1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 09:31-0500\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " generate config [groupes]\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Impossible de statuer %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
475 #: ftparchive/writer.cc:79
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:84
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:135
489 #: ftparchive/writer.cc:137
493 #: ftparchive/writer.cc:144
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Impossible de résoudre %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
506 #: ftparchive/writer.cc:198
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:257
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Délier %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:265
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:269
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Impossible de délier %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:276
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:286
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:390
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
540 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:623
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:627
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:317
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
569 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
574 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
579 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
584 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
589 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Impossible de créer FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:201
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Échec du fork"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:215
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Fils compressé"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:289
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:324
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgstr "décompacteur"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:406
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:458
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problème en déliant %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:121
659 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:238
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
668 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "mais %s est installé"
673 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "mais %s devra être installé"
678 #: cmdline/apt-get.cc:337
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "mais il n'est pas installable"
682 #: cmdline/apt-get.cc:339
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "mais il n'est pas installé"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "mais ne sera pas installé"
694 #: cmdline/apt-get.cc:347
698 #: cmdline/apt-get.cc:376
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
702 #: cmdline/apt-get.cc:402
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
706 #: cmdline/apt-get.cc:424
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:445
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:466
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:486
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (en raison de %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
733 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
734 "que vous êtes en train de faire."
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu réinstallés, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:650
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Correction des dépendances..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:653
769 #: cmdline/apt-get.cc:656
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
773 #: cmdline/apt-get.cc:659
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
777 #: cmdline/apt-get.cc:661
781 #: cmdline/apt-get.cc:665
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:690
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
793 #: cmdline/apt-get.cc:694
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:701
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:703
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
805 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:756
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
813 #: cmdline/apt-get.cc:765
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
818 #: cmdline/apt-get.cc:776
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
822 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
826 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
831 #: cmdline/apt-get.cc:817
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
835 "courriel à apt@packages.debian.org."
837 #: cmdline/apt-get.cc:822
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:825
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:830
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:833
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
874 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876 #: cmdline/apt-get.cc:867
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
880 #: cmdline/apt-get.cc:869
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
895 #: cmdline/apt-get.cc:890
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:980
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
908 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
912 #: cmdline/apt-get.cc:987
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
920 #: cmdline/apt-get.cc:991
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
925 #: cmdline/apt-get.cc:996
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
929 #: cmdline/apt-get.cc:997
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Annulation de l'installation."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1031
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1041
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1059
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1070
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1082
957 #: cmdline/apt-get.cc:1087
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1092
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
971 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1111
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1114
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1134
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1142
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1171
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1022 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1042 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1069 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1070 "(ou indiquez une solution)."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1079 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1080 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1081 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1082 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1090 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1091 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Paquets défectueux"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Paquets suggérés :"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Paquets recommandés :"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Échec du processus fils"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1221 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Modules reconnus :"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1295 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1296 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1299 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1300 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1301 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1302 " remove - Supprime des paquets\n"
1303 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1304 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1305 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1307 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1308 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1309 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1312 " -h Ce texte d'aide\n"
1313 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1314 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1315 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1317 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1318 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1319 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1320 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1321 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1322 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1323 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1324 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1325 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1327 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1328 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1336 msgstr "Réception de : "
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1354 msgstr " [En cours]"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1365 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1387 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1390 " -h Ce texte d'aide\n"
1391 " -s Trie le fichier source\n"
1392 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1393 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1401 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1405 #: dselect/install:100
1406 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1408 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1419 "seules les erreurs"
1421 #: dselect/install:103
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1426 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "Échec de création de tubes"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "Archive corrompue"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "Signature d'archive invalide"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "L'archive est trop petite"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:384
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:416
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:463
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:468
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:481
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:510
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:553
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1514 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1519 #: apt-inst/extract.cc:127
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1524 #: apt-inst/extract.cc:137
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1529 #: apt-inst/extract.cc:147
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1538 #: apt-inst/extract.cc:243
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1543 #: apt-inst/extract.cc:283
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1547 #: apt-inst/extract.cc:287
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "Le chemin est trop long"
1551 #: apt-inst/extract.cc:417
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1556 #: apt-inst/extract.cc:434
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "Impossible de lire %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:494
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "Impossible de créer %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1594 #. Build the status cache
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1598 msgid "Reading package lists"
1599 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1603 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1604 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1608 msgid "Internal error getting a package name"
1609 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1612 msgid "Reading file listing"
1613 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1618 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1619 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1623 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1624 "la même version du paquet !"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1628 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1632 msgid "Internal error getting a node"
1633 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1637 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1641 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1647 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1651 msgid "Internal error adding a diversion"
1652 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1655 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1660 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1665 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1670 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1682 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1712 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "Mauvais cédérom"
1718 #: methods/cdrom.cc:164
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1725 #: methods/cdrom.cc:169
1726 msgid "Disk not found."
1727 msgstr "Disque non trouvé."
1729 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730 msgid "File not found"
1731 msgstr "Fichier non trouvé"
1733 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1734 #: methods/gzip.cc:142
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Impossible de statuer"
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1749 msgstr "Connexion en cours"
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1764 #: methods/ftp.cc:210
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1769 #: methods/ftp.cc:217
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1774 #: methods/ftp.cc:237
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1780 "ftp::ProxyLogin est vide."
1782 #: methods/ftp.cc:265
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1788 #: methods/ftp.cc:291
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "Erreur de lecture"
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Corruption du protocole"
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "Erreur d'écriture"
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1850 #: methods/ftp.cc:789
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1855 #: methods/ftp.cc:798
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1872 #: methods/ftp.cc:877
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1881 #: methods/ftp.cc:922
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Impossible d'invoquer "
1895 #: methods/connect.cc:64
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1900 #: methods/connect.cc:71
1903 msgstr "[IP : %s %s]"
1905 #: methods/connect.cc:80
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 #: methods/connect.cc:86
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1915 #: methods/connect.cc:93
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1920 #: methods/connect.cc:108
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Connexion à %s"
1932 #: methods/connect.cc:167
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1937 #: methods/connect.cc:173
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1942 #: methods/connect.cc:176
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1949 #: methods/connect.cc:223
1951 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1952 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1954 #: methods/gpgv.cc:65
1956 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1957 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1959 #: methods/gpgv.cc:100
1960 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1964 #: methods/gpgv.cc:204
1966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1969 "l'empreinte de la clé."
1971 #: methods/gpgv.cc:209
1972 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1973 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1975 #: methods/gpgv.cc:213
1977 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1979 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1980 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1982 #: methods/gpgv.cc:218
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1986 #: methods/gpgv.cc:249
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1990 #: methods/gpgv.cc:256
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1996 "n'est pas disponible :\n"
1998 #: methods/gzip.cc:57
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2003 #: methods/gzip.cc:102
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2008 #: methods/http.cc:376
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2012 #: methods/http.cc:522
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2017 #: methods/http.cc:530
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2021 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2025 #: methods/http.cc:585
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2029 #: methods/http.cc:600
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2033 #: methods/http.cc:602
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2037 #: methods/http.cc:626
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Format de date inconnu"
2041 #: methods/http.cc:773
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Sélection défaillante"
2045 #: methods/http.cc:778
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2049 #: methods/http.cc:801
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2053 #: methods/http.cc:832
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2057 #: methods/http.cc:860
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2061 #: methods/http.cc:874
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2065 #: methods/http.cc:876
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2069 #: methods/http.cc:1107
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2073 #: methods/http.cc:1124
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Échec de la connexion"
2077 #: methods/http.cc:1215
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Erreur interne"
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2107 msgid "Line %d too long (max %d)"
2108 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2130 "niveau le plus haut"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Erreur !"
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Fait"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2215 msgid "Unable to change to %s"
2216 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2219 msgid "Failed to stat the cdrom"
2220 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2224 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2225 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2239 msgid "Could not get lock %s"
2240 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2245 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2249 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2250 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2255 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2259 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2260 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2264 msgid "Could not open file %s"
2265 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2269 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2270 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2274 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2275 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2278 msgid "Problem closing the file"
2279 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2282 msgid "Problem unlinking the file"
2283 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2286 msgid "Problem syncing the file"
2287 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2290 msgid "Empty package cache"
2291 msgstr "Cache des paquets vide"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294 msgid "The package cache file is corrupted"
2295 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2298 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2299 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2303 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2304 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2307 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2308 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2328 msgstr "Est en conflit avec"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2336 msgstr "Rend obsolète"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2356 msgstr "supplémentaire"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2359 msgid "Building dependency tree"
2360 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2363 msgid "Candidate versions"
2364 msgstr "Versions possibles"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2367 msgid "Dependency generation"
2368 msgstr "Génération des dépendances"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2414 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2425 msgstr "Ouverture de %s"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2441 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2457 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2458 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2459 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2480 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2486 "« garder en l'état »."
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2527 #: apt-pkg/init.cc:122
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2532 #: apt-pkg/init.cc:138
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2536 #: apt-pkg/clean.cc:61
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Impossible de localiser %s."
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2544 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2552 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2553 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2556 #: apt-pkg/policy.cc:269
2557 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2562 #: apt-pkg/policy.cc:291
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2567 #: apt-pkg/policy.cc:299
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2588 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2593 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2598 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2603 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2608 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2624 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2629 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2630 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2634 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2635 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2639 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2641 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2646 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2647 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2650 msgid "Collecting File Provides"
2651 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2654 msgid "IO Error saving source cache"
2656 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2660 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2664 msgid "MD5Sum mismatch"
2665 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2668 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2670 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2675 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2676 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2679 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2688 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2689 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2696 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2697 "pour le paquet %s."
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2700 msgid "Size mismatch"
2701 msgstr "Taille incohérente"
2703 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2705 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2706 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2711 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2715 "Montage du cédérom\n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2718 msgid "Identifying.. "
2719 msgstr "Identification..."
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2723 msgid "Stored label: %s \n"
2724 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2728 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2732 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2733 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2736 msgid "Waiting for disc...\n"
2737 msgstr "Attente du disque...\n"
2739 #. Mount the new CDROM
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2745 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2746 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2750 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2751 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2754 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2755 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2760 "This disc is called: \n"
2763 "Ce disque s'appelle :\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2767 msgid "Copying package lists..."
2768 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2771 msgid "Writing new source list\n"
2772 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2775 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2776 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2779 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2780 msgstr "Démontage du cédérom..."
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2784 msgid "Wrote %i records.\n"
2785 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2789 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2790 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2794 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2795 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2801 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2802 "correspondent pas\n"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2806 msgid "Preparing %s"
2807 msgstr "Préparation de %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2811 msgid "Unpacking %s"
2812 msgstr "Décompression de %s"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2816 msgid "Preparing to configure %s"
2817 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2821 msgid "Configuring %s"
2822 msgstr "Configuration de %s"
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2826 msgid "Installed %s"
2827 msgstr "%s installé"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2831 msgid "Preparing for removal of %s"
2832 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2837 msgstr "Suppression de %s"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2842 msgstr "%s supprimé"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2846 msgid "Preparing to completely remove %s"
2847 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2851 msgid "Completely removed %s"
2852 msgstr "%s complètement supprimé"
2854 #: methods/rsh.cc:330
2855 msgid "Connection closed prematurely"
2856 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2858 #~ msgid "File date has changed %s"
2859 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"