]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* merged from apt--auto-mark
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-18 09:31-0500\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr ""
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr ""
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 "cédéroms."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
272 "\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 "\n"
275 "Commandes :\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
278 "\n"
279 "Options :\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 "\n"
307 "Options :\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
390 "préfixe]]\n"
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groupes]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
405 "des sections\n"
406 "\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
410 "\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options :\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
423 " -q Silencieux\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr ""
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
462 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Impossible de statuer %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:79
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:84
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:135
486 msgid "E: "
487 msgstr "E : "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:137
490 msgid "W: "
491 msgstr "A : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:144
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Impossible de résoudre %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:173
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:198
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:257
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " Délier %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:265
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:269
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Impossible de délier %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:276
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:286
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:390
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:623
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:627
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:317
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
568
569 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Impossible de créer FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:201
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Échec du fork"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:215
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Fils compressé"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:289
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:324
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "décompacteur"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:406
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:458
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Problème en déliant %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:121
656 msgid "Y"
657 msgstr "O"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:238
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "mais %s est installé"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "mais %s devra être installé"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:337
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "mais il n'est pas installable"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:339
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "mais il n'est pas installé"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "mais ne sera pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:347
695 msgid " or"
696 msgstr " ou"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:376
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:402
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:424
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:445
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:466
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:486
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (en raison de %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
733 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
734 "que vous êtes en train de faire."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu réinstallés, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:650
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Correction des dépendances..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:653
766 msgid " failed."
767 msgstr " a échoué."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:656
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:659
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:661
778 msgid " Done"
779 msgstr " Fait"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:665
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:690
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:694
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:701
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:703
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:756
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:765
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr ""
816 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:776
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:817
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
835 "courriel à apt@packages.debian.org."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:822
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:825
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:830
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr ""
851 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:833
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
872 "triviale."
873
874 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876 #: cmdline/apt-get.cc:867
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:869
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
889 " ?]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Annulation."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:890
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:980
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:987
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:991
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:996
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:997
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Annulation de l'installation."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1031
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1041
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1059
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1070
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1082
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installé]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1087
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1092
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
970 "devenu obsolète\n"
971 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1111
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1114
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1134
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1142
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1171
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1173
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1017 msgid ""
1018 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1019 "used instead."
1020 msgstr ""
1021 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1022 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr ""
1042 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1043 "parties"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr ""
1062 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1070 "(ou indiquez une solution)."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1073 msgid ""
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1078 msgstr ""
1079 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1080 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1081 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1082 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1085 msgid ""
1086 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 "that package should be filed."
1089 msgstr ""
1090 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1091 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Paquets défectueux"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Paquets suggérés :"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Paquets recommandés :"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Échec"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Fait"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr ""
1124 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1125 "parties"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Échec du processus fils"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr ""
1192 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1193 "construction"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1201 #, c-format
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 "found"
1210 msgstr ""
1211 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1212 "peut être trouvé"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1221 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr ""
1227 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1228 "est trop récent"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr ""
1239 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Modules reconnus :"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1295 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1296 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1297 "\n"
1298 "Commandes :\n"
1299 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1300 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1301 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1302 " remove - Supprime des paquets\n"
1303 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1304 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1305 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1307 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1308 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1309 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1310 "\n"
1311 "Options :\n"
1312 " -h Ce texte d'aide\n"
1313 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1314 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1315 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1316 "archives\n"
1317 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1318 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1319 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1320 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1321 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1322 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1323 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1324 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1325 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1327 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1328 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 msgid "Hit "
1332 msgstr "Atteint "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 msgid "Get:"
1336 msgstr "Réception de : "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 msgid "Ign "
1340 msgstr "Ign "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 msgid "Err "
1344 msgstr "Err "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 #, c-format
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #, c-format
1353 msgid " [Working]"
1354 msgstr " [En cours]"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 msgstr ""
1363 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1364 "« %s »\n"
1365 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 msgstr ""
1384 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1387 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1388 "\n"
1389 "Options :\n"
1390 " -h Ce texte d'aide\n"
1391 " -s Trie le fichier source\n"
1392 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1393 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1394 "tmp\n"
1395
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1398 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1399
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1401 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1403 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1404
1405 #: dselect/install:100
1406 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1407 msgstr ""
1408 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1409 "les"
1410
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1414
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr ""
1418 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1419 "seules les erreurs"
1420
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid ""
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr ""
1425 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1426 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1427
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "Échec de création de tubes"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "Archive corrompue"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "Signature d'archive invalide"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "L'archive est trop petite"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:384
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:416
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:463
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:468
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:481
1490 #, c-format
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:510
1495 #, c-format
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:553
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1515 #, c-format
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:127
1520 #, c-format
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:137
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:147
1530 #, c-format
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:243
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:283
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:287
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "Le chemin est trop long"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:417
1552 #, c-format
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:434
1557 #, c-format
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "Impossible de lire %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:494
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "Impossible de créer %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 msgstr ""
1591 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1592 "fichiers"
1593
1594 #. Build the status cache
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1598 msgid "Reading package lists"
1599 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1604 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1608 msgid "Internal error getting a package name"
1609 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1612 msgid "Reading file listing"
1613 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1619 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620 "package!"
1621 msgstr ""
1622 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1623 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1624 "la même version du paquet !"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1632 msgid "Internal error getting a node"
1633 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1641 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1651 msgid "Internal error adding a diversion"
1652 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1655 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1664 #, c-format
1665 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1669 #, c-format
1670 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1679 #, c-format
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1681 msgstr ""
1682 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't change to %s"
1687 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1690 msgid "Internal error, could not locate member"
1691 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1694 msgid "Failed to locate a valid control file"
1695 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1698 msgid "Unparsable control file"
1699 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1700
1701 #: methods/cdrom.cc:114
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1704 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:123
1707 msgid ""
1708 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1709 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1710 msgstr ""
1711 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1712 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:131
1715 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 msgstr "Mauvais cédérom"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:164
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1721 msgstr ""
1722 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1723 "d'utilisation."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:169
1726 msgid "Disk not found."
1727 msgstr "Disque non trouvé."
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730 msgid "File not found"
1731 msgstr "Fichier non trouvé"
1732
1733 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1734 #: methods/gzip.cc:142
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Impossible de statuer"
1737
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1741
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1745
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1748 msgid "Logging in"
1749 msgstr "Connexion en cours"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 #, c-format
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:210
1765 #, c-format
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:217
1770 #, c-format
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:237
1775 msgid ""
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "is empty."
1778 msgstr ""
1779 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1780 "ftp::ProxyLogin est vide."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:265
1783 #, c-format
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr ""
1786 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Erreur de lecture"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Corruption du protocole"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "Erreur d'écriture"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr ""
1824 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:789
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:798
1856 #, c-format
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:877
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:922
1882 #, c-format
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1885
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgid "Query"
1889 msgstr "Requête"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Impossible d'invoquer "
1894
1895 #: methods/connect.cc:64
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:71
1901 #, c-format
1902 msgid "[IP: %s %s]"
1903 msgstr "[IP : %s %s]"
1904
1905 #: methods/connect.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:86
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1914
1915 #: methods/connect.cc:93
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1919
1920 #: methods/connect.cc:108
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1924
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Connexion à %s"
1931
1932 #: methods/connect.cc:167
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1936
1937 #: methods/connect.cc:173
1938 #, c-format
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1941
1942 #: methods/connect.cc:176
1943 #, c-format
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr ""
1946 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1947 "s » (%i)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:223
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1952 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:65
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1957 msgstr "Impossible d'accèder au porte-clés : « %s »"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:100
1960 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1961 msgstr ""
1962 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:204
1965 msgid ""
1966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1967 msgstr ""
1968 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1969 "l'empreinte de la clé."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:209
1972 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1973 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:213
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1978 msgstr ""
1979 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1980 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:218
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:249
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:256
1991 msgid ""
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 "available:\n"
1994 msgstr ""
1995 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1996 "n'est pas disponible :\n"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:57
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:102
2004 #, c-format
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2007
2008 #: methods/http.cc:376
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2011
2012 #: methods/http.cc:522
2013 #, c-format
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2016
2017 #: methods/http.cc:530
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2020
2021 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2024
2025 #: methods/http.cc:585
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2028
2029 #: methods/http.cc:600
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2032
2033 #: methods/http.cc:602
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2036
2037 #: methods/http.cc:626
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Format de date inconnu"
2040
2041 #: methods/http.cc:773
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Sélection défaillante"
2044
2045 #: methods/http.cc:778
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2048
2049 #: methods/http.cc:801
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2052
2053 #: methods/http.cc:832
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2056
2057 #: methods/http.cc:860
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2060
2061 #: methods/http.cc:874
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2064
2065 #: methods/http.cc:876
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2068
2069 #: methods/http.cc:1107
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2072
2073 #: methods/http.cc:1124
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Échec de la connexion"
2076
2077 #: methods/http.cc:1215
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Erreur interne"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2091 #, c-format
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2096 #, c-format
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2101 #, c-format
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2106 #, c-format
2107 msgid "Line %d too long (max %d)"
2108 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 msgstr ""
2129 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2130 "niveau le plus haut"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2135 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2140 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2145 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2153 #, c-format
2154 msgid "%c%s... Error!"
2155 msgstr "%c%s... Erreur !"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Done"
2160 msgstr "%c%s... Fait"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2165 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2169 #, c-format
2170 msgid "Command line option %s is not understood"
2171 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not boolean"
2176 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an argument."
2181 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2194 #, c-format
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2199 #, c-format
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to change to %s"
2216 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2219 msgid "Failed to stat the cdrom"
2220 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2223 #, c-format
2224 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2225 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not get lock %s"
2240 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2243 #, c-format
2244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2245 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2250 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2255 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2260 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open file %s"
2265 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2268 #, c-format
2269 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2270 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2273 #, c-format
2274 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2275 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2278 msgid "Problem closing the file"
2279 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2282 msgid "Problem unlinking the file"
2283 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2286 msgid "Problem syncing the file"
2287 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2290 msgid "Empty package cache"
2291 msgstr "Cache des paquets vide"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294 msgid "The package cache file is corrupted"
2295 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2298 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2299 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2302 #, c-format
2303 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2304 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2307 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2308 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2311 msgid "Depends"
2312 msgstr "Dépend"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2315 msgid "PreDepends"
2316 msgstr "Pré-Dépend"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2319 msgid "Suggests"
2320 msgstr "Suggère"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2323 msgid "Recommends"
2324 msgstr "Recommande"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2327 msgid "Conflicts"
2328 msgstr "Est en conflit avec"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2331 msgid "Replaces"
2332 msgstr "Remplace"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2335 msgid "Obsoletes"
2336 msgstr "Rend obsolète"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2339 msgid "important"
2340 msgstr "important"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2343 msgid "required"
2344 msgstr "nécessaire"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2347 msgid "standard"
2348 msgstr "standard"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2351 msgid "optional"
2352 msgstr "optionnel"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2355 msgid "extra"
2356 msgstr "supplémentaire"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2359 msgid "Building dependency tree"
2360 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2363 msgid "Candidate versions"
2364 msgstr "Versions possibles"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2367 msgid "Dependency generation"
2368 msgstr "Génération des dépendances"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Reading state information"
2373 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Failed to open StateFile %s"
2378 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413 msgstr ""
2414 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2419 msgstr ""
2420 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening %s"
2425 msgstr "Ouverture de %s"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2428 #, c-format
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2438 #, c-format
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr ""
2441 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2446 msgstr ""
2447 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2457 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2458 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2459 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2472 "archive."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2475 msgid ""
2476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "held packages."
2478 msgstr ""
2479 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2480 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 msgstr ""
2485 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2486 "« garder en l'état »."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2489 #, c-format
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2494 #, c-format
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2497
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2499 #. two days
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2506 #, c-format
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2511 #, c-format
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2516 #, c-format
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2521 #, c-format
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523 msgstr ""
2524 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2525 "touche Entrée."
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:122
2528 #, c-format
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:138
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2535
2536 #: apt-pkg/clean.cc:61
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Impossible de localiser %s."
2540
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr ""
2544 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 msgstr ""
2549 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2550 "lus."
2551
2552 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2553 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2555
2556 #: apt-pkg/policy.cc:269
2557 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2558 msgstr ""
2559 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2560 "« Package »."
2561
2562 #: apt-pkg/policy.cc:291
2563 #, c-format
2564 msgid "Did not understand pin type %s"
2565 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:299
2568 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2569 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2573 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2578 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2583 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2588 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2593 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2598 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2603 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2608 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2612 msgstr ""
2613 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2614 "traiter."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 msgstr ""
2619 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2623 msgstr ""
2624 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2625 "traiter."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2630 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2635 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2638 #, c-format
2639 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2640 msgstr ""
2641 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2642 "fichiers"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2645 #, c-format
2646 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2647 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2650 msgid "Collecting File Provides"
2651 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2654 msgid "IO Error saving source cache"
2655 msgstr ""
2656 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2659 #, c-format
2660 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2664 msgid "MD5Sum mismatch"
2665 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2668 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2669 msgstr ""
2670 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2676 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2677 msgstr ""
2678 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2679 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2680 "d'architecture)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2687 msgstr ""
2688 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2689 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr ""
2696 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2697 "pour le paquet %s."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2700 msgid "Size mismatch"
2701 msgstr "Taille incohérente"
2702
2703 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2704 #, c-format
2705 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2706 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 "Mounting CD-ROM\n"
2713 msgstr ""
2714 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2715 "Montage du cédérom\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2718 msgid "Identifying.. "
2719 msgstr "Identification..."
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2722 #, c-format
2723 msgid "Stored label: %s \n"
2724 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2727 #, c-format
2728 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2732 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2733 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2736 msgid "Waiting for disc...\n"
2737 msgstr "Attente du disque...\n"
2738
2739 #. Mount the new CDROM
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2745 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2746 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2749 #, c-format
2750 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2751 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2754 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2755 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "This disc is called: \n"
2761 "'%s'\n"
2762 msgstr ""
2763 "Ce disque s'appelle :\n"
2764 "« %s »\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2767 msgid "Copying package lists..."
2768 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2771 msgid "Writing new source list\n"
2772 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2775 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2776 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2779 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2780 msgstr "Démontage du cédérom..."
2781
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2783 #, c-format
2784 msgid "Wrote %i records.\n"
2785 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2788 #, c-format
2789 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2790 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2795 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2800 msgstr ""
2801 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2802 "correspondent pas\n"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing %s"
2807 msgstr "Préparation de %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2810 #, c-format
2811 msgid "Unpacking %s"
2812 msgstr "Décompression de %s"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing to configure %s"
2817 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2820 #, c-format
2821 msgid "Configuring %s"
2822 msgstr "Configuration de %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2825 #, c-format
2826 msgid "Installed %s"
2827 msgstr "%s installé"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2830 #, c-format
2831 msgid "Preparing for removal of %s"
2832 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2835 #, c-format
2836 msgid "Removing %s"
2837 msgstr "Suppression de %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2840 #, c-format
2841 msgid "Removed %s"
2842 msgstr "%s supprimé"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing to completely remove %s"
2847 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2850 #, c-format
2851 msgid "Completely removed %s"
2852 msgstr "%s complètement supprimé"
2853
2854 #: methods/rsh.cc:330
2855 msgid "Connection closed prematurely"
2856 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2857
2858 #~ msgid "File date has changed %s"
2859 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"