]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
merged debian-sid branch and resolved conflicts
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
212 "\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
229 "\n"
230 "Aukerak:\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
279 "\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
281 "\n"
282 "Komandoak:\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
285 "\n"
286 "Aukerak:\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "Y"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr ""
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "baina %s instalatuta dago"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "baina ez da instalagarria"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "baina pakete birtuala da"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "baina ez dago instalatuta"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "baina ez da instalatuko"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " edo"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
373 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Instalatuta]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 #, fuzzy
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "Hautagaien bertsioak"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
436 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
437 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 #, c-format
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
451 msgstr ""
452
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " : huts egin du."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Eginda"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566 msgstr ""
567 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
568 "berri emanez (ingelesez)"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
599 #: cmdline/apt-get.cc:2591
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
627 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "Abortatu."
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
657 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Abortatu instalazioa."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 msgstr[1] ""
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
715 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
716
717 #.
718 #. if (Packages == 1)
719 #. {
720 #. c1out << endl;
721 #. c1out <<
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #. }
726 #.
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
739 msgid_plural ""
740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
741 "required:"
742 msgstr[0] ""
743 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
744 "behar."
745 msgstr[1] ""
746 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
747 "behar."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1835
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
752 msgid_plural ""
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] ""
755 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
756 "behar."
757 msgstr[1] ""
758 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
759 "behar."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 #, fuzzy
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
766 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 msgid ""
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "solution)."
780 msgstr ""
781 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
782 "zehaztu konponbide bat)."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 msgid ""
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
790 msgstr ""
791 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
792 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
793 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
794 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Hautsitako paketeak"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Iradokitako paketeak:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Huts egin du"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
837 msgid "Done"
838 msgstr "Eginda"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Please use:\n"
878 "bzr branch %s\n"
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2565
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2602
888 #, c-format
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
891
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2611
895 #, c-format
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2616
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2622
907 #, c-format
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2660
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2691
916 #, c-format
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
918 msgstr ""
919 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2703
922 #, c-format
923 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
924 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2704
927 #, c-format
928 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
929 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2726
932 #, c-format
933 msgid "Build command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2746
937 msgid "Child process failed"
938 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2765
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
942 msgstr ""
943 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2790
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
950 msgstr ""
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
953 #, c-format
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2837
958 #, c-format
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:3007
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
966 "packages"
967 msgstr ""
968 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3025
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
974 "found"
975 msgstr ""
976 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3048
979 #, c-format
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
981 msgstr ""
982 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
983 "paketea berriegia da"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3087
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
990 msgstr ""
991 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
992 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3093
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
998 "version"
999 msgstr ""
1000 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1072 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1076 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1077 "dira: update eta install.\n"
1078 "\n"
1079 "Komandoak:\n"
1080 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1081 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1082 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1083 " remove - Kendu paketeak\n"
1084 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1085 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1086 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1087 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1088 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1090 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1091 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1092 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1093 "\n"
1094 "Aukerak:\n"
1095 " -h Laguntza testu hau.\n"
1096 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1097 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1098 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1099 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1100 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1101 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1102 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1103 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1104 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1105 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1108 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1109 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1110 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1113 msgid ""
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1121 msgid "Hit "
1122 msgstr "Atzituta "
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1125 msgid "Get:"
1126 msgstr "Hartu:"
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1129 msgid "Ign "
1130 msgstr "Ez ikusi "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1133 msgid "Err "
1134 msgstr "Err "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1137 #, c-format
1138 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1139 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1142 #, c-format
1143 msgid " [Working]"
1144 msgstr " [Lanean]"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1150 " '%s'\n"
1151 "in the drive '%s' and press enter\n"
1152 msgstr ""
1153 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1154 " '%s'\n"
1155 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1160 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1165 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s was already set on hold.\n"
1175 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already not hold.\n"
1180 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1184 #, c-format
1185 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1186 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s set on hold.\n"
1191 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1196 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1199 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1207 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1208 "\n"
1209 "Commands:\n"
1210 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1211 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1212 "\n"
1213 "Options:\n"
1214 " -h This help text.\n"
1215 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1216 " -qq No output except for errors\n"
1217 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1218 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1219 " -c=? Read this configuration file\n"
1220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: methods/cdrom.cc:203
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1227 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1228
1229 #: methods/cdrom.cc:212
1230 msgid ""
1231 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1232 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1233 msgstr ""
1234 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1235 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1236
1237 #: methods/cdrom.cc:222
1238 msgid "Wrong CD-ROM"
1239 msgstr "CD okerra"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:249
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1244 msgstr ""
1245 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:254
1248 msgid "Disk not found."
1249 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1252 msgid "File not found"
1253 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1254
1255 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1256 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1257 msgid "Failed to stat"
1258 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1259
1260 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1261 msgid "Failed to set modification time"
1262 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1263
1264 #: methods/file.cc:47
1265 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1266 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1267
1268 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1269 #: methods/ftp.cc:173
1270 msgid "Logging in"
1271 msgstr "Sartzen"
1272
1273 #: methods/ftp.cc:179
1274 msgid "Unable to determine the peer name"
1275 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1276
1277 #: methods/ftp.cc:184
1278 msgid "Unable to determine the local name"
1279 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1280
1281 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1282 #, c-format
1283 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1284 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:221
1287 #, c-format
1288 msgid "USER failed, server said: %s"
1289 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:228
1292 #, c-format
1293 msgid "PASS failed, server said: %s"
1294 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:248
1297 msgid ""
1298 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1299 "is empty."
1300 msgstr ""
1301 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1302 "ProxyLogin hutsik dago."
1303
1304 #: methods/ftp.cc:276
1305 #, c-format
1306 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1307 msgstr ""
1308 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1309 "du: %s"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:302
1312 #, c-format
1313 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1314 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1317 msgid "Connection timeout"
1318 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:346
1321 msgid "Server closed the connection"
1322 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1326 msgid "Read error"
1327 msgstr "Irakurketa errorea"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1330 msgid "A response overflowed the buffer."
1331 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1332
1333 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1334 msgid "Protocol corruption"
1335 msgstr "Protokolo hondatzea"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1340 msgid "Write error"
1341 msgstr "Idazketa errorea"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1344 msgid "Could not create a socket"
1345 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:707
1348 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1349 msgstr ""
1350 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:713
1353 msgid "Could not connect passive socket."
1354 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1355
1356 #: methods/ftp.cc:730
1357 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1358 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:744
1361 msgid "Could not bind a socket"
1362 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:748
1365 msgid "Could not listen on the socket"
1366 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:755
1369 msgid "Could not determine the socket's name"
1370 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:787
1373 msgid "Unable to send PORT command"
1374 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:797
1377 #, c-format
1378 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1379 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:806
1382 #, c-format
1383 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1384 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:826
1387 msgid "Data socket connect timed out"
1388 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:833
1391 msgid "Unable to accept connection"
1392 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1395 msgid "Problem hashing file"
1396 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:885
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1401 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1404 msgid "Data socket timed out"
1405 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:930
1408 #, c-format
1409 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1410 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1411
1412 #. Get the files information
1413 #: methods/ftp.cc:1007
1414 msgid "Query"
1415 msgstr "Kontsulta"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:1119
1418 msgid "Unable to invoke "
1419 msgstr "Ezin da deitu "
1420
1421 #: methods/connect.cc:75
1422 #, c-format
1423 msgid "Connecting to %s (%s)"
1424 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1425
1426 #: methods/connect.cc:86
1427 #, c-format
1428 msgid "[IP: %s %s]"
1429 msgstr "[IP: %s %s]"
1430
1431 #: methods/connect.cc:93
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1434 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1435
1436 #: methods/connect.cc:99
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1439 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1440
1441 #: methods/connect.cc:107
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1444 msgstr ""
1445 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1446
1447 #: methods/connect.cc:125
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1450 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1451
1452 #. We say this mainly because the pause here is for the
1453 #. ssh connection that is still going
1454 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s"
1457 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1458
1459 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not resolve '%s'"
1462 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1463
1464 #: methods/connect.cc:197
1465 #, c-format
1466 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1467 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1468
1469 #: methods/connect.cc:200
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1472 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1473
1474 #: methods/connect.cc:247
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1477 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1478
1479 #: methods/gpgv.cc:180
1480 msgid ""
1481 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1482 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1483
1484 #: methods/gpgv.cc:185
1485 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1486 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1487
1488 #: methods/gpgv.cc:189
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1491 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:194
1494 msgid "Unknown error executing gpgv"
1495 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1496
1497 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1498 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1499 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1500
1501 #: methods/gpgv.cc:242
1502 msgid ""
1503 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1504 "available:\n"
1505 msgstr ""
1506 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1507 "eskuragarri:\n"
1508
1509 #: methods/gzip.cc:65
1510 msgid "Empty files can't be valid archives"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: methods/http.cc:394
1514 msgid "Waiting for headers"
1515 msgstr "Goiburuen zain"
1516
1517 #: methods/http.cc:544
1518 msgid "Bad header line"
1519 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1520
1521 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1522 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1523 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1524
1525 #: methods/http.cc:606
1526 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1527 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1528
1529 #: methods/http.cc:621
1530 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1531 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1532
1533 #: methods/http.cc:623
1534 msgid "This HTTP server has broken range support"
1535 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1536
1537 #: methods/http.cc:647
1538 msgid "Unknown date format"
1539 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1540
1541 #: methods/http.cc:822
1542 msgid "Select failed"
1543 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1544
1545 #: methods/http.cc:827
1546 msgid "Connection timed out"
1547 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1548
1549 #: methods/http.cc:850
1550 msgid "Error writing to output file"
1551 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1552
1553 #: methods/http.cc:881
1554 msgid "Error writing to file"
1555 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1556
1557 #: methods/http.cc:909
1558 msgid "Error writing to the file"
1559 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1560
1561 #: methods/http.cc:923
1562 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1563 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1564
1565 #: methods/http.cc:925
1566 msgid "Error reading from server"
1567 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1568
1569 #: methods/http.cc:1198
1570 msgid "Bad header data"
1571 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1572
1573 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1574 msgid "Connection failed"
1575 msgstr "Konexioak huts egin du"
1576
1577 #: methods/http.cc:1362
1578 msgid "Internal error"
1579 msgstr "Barne errorea"
1580
1581 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1582 #. Only warn if there is no sources.list file.
1583 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1587 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1591
1592 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1595 #: apt-pkg/clean.cc:123
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to change to %s"
1598 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1599
1600 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1601 #. and provide a config option to define that default
1602 #: methods/mirror.cc:280
1603 #, c-format
1604 msgid "No mirror file '%s' found "
1605 msgstr ""
1606
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:287
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1612 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1613
1614 #: methods/mirror.cc:442
1615 #, c-format
1616 msgid "[Mirror: %s]"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: methods/rred.cc:491
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1623 "to be corrupt."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: methods/rred.cc:496
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1630 "to be corrupt."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1634 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1635 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1636
1637 #: methods/rsh.cc:338
1638 msgid "Connection closed prematurely"
1639 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1640
1641 #: dselect/install:32
1642 msgid "Bad default setting!"
1643 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1644
1645 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1646 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1647 msgid "Press enter to continue."
1648 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1649
1650 #: dselect/install:91
1651 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1653
1654 #: dselect/install:101
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1657 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1658
1659 #: dselect/install:102
1660 #, fuzzy
1661 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1662 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1663
1664 #: dselect/install:103
1665 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1666 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1667
1668 #: dselect/install:104
1669 msgid ""
1670 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1671 msgstr ""
1672 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1673 "berriro"
1674
1675 #: dselect/update:30
1676 msgid "Merging available information"
1677 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1678
1679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1680 #, c-format
1681 msgid "%s not a valid DEB package."
1682 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1683
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1685 msgid ""
1686 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1687 "\n"
1688 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1689 "from debian packages\n"
1690 "\n"
1691 "Options:\n"
1692 " -h This help text\n"
1693 " -t Set the temp dir\n"
1694 " -c=? Read this configuration file\n"
1695 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1696 msgstr ""
1697 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1698 "\n"
1699 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1700 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1701 "\n"
1702 "Aukerak:\n"
1703 " -h Laguntza testu hau\n"
1704 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1705 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1706 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to write to %s"
1711 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1714 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1715 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1716
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1718 msgid "Package extension list is too long"
1719 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1720
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1724 #, c-format
1725 msgid "Error processing directory %s"
1726 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1729 msgid "Source extension list is too long"
1730 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1733 msgid "Error writing header to contents file"
1734 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1737 #, c-format
1738 msgid "Error processing contents %s"
1739 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1742 msgid ""
1743 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1744 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1745 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1746 " contents path\n"
1747 " release path\n"
1748 " generate config [groups]\n"
1749 " clean config\n"
1750 "\n"
1751 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1752 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1753 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1754 "\n"
1755 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1756 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1757 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1758 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1759 "\n"
1760 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1761 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1762 "\n"
1763 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1764 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1765 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1766 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1767 "Debian archive:\n"
1768 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1769 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " --md5 Control MD5 generation\n"
1774 " -s=? Source override file\n"
1775 " -q Quiet\n"
1776 " -d=? Select the optional caching database\n"
1777 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1778 " --contents Control contents file generation\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1781 msgstr ""
1782 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1783 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1791 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1792 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1793 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1794 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1795 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1796 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1797 "\n"
1798 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1799 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1800 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1801 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1802 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1803 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1804 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1805 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 "\n"
1809 "Aukerak:\n"
1810 " -h Laguntza testu hau\n"
1811 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1812 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1813 " -q Isilik\n"
1814 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1815 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1816 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1817 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1818 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1821 msgid "No selections matched"
1822 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1825 #, c-format
1826 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1827 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1828
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1830 #, c-format
1831 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1832 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1833
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1835 #, c-format
1836 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1837 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1840 #, fuzzy
1841 msgid ""
1842 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1843 "remove and re-create the database."
1844 msgstr ""
1845 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1846 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1851 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1854 #: apt-inst/extract.cc:210
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to stat %s"
1857 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1860 msgid "Archive has no control record"
1861 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1864 msgid "Unable to get a cursor"
1865 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1870 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:85
1873 #, c-format
1874 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1875 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:141
1878 msgid "E: "
1879 msgstr "E: "
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:143
1882 msgid "W: "
1883 msgstr "A: "
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:150
1886 msgid "E: Errors apply to file "
1887 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to resolve %s"
1892 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:181
1895 msgid "Tree walking failed"
1896 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:208
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to open %s"
1901 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:267
1904 #, c-format
1905 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1906 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:275
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to readlink %s"
1911 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:279
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to unlink %s"
1916 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:286
1919 #, c-format
1920 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1921 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:296
1924 #, c-format
1925 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1926 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:401
1929 msgid "Archive had no package field"
1930 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
1933 #, c-format
1934 msgid " %s has no override entry\n"
1935 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
1938 #, c-format
1939 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1940 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:724
1943 #, c-format
1944 msgid " %s has no source override entry\n"
1945 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:728
1948 #, c-format
1949 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1950 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1951
1952 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1953 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1954 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1955
1956 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to open %s"
1959 msgstr "Ezin da %s ireki"
1960
1961 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1964 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1965
1966 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1969 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1970
1971 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1974 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1975
1976 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to read the override file %s"
1979 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1980
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1984 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1987 #, c-format
1988 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1989 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1990
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1992 msgid "Failed to create FILE*"
1993 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1996 msgid "Failed to fork"
1997 msgstr "Huts egin du sardetzean"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2000 msgid "Compress child"
2001 msgstr "Konprimatu Umeak"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2004 #, c-format
2005 msgid "Internal error, failed to create %s"
2006 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2009 msgid "IO to subprocess/file failed"
2010 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2013 msgid "Failed to read while computing MD5"
2014 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2017 #, c-format
2018 msgid "Problem unlinking %s"
2019 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to rename %s to %s"
2024 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2025
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2030 "\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2033 "\n"
2034 "Options:\n"
2035 " -h This help text.\n"
2036 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 msgstr ""
2040 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2043 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2044 "\n"
2045 "Aukerak:\n"
2046 " -h Laguntza testu hau\n"
2047 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2048 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2049 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2050
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2052 msgid "Unknown package record!"
2053 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2054
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2056 msgid ""
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2060 "to indicate what kind of file it is.\n"
2061 "\n"
2062 "Options:\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " -s Use source file sorting\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 msgstr ""
2068 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2071 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2072 "\n"
2073 "Aukerak:\n"
2074 " -h Laguntza testu hau\n"
2075 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2076 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2077 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2080 msgid "Failed to create pipes"
2081 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2084 msgid "Failed to exec gzip "
2085 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2086
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2088 msgid "Corrupted archive"
2089 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2092 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2093 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2098 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2101 msgid "Invalid archive signature"
2102 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2105 msgid "Error reading archive member header"
2106 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Invalid archive member header %s"
2111 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2114 msgid "Invalid archive member header"
2115 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2118 msgid "Archive is too short"
2119 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2122 msgid "Failed to read the archive headers"
2123 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2124
2125 #: apt-inst/filelist.cc:382
2126 msgid "DropNode called on still linked node"
2127 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2128
2129 #: apt-inst/filelist.cc:414
2130 msgid "Failed to locate the hash element!"
2131 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2132
2133 #: apt-inst/filelist.cc:461
2134 msgid "Failed to allocate diversion"
2135 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:466
2138 msgid "Internal error in AddDiversion"
2139 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2140
2141 #: apt-inst/filelist.cc:479
2142 #, c-format
2143 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2144 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:508
2147 #, c-format
2148 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2149 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:551
2152 #, c-format
2153 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2154 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2155
2156 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to write file %s"
2159 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2160
2161 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to close file %s"
2164 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2165
2166 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2167 #, c-format
2168 msgid "The path %s is too long"
2169 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:127
2172 #, c-format
2173 msgid "Unpacking %s more than once"
2174 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:137
2177 #, c-format
2178 msgid "The directory %s is diverted"
2179 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:147
2182 #, c-format
2183 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2184 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2187 msgid "The diversion path is too long"
2188 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:243
2191 #, c-format
2192 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2193 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:283
2196 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2197 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:287
2200 msgid "The path is too long"
2201 msgstr "Bidea luzeegia da"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:415
2204 #, c-format
2205 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2206 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:432
2209 #, c-format
2210 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2211 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:492
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to stat %s"
2216 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2217
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2219 #, c-format
2220 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2221 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2222
2223 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2225 #, c-format
2226 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2227 msgstr ""
2228 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2229
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2231 #, c-format
2232 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2233 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2236 msgid "Unparsable control file"
2237 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2240 msgid "Can't mmap an empty file"
2241 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2246 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2251 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Unable to close mmap"
2256 msgstr "Ezin da %s ireki"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Unable to synchronize mmap"
2261 msgstr "Ezin da deitu "
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2264 #, c-format
2265 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2266 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2269 msgid "Failed to truncate file"
2270 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2276 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2277 msgstr ""
2278 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2279 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2285 "reached."
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2289 msgid ""
2290 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2291 msgstr ""
2292
2293 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2295 #, c-format
2296 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2297 msgstr ""
2298
2299 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2301 #, c-format
2302 msgid "%lih %limin %lis"
2303 msgstr ""
2304
2305 #. min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2307 #, c-format
2308 msgid "%limin %lis"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2313 #, c-format
2314 msgid "%lis"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2318 #, c-format
2319 msgid "Selection %s not found"
2320 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2323 #, c-format
2324 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2325 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2328 #, c-format
2329 msgid "Opening configuration file %s"
2330 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2335 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2340 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2345 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2350 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2355 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2360 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2365 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2370 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2378 #, c-format
2379 msgid "%c%s... Error!"
2380 msgstr "%c%s... Errorea!"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2383 #, c-format
2384 msgid "%c%s... Done"
2385 msgstr "%c%s... Eginda"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2388 msgid "..."
2389 msgstr ""
2390
2391 #. Print the spinner
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2393 #, c-format
2394 msgid "\r%s... %u%%"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2398 #, c-format
2399 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2400 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2404 #, c-format
2405 msgid "Command line option %s is not understood"
2406 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not boolean"
2411 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2414 #, c-format
2415 msgid "Option %s requires an argument."
2416 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2421 msgstr ""
2422 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2425 #, c-format
2426 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2427 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2430 #, c-format
2431 msgid "Option '%s' is too long"
2432 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2435 #, c-format
2436 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2437 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid operation %s"
2442 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2447 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2450 msgid "Failed to stat the cdrom"
2451 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2456 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2459 #, c-format
2460 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2461 msgstr ""
2462 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2463 "fitxategiarentzat"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not open lock file %s"
2468 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2471 #, c-format
2472 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2473 msgstr ""
2474 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not get lock %s"
2479 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2482 #, c-format
2483 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2487 #, c-format
2488 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2503 #, c-format
2504 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2505 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2510 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2515 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2520 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open file %s"
2525 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Could not open file descriptor %d"
2530 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2533 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2534 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2537 msgid "Failed to exec compressor "
2538 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2543 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2548 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Problem closing the file %s"
2553 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2558 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Problem unlinking the file %s"
2563 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2566 msgid "Problem syncing the file"
2567 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2570 msgid "Empty package cache"
2571 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2574 msgid "The package cache file is corrupted"
2575 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2579 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2582 #, fuzzy
2583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2587 #, c-format
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2596 msgid "Depends"
2597 msgstr "Mendekotasuna:"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2600 msgid "PreDepends"
2601 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 msgid "Suggests"
2605 msgstr "Iradokizuna:"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2608 msgid "Recommends"
2609 msgstr "Gomendioa:"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2612 msgid "Conflicts"
2613 msgstr "Gatazka:"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 msgid "Replaces"
2617 msgstr "Ordeztea:"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2620 msgid "Obsoletes"
2621 msgstr "Zaharkitzea:"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2624 msgid "Breaks"
2625 msgstr "Apurturik"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 msgid "Enhances"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2632 msgid "important"
2633 msgstr "garrantzitsua"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2636 msgid "required"
2637 msgstr "beharrezkoa"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 msgid "standard"
2641 msgstr "estandarra"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2644 msgid "optional"
2645 msgstr "aukerakoa"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2648 msgid "extra"
2649 msgstr "estra"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "Dependentzi Sormena"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2676
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2705 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2710 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2715 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2720 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2730 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2735 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2738 #, c-format
2739 msgid "Opening %s"
2740 msgstr "%s irekitzen"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2743 #, c-format
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2753 #, c-format
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2756
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2761 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Could not configure '%s'. "
2767 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2773 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2774 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2775 msgstr ""
2776 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2777 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2778 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2779 "aukera."
2780
2781 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2782 #, c-format
2783 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2784 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2785
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2790 msgstr ""
2791 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2794 msgid ""
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2796 "held packages."
2797 msgstr ""
2798 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2799 "atxikitako paketeek eraginda."
2800
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2806 #, fuzzy
2807 msgid ""
2808 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2809 "used instead."
2810 msgstr ""
2811 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2812 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2828
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2830 #. two days
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2832 #, c-format
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2837 #, c-format
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2842 #, c-format
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2847 #, c-format
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2852 #, c-format
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2855
2856 #: apt-pkg/init.cc:151
2857 #, c-format
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2860
2861 #: apt-pkg/init.cc:167
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2864
2865 #: apt-pkg/clean.cc:57
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2869
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2872 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2873
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2876 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2884 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2885
2886 #: apt-pkg/policy.cc:75
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/policy.cc:399
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2896 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:421
2899 #, c-format
2900 msgid "Did not understand pin type %s"
2901 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:429
2904 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2908 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2909 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2910
2911 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2912 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2924 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2928 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2932 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2936 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2940 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2943 #, c-format
2944 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2948 #, c-format
2949 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2954 msgid "Reading package lists"
2955 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2958 msgid "Collecting File Provides"
2959 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2962 msgid "IO Error saving source cache"
2963 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2966 #, c-format
2967 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2968 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2971 msgid "MD5Sum mismatch"
2972 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
2976 msgid "Hash Sum mismatch"
2977 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2983 "or malformed file)"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2989 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2992 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2993 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2999 "repository will not be applied."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3003 #, c-format
3004 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3011 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3012 msgstr ""
3013
3014 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3016 #, c-format
3017 msgid "GPG error: %s: %s"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3024 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3025 msgstr ""
3026 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3027 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3033 "to manually fix this package."
3034 msgstr ""
3035 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3036 "beharko duzu paketea."
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3042 msgstr ""
3043 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3044 "paketearentzat."
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3049
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3061 #, c-format
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3074
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3076 #, c-format
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 "Mounting CD-ROM\n"
3085 msgstr ""
3086 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3087 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "Egiaztatzen... "
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3094 #, c-format
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3103 #, c-format
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3116 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3120 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3121 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3127 "%zu signatures\n"
3128 msgstr ""
3129 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3130 "aurkitu dira\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3133 msgid ""
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3139 #, c-format
3140 msgid "Found label '%s'\n"
3141 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3144 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3145 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "This disc is called: \n"
3151 "'%s'\n"
3152 msgstr ""
3153 "Diskaren izen:\n"
3154 "'%s'\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3157 msgid "Copying package lists..."
3158 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3161 msgid "Writing new source list\n"
3162 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3165 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3166 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3169 #, c-format
3170 msgid "Wrote %i records.\n"
3171 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3176 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3181 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3186 msgstr ""
3187 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Hash mismatch for: %s"
3197 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3200 #, c-format
3201 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "No keyring installed in %s."
3208 msgstr "Abortatu instalazioa."
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3211 #, c-format
3212 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3216 #, c-format
3217 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3239 "neither of them"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3258 msgid "Send scenario to solver"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3262 msgid "Send request to solver"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3266 msgid "Prepare for receiving solution"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3270 msgid "External solver failed without a proper error message"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3274 msgid "Execute external solver"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3278 #, c-format
3279 msgid "Installing %s"
3280 msgstr "%s Instalatzen"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3283 #, c-format
3284 msgid "Configuring %s"
3285 msgstr "%s konfiguratzen"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3288 #, c-format
3289 msgid "Removing %s"
3290 msgstr "%s kentzen"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Completely removing %s"
3295 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3298 #, c-format
3299 msgid "Noting disappearance of %s"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3303 #, c-format
3304 msgid "Running post-installation trigger %s"
3305 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3306
3307 #. FIXME: use a better string after freeze
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3309 #, c-format
3310 msgid "Directory '%s' missing"
3311 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Could not open file '%s'"
3316 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing %s"
3321 msgstr "%s prestatzen"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3324 #, c-format
3325 msgid "Unpacking %s"
3326 msgstr "%s irekitzen"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to configure %s"
3331 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3334 #, c-format
3335 msgid "Installed %s"
3336 msgstr "%s Instalatuta"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing for removal of %s"
3341 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3344 #, c-format
3345 msgid "Removed %s"
3346 msgstr "%s kendurik"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing to completely remove %s"
3351 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3354 #, c-format
3355 msgid "Completely removed %s"
3356 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3359 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3360 msgstr ""
3361 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3362 "muntaturik?)\n"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3367 msgstr ""
3368 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3369 "muntaturik?)\n"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3372 msgid "Running dpkg"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3376 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3380 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3381 msgstr ""
3382
3383 #. check if its not a follow up error
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3385 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3391 "error from a previous failure."
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397 "error"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3403 "error"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3407 msgid ""
3408 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3415 "it?"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3421 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3422
3423 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3424 #. dpkg --configure -a
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3432 msgid "Not locked"
3433 msgstr ""
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3437 #~ msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3441 #~ msgstr "%c%s... Eginda"
3442
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3445 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3446
3447 #~ msgid "Failed to remove %s"
3448 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3449
3450 #~ msgid "Unable to create %s"
3451 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3452
3453 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3454 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3455
3456 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3457 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3458
3459 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3460 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3461
3462 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3463 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3464
3465 #~ msgid "Reading file listing"
3466 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3470 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3471 #~ "package!"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3474 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3475 #~ "paketearen bertsio bera!"
3476
3477 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3478 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3479
3480 #~ msgid "Internal error getting a node"
3481 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3482
3483 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3484 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3485
3486 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3487 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3488
3489 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3490 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3491
3492 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3493 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3494
3495 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3496 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3497
3498 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3499 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3500
3501 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3502 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3503
3504 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3505 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3506
3507 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3508 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3509
3510 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3511 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3512
3513 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3514 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3515
3516 #~ msgid "Read error from %s process"
3517 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3518
3519 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3520 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3521
3522 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3523 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3524
3525 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3526 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3527
3528 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3529 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3530
3531 #~ msgid "decompressor"
3532 #~ msgstr "deskonpresorea"
3533
3534 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3535 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3536
3537 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3538 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3539
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3541 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3542
3543 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3544 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3545
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3547 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3548
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3550 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3553 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3557 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3558
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3560 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3561
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3563 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3564
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3566 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3567
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3569 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3570
3571 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3572 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3573
3574 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3575 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3576
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3578 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3579
3580 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3581 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3582
3583 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3584 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3585
3586 #~ msgid "Could not patch file"
3587 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3588
3589 #~ msgid " %4i %s\n"
3590 #~ msgstr " %4i %s\n"
3591
3592 #~ msgid "%4i %s\n"
3593 #~ msgstr "%4i %s\n"
3594
3595 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3596 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"