1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
75 #: apt-inst/dirstream.cc
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
85 #: apt-inst/extract.cc
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
120 #: apt-inst/extract.cc
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
133 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
152 #: apt-inst/extract.cc
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
173 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Invalid file format"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Signature error"
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
283 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
284 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
335 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
349 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
353 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
357 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method driver %s could not be found."
368 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 msgid "Is the package %s installed?"
373 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "Method %s did not start correctly"
378 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
392 #: apt-pkg/acquire.cc
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
397 #: apt-pkg/acquire.cc
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
407 #: apt-pkg/acquire.cc
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
432 #: apt-pkg/acquire.cc
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
529 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
534 msgid "Line %u too long in source list %s."
535 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
538 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
539 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
544 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
547 msgid "Waiting for disc...\n"
548 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
555 msgid "Identifying... "
556 msgstr "알아보는 중입니다... "
560 msgid "Stored label: %s\n"
561 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
564 msgid "Scanning disc for index files...\n"
565 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
570 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
572 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
576 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
577 "wrong architecture?"
579 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
584 msgid "Found label '%s'\n"
585 msgstr "레이블 발견: %s \n"
588 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
589 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
594 "This disc is called: \n"
597 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
601 msgid "Copying package lists..."
602 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
605 msgid "Writing new source list\n"
606 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
609 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
610 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
614 msgid "Unable to stat %s."
615 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
619 msgid "Unable to stat the mount point %s"
620 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
623 msgid "Failed to stat the cdrom"
624 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
626 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
629 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
631 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
633 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
638 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
640 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 msgid "Command line option %s is not boolean"
643 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 msgid "Option %s requires an argument."
648 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
653 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 msgid "Invalid operation %s"
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
738 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 msgid "Could not open lock file %s"
743 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
748 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 msgid "Could not get lock %s"
753 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
777 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
779 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
780 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
785 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "Sub-process %s received signal %u."
790 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
794 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
795 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
799 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
800 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
812 msgid "Problem closing the gzip file %s"
813 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Unexpected end of file"
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Failed to create subprocess IPC"
821 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Failed to exec compressor "
825 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Could not open file %s"
830 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Could not open file descriptor %d"
835 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "read, still have %llu to read but none left"
840 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
845 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Problem closing the file %s"
850 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
855 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Problem syncing the file"
859 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
863 msgid "Unable to mkstemp %s"
864 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
868 msgid "Unable to write to %s"
869 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
872 msgid "Can't mmap an empty file"
873 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
877 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
878 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
882 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
883 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 msgid "Unable to close mmap"
887 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Unable to synchronize mmap"
891 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
896 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Failed to truncate file"
900 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
906 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
908 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
909 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
916 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
922 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
924 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
926 msgid "%c%s... Error!"
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
948 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
950 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
953 msgid "%lih %limin %lis"
954 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
956 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #. TRANSLATOR: s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 msgid "Selection %s not found"
971 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
973 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
974 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
975 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
976 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
978 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
981 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
982 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
983 #. two sources.list entries
984 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
986 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 msgid "Unable to parse Release file %s"
992 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 msgid "No sections in Release file %s"
997 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1002 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1014 msgstr "Release 파일 %s에 '%s' 항목이 잘못되었습니다"
1016 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1032 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1034 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1035 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
1037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1040 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1043 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
1046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1049 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
1051 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1052 #. dpkg --configure -a
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1058 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
1060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1066 msgid "Installing %s"
1067 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
1069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 msgid "Configuring %s"
1074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1077 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 msgid "Completely removing %s"
1082 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 msgid "Noting disappearance of %s"
1087 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 msgid "Running post-installation trigger %s"
1092 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 msgid "Installed %s"
1099 #. FIXME: use a better string after freeze
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Directory '%s' missing"
1103 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1107 msgid "Could not open file '%s'"
1108 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Preparing %s"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Unpacking %s"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Preparing to configure %s"
1123 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Preparing for removal of %s"
1128 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Preparing to completely remove %s"
1138 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Completely removed %s"
1143 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Can not write log (%s)"
1148 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1160 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
1162 #. check if its not a follow up error
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1165 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1170 "error from a previous failure."
1172 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1180 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1186 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1194 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1200 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Building dependency tree"
1204 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 msgid "Candidate versions"
1210 #: apt-pkg/depcache.cc
1211 msgid "Dependency generation"
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Reading state information"
1216 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1220 msgid "Failed to open StateFile %s"
1221 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
1223 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1226 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
1229 msgid "Send scenario to solver"
1233 msgid "Send request to solver"
1237 msgid "Prepare for receiving solution"
1241 msgid "External solver failed without a proper error message"
1245 msgid "Execute external solver"
1249 msgid "Execute external planner"
1253 msgid "Send request to planner"
1257 msgid "Send scenario to planner"
1261 msgid "External planner failed without a proper error message"
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 msgid "Wrote %i records.\n"
1267 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1272 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1277 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1282 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1287 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 msgid "Hash mismatch for: %s"
1292 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1296 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1297 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1300 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1301 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1303 #: apt-pkg/install-progress.cc
1305 msgid "Progress: [%3i%%]"
1308 #. send status information that we are about to fork dpkg
1309 #: apt-pkg/install-progress.cc
1310 msgid "Running dpkg"
1311 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1313 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1316 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1317 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1319 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
1320 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
1322 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1324 msgid "Could not configure '%s'. "
1325 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
1327 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1334 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
1335 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
1336 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
1338 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1339 msgid "Empty package cache"
1340 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
1342 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1343 msgid "The package cache file is corrupted"
1344 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1348 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1353 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1357 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1358 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1363 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1423 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
1425 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1426 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1429 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1430 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1434 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1438 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1442 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1446 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449 msgid "Reading package lists"
1450 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1453 msgid "IO Error saving source cache"
1454 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
1456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1459 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
1461 #: apt-pkg/policy.cc
1464 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1465 "available in the sources"
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1470 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1471 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1475 msgid "Did not understand pin type %s"
1476 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1480 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1485 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
1487 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1490 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1491 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1500 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1501 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1505 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1506 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1510 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1511 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1516 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
1518 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1520 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1523 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1524 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1525 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
1527 #: apt-pkg/tagfile.cc
1529 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1532 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1534 msgid "Failed to fetch %s %s"
1535 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s"
1537 #: apt-pkg/update.cc
1540 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1543 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
1546 #: apt-pkg/upgrade.cc
1547 msgid "Calculating upgrade"
1548 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
1550 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1551 #: apt-private/acqprogress.cc
1556 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1557 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1558 #: apt-private/acqprogress.cc
1563 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1564 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1570 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1571 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1572 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1579 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1580 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1591 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1593 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1594 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc
1598 msgid "Correcting dependencies..."
1599 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 msgid "Unable to correct dependencies"
1607 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1610 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1611 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc
1618 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1620 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1624 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1633 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1638 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1643 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1648 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1652 msgid " [Installed]"
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 msgid " [Not candidate version]"
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 msgid "You should explicitly select one to install."
1661 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1667 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1668 "is only available from another source\n"
1670 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
1671 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
1672 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid "However the following packages replace it:"
1676 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1681 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1686 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
1688 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1691 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1692 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1696 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1697 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1702 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
1704 #: apt-private/private-cmndline.cc
1705 msgid "Most used commands:"
1708 #: apt-private/private-cmndline.cc
1710 msgid "See %s for more information about the available commands."
1713 #: apt-private/private-cmndline.cc
1715 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1716 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1717 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1718 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1721 #: apt-private/private-cmndline.cc
1722 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1723 msgstr "이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다."
1725 #: apt-private/private-cmndline.cc
1726 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1729 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1730 #: cmdline/apt-mark.cc
1731 msgid "No packages found"
1734 #: apt-private/private-download.cc
1735 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1736 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1738 #: apt-private/private-download.cc
1739 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1740 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1742 #: apt-private/private-download.cc
1743 msgid "Some packages could not be authenticated"
1744 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1746 #: apt-private/private-download.cc
1747 msgid "Install these packages without verification?"
1748 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1750 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1752 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1756 #: apt-private/private-download.cc
1759 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1761 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1763 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1766 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
1768 #: apt-private/private-download.cc
1770 msgid "You don't have enough free space in %s."
1771 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1773 #: apt-private/private-download.cc
1774 msgid "Unable to lock the download directory"
1775 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1777 #: apt-private/private-install.cc
1779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1782 "or been moved out of Incoming."
1784 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1785 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1786 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1789 #. if (Packages == 1)
1791 #. c1out << std::endl;
1793 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1794 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1795 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1798 #: apt-private/private-install.cc
1799 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1800 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid "Broken packages"
1806 #: apt-private/private-install.cc
1807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1808 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1810 #: apt-private/private-install.cc
1811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1812 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1814 #: apt-private/private-install.cc
1817 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1819 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1821 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1824 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1826 #: apt-private/private-install.cc
1828 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1834 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1839 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1843 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1844 #: apt-private/private-install.cc
1846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1847 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1850 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1851 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1854 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1858 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1861 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1864 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1865 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1868 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1873 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1876 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1877 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1878 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Yes, do as I say!"
1881 msgstr "Yes, do as I say!"
1883 #: apt-private/private-install.cc
1886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1890 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1891 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Do you want to continue?"
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Some files failed to download"
1904 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1906 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1907 msgid "Download complete and in download only mode"
1908 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1910 #: apt-private/private-install.cc
1912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1915 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1916 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1920 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Unable to correct missing packages."
1924 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Aborting install."
1930 #: apt-private/private-install.cc
1932 "The following package disappeared from your system as\n"
1933 "all files have been overwritten by other packages:"
1935 "The following packages disappeared from your system as\n"
1936 "all files have been overwritten by other packages:"
1938 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1943 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1947 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1949 #: apt-private/private-install.cc
1951 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1952 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1954 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1955 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1959 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1961 #: apt-private/private-install.cc
1963 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1965 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1967 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1969 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1973 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1974 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1976 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Use '%s' to remove it."
1979 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1980 msgstr[0] "이들을 지우려면 '%s'를 사용하십시오."
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1984 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1986 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1987 #: apt-private/private-install.cc
1989 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1992 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1993 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1995 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "The following additional packages will be installed:"
1998 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Suggested packages:"
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "Recommended packages:"
2008 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2012 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2017 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
2019 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2022 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
2024 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2028 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2030 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2032 msgid "%s set to manually installed.\n"
2033 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2035 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2038 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2040 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2043 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2045 #: apt-private/private-list.cc
2049 #: apt-private/private-list.cc
2051 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2053 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2056 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2057 #: apt-private/private-main.cc
2060 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2061 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2062 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2063 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2066 " 실행하려면 %s을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
2067 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
2070 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2074 #: apt-private/private-output.cc
2076 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2079 #: apt-private/private-output.cc
2081 msgid "[installed,local]"
2084 #: apt-private/private-output.cc
2085 msgid "[installed,auto-removable]"
2088 #: apt-private/private-output.cc
2090 msgid "[installed,automatic]"
2093 #: apt-private/private-output.cc
2098 #: apt-private/private-output.cc
2100 msgid "[upgradable from: %s]"
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid "[residual-config]"
2107 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "but %s is installed"
2110 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
2112 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgid "but %s is to be installed"
2115 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
2117 #: apt-private/private-output.cc
2118 msgid "but it is not installable"
2119 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "but it is a virtual package"
2123 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "but it is not going to be installed"
2127 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "but it is not installed"
2131 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2133 #: apt-private/private-output.cc
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2139 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2143 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2147 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "The following packages have been kept back:"
2151 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "The following packages will be upgraded:"
2155 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2159 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "The following held packages will be changed:"
2163 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "%s (due to %s)"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2172 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2173 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2175 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
2176 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2181 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
2183 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "%lu reinstalled, "
2186 msgstr "%lu개 다시 설치, "
2188 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "%lu downgraded, "
2191 msgstr "%lu개 업그레이드, "
2193 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2196 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2201 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
2203 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2204 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2205 #. The user has to answer with an input matching the
2206 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2207 #: apt-private/private-output.cc
2211 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2212 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2213 #. The user has to answer with an input matching the
2214 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2215 #: apt-private/private-output.cc
2219 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2220 #: apt-private/private-output.cc
2224 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2225 #: apt-private/private-output.cc
2229 #: apt-private/private-search.cc
2230 msgid "You must give at least one search pattern"
2231 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
2233 #: apt-private/private-search.cc
2234 msgid "Full Text Search"
2237 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2239 msgid "Package file %s is out of sync."
2240 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
2242 #: apt-private/private-show.cc
2244 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2246 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid "not a real package (virtual)"
2253 #: apt-private/private-show.cc
2254 msgid "Package files:"
2257 #: apt-private/private-show.cc
2258 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2259 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
2261 #. Show any packages have explicit pins
2262 #: apt-private/private-show.cc
2263 msgid "Pinned packages:"
2266 #. Print the package name and the version we are forcing to
2267 #: apt-private/private-show.cc
2269 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid " Installed: "
2276 #: apt-private/private-show.cc
2277 msgid " Candidate: "
2280 #: apt-private/private-show.cc
2284 #. Show the priority tables
2285 #: apt-private/private-show.cc
2286 msgid " Version table:"
2289 #: apt-private/private-source.cc
2291 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2292 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2294 #: apt-private/private-source.cc
2296 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2297 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2299 #: apt-private/private-source.cc
2301 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2302 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2304 #: apt-private/private-source.cc
2306 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2307 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
2309 #: apt-private/private-source.cc
2311 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2312 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
2314 #: apt-private/private-source.cc
2315 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2316 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2318 #: apt-private/private-source.cc
2320 msgid "Unable to find a source package for %s"
2321 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
2323 #: apt-private/private-source.cc
2326 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2329 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
2332 #: apt-private/private-source.cc
2337 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2339 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
2343 #: apt-private/private-source.cc
2345 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2346 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
2348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2349 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2350 #: apt-private/private-source.cc
2352 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2353 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
2355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2357 #: apt-private/private-source.cc
2359 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2360 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
2362 #: apt-private/private-source.cc
2364 msgid "Fetch source %s\n"
2365 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 msgid "Failed to fetch some archives."
2369 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
2371 #: apt-private/private-source.cc
2373 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2374 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
2376 #: apt-private/private-source.cc
2378 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2379 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
2381 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2384 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2386 #: apt-private/private-source.cc
2388 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2389 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
2391 #: apt-private/private-source.cc
2393 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2394 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
2396 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "%s has no build depends.\n"
2399 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2403 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2408 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2409 "Architectures for setup"
2412 #: apt-private/private-source.cc
2414 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2417 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2420 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Failed to process build dependencies"
2424 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
2426 #: apt-private/private-sources.cc
2428 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2429 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2431 #: apt-private/private-sources.cc
2433 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2436 #: apt-private/private-unmet.cc
2438 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2439 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
2441 #: apt-private/private-update.cc
2442 msgid "The update command takes no arguments"
2443 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2445 #: apt-private/private-update.cc
2447 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2449 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2452 #: apt-private/private-update.cc
2453 msgid "All packages are up to date."
2456 #: cmdline/apt-cache.cc
2458 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2459 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2461 #: cmdline/apt-cache.cc
2462 msgid "Total package names: "
2463 msgstr "전체 패키지 이름 : "
2465 #: cmdline/apt-cache.cc
2466 msgid "Total package structures: "
2467 msgstr "전체 패키지 구조: "
2469 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 msgid " Normal packages: "
2473 #: cmdline/apt-cache.cc
2474 msgid " Pure virtual packages: "
2475 msgstr " 순수 가상 패키지: "
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid " Single virtual packages: "
2479 msgstr " 단일 가상 패키지: "
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid " Mixed virtual packages: "
2483 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid "Total distinct versions: "
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total distinct descriptions: "
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "Total dependencies: "
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total ver/file relations: "
2503 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total Desc/File relations: "
2507 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total Provides mappings: "
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total globbed strings: "
2515 msgstr "전체 패턴 문자열: "
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total slack space: "
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total space accounted for: "
2523 msgstr "차지하는 전체 용량: "
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2532 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2534 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2535 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2536 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2537 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2538 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2539 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Show source records"
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2548 msgstr "정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다"
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Show raw dependency information for a package"
2552 msgstr "패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다"
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2556 msgstr "패키지의 역 의존성 정보를 봅니다"
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Show a readable record for the package"
2560 msgstr "패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다"
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "List the names of all packages in the system"
2564 msgstr "시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다"
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Show policy settings"
2570 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2571 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2572 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
2574 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2576 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2577 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
2579 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2581 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2582 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2584 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2586 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2587 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2588 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2592 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2593 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2594 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
2596 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2598 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2600 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2601 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2602 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2605 #: cmdline/apt-config.cc
2606 msgid "Arguments not in pairs"
2607 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
2609 #: cmdline/apt-config.cc
2612 "Usage: apt-config [options] command\n"
2614 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2615 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2617 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
2619 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
2621 #: cmdline/apt-config.cc
2622 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2625 #: cmdline/apt-config.cc
2626 msgid "show the active configuration setting"
2629 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2631 "Usage: apt-dump-solver\n"
2633 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2634 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2637 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2640 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2642 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2643 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2644 "configuration questions before installation of packages.\n"
2646 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2648 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2654 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2655 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2657 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2658 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2659 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
2661 #: cmdline/apt-get.cc
2663 msgid "Couldn't find package %s"
2664 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
2666 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2668 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2669 msgstr "%s 패키지는 자동설치로 지정합니다.\n"
2671 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2673 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2677 #: cmdline/apt-get.cc
2678 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2679 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
2681 #: cmdline/apt-get.cc
2682 msgid "Supported modules:"
2685 #: cmdline/apt-get.cc
2688 "Usage: apt-get [options] command\n"
2689 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2690 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2692 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2693 "and information about them from authenticated sources and\n"
2694 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2695 "with their dependencies.\n"
2697 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
2698 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
2699 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
2701 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
2702 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
2704 #: cmdline/apt-get.cc
2705 msgid "Retrieve new lists of packages"
2706 msgstr "패키지 목록을 새로 가져옵니다"
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Perform an upgrade"
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2714 msgstr "새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)"
2716 #: cmdline/apt-get.cc
2717 msgid "Remove packages"
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2721 msgid "Remove packages and config files"
2722 msgstr "패키지를 완전히 지웁니다"
2724 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2725 msgid "Remove automatically all unused packages"
2726 msgstr "사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다"
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2730 msgstr "배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고"
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Follow dselect selections"
2734 msgstr "dselect에서 선택한 걸 따릅니다"
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2738 msgstr "소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다"
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Erase downloaded archive files"
2742 msgstr "내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Erase old downloaded archive files"
2746 msgstr "과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2750 msgstr "의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다"
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Download source archives"
2754 msgstr "소스 아카이브를 다운로드합니다"
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Download the binary package into the current directory"
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2764 #: cmdline/apt-helper.cc
2765 msgid "Need one URL as argument"
2768 #: cmdline/apt-helper.cc
2770 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2771 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2773 #: cmdline/apt-helper.cc
2774 msgid "Download Failed"
2777 #: cmdline/apt-helper.cc
2779 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2782 #: cmdline/apt-helper.cc
2784 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2785 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2786 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2788 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2789 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2792 #: cmdline/apt-helper.cc
2793 msgid "download the given uri to the target-path"
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2804 #: cmdline/apt-helper.cc
2805 msgid "detect proxy using apt.conf"
2808 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2811 "Usage: apt-internal-planner\n"
2813 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2814 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2815 "for debugging or the like.\n"
2817 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2819 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2825 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2826 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2828 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2831 "Usage: apt-internal-solver\n"
2833 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2834 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2837 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2839 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2845 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2846 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2848 #: cmdline/apt-mark.cc
2850 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2851 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2855 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2856 msgstr "%s 패키지는 이미 수동설치로 지정되어 있습니다.\n"
2858 #: cmdline/apt-mark.cc
2860 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2861 msgstr "%s 패키지는 이미 자동설치로 지정되어 있습니다.\n"
2863 #: cmdline/apt-mark.cc
2865 msgid "%s was already set on hold.\n"
2866 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2868 #: cmdline/apt-mark.cc
2870 msgid "%s was already not hold.\n"
2871 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2873 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid "%s set on hold.\n"
2880 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2885 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 msgid "Selected %s for purge.\n"
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 msgid "Selected %s for removal.\n"
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2899 msgid "Selected %s for installation.\n"
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2906 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2907 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2908 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2909 "all packages with or without a certain marking.\n"
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2915 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2920 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "Mark a package as held back"
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "Unset a package set as held back"
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2933 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 msgid "Print the list of manually installed packages"
2938 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid "Print the list of package on hold"
2944 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2945 msgid "Unknown package record!"
2946 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2948 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2950 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2952 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2953 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2954 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2959 "Usage: apt [options] command\n"
2961 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2962 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2963 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2964 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2965 "interactive use by default.\n"
2970 msgid "list packages based on package names"
2975 msgid "search in package descriptions"
2976 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2979 msgid "show package details"
2985 msgid "install packages"
2990 msgid "remove packages"
2993 #. system wide stuff
2996 msgid "update list of available packages"
2997 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
3000 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3004 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3010 msgid "edit the source information file"
3011 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
3014 msgid "Bad default setting!"
3015 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
3017 #: dselect/install dselect/update
3019 msgid "Press [Enter] to continue."
3020 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
3023 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3024 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
3027 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3028 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
3031 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3032 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
3035 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3037 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
3041 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3042 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
3045 msgid "Merging available information"
3046 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
3048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3049 msgid "Package extension list is too long"
3050 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3054 msgid "Error processing directory %s"
3055 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3058 msgid "Source extension list is too long"
3059 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3062 msgid "Error writing header to contents file"
3063 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3067 msgid "Error processing contents %s"
3068 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3072 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3073 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3074 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3077 " generate config [groups]\n"
3080 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3081 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3082 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3084 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3085 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3086 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3087 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3089 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3090 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3092 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3093 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3094 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3095 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3097 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3098 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3101 " -h This help text\n"
3102 " --md5 Control MD5 generation\n"
3103 " -s=? Source override file\n"
3105 " -d=? Select the optional caching database\n"
3106 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3107 " --contents Control contents file generation\n"
3108 " -c=? Read this configuration file\n"
3109 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3111 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3112 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3113 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3116 " generate 설정 [그룹]\n"
3119 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3120 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3121 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3123 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3124 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3125 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3128 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3129 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3132 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3133 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3134 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3135 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3137 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3138 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3142 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3143 " -s=? 소스 override 파일\n"
3145 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3146 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3147 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3148 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3149 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3152 msgid "No selections matched"
3153 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3158 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3160 #: ftparchive/cachedb.cc
3162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3163 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3165 #: ftparchive/cachedb.cc
3167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3168 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3170 #: ftparchive/cachedb.cc
3172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3173 "remove and re-create the database."
3175 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3178 #: ftparchive/cachedb.cc
3180 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3181 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3183 #: ftparchive/cachedb.cc
3185 msgid "Failed to read .dsc"
3186 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3188 #: ftparchive/cachedb.cc
3189 msgid "Archive has no control record"
3190 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3193 #: ftparchive/cachedb.cc
3194 msgid "Unable to get a cursor"
3195 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3197 #: ftparchive/contents.cc
3198 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3199 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3201 #: ftparchive/multicompress.cc
3203 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3204 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3206 #: ftparchive/multicompress.cc
3208 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3209 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3211 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3212 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3213 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
3215 #: ftparchive/multicompress.cc
3216 msgid "Failed to fork"
3217 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3219 #: ftparchive/multicompress.cc
3220 msgid "Compress child"
3223 #: ftparchive/multicompress.cc
3225 msgid "Internal error, failed to create %s"
3226 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3228 #: ftparchive/multicompress.cc
3229 msgid "IO to subprocess/file failed"
3230 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3232 #: ftparchive/multicompress.cc
3233 msgid "Failed to read while computing MD5"
3234 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3236 #: ftparchive/override.cc
3238 msgid "Unable to open %s"
3239 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3243 #: ftparchive/override.cc
3245 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3246 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3248 #: ftparchive/override.cc
3250 msgid "Failed to read the override file %s"
3251 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3253 #: ftparchive/override.cc
3255 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3256 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3258 #: ftparchive/override.cc
3260 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3261 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3263 #: ftparchive/override.cc
3265 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3266 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3268 #: ftparchive/writer.cc
3270 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3271 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3273 #: ftparchive/writer.cc
3275 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3276 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3278 #: ftparchive/writer.cc
3282 #: ftparchive/writer.cc
3286 #: ftparchive/writer.cc
3287 msgid "E: Errors apply to file "
3288 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3290 #: ftparchive/writer.cc
3292 msgid "Failed to resolve %s"
3293 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3295 #: ftparchive/writer.cc
3296 msgid "Tree walking failed"
3297 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3299 #: ftparchive/writer.cc
3301 msgid "Failed to open %s"
3302 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3305 #: ftparchive/writer.cc
3307 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3308 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3310 #: ftparchive/writer.cc
3312 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3313 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3315 #: ftparchive/writer.cc
3317 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3318 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3320 #: ftparchive/writer.cc
3321 msgid "Archive had no package field"
3322 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3324 #: ftparchive/writer.cc
3326 msgid " %s has no override entry\n"
3327 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3329 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3332 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3334 #: ftparchive/writer.cc
3336 msgid " %s has no source override entry\n"
3337 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3339 #: ftparchive/writer.cc
3341 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3342 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3346 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3347 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
3351 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3352 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3354 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
3358 msgid "Wrong CD-ROM"
3363 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3364 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
3367 msgid "Disk not found."
3370 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3371 msgid "File not found"
3374 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3375 #: methods/connect.cc
3377 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3380 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3382 msgid "Connecting to %s (%s)"
3383 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
3385 #: methods/connect.cc
3388 msgstr "[IP: %s %s]"
3390 #: methods/connect.cc
3392 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3393 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
3395 #: methods/connect.cc
3397 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3398 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
3400 #: methods/connect.cc
3402 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3403 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
3405 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3409 #: methods/connect.cc
3411 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3412 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
3414 #. We say this mainly because the pause here is for the
3415 #. ssh connection that is still going
3416 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3418 msgid "Connecting to %s"
3419 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
3421 #: methods/connect.cc
3423 msgid "Could not resolve '%s'"
3424 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
3426 #: methods/connect.cc
3428 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3429 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
3431 #: methods/connect.cc
3433 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3434 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
3436 #: methods/connect.cc
3438 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3439 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
3441 #: methods/connect.cc
3443 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3444 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
3447 msgid "Failed to stat"
3448 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
3451 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3452 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
3454 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3460 msgid "Unable to determine the peer name"
3461 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
3464 msgid "Unable to determine the local name"
3465 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
3469 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3470 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
3474 msgid "USER failed, server said: %s"
3475 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
3479 msgid "PASS failed, server said: %s"
3480 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
3484 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3487 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
3488 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
3492 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3493 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
3497 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3498 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
3500 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3501 msgid "Connection timeout"
3505 msgid "Server closed the connection"
3506 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
3508 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3509 msgid "A response overflowed the buffer."
3510 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
3513 msgid "Protocol corruption"
3514 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
3517 msgid "Could not create a socket"
3518 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
3521 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3522 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
3525 msgid "Could not connect passive socket."
3526 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
3529 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3530 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
3533 msgid "Could not bind a socket"
3534 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
3537 msgid "Could not listen on the socket"
3538 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
3541 msgid "Could not determine the socket's name"
3542 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
3545 msgid "Unable to send PORT command"
3546 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
3550 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3551 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
3555 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3556 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
3559 msgid "Data socket connect timed out"
3560 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
3563 msgid "Unable to accept connection"
3564 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
3566 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3567 msgid "Problem hashing file"
3568 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
3572 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3573 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
3575 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3576 msgid "Data socket timed out"
3577 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
3581 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3582 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
3584 #. Get the files information
3590 msgid "Unable to invoke "
3591 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
3593 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3597 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3601 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3602 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
3606 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3607 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
3610 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3612 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
3616 msgid "Unknown error executing apt-key"
3617 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
3619 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3622 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3626 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3627 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
3631 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3633 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
3636 msgid "Error writing to the file"
3637 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3640 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3641 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
3644 msgid "Error reading from server"
3645 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3648 msgid "Error writing to file"
3649 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3652 msgid "Select failed"
3653 msgstr "select가 실패했습니다"
3656 msgid "Connection timed out"
3657 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
3660 msgid "Error writing to output file"
3661 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3664 #. and provide a config option to define that default
3665 #: methods/mirror.cc
3667 msgid "No mirror file '%s' found "
3668 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3671 #. and provide a config option to define that default
3672 #: methods/mirror.cc
3674 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3675 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3677 #: methods/mirror.cc
3679 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3680 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3682 #: methods/mirror.cc
3684 msgid "[Mirror: %s]"
3685 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3688 msgid "Failed to set modification time"
3689 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
3692 msgid "Connection closed prematurely"
3693 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3695 #: methods/server.cc
3696 msgid "Waiting for headers"
3697 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
3699 #: methods/server.cc
3700 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3701 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
3703 #: methods/server.cc
3704 msgid "Bad header line"
3705 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
3707 #: methods/server.cc
3708 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3709 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
3711 #: methods/server.cc
3712 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3713 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
3715 #: methods/server.cc
3716 msgid "This HTTP server has broken range support"
3717 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
3719 #: methods/server.cc
3720 msgid "Unknown date format"
3721 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
3723 #: methods/server.cc
3724 msgid "Bad header data"
3725 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
3727 #: methods/server.cc
3728 msgid "Connection failed"
3731 #: methods/server.cc
3734 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "Internal error"
3743 msgid "Empty files can't be valid archives"
3746 #~ msgid "(not found)"
3749 #~ msgid " Package pin: "
3750 #~ msgstr " 패키지 핀: "
3752 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3753 #~ msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3756 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3757 #~ msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3761 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3764 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3768 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3771 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3775 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3777 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 "
3782 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3783 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3785 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 "
3786 #~ "버전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
3790 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3791 #~ "candidate version"
3793 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3796 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3797 #~ msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
3799 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3800 #~ msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
3802 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3803 #~ msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3805 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3806 #~ msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3809 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3812 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813 #~ "from APT's binary cache files\n"
3815 #~ "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
3816 #~ " apt-cache [옵션] show 패키지1 [패키지2 ...]\n"
3818 #~ "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
3819 #~ "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
3823 #~ " -h This help text.\n"
3824 #~ " -p=? The package cache.\n"
3825 #~ " -s=? The source cache.\n"
3826 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3827 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3834 #~ " -p=? 패키지 캐시.\n"
3836 #~ " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
3837 #~ " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
3838 #~ " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
3839 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시"
3845 #~ " -h This help text.\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
3852 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3857 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3859 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3862 #~ " -h This help text\n"
3863 #~ " -s Use source file sorting\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3869 #~ "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파"
3875 #~ " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3876 #~ " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3877 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ msgid "Child process failed"
3880 #~ msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
3883 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3884 #~ msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
3886 #~ msgid "Failed to create pipes"
3887 #~ msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3889 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3890 #~ msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3892 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3893 #~ msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
3895 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3896 #~ msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3899 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3900 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3903 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3906 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3909 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3912 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3916 #~ "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없"
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3920 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3923 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3926 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3929 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3932 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3934 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3935 #~ msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3937 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3938 #~ msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3940 #~ msgid "Collecting File Provides"
3941 #~ msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3944 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3945 #~ msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3947 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3948 #~ msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3950 #~ msgid "Total dependency version space: "
3951 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3953 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3954 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3959 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3960 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3963 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3964 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3966 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3967 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3970 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3971 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3973 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3974 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3977 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3978 #~ "seems to be corrupt."
3980 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3984 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3985 #~ "seems to be corrupt."
3987 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3988 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3990 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3991 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3993 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3995 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3997 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3998 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
4001 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4002 #~ "need to manually fix this package."
4004 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
4007 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4009 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
4011 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4012 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
4014 #~ msgid "Failed to remove %s"
4015 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
4017 #~ msgid "Unable to create %s"
4018 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
4020 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4021 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4023 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4024 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
4026 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
4029 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4030 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
4032 #~ msgid "Reading file listing"
4033 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
4036 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4040 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
4041 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
4043 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4044 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
4046 #~ msgid "Internal error getting a node"
4047 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
4049 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4050 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
4052 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4053 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
4055 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4056 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
4058 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4059 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
4061 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4062 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
4064 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4065 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
4067 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4068 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
4070 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
4073 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4074 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
4076 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4077 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
4079 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4080 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
4082 #~ msgid "Read error from %s process"
4083 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
4085 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4086 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
4088 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4089 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4092 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4095 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
4097 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4098 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
4100 #~ msgid "decompressor"
4101 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
4103 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4104 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
4106 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4107 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
4110 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4111 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4113 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
4114 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4117 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4120 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4123 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4126 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4129 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4132 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4135 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4138 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4141 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4144 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
4146 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4147 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
4149 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4150 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
4152 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4153 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"