1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 msgid "Error processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 msgid "Error processing contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " generate config [groups]\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
364 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
365 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
368 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
369 " clean konfiguračnísoubor\n"
371 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
372 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
373 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
375 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
376 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
377 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
378 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
380 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
381 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
383 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
384 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
385 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
386 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
387 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h Tato nápověda\n"
393 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
394 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
396 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
397 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
398 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
399 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
400 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Nemohu získat kurzor"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Průchod stromem selhal"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Nelze otevřít %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archív nemá pole Package"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:317
522 msgid "Internal error, could not locate member %s"
523 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
525 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Nemohu otevřít %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
557 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress child"
578 msgstr "Komprimovat potomka"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal error, failed to create %s"
583 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "ale %s je nainstalován"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "ale %s se bude instalovat"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "ale je to virtuální balík"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "ale není nainstalovaný"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "ale nebude se instalovat"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (kvůli %s) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
693 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
695 #: cmdline/apt-get.cc:575
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu reinstalováno, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu degradováno, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:583
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:587
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:647
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Opravuji závislosti..."
724 #: cmdline/apt-get.cc:650
728 #: cmdline/apt-get.cc:653
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
732 #: cmdline/apt-get.cc:656
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
736 #: cmdline/apt-get.cc:658
740 #: cmdline/apt-get.cc:662
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
744 #: cmdline/apt-get.cc:665
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
748 #: cmdline/apt-get.cc:687
749 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
750 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:698
753 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
754 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
756 #: cmdline/apt-get.cc:700
757 msgid "Some packages could not be authenticated"
758 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
760 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
761 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
762 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
764 #: cmdline/apt-get.cc:762
765 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
766 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
768 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
769 msgid "Unable to lock the download directory"
770 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
772 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
773 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
774 msgid "The list of sources could not be read."
775 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
777 #: cmdline/apt-get.cc:818
779 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
780 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:821
784 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
785 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:826
789 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
790 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:829
794 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
795 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:846
799 msgid "You don't have enough free space in %s."
800 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
802 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
804 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
806 #: cmdline/apt-get.cc:863
807 msgid "Yes, do as I say!"
808 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:865
813 "You are about to do something potentially harmful\n"
814 "To continue type in the phrase '%s'\n"
817 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
818 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
825 #: cmdline/apt-get.cc:886
826 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
827 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
829 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
831 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
832 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:976
835 msgid "Some files failed to download"
836 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
838 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
839 msgid "Download complete and in download only mode"
840 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
842 #: cmdline/apt-get.cc:983
844 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
847 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
850 #: cmdline/apt-get.cc:987
851 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
852 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
854 #: cmdline/apt-get.cc:992
855 msgid "Unable to correct missing packages."
856 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
858 #: cmdline/apt-get.cc:993
859 msgid "Aborting install."
860 msgstr "Přerušuji instalaci."
862 #: cmdline/apt-get.cc:1026
864 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
865 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1036
869 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
870 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1054
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1065
879 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
880 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1077
884 msgstr "[Instalovaný]"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1082
887 msgid "You should explicitly select one to install."
888 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
890 #: cmdline/apt-get.cc:1087
893 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
894 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
895 "is only available from another source\n"
897 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
898 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
899 "pouze z jiného zdroje\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1106
902 msgid "However the following packages replace it:"
903 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1109
907 msgid "Package %s has no installation candidate"
908 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1129
912 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
913 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1137
917 msgid "%s is already the newest version.\n"
918 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1164
922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
923 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1166
927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
928 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1172
932 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
933 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1282
936 msgid "The update command takes no arguments"
937 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1295
940 msgid "Unable to lock the list directory"
941 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1353
945 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
948 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
949 "použity starší verze."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1372
952 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
953 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
957 msgid "Couldn't find package %s"
958 msgstr "Nemohu najít balík %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1485
962 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
963 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1515
966 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
967 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1518
971 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
974 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1530
979 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
980 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
981 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
982 "or been moved out of Incoming."
984 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
985 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
986 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1538
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
994 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
995 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1543
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Poškozené balíky"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Navrhované balíky:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Doporučované balíky:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1019 msgid "Calculating upgrade... "
1020 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1056 msgid "Fetch source %s\n"
1057 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Synovský proces selhal"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1085 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1103 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1111 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1112 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1118 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1123 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1127 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1128 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1135 msgid "Supported modules:"
1136 msgstr "Podporované moduly:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1179 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1180 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1181 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1183 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1184 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1187 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1188 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1189 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1190 " remove - Odstraní balíky\n"
1191 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1192 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1193 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1195 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1196 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1197 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1200 " -h Tato nápověda\n"
1201 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1202 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1203 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1204 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1205 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1206 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1207 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1208 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1209 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1210 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1211 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1212 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1215 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1235 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1236 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1246 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1248 "in the drive '%s' and press enter\n"
1250 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1252 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1255 msgid "Unknown package record!"
1256 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1260 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1262 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1263 "to indicate what kind of file it is.\n"
1266 " -h This help text\n"
1267 " -s Use source file sorting\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1273 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1274 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1277 " -h Tato nápověda\n"
1278 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1282 #: dselect/install:32
1283 msgid "Bad default setting!"
1284 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1286 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1287 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1288 msgid "Press enter to continue."
1289 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1291 #: dselect/install:100
1292 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1293 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1295 #: dselect/install:101
1296 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1297 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1303 #: dselect/install:103
1305 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1306 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1308 #: dselect/update:30
1309 msgid "Merging available information"
1310 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1313 msgid "Failed to create pipes"
1314 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1317 msgid "Failed to exec gzip "
1318 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1321 msgid "Corrupted archive"
1322 msgstr "Porušený archív"
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1325 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1326 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1330 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1331 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1334 msgid "Invalid archive signature"
1335 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1338 msgid "Error reading archive member header"
1339 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1342 msgid "Invalid archive member header"
1343 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1346 msgid "Archive is too short"
1347 msgstr "Archív je příliš krátký"
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1350 msgid "Failed to read the archive headers"
1351 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1353 #: apt-inst/filelist.cc:384
1354 msgid "DropNode called on still linked node"
1355 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1357 #: apt-inst/filelist.cc:416
1358 msgid "Failed to locate the hash element!"
1359 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:463
1362 msgid "Failed to allocate diversion"
1363 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1365 #: apt-inst/filelist.cc:468
1366 msgid "Internal error in AddDiversion"
1367 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:481
1371 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1372 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:510
1376 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1377 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:553
1381 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1382 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1386 msgid "Failed write file %s"
1387 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1391 msgid "Failed to close file %s"
1392 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1394 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1396 msgid "The path %s is too long"
1397 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1399 #: apt-inst/extract.cc:127
1401 msgid "Unpacking %s more than once"
1402 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1404 #: apt-inst/extract.cc:137
1406 msgid "The directory %s is diverted"
1407 msgstr "Adresář %s je divertován"
1409 #: apt-inst/extract.cc:147
1411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1412 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "Nemohu číst %s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1469 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1471 #. Build the status cache
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1475 msgid "Reading package lists"
1476 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1480 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1481 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1485 msgid "Internal error getting a package name"
1486 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1489 msgid "Reading file listing"
1490 msgstr "Čtu výpis souborů"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1495 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1496 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1499 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1500 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1505 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1506 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1509 msgid "Internal error getting a node"
1510 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1514 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1515 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1518 msgid "The diversion file is corrupted"
1519 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1524 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1525 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1528 msgid "Internal error adding a diversion"
1529 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1532 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1533 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1536 msgid "Reading file list"
1537 msgstr "Čtu seznam souborů"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1541 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1542 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1546 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1547 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1551 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1552 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1557 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1562 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1566 msgid "Couldn't change to %s"
1567 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1570 msgid "Internal error, could not locate member"
1571 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1574 msgid "Failed to locate a valid control file"
1575 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1578 msgid "Unparsable control file"
1579 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1581 #: methods/cdrom.cc:113
1583 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1584 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1586 #: methods/cdrom.cc:122
1588 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1589 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1591 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1592 "přidávání nových CD."
1594 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1595 msgid "Wrong CD-ROM"
1598 #: methods/cdrom.cc:163
1600 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1601 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1603 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1604 msgid "File not found"
1605 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1607 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1608 msgid "Failed to stat"
1609 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1611 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1612 msgid "Failed to set modification time"
1613 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1615 #: methods/file.cc:42
1616 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1619 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1620 #: methods/ftp.cc:162
1622 msgstr "Přihlašuji se"
1624 #: methods/ftp.cc:168
1625 msgid "Unable to determine the peer name"
1626 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1628 #: methods/ftp.cc:173
1629 msgid "Unable to determine the local name"
1630 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1632 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1634 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1635 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:210
1639 msgid "USER failed, server said: %s"
1640 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:217
1644 msgid "PASS failed, server said: %s"
1645 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:237
1649 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1652 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 #: methods/ftp.cc:265
1657 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1658 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:291
1662 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1663 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1666 msgid "Connection timeout"
1667 msgstr "Čas spojení vypršel"
1669 #: methods/ftp.cc:335
1670 msgid "Server closed the connection"
1671 msgstr "Server uzavřel spojení"
1673 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1675 msgstr "Chyba čtení"
1677 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1678 msgid "A response overflowed the buffer."
1679 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1681 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1682 msgid "Protocol corruption"
1683 msgstr "Porušení protokolu"
1685 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1687 msgstr "Chyba zápisu"
1689 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1690 msgid "Could not create a socket"
1691 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1693 #: methods/ftp.cc:698
1694 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1695 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1697 #: methods/ftp.cc:704
1698 msgid "Could not connect passive socket."
1699 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1701 #: methods/ftp.cc:722
1702 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1703 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1705 #: methods/ftp.cc:736
1706 msgid "Could not bind a socket"
1707 msgstr "Nemohu navázat socket"
1709 #: methods/ftp.cc:740
1710 msgid "Could not listen on the socket"
1711 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1713 #: methods/ftp.cc:747
1714 msgid "Could not determine the socket's name"
1715 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1717 #: methods/ftp.cc:779
1718 msgid "Unable to send PORT command"
1719 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1721 #: methods/ftp.cc:789
1723 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1724 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1726 #: methods/ftp.cc:798
1728 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1729 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:818
1732 msgid "Data socket connect timed out"
1733 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1735 #: methods/ftp.cc:825
1736 msgid "Unable to accept connection"
1737 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1739 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1740 msgid "Problem hashing file"
1741 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1743 #: methods/ftp.cc:877
1745 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1746 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1748 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1749 msgid "Data socket timed out"
1750 msgstr "Datový socket vypršel"
1752 #: methods/ftp.cc:922
1754 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1755 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1757 #. Get the files information
1758 #: methods/ftp.cc:997
1762 #: methods/ftp.cc:1106
1763 msgid "Unable to invoke "
1764 msgstr "Nemohu vyvolat "
1766 #: methods/connect.cc:64
1768 msgid "Connecting to %s (%s)"
1769 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1771 #: methods/connect.cc:71
1774 msgstr "[IP: %s %s]"
1776 #: methods/connect.cc:80
1778 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1779 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781 #: methods/connect.cc:86
1783 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1784 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1786 #: methods/connect.cc:92
1788 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1789 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1791 #: methods/connect.cc:104
1793 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1796 #. We say this mainly because the pause here is for the
1797 #. ssh connection that is still going
1798 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1800 msgid "Connecting to %s"
1801 msgstr "Připojuji se k %s"
1803 #: methods/connect.cc:163
1805 msgid "Could not resolve '%s'"
1806 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1808 #: methods/connect.cc:167
1810 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1811 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1813 #: methods/connect.cc:169
1815 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1816 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1818 #: methods/connect.cc:216
1820 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1821 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1823 #: methods/gzip.cc:57
1825 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1826 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1828 #: methods/gzip.cc:102
1830 msgid "Read error from %s process"
1831 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1833 #: methods/http.cc:344
1834 msgid "Waiting for headers"
1835 msgstr "Čekám na hlavičky"
1837 #: methods/http.cc:490
1839 msgid "Got a single header line over %u chars"
1840 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1842 #: methods/http.cc:498
1843 msgid "Bad header line"
1844 msgstr "Chybná hlavička"
1846 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1848 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1850 #: methods/http.cc:553
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1852 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1854 #: methods/http.cc:568
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1856 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1858 #: methods/http.cc:570
1859 msgid "This HTTP server has broken range support"
1860 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1862 #: methods/http.cc:594
1863 msgid "Unknown date format"
1864 msgstr "Neznámý formát data"
1866 #: methods/http.cc:737
1867 msgid "Select failed"
1868 msgstr "Výběr selhal"
1870 #: methods/http.cc:742
1871 msgid "Connection timed out"
1872 msgstr "Čas spojení vypršel"
1874 #: methods/http.cc:765
1875 msgid "Error writing to output file"
1876 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1878 #: methods/http.cc:793
1879 msgid "Error writing to file"
1880 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1882 #: methods/http.cc:818
1883 msgid "Error writing to the file"
1884 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1886 #: methods/http.cc:832
1887 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1888 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1890 #: methods/http.cc:834
1891 msgid "Error reading from server"
1892 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1894 #: methods/http.cc:1065
1895 msgid "Bad header data"
1896 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1898 #: methods/http.cc:1082
1899 msgid "Connection failed"
1900 msgstr "Spojení selhalo"
1902 #: methods/http.cc:1173
1903 msgid "Internal error"
1904 msgstr "Vnitřní chyba"
1906 #: methods/rsh.cc:330
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1911 msgid "Can't mmap an empty file"
1912 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1916 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1917 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1919 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1921 msgid "Selection %s not found"
1922 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1927 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1931 msgid "Opening configuration file %s"
1932 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1936 msgid "Line %d too long (max %d)"
1937 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1942 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1947 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1952 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1956 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1958 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1982 msgid "%c%s... Error!"
1983 msgstr "%c%s... Chyba!"
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1987 msgid "%c%s... Done"
1988 msgstr "%c%s... Hotovo"
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1992 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1998 msgid "Command line option %s is not understood"
1999 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2003 msgid "Command line option %s is not boolean"
2004 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2008 msgid "Option %s requires an argument."
2009 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2013 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2014 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2018 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2019 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2023 msgid "Option '%s' is too long"
2024 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2028 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2029 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2033 msgid "Invalid operation %s"
2034 msgstr "Neplatná operace %s"
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2038 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2039 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2043 msgid "Unable to change to %s"
2044 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2047 msgid "Failed to stat the cdrom"
2048 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2052 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2053 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2057 msgid "Could not open lock file %s"
2058 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2062 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2063 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2067 msgid "Could not get lock %s"
2068 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2072 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2073 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2078 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2082 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2083 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2087 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2088 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2092 msgid "Could not open file %s"
2093 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2097 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2098 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2102 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2103 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2106 msgid "Problem closing the file"
2107 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2110 msgid "Problem unlinking the file"
2111 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2114 msgid "Problem syncing the file"
2115 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2118 msgid "Empty package cache"
2119 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2122 msgid "The package cache file is corrupted"
2123 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2126 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2127 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2131 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2132 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2135 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2136 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 msgstr "Předzávisí na"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2187 msgid "Building dependency tree"
2188 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2191 msgid "Candidate versions"
2192 msgstr "Kandidátské verze"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2195 msgid "Dependency generation"
2196 msgstr "Generování závislostí"
2198 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2200 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2201 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2203 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2205 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2206 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2210 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2211 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2216 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2221 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2226 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2231 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2236 msgstr "Otevírám %s"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2240 msgid "Line %u too long in source list %s."
2241 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2245 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2246 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2250 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2251 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2255 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2256 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2258 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2261 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2262 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2263 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2265 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2266 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2267 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2269 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2271 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2272 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2274 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2277 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2278 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2280 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2282 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2285 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2286 "podrženými balíky."
2288 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2289 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2290 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2294 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2295 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2299 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2302 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2304 msgid "The method driver %s could not be found."
2305 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2309 msgid "Method %s did not start correctly"
2310 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2312 #: apt-pkg/init.cc:119
2314 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2315 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2317 #: apt-pkg/init.cc:135
2318 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2319 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2321 #: apt-pkg/clean.cc:61
2323 msgid "Unable to stat %s."
2324 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2326 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2327 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2328 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2330 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2331 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2333 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2335 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2336 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2337 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2339 #: apt-pkg/policy.cc:269
2340 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2341 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2343 #: apt-pkg/policy.cc:291
2345 msgid "Did not understand pin type %s"
2346 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2348 #: apt-pkg/policy.cc:299
2349 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2350 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2353 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2354 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2358 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2359 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2363 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2364 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2368 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2369 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2373 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2374 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2378 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2379 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2383 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2384 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2389 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2394 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2398 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2401 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2403 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2407 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2408 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2412 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2413 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2417 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2418 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2422 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2423 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2426 msgid "Collecting File Provides"
2427 msgstr "Collecting File poskytuje"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2430 msgid "IO Error saving source cache"
2431 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2435 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2436 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2439 msgid "MD5Sum mismatch"
2440 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2445 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2446 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2448 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2449 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2454 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2455 "manually fix this package."
2457 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2463 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2465 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2471 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2473 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2474 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2479 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2482 "Používám přípojný bod %s\n"
2483 "Připojuji CD-ROM\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2486 msgid "Identifying.. "
2487 msgstr "Rozpoznávám... "
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2491 msgid "Stored label: %s \n"
2492 msgstr "Uložený název: %s \n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2496 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2500 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2501 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2504 msgid "Waiting for disc...\n"
2505 msgstr "Čekám na disk...\n"
2507 #. Mount the new CDROM
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2509 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2510 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2513 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2514 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2518 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2519 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2522 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2523 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2528 "This disc is called: \n"
2531 "Tento disk se nazývá: \n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2535 msgid "Copying package lists..."
2536 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2539 msgid "Writing new source list\n"
2540 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2543 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2544 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2547 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2548 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2550 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2552 msgid "Wrote %i records.\n"
2553 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2555 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2557 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2558 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2560 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2562 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2563 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2565 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2567 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2569 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"