]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
travis: Move codecov from after_success to after_script
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 #, c-format
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
42
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 #, c-format
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
60
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
62 #, c-format
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
74
75 #: apt-inst/dirstream.cc
76 #, c-format
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
84
85 #: apt-inst/extract.cc
86 #, c-format
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
108
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
110 #: methods/rred.cc
111 #, c-format
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
114
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
119
120 #: apt-inst/extract.cc
121 #, c-format
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
131 msgstr "경로가 너무 깁니다"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 #, c-format
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
142
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
148 #, c-format
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
151
152 #: apt-inst/extract.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
156
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
160
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 #, c-format
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
187
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
189 msgid ""
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
192 msgstr ""
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
203 "details."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 msgid ""
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
220 msgstr ""
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
245
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
248 msgstr ""
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
251 #, c-format
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
257 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 #, fuzzy
261 msgid "Invalid file format"
262 msgstr "잘못된 작업 %s"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Signature error"
267 msgstr "쓰기 오류"
268
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
274 "authentication?)"
275 msgstr ""
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid ""
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
282 msgstr ""
283 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
284 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
285
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
288 #, c-format
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
291
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
296 "architecture '%s'"
297 msgstr ""
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
303 "or malformed file)"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
311 msgstr ""
312
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
321 msgstr ""
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 #, c-format
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
333 msgstr ""
334 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
335 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
340 msgstr ""
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
346 msgstr ""
347 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
348
349 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
353 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
354
355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
356 #, c-format
357 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
358 msgstr ""
359
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
361 #, c-format
362 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
363 msgstr ""
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method driver %s could not be found."
368 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Is the package %s installed?"
373 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "Method %s did not start correctly"
378 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid ""
383 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
384 msgstr ""
385 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
386
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388 #, c-format
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc
393 #, c-format
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc
398 #, c-format
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
405 msgstr ""
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
411 "user '%s'."
412 msgstr ""
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
420 #: methods/mirror.cc
421 #, c-format
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
424
425 #. only show the ETA if it makes sense
426 #. two days
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
436
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
441 msgstr ""
442 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
443
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 msgid ""
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "held packages."
448 msgstr ""
449 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
450 "도 있습니다."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
455
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
467
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
469 #, c-format
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
472
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
474 #, c-format
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
477
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
479 #, c-format
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
482
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 #, c-format
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, c-format
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
499 #, c-format
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
527 "neither of them"
528 msgstr ""
529 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
530 "다."
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc
533 #, c-format
534 msgid "Line %u too long in source list %s."
535 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc
538 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
539 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 #, c-format
543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
544 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc
547 msgid "Waiting for disc...\n"
548 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 msgid "Identifying... "
556 msgstr "알아보는 중입니다... "
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 #, c-format
560 msgid "Stored label: %s\n"
561 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 msgid "Scanning disc for index files...\n"
565 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
571 "%zu signatures\n"
572 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid ""
576 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
577 "wrong architecture?"
578 msgstr ""
579 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
580 "못된 것 같습니다?"
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc
583 #, c-format
584 msgid "Found label '%s'\n"
585 msgstr "레이블 발견: %s \n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
589 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "This disc is called: \n"
595 "'%s'\n"
596 msgstr ""
597 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
598 "'%s'\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 msgid "Copying package lists..."
602 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid "Writing new source list\n"
606 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
610 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
611
612 #: apt-pkg/clean.cc
613 #, c-format
614 msgid "Unable to stat %s."
615 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
616
617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
618 #, c-format
619 msgid "Unable to stat the mount point %s"
620 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
621
622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
623 msgid "Failed to stat the cdrom"
624 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
625
626 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid ""
629 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
630 "other options."
631 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
632
633 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid ""
636 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
637 "options"
638 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
639
640 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
641 #, c-format
642 msgid "Command line option %s is not boolean"
643 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 #, c-format
647 msgid "Option %s requires an argument."
648 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
649
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 #, c-format
652 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
653 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, c-format
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
659
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 #, c-format
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
664
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 #, c-format
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Invalid operation %s"
673 msgstr "잘못된 작업 %s"
674
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
676 #, c-format
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
679
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 #, c-format
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
684
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 #, c-format
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
689
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 #, c-format
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
694
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 #, c-format
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
699
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 #, c-format
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
704
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 #, c-format
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
709
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 #, c-format
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
729
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
731 #, c-format
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
734
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
736 #, c-format
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
738 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
739
740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
741 #, c-format
742 msgid "Could not open lock file %s"
743 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
744
745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
746 #, c-format
747 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
748 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
749
750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
751 #, c-format
752 msgid "Could not get lock %s"
753 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
754
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 #, c-format
757 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
758 msgstr ""
759
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 #, c-format
762 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
763 msgstr ""
764
765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
766 #, c-format
767 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
777 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
778 #, c-format
779 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
780 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
785 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Sub-process %s received signal %u."
790 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
793 #, c-format
794 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
795 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
798 #, c-format
799 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
800 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
803 msgid "Read error"
804 msgstr "읽기 오류"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgid "Write error"
808 msgstr "쓰기 오류"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid "Problem closing the gzip file %s"
813 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Unexpected end of file"
817 msgstr ""
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Failed to create subprocess IPC"
821 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Failed to exec compressor "
825 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 #, c-format
829 msgid "Could not open file %s"
830 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Could not open file descriptor %d"
835 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "read, still have %llu to read but none left"
840 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
845 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 #, c-format
849 msgid "Problem closing the file %s"
850 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, c-format
854 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
855 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Problem syncing the file"
859 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Unable to mkstemp %s"
864 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
867 #, c-format
868 msgid "Unable to write to %s"
869 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
870
871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
872 msgid "Can't mmap an empty file"
873 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
874
875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
878 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
879
880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
881 #, c-format
882 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
883 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
884
885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 msgid "Unable to close mmap"
887 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
888
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Unable to synchronize mmap"
891 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
896 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Failed to truncate file"
900 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
906 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
907 msgstr ""
908 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
909 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
915 "reached."
916 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid ""
920 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
921 msgstr ""
922 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
923
924 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
925 #, c-format
926 msgid "%c%s... Error!"
927 msgstr "%c%s... 오류!"
928
929 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
930 #, c-format
931 msgid "%c%s... Done"
932 msgstr "%c%s... 완료"
933
934 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 msgid "..."
936 msgstr ""
937
938 #. Print the spinner
939 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%c%s... %u%%"
942 msgstr "%c%s... 완료"
943
944 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
946 #, c-format
947 msgid "%lid %lih %limin %lis"
948 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
949
950 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 #, c-format
953 msgid "%lih %limin %lis"
954 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
955
956 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 #, c-format
959 msgid "%limin %lis"
960 msgstr "%li분 %li초"
961
962 #. TRANSLATOR: s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "%lis"
966 msgstr "%li초"
967
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "Selection %s not found"
971 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
972
973 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
974 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
975 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
976 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
977 #, c-format
978 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
982 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
983 #. two sources.list entries
984 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
985 #, c-format
986 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
987 msgstr ""
988
989 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
990 #, c-format
991 msgid "Unable to parse Release file %s"
992 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
993
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, c-format
996 msgid "No sections in Release file %s"
997 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
998
999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1002 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
1003
1004 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1008 "security purposes"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1014 msgstr "Release 파일 %s에 '%s' 항목이 잘못되었습니다"
1015
1016 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1035 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1041 "it?"
1042 msgstr ""
1043 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
1044 "까?"
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1049 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
1050
1051 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1052 #. dpkg --configure -a
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1057 msgstr ""
1058 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1061 msgid "Not locked"
1062 msgstr "잠기지 않음"
1063
1064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Installing %s"
1067 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Configuring %s"
1072 msgstr "%s 설정 중입니다"
1073
1074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Removing %s"
1077 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Completely removing %s"
1082 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Noting disappearance of %s"
1087 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Running post-installation trigger %s"
1092 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
1093
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Installed %s"
1097 msgstr "%s 설치"
1098
1099 #. FIXME: use a better string after freeze
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory '%s' missing"
1103 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not open file '%s'"
1108 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Preparing %s"
1113 msgstr "%s 준비 중입니다"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Unpacking %s"
1118 msgstr "%s 푸는 중입니다"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Preparing to configure %s"
1123 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Preparing for removal of %s"
1128 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Removed %s"
1133 msgstr "%s 지움"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Preparing to completely remove %s"
1138 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Completely removed %s"
1143 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Can not write log (%s)"
1148 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1160 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
1161
1162 #. check if its not a follow up error
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1165 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid ""
1169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1170 "error from a previous failure."
1171 msgstr ""
1172 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
1173 "적인 오류입니다."
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid ""
1177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1178 "error"
1179 msgstr ""
1180 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1185 "error"
1186 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid ""
1191 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1192 "local system"
1193 msgstr ""
1194 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid ""
1198 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1199 msgstr ""
1200 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
1201
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Building dependency tree"
1204 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
1205
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1207 msgid "Candidate versions"
1208 msgstr "후보 버전"
1209
1210 #: apt-pkg/depcache.cc
1211 msgid "Dependency generation"
1212 msgstr "의존성 만들기"
1213
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Reading state information"
1216 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
1217
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to open StateFile %s"
1221 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
1222
1223 #: apt-pkg/depcache.cc
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1226 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
1227
1228 #: apt-pkg/edsp.cc
1229 msgid "Send scenario to solver"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: apt-pkg/edsp.cc
1233 msgid "Send request to solver"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: apt-pkg/edsp.cc
1237 msgid "Prepare for receiving solution"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: apt-pkg/edsp.cc
1241 msgid "External solver failed without a proper error message"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: apt-pkg/edsp.cc
1245 msgid "Execute external solver"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Execute external planner"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Send request to planner"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "Send scenario to planner"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "External planner failed without a proper error message"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Wrote %i records.\n"
1267 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1268
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1272 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1273
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1277 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1278
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1282 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1283
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1287 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1288
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Hash mismatch for: %s"
1292 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1293
1294 #: apt-pkg/init.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1297 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1298
1299 #: apt-pkg/init.cc
1300 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1301 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1302
1303 #: apt-pkg/install-progress.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Progress: [%3i%%]"
1306 msgstr ""
1307
1308 #. send status information that we are about to fork dpkg
1309 #: apt-pkg/install-progress.cc
1310 msgid "Running dpkg"
1311 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1312
1313 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1317 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1318 msgstr ""
1319 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
1320 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
1321
1322 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Could not configure '%s'. "
1325 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
1326
1327 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1331 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1332 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1333 msgstr ""
1334 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
1335 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
1336 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
1337
1338 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1339 msgid "Empty package cache"
1340 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
1341
1342 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1343 msgid "The package cache file is corrupted"
1344 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1345
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1348 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1353 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1358 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1363 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "Depends"
1367 msgstr "의존"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "PreDepends"
1371 msgstr "미리의존"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "Suggests"
1375 msgstr "제안"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "Conflicts"
1379 msgstr "충돌"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgid "Recommends"
1383 msgstr "추천"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Replaces"
1387 msgstr "대체"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Breaks"
1391 msgstr "망가뜨림"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Enhances"
1395 msgstr "향상"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Obsoletes"
1399 msgstr "없앰"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "important"
1403 msgstr "중요"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "required"
1407 msgstr "필수"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "standard"
1411 msgstr "표준"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "extra"
1415 msgstr "별도"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "optional"
1419 msgstr "옵션"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1423 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1426 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1430 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1434 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1438 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1442 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1446 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449 msgid "Reading package lists"
1450 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1453 msgid "IO Error saving source cache"
1454 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1459 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
1460
1461 #: apt-pkg/policy.cc
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1465 "available in the sources"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1471 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
1472
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Did not understand pin type %s"
1476 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
1477
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1485 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
1486
1487 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1491 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1492
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Opening %s"
1496 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
1497
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1501 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
1502
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1506 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
1507
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1511 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
1512
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1516 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
1517
1518 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1524 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1525 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
1526
1527 #: apt-pkg/tagfile.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to fetch %s %s"
1535 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s"
1536
1537 #: apt-pkg/update.cc
1538 #, fuzzy
1539 msgid ""
1540 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1541 "used instead."
1542 msgstr ""
1543 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
1544 "의 버전을 대신 사용합니다."
1545
1546 #: apt-pkg/upgrade.cc
1547 msgid "Calculating upgrade"
1548 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
1549
1550 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1551 #: apt-private/acqprogress.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Hit:%lu %s"
1554 msgstr "기존:%lu %s"
1555
1556 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1557 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1558 #: apt-private/acqprogress.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Get:%lu %s"
1561 msgstr "받기:%lu %s"
1562
1563 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1564 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Ign:%lu %s"
1568 msgstr "무시:%lu %s"
1569
1570 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1571 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1572 #: apt-private/acqprogress.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Err:%lu %s"
1575 msgstr "오류:%lu %s"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1580 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 msgid " [Working]"
1584 msgstr " [작업중]"
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1590 " '%s'\n"
1591 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1592 msgstr ""
1593 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1594 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1595 " '%1$s'\n"
1596
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc
1598 msgid "Correcting dependencies..."
1599 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1600
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc
1602 msgid " failed."
1603 msgstr " 실패."
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 msgid "Unable to correct dependencies"
1607 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1610 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1611 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1612
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 msgid " Done"
1615 msgstr " 완료"
1616
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc
1618 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1619 msgstr ""
1620 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1624 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1625
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1627 msgid "Sorting"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1633 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1634
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1638 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1639
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1643 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1644
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1648 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
1649
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1651 #, fuzzy
1652 msgid " [Installed]"
1653 msgstr " [설치함]"
1654
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 msgid " [Not candidate version]"
1657 msgstr "[후보 버전 아님]"
1658
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 msgid "You should explicitly select one to install."
1661 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
1662
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1667 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1668 "is only available from another source\n"
1669 msgstr ""
1670 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
1671 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
1672 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
1673
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid "However the following packages replace it:"
1676 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1681 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1686 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
1687
1688 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1692 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1697 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1702 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cmndline.cc
1705 msgid "Most used commands:"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/private-cmndline.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "See %s for more information about the available commands."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: apt-private/private-cmndline.cc
1714 msgid ""
1715 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1716 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1717 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1718 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: apt-private/private-cmndline.cc
1722 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1723 msgstr "이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다."
1724
1725 #: apt-private/private-cmndline.cc
1726 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1730 #: cmdline/apt-mark.cc
1731 msgid "No packages found"
1732 msgstr "패키지가 없습니다"
1733
1734 #: apt-private/private-download.cc
1735 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1736 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1737
1738 #: apt-private/private-download.cc
1739 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1740 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1741
1742 #: apt-private/private-download.cc
1743 msgid "Some packages could not be authenticated"
1744 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1745
1746 #: apt-private/private-download.cc
1747 msgid "Install these packages without verification?"
1748 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1751 msgid ""
1752 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1753 "instead."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc
1757 #, fuzzy
1758 msgid ""
1759 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1760 "unauthenticated"
1761 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1766 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "You don't have enough free space in %s."
1771 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc
1774 msgid "Unable to lock the download directory"
1775 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1776
1777 #: apt-private/private-install.cc
1778 msgid ""
1779 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1780 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1781 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1782 "or been moved out of Incoming."
1783 msgstr ""
1784 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1785 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1786 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1787
1788 #.
1789 #. if (Packages == 1)
1790 #. {
1791 #. c1out << std::endl;
1792 #. c1out <<
1793 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1794 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1795 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1796 #. }
1797 #.
1798 #: apt-private/private-install.cc
1799 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1800 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1801
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid "Broken packages"
1804 msgstr "망가진 패키지"
1805
1806 #: apt-private/private-install.cc
1807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1808 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1809
1810 #: apt-private/private-install.cc
1811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1812 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1813
1814 #: apt-private/private-install.cc
1815 #, fuzzy
1816 msgid ""
1817 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1818 "essential."
1819 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1820
1821 #: apt-private/private-install.cc
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1824 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1825
1826 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid ""
1828 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1829 "packages."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1834 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1838 msgstr ""
1839 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1840 "시오."
1841
1842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1843 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1847 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1848
1849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1850 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1854 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1855
1856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1861 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1862
1863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1864 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1868 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1869
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1872 msgstr ""
1873 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1874 "아닙니다."
1875
1876 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1877 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1878 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Yes, do as I say!"
1881 msgstr "Yes, do as I say!"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1888 " ?] "
1889 msgstr ""
1890 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1891 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1892 " ?] "
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Abort."
1896 msgstr "중단."
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Do you want to continue?"
1900 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Some files failed to download"
1904 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1907 msgid "Download complete and in download only mode"
1908 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid ""
1912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1913 "missing?"
1914 msgstr ""
1915 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1916 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1920 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Unable to correct missing packages."
1924 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Aborting install."
1928 msgstr "설치를 중단합니다."
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid ""
1932 "The following package disappeared from your system as\n"
1933 "all files have been overwritten by other packages:"
1934 msgid_plural ""
1935 "The following packages disappeared from your system as\n"
1936 "all files have been overwritten by other packages:"
1937 msgstr[0] ""
1938 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1939 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1943 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1947 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid ""
1951 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1952 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1953 msgstr ""
1954 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1955 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1959 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid ""
1963 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1964 msgid_plural ""
1965 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1966 "required:"
1967 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1972 msgid_plural ""
1973 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1974 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Use '%s' to remove it."
1979 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1980 msgstr[0] "이들을 지우려면 '%s'를 사용하십시오."
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1984 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1985
1986 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid ""
1989 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1990 "solution)."
1991 msgstr ""
1992 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1993 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 #, fuzzy
1997 msgid "The following additional packages will be installed:"
1998 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Suggested packages:"
2002 msgstr "제안하는 패키지:"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "Recommended packages:"
2006 msgstr "추천하는 패키지:"
2007
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 #, c-format
2010 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2011 msgstr ""
2012 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 #, c-format
2016 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2017 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 #, c-format
2021 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2022 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
2023
2024 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2028 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "%s set to manually installed.\n"
2033 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2038 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2039
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2043 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2044
2045 #: apt-private/private-list.cc
2046 msgid "Listing"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: apt-private/private-list.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2052 msgid_plural ""
2053 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2054 msgstr[0] ""
2055
2056 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2057 #: apt-private/private-main.cc
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2061 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2062 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2063 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2064 msgstr ""
2065 "알림: 시험 동작입니다!\n"
2066 " 실행하려면 %s을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
2067 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
2068 " 않도록 하십시오!\n"
2069
2070 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2071 msgid "unknown"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: apt-private/private-output.cc
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2077 msgstr " [설치함]"
2078
2079 #: apt-private/private-output.cc
2080 #, fuzzy
2081 msgid "[installed,local]"
2082 msgstr " [설치함]"
2083
2084 #: apt-private/private-output.cc
2085 msgid "[installed,auto-removable]"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: apt-private/private-output.cc
2089 #, fuzzy
2090 msgid "[installed,automatic]"
2091 msgstr " [설치함]"
2092
2093 #: apt-private/private-output.cc
2094 #, fuzzy
2095 msgid "[installed]"
2096 msgstr " [설치함]"
2097
2098 #: apt-private/private-output.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "[upgradable from: %s]"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid "[residual-config]"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "but %s is installed"
2110 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
2111
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "but %s is to be installed"
2115 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
2116
2117 #: apt-private/private-output.cc
2118 msgid "but it is not installable"
2119 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
2120
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "but it is a virtual package"
2123 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
2124
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "but it is not going to be installed"
2127 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
2128
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "but it is not installed"
2131 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2132
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid " or"
2135 msgstr " 혹은"
2136
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2139 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2143 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
2144
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2147 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "The following packages have been kept back:"
2151 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "The following packages will be upgraded:"
2155 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2159 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "The following held packages will be changed:"
2163 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "%s (due to %s)"
2168 msgstr "%s (%s때문에)"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid ""
2172 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2173 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2174 msgstr ""
2175 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
2176 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2181 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "%lu reinstalled, "
2186 msgstr "%lu개 다시 설치, "
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "%lu downgraded, "
2191 msgstr "%lu개 업그레이드, "
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2196 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2201 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
2202
2203 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2204 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2205 #. The user has to answer with an input matching the
2206 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "[Y/n]"
2209 msgstr "[Y/n]"
2210
2211 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2212 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2213 #. The user has to answer with an input matching the
2214 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "[y/N]"
2217 msgstr "[y/N]"
2218
2219 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "Y"
2222 msgstr "Y"
2223
2224 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "N"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-private/private-search.cc
2230 msgid "You must give at least one search pattern"
2231 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
2232
2233 #: apt-private/private-search.cc
2234 msgid "Full Text Search"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Package file %s is out of sync."
2240 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
2241
2242 #: apt-private/private-show.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2245 msgid_plural ""
2246 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2247 msgstr[0] ""
2248
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid "not a real package (virtual)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-private/private-show.cc
2254 msgid "Package files:"
2255 msgstr "패키지 파일:"
2256
2257 #: apt-private/private-show.cc
2258 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2259 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
2260
2261 #. Show any packages have explicit pins
2262 #: apt-private/private-show.cc
2263 msgid "Pinned packages:"
2264 msgstr "핀 패키지:"
2265
2266 #. Print the package name and the version we are forcing to
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid " Installed: "
2274 msgstr " 설치: "
2275
2276 #: apt-private/private-show.cc
2277 msgid " Candidate: "
2278 msgstr " 후보: "
2279
2280 #: apt-private/private-show.cc
2281 msgid "(none)"
2282 msgstr "(없음)"
2283
2284 #. Show the priority tables
2285 #: apt-private/private-show.cc
2286 msgid " Version table:"
2287 msgstr " 버전 테이블:"
2288
2289 #: apt-private/private-source.cc
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2292 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2293
2294 #: apt-private/private-source.cc
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2297 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2298
2299 #: apt-private/private-source.cc
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2302 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2303
2304 #: apt-private/private-source.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2307 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
2308
2309 #: apt-private/private-source.cc
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2312 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
2313
2314 #: apt-private/private-source.cc
2315 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2316 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2317
2318 #: apt-private/private-source.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to find a source package for %s"
2321 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
2322
2323 #: apt-private/private-source.cc
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2327 "%s\n"
2328 msgstr ""
2329 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
2330 "%s\n"
2331
2332 #: apt-private/private-source.cc
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid ""
2335 "Please use:\n"
2336 "%s\n"
2337 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2338 msgstr ""
2339 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
2340 "다음과 같이 하십시오:\n"
2341 "%s\n"
2342
2343 #: apt-private/private-source.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2346 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
2347
2348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2349 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2350 #: apt-private/private-source.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2353 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
2354
2355 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2356 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2357 #: apt-private/private-source.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2360 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
2361
2362 #: apt-private/private-source.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Fetch source %s\n"
2365 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
2366
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 msgid "Failed to fetch some archives."
2369 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2374 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2379 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2384 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2389 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2394 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "%s has no build depends.\n"
2399 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2403 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2409 "Architectures for setup"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2420 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Failed to process build dependencies"
2424 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
2425
2426 #: apt-private/private-sources.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2429 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2430
2431 #: apt-private/private-sources.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-private/private-unmet.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2439 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
2440
2441 #: apt-private/private-update.cc
2442 msgid "The update command takes no arguments"
2443 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2444
2445 #: apt-private/private-update.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2448 msgid_plural ""
2449 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2450 msgstr[0] ""
2451
2452 #: apt-private/private-update.cc
2453 msgid "All packages are up to date."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: cmdline/apt-cache.cc
2457 #, fuzzy
2458 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2459 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2460
2461 #: cmdline/apt-cache.cc
2462 msgid "Total package names: "
2463 msgstr "전체 패키지 이름 : "
2464
2465 #: cmdline/apt-cache.cc
2466 msgid "Total package structures: "
2467 msgstr "전체 패키지 구조: "
2468
2469 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 msgid " Normal packages: "
2471 msgstr " 일반 패키지: "
2472
2473 #: cmdline/apt-cache.cc
2474 msgid " Pure virtual packages: "
2475 msgstr " 순수 가상 패키지: "
2476
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid " Single virtual packages: "
2479 msgstr " 단일 가상 패키지: "
2480
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid " Mixed virtual packages: "
2483 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
2484
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid " Missing: "
2487 msgstr " 빠짐: "
2488
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid "Total distinct versions: "
2491 msgstr "개별 버전 전체: "
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total distinct descriptions: "
2495 msgstr "개별 설명 전체: "
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "Total dependencies: "
2499 msgstr "전체 의존성: "
2500
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total ver/file relations: "
2503 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total Desc/File relations: "
2507 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total Provides mappings: "
2511 msgstr "전체 제공 매핑: "
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total globbed strings: "
2515 msgstr "전체 패턴 문자열: "
2516
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total slack space: "
2519 msgstr "전체 빈 용량: "
2520
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total space accounted for: "
2523 msgstr "차지하는 전체 용량: "
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid ""
2531 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2532 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2533 "\n"
2534 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2535 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2536 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2537 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2538 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2539 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Show source records"
2544 msgstr "소스 기록을 봅니다"
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2548 msgstr "정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다"
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Show raw dependency information for a package"
2552 msgstr "패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다"
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2556 msgstr "패키지의 역 의존성 정보를 봅니다"
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Show a readable record for the package"
2560 msgstr "패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다"
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "List the names of all packages in the system"
2564 msgstr "시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다"
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Show policy settings"
2568 msgstr "정책 설정을 봅니다"
2569
2570 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2571 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2572 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
2573
2574 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2577 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
2578
2579 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2580 #, c-format
2581 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2582 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2583
2584 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2585 msgid ""
2586 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2587 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2588 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2589 "mount point."
2590 msgstr ""
2591
2592 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2593 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2594 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
2595
2596 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2597 msgid ""
2598 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2599 "\n"
2600 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2601 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2602 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: cmdline/apt-config.cc
2606 msgid "Arguments not in pairs"
2607 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
2608
2609 #: cmdline/apt-config.cc
2610 #, fuzzy
2611 msgid ""
2612 "Usage: apt-config [options] command\n"
2613 "\n"
2614 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2615 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2616 msgstr ""
2617 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
2618 "\n"
2619 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
2620
2621 #: cmdline/apt-config.cc
2622 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: cmdline/apt-config.cc
2626 msgid "show the active configuration setting"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2630 msgid ""
2631 "Usage: apt-dump-solver\n"
2632 "\n"
2633 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2634 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2641 "\n"
2642 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2643 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2644 "configuration questions before installation of packages.\n"
2645 msgstr ""
2646 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2647 "\n"
2648 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2649 "도구입니다\n"
2650 "\n"
2651 "옵션:\n"
2652 " -h 이 도움말\n"
2653 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2654 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2655 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2656
2657 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2658 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2659 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
2660
2661 #: cmdline/apt-get.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't find package %s"
2664 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
2665
2666 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2669 msgstr "%s 패키지는 자동설치로 지정합니다.\n"
2670
2671 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2672 msgid ""
2673 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2674 "instead."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc
2678 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2679 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
2680
2681 #: cmdline/apt-get.cc
2682 msgid "Supported modules:"
2683 msgstr "지원하는 모듈:"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc
2686 #, fuzzy
2687 msgid ""
2688 "Usage: apt-get [options] command\n"
2689 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2690 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2691 "\n"
2692 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2693 "and information about them from authenticated sources and\n"
2694 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2695 "with their dependencies.\n"
2696 msgstr ""
2697 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
2698 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
2699 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
2700 "\n"
2701 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
2702 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
2703
2704 #: cmdline/apt-get.cc
2705 msgid "Retrieve new lists of packages"
2706 msgstr "패키지 목록을 새로 가져옵니다"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Perform an upgrade"
2710 msgstr "업그레이드를 합니다"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2714 msgstr "새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)"
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc
2717 msgid "Remove packages"
2718 msgstr "패키지를 지웁니다"
2719
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2721 msgid "Remove packages and config files"
2722 msgstr "패키지를 완전히 지웁니다"
2723
2724 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2725 msgid "Remove automatically all unused packages"
2726 msgstr "사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2730 msgstr "배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Follow dselect selections"
2734 msgstr "dselect에서 선택한 걸 따릅니다"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2738 msgstr "소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Erase downloaded archive files"
2742 msgstr "내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Erase old downloaded archive files"
2746 msgstr "과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2750 msgstr "의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Download source archives"
2754 msgstr "소스 아카이브를 다운로드합니다"
2755
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Download the binary package into the current directory"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc
2761 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: cmdline/apt-helper.cc
2765 msgid "Need one URL as argument"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: cmdline/apt-helper.cc
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2771 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2772
2773 #: cmdline/apt-helper.cc
2774 msgid "Download Failed"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: cmdline/apt-helper.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: cmdline/apt-helper.cc
2783 msgid ""
2784 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2785 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2786 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2787 "\n"
2788 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2789 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: cmdline/apt-helper.cc
2793 msgid "download the given uri to the target-path"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: cmdline/apt-helper.cc
2805 msgid "detect proxy using apt.conf"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2809 #, fuzzy
2810 msgid ""
2811 "Usage: apt-internal-planner\n"
2812 "\n"
2813 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2814 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2815 "for debugging or the like.\n"
2816 msgstr ""
2817 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2818 "\n"
2819 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2820 "도구입니다\n"
2821 "\n"
2822 "옵션:\n"
2823 " -h 이 도움말\n"
2824 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2825 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2826 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2827
2828 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "Usage: apt-internal-solver\n"
2832 "\n"
2833 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2834 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2835 "the like.\n"
2836 msgstr ""
2837 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2838 "\n"
2839 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2840 "도구입니다\n"
2841 "\n"
2842 "옵션:\n"
2843 " -h 이 도움말\n"
2844 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2845 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2846 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2847
2848 #: cmdline/apt-mark.cc
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2851 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2852
2853 #: cmdline/apt-mark.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2856 msgstr "%s 패키지는 이미 수동설치로 지정되어 있습니다.\n"
2857
2858 #: cmdline/apt-mark.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2861 msgstr "%s 패키지는 이미 자동설치로 지정되어 있습니다.\n"
2862
2863 #: cmdline/apt-mark.cc
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "%s was already set on hold.\n"
2866 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2867
2868 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "%s was already not hold.\n"
2871 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2872
2873 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "%s set on hold.\n"
2880 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2881
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2885 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2886
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Selected %s for purge.\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Selected %s for removal.\n"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Selected %s for installation.\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 msgid ""
2904 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2905 "\n"
2906 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2907 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2908 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2909 "all packages with or without a certain marking.\n"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2915 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2916
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2920 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2921
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "Mark a package as held back"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "Unset a package set as held back"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2933 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Print the list of manually installed packages"
2938 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2939
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid "Print the list of package on hold"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2945 msgid "Unknown package record!"
2946 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2947
2948 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2949 msgid ""
2950 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2951 "\n"
2952 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2953 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2954 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: cmdline/apt.cc
2958 msgid ""
2959 "Usage: apt [options] command\n"
2960 "\n"
2961 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2962 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2963 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2964 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2965 "interactive use by default.\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. query
2969 #: cmdline/apt.cc
2970 msgid "list packages based on package names"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: cmdline/apt.cc
2974 #, fuzzy
2975 msgid "search in package descriptions"
2976 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2977
2978 #: cmdline/apt.cc
2979 msgid "show package details"
2980 msgstr ""
2981
2982 #. package stuff
2983 #: cmdline/apt.cc
2984 #, fuzzy
2985 msgid "install packages"
2986 msgstr "핀 패키지:"
2987
2988 #: cmdline/apt.cc
2989 #, fuzzy
2990 msgid "remove packages"
2991 msgstr "망가진 패키지"
2992
2993 #. system wide stuff
2994 #: cmdline/apt.cc
2995 #, fuzzy
2996 msgid "update list of available packages"
2997 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt.cc
3000 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: cmdline/apt.cc
3004 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3005 msgstr ""
3006
3007 #. misc
3008 #: cmdline/apt.cc
3009 #, fuzzy
3010 msgid "edit the source information file"
3011 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
3012
3013 #: dselect/install
3014 msgid "Bad default setting!"
3015 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
3016
3017 #: dselect/install dselect/update
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Press [Enter] to continue."
3020 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
3021
3022 #: dselect/install
3023 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3024 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
3025
3026 #: dselect/install
3027 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3028 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
3029
3030 #: dselect/install
3031 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3032 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
3033
3034 #: dselect/install
3035 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3036 msgstr ""
3037 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
3038
3039 #: dselect/install
3040 msgid ""
3041 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3042 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
3043
3044 #: dselect/update
3045 msgid "Merging available information"
3046 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
3047
3048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3049 msgid "Package extension list is too long"
3050 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3051
3052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Error processing directory %s"
3055 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3056
3057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3058 msgid "Source extension list is too long"
3059 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3060
3061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3062 msgid "Error writing header to contents file"
3063 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3064
3065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Error processing contents %s"
3068 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3069
3070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3071 msgid ""
3072 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3073 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3074 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3075 " contents path\n"
3076 " release path\n"
3077 " generate config [groups]\n"
3078 " clean config\n"
3079 "\n"
3080 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3081 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3082 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3083 "\n"
3084 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3085 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3086 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3087 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3088 "\n"
3089 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3090 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3091 "\n"
3092 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3093 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3094 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3095 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3096 "Debian archive:\n"
3097 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3098 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3099 "\n"
3100 "Options:\n"
3101 " -h This help text\n"
3102 " --md5 Control MD5 generation\n"
3103 " -s=? Source override file\n"
3104 " -q Quiet\n"
3105 " -d=? Select the optional caching database\n"
3106 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3107 " --contents Control contents file generation\n"
3108 " -c=? Read this configuration file\n"
3109 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3110 msgstr ""
3111 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3112 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3113 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3114 " contents 경로\n"
3115 " release 경로\n"
3116 " generate 설정 [그룹]\n"
3117 " clean 설정\n"
3118 "\n"
3119 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3120 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3121 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3122 "\n"
3123 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3124 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3125 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3126 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
3127 "\n"
3128 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3129 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3130 "지정할 수 있습니다.\n"
3131 "\n"
3132 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3133 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3134 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3135 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3136 "\n"
3137 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3138 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3139 "\n"
3140 "옵션:\n"
3141 " -h 이 도움말\n"
3142 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3143 " -s=? 소스 override 파일\n"
3144 " -q 조용히\n"
3145 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3146 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3147 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3148 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3149 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3150
3151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3152 msgid "No selections matched"
3153 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3154
3155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3158 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3159
3160 #: ftparchive/cachedb.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3163 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3164
3165 #: ftparchive/cachedb.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3168 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3169
3170 #: ftparchive/cachedb.cc
3171 msgid ""
3172 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3173 "remove and re-create the database."
3174 msgstr ""
3175 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3176 "지우고 다시 만드십시오."
3177
3178 #: ftparchive/cachedb.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3181 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3182
3183 #: ftparchive/cachedb.cc
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Failed to read .dsc"
3186 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3187
3188 #: ftparchive/cachedb.cc
3189 msgid "Archive has no control record"
3190 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3191
3192 # FIXME: 왠 커서??
3193 #: ftparchive/cachedb.cc
3194 msgid "Unable to get a cursor"
3195 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3196
3197 #: ftparchive/contents.cc
3198 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3199 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3200
3201 #: ftparchive/multicompress.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3204 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3205
3206 #: ftparchive/multicompress.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3209 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3210
3211 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3212 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3213 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
3214
3215 #: ftparchive/multicompress.cc
3216 msgid "Failed to fork"
3217 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3218
3219 #: ftparchive/multicompress.cc
3220 msgid "Compress child"
3221 msgstr "압축 하위 프로세스"
3222
3223 #: ftparchive/multicompress.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Internal error, failed to create %s"
3226 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3227
3228 #: ftparchive/multicompress.cc
3229 msgid "IO to subprocess/file failed"
3230 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3231
3232 #: ftparchive/multicompress.cc
3233 msgid "Failed to read while computing MD5"
3234 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3235
3236 #: ftparchive/override.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Unable to open %s"
3239 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3240
3241 #. skip spaces
3242 #. find end of word
3243 #: ftparchive/override.cc
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3246 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3247
3248 #: ftparchive/override.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to read the override file %s"
3251 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3252
3253 #: ftparchive/override.cc
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3256 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3257
3258 #: ftparchive/override.cc
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3261 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3262
3263 #: ftparchive/override.cc
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3266 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3267
3268 #: ftparchive/writer.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3271 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3272
3273 #: ftparchive/writer.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3276 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3277
3278 #: ftparchive/writer.cc
3279 msgid "E: "
3280 msgstr "오류: "
3281
3282 #: ftparchive/writer.cc
3283 msgid "W: "
3284 msgstr "경고: "
3285
3286 #: ftparchive/writer.cc
3287 msgid "E: Errors apply to file "
3288 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3289
3290 #: ftparchive/writer.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to resolve %s"
3293 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3294
3295 #: ftparchive/writer.cc
3296 msgid "Tree walking failed"
3297 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3298
3299 #: ftparchive/writer.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to open %s"
3302 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3303
3304 # FIXME: ??
3305 #: ftparchive/writer.cc
3306 #, c-format
3307 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3308 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3313 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc
3316 #, c-format
3317 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3318 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc
3321 msgid "Archive had no package field"
3322 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 #, c-format
3326 msgid " %s has no override entry\n"
3327 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3328
3329 #: ftparchive/writer.cc
3330 #, c-format
3331 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3332 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc
3335 #, c-format
3336 msgid " %s has no source override entry\n"
3337 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc
3340 #, c-format
3341 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3342 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3343
3344 #: methods/cdrom.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3347 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
3348
3349 #: methods/cdrom.cc
3350 msgid ""
3351 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3352 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3353 msgstr ""
3354 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
3355 "CD를 추가할 수 없습니다."
3356
3357 #: methods/cdrom.cc
3358 msgid "Wrong CD-ROM"
3359 msgstr "잘못된 CD"
3360
3361 #: methods/cdrom.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3364 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
3365
3366 #: methods/cdrom.cc
3367 msgid "Disk not found."
3368 msgstr "디스크가 없습니다."
3369
3370 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3371 msgid "File not found"
3372 msgstr "파일이 없습니다"
3373
3374 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3375 #: methods/connect.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Connecting to %s (%s)"
3383 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
3384
3385 #: methods/connect.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "[IP: %s %s]"
3388 msgstr "[IP: %s %s]"
3389
3390 #: methods/connect.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3393 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
3394
3395 #: methods/connect.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3398 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
3399
3400 #: methods/connect.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3403 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
3404
3405 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3406 msgid "Failed"
3407 msgstr "실패"
3408
3409 #: methods/connect.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3412 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
3413
3414 #. We say this mainly because the pause here is for the
3415 #. ssh connection that is still going
3416 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Connecting to %s"
3419 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
3420
3421 #: methods/connect.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not resolve '%s'"
3424 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
3425
3426 #: methods/connect.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3429 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
3430
3431 #: methods/connect.cc
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3434 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
3435
3436 #: methods/connect.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3439 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
3440
3441 #: methods/connect.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3444 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
3445
3446 #: methods/copy.cc
3447 msgid "Failed to stat"
3448 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
3449
3450 #: methods/file.cc
3451 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3452 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
3453
3454 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3455 #: methods/ftp.cc
3456 msgid "Logging in"
3457 msgstr "로그인하는 중입니다"
3458
3459 #: methods/ftp.cc
3460 msgid "Unable to determine the peer name"
3461 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
3462
3463 #: methods/ftp.cc
3464 msgid "Unable to determine the local name"
3465 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
3466
3467 #: methods/ftp.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3470 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
3471
3472 #: methods/ftp.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "USER failed, server said: %s"
3475 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
3476
3477 #: methods/ftp.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "PASS failed, server said: %s"
3480 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
3481
3482 #: methods/ftp.cc
3483 msgid ""
3484 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3485 "is empty."
3486 msgstr ""
3487 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
3488 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
3489
3490 #: methods/ftp.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3493 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
3494
3495 #: methods/ftp.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3498 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
3499
3500 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3501 msgid "Connection timeout"
3502 msgstr "연결 시간 초과"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 msgid "Server closed the connection"
3506 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
3507
3508 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3509 msgid "A response overflowed the buffer."
3510 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
3511
3512 #: methods/ftp.cc
3513 msgid "Protocol corruption"
3514 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
3515
3516 #: methods/ftp.cc
3517 msgid "Could not create a socket"
3518 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3522 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
3523
3524 #: methods/ftp.cc
3525 msgid "Could not connect passive socket."
3526 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
3527
3528 #: methods/ftp.cc
3529 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3530 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
3531
3532 #: methods/ftp.cc
3533 msgid "Could not bind a socket"
3534 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
3535
3536 #: methods/ftp.cc
3537 msgid "Could not listen on the socket"
3538 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
3539
3540 #: methods/ftp.cc
3541 msgid "Could not determine the socket's name"
3542 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 msgid "Unable to send PORT command"
3546 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
3547
3548 #: methods/ftp.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3551 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3556 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 msgid "Data socket connect timed out"
3560 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 msgid "Unable to accept connection"
3564 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
3565
3566 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3567 msgid "Problem hashing file"
3568 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3573 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
3574
3575 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3576 msgid "Data socket timed out"
3577 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3582 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
3583
3584 #. Get the files information
3585 #: methods/ftp.cc
3586 msgid "Query"
3587 msgstr "질의"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 msgid "Unable to invoke "
3591 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
3592
3593 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3594 #: methods/gpgv.cc
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: methods/gpgv.cc
3601 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3602 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
3603
3604 #: methods/gpgv.cc
3605 msgid ""
3606 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3607 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
3608
3609 #: methods/gpgv.cc
3610 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3611 msgstr ""
3612 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
3613 "까?)"
3614
3615 #: methods/gpgv.cc
3616 msgid "Unknown error executing apt-key"
3617 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
3618
3619 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3620 #: methods/gpgv.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: methods/gpgv.cc
3626 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3627 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
3628
3629 #: methods/gpgv.cc
3630 msgid ""
3631 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3632 "available:\n"
3633 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
3634
3635 #: methods/http.cc
3636 msgid "Error writing to the file"
3637 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3638
3639 #: methods/http.cc
3640 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3641 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
3642
3643 #: methods/http.cc
3644 msgid "Error reading from server"
3645 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3646
3647 #: methods/http.cc
3648 msgid "Error writing to file"
3649 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3650
3651 #: methods/http.cc
3652 msgid "Select failed"
3653 msgstr "select가 실패했습니다"
3654
3655 #: methods/http.cc
3656 msgid "Connection timed out"
3657 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
3658
3659 #: methods/http.cc
3660 msgid "Error writing to output file"
3661 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3662
3663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3664 #. and provide a config option to define that default
3665 #: methods/mirror.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "No mirror file '%s' found "
3668 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3669
3670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3671 #. and provide a config option to define that default
3672 #: methods/mirror.cc
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3675 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3676
3677 #: methods/mirror.cc
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3680 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3681
3682 #: methods/mirror.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "[Mirror: %s]"
3685 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3686
3687 #: methods/rred.cc
3688 msgid "Failed to set modification time"
3689 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
3690
3691 #: methods/rsh.cc
3692 msgid "Connection closed prematurely"
3693 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3694
3695 #: methods/server.cc
3696 msgid "Waiting for headers"
3697 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
3698
3699 #: methods/server.cc
3700 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3701 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
3702
3703 #: methods/server.cc
3704 msgid "Bad header line"
3705 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
3706
3707 #: methods/server.cc
3708 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3709 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
3710
3711 #: methods/server.cc
3712 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3713 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
3714
3715 #: methods/server.cc
3716 msgid "This HTTP server has broken range support"
3717 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
3718
3719 #: methods/server.cc
3720 msgid "Unknown date format"
3721 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
3722
3723 #: methods/server.cc
3724 msgid "Bad header data"
3725 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
3726
3727 #: methods/server.cc
3728 msgid "Connection failed"
3729 msgstr "연결이 실패했습니다"
3730
3731 #: methods/server.cc
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3735 "5 apt.conf)"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "Internal error"
3740 msgstr "내부 오류"
3741
3742 #: methods/store.cc
3743 msgid "Empty files can't be valid archives"
3744 msgstr ""
3745
3746 #~ msgid "(not found)"
3747 #~ msgstr "(없음)"
3748
3749 #~ msgid " Package pin: "
3750 #~ msgstr " 패키지 핀: "
3751
3752 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3753 #~ msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3757 #~ msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3762 #~ "packages"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3765 #~ "니다"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3769 #~ "found"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3772 #~ "니다"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 "
3778 #~ "너무 최근 버전입니다"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3783 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 "
3786 #~ "버전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3791 #~ "candidate version"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3794 #~ "니다"
3795
3796 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3797 #~ msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
3798
3799 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3800 #~ msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
3801
3802 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3803 #~ msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3804
3805 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3806 #~ msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813 #~ "from APT's binary cache files\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
3816 #~ " apt-cache [옵션] show 패키지1 [패키지2 ...]\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
3819 #~ "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Options:\n"
3823 #~ " -h This help text.\n"
3824 #~ " -p=? The package cache.\n"
3825 #~ " -s=? The source cache.\n"
3826 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3827 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "옵션:\n"
3833 #~ " -h 이 도움말.\n"
3834 #~ " -p=? 패키지 캐시.\n"
3835 #~ " -s=? 소스 캐시.\n"
3836 #~ " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
3837 #~ " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
3838 #~ " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
3839 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3840 #~ "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시"
3841 #~ "오.\n"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Options:\n"
3845 #~ " -h This help text.\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "옵션:\n"
3850 #~ " -h 이 도움말.\n"
3851 #~ " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
3852 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3858 #~ "used\n"
3859 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "Options:\n"
3862 #~ " -h This help text\n"
3863 #~ " -s Use source file sorting\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파"
3870 #~ "일인지\n"
3871 #~ "알아 내는데 쓰입니다.\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "옵션:\n"
3874 #~ " -h 이 도움말\n"
3875 #~ " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3876 #~ " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3877 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3878
3879 #~ msgid "Child process failed"
3880 #~ msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3884 #~ msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
3885
3886 #~ msgid "Failed to create pipes"
3887 #~ msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3888
3889 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3890 #~ msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3891
3892 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3893 #~ msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
3894
3895 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3896 #~ msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3900 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3901
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3903 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3906 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3909 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
3910
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3912 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없"
3917 #~ "음)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3920 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3923 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3926 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3929 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3932 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3933
3934 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3935 #~ msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3936
3937 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3938 #~ msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3939
3940 #~ msgid "Collecting File Provides"
3941 #~ msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3945 #~ msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3946
3947 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3948 #~ msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3949
3950 #~ msgid "Total dependency version space: "
3951 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3952
3953 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3954 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3955
3956 #~ msgid "Done"
3957 #~ msgstr "완료"
3958
3959 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3960 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3964 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3965
3966 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3967 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3971 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3974 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3978 #~ "seems to be corrupt."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3981 #~ "된 것처럼 보입니다."
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3985 #~ "seems to be corrupt."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3988 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3989
3990 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3991 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3992
3993 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3996
3997 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3998 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4002 #~ "need to manually fix this package."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
4005 #~ "있습니다."
4006
4007 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
4010
4011 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4012 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
4013
4014 #~ msgid "Failed to remove %s"
4015 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
4016
4017 #~ msgid "Unable to create %s"
4018 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
4019
4020 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4021 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4022
4023 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4024 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
4025
4026 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
4028
4029 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4030 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
4031
4032 #~ msgid "Reading file listing"
4033 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4038 #~ "package!"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
4041 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
4042
4043 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4044 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
4045
4046 #~ msgid "Internal error getting a node"
4047 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
4048
4049 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4050 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
4051
4052 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4053 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
4054
4055 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4056 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
4057
4058 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4059 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
4060
4061 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4062 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
4063
4064 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4065 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
4066
4067 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4068 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
4069
4070 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
4072
4073 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4074 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
4075
4076 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4077 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
4078
4079 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4080 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
4081
4082 #~ msgid "Read error from %s process"
4083 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
4084
4085 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4086 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
4087
4088 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4089 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
4090
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4092 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
4093
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4095 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
4096
4097 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4098 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
4099
4100 #~ msgid "decompressor"
4101 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
4102
4103 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4104 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
4105
4106 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4107 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4111 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
4114 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4117 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4120 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
4121
4122 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4123 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4124
4125 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4126 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
4127
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4129 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
4130
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4132 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
4133
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4135 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4138 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4141 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4144 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
4145
4146 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4147 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
4148
4149 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4150 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
4151
4152 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4153 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"