1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgstr " Instalatuta: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgstr "(bat ere ez)"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
280 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
283 " shell - Shell modua\n"
284 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
287 " -h Laguntza testu hau.\n"
288 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
289 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "baina %s instalatuta dago"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "baina ez da instalagarria"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "baina pakete birtuala da"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "baina ez dago instalatuta"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "baina ez da instalatuko"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
373 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Instalatuta]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr "Hautagaien bertsioak"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
436 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
437 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgstr " : huts egin du."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
528 #: cmdline/apt-get.cc:1043
529 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
530 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1068
533 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
534 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1072
537 msgid "Authentication warning overridden.\n"
538 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1079
541 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
542 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
544 #: cmdline/apt-get.cc:1081
545 msgid "Some packages could not be authenticated"
546 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
549 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
550 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1131
553 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
554 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
560 #: cmdline/apt-get.cc:1151
561 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1189
565 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
568 "berri emanez (ingelesez)"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
599 #: cmdline/apt-get.cc:2591
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
627 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
657 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "Abortatu instalazioa."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
714 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
715 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
718 #. if (Packages == 1)
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
743 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
746 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
749 #: cmdline/apt-get.cc:1835
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
758 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
761 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
766 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
782 "zehaztu konponbide bat)."
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
791 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
792 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
793 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
794 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Hautsitako paketeak"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Iradokitako paketeak:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2185
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
834 msgstr "Huts egin du"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2193
840 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2388
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2393
855 msgid "Downloading %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2453
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2565
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2602
889 msgid "You don't have enough free space in %s"
890 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2611
896 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
897 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2616
903 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
904 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2622
908 msgid "Fetch source %s\n"
909 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2660
912 msgid "Failed to fetch some archives."
913 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
915 #: cmdline/apt-get.cc:2691
917 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
919 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2703
923 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
924 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2704
928 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
929 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2726
933 msgid "Build command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2746
937 msgid "Child process failed"
938 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2765
941 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
943 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2790
948 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
949 "Architectures for setup"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
954 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
955 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2837
959 msgid "%s has no build depends.\n"
960 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:3007
965 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
968 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
970 #: cmdline/apt-get.cc:3025
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
978 #: cmdline/apt-get.cc:3048
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
982 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
983 "paketea berriegia da"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3087
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
989 "package %s can't satisfy version requirements"
991 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
992 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3093
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1000 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1072 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1075 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1076 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1077 "dira: update eta install.\n"
1080 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1081 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1082 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1083 " remove - Kendu paketeak\n"
1084 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1085 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1086 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1087 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1088 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1090 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1091 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1092 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1095 " -h Laguntza testu hau.\n"
1096 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1097 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1098 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1099 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1100 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1101 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1102 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1103 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1104 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1105 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1108 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1109 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1110 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1114 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1115 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1116 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1117 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1138 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1139 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1149 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1151 "in the drive '%s' and press enter\n"
1153 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1155 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1159 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1160 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1164 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1165 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1169 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1174 msgid "%s was already set on hold.\n"
1175 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1179 msgid "%s was already not hold.\n"
1180 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1185 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1186 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1190 msgid "%s set on hold.\n"
1191 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1195 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1196 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1199 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1204 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1207 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1210 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1211 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1214 " -h This help text.\n"
1215 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1216 " -qq No output except for errors\n"
1217 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1218 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1219 " -c=? Read this configuration file\n"
1220 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1224 #: methods/cdrom.cc:203
1226 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1227 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1229 #: methods/cdrom.cc:212
1231 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1232 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1234 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1235 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1237 #: methods/cdrom.cc:222
1238 msgid "Wrong CD-ROM"
1241 #: methods/cdrom.cc:249
1243 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1245 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1247 #: methods/cdrom.cc:254
1248 msgid "Disk not found."
1249 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1251 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1252 msgid "File not found"
1253 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1255 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1256 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1257 msgid "Failed to stat"
1258 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1260 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1261 msgid "Failed to set modification time"
1262 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1264 #: methods/file.cc:47
1265 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1266 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1268 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1269 #: methods/ftp.cc:173
1273 #: methods/ftp.cc:179
1274 msgid "Unable to determine the peer name"
1275 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1277 #: methods/ftp.cc:184
1278 msgid "Unable to determine the local name"
1279 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1281 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1283 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1284 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1286 #: methods/ftp.cc:221
1288 msgid "USER failed, server said: %s"
1289 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1291 #: methods/ftp.cc:228
1293 msgid "PASS failed, server said: %s"
1294 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1296 #: methods/ftp.cc:248
1298 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1301 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1302 "ProxyLogin hutsik dago."
1304 #: methods/ftp.cc:276
1306 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1308 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1311 #: methods/ftp.cc:302
1313 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1314 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1317 msgid "Connection timeout"
1318 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1320 #: methods/ftp.cc:346
1321 msgid "Server closed the connection"
1322 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1324 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1327 msgstr "Irakurketa errorea"
1329 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1330 msgid "A response overflowed the buffer."
1331 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1333 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1334 msgid "Protocol corruption"
1335 msgstr "Protokolo hondatzea"
1337 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1341 msgstr "Idazketa errorea"
1343 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1344 msgid "Could not create a socket"
1345 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1347 #: methods/ftp.cc:707
1348 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1350 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1352 #: methods/ftp.cc:713
1353 msgid "Could not connect passive socket."
1354 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1356 #: methods/ftp.cc:730
1357 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1358 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1360 #: methods/ftp.cc:744
1361 msgid "Could not bind a socket"
1362 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1364 #: methods/ftp.cc:748
1365 msgid "Could not listen on the socket"
1366 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1368 #: methods/ftp.cc:755
1369 msgid "Could not determine the socket's name"
1370 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1372 #: methods/ftp.cc:787
1373 msgid "Unable to send PORT command"
1374 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1376 #: methods/ftp.cc:797
1378 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1379 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1381 #: methods/ftp.cc:806
1383 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1384 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1386 #: methods/ftp.cc:826
1387 msgid "Data socket connect timed out"
1388 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1390 #: methods/ftp.cc:833
1391 msgid "Unable to accept connection"
1392 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1394 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1395 msgid "Problem hashing file"
1396 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1398 #: methods/ftp.cc:885
1400 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1401 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1403 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1404 msgid "Data socket timed out"
1405 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1407 #: methods/ftp.cc:930
1409 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1410 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1412 #. Get the files information
1413 #: methods/ftp.cc:1007
1417 #: methods/ftp.cc:1119
1418 msgid "Unable to invoke "
1419 msgstr "Ezin da deitu "
1421 #: methods/connect.cc:75
1423 msgid "Connecting to %s (%s)"
1424 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1426 #: methods/connect.cc:86
1429 msgstr "[IP: %s %s]"
1431 #: methods/connect.cc:93
1433 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1434 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1436 #: methods/connect.cc:99
1438 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1439 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1441 #: methods/connect.cc:107
1443 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1445 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1447 #: methods/connect.cc:125
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1450 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1452 #. We say this mainly because the pause here is for the
1453 #. ssh connection that is still going
1454 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1456 msgid "Connecting to %s"
1457 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1459 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1461 msgid "Could not resolve '%s'"
1462 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1464 #: methods/connect.cc:197
1466 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1467 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1469 #: methods/connect.cc:200
1471 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1472 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1474 #: methods/connect.cc:247
1476 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1477 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1479 #: methods/gpgv.cc:180
1481 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1482 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1484 #: methods/gpgv.cc:185
1485 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1486 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1488 #: methods/gpgv.cc:189
1490 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1491 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1493 #: methods/gpgv.cc:194
1494 msgid "Unknown error executing gpgv"
1495 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1497 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1498 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1499 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1501 #: methods/gpgv.cc:242
1503 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1506 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1509 #: methods/gzip.cc:65
1510 msgid "Empty files can't be valid archives"
1513 #: methods/http.cc:394
1514 msgid "Waiting for headers"
1515 msgstr "Goiburuen zain"
1517 #: methods/http.cc:544
1518 msgid "Bad header line"
1519 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1521 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1522 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1523 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1525 #: methods/http.cc:606
1526 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1527 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1529 #: methods/http.cc:621
1530 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1531 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1533 #: methods/http.cc:623
1534 msgid "This HTTP server has broken range support"
1535 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1537 #: methods/http.cc:647
1538 msgid "Unknown date format"
1539 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1541 #: methods/http.cc:822
1542 msgid "Select failed"
1543 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1545 #: methods/http.cc:827
1546 msgid "Connection timed out"
1547 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1549 #: methods/http.cc:850
1550 msgid "Error writing to output file"
1551 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1553 #: methods/http.cc:881
1554 msgid "Error writing to file"
1555 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1557 #: methods/http.cc:909
1558 msgid "Error writing to the file"
1559 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1561 #: methods/http.cc:923
1562 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1563 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1565 #: methods/http.cc:925
1566 msgid "Error reading from server"
1567 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1569 #: methods/http.cc:1198
1570 msgid "Bad header data"
1571 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1573 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1574 msgid "Connection failed"
1575 msgstr "Konexioak huts egin du"
1577 #: methods/http.cc:1362
1578 msgid "Internal error"
1579 msgstr "Barne errorea"
1581 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1582 #. Only warn if there is no sources.list file.
1583 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1587 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1592 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1595 #: apt-pkg/clean.cc:123
1597 msgid "Unable to change to %s"
1598 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1600 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1601 #. and provide a config option to define that default
1602 #: methods/mirror.cc:280
1604 msgid "No mirror file '%s' found "
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:287
1611 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1612 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1614 #: methods/mirror.cc:442
1616 msgid "[Mirror: %s]"
1619 #: methods/rred.cc:491
1622 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1626 #: methods/rred.cc:496
1629 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1633 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1634 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1635 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1637 #: methods/rsh.cc:338
1638 msgid "Connection closed prematurely"
1639 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1641 #: dselect/install:32
1642 msgid "Bad default setting!"
1643 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1645 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1646 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1647 msgid "Press enter to continue."
1648 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1650 #: dselect/install:91
1651 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1654 #: dselect/install:101
1656 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1657 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1659 #: dselect/install:102
1661 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1662 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1664 #: dselect/install:103
1665 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1666 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1668 #: dselect/install:104
1670 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1672 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1675 #: dselect/update:30
1676 msgid "Merging available information"
1677 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1681 msgid "%s not a valid DEB package."
1682 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1686 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1688 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1689 "from debian packages\n"
1692 " -h This help text\n"
1693 " -t Set the temp dir\n"
1694 " -c=? Read this configuration file\n"
1695 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1697 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1699 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1700 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1703 " -h Laguntza testu hau\n"
1704 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1705 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1706 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1710 msgid "Unable to write to %s"
1711 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1714 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1715 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1718 msgid "Package extension list is too long"
1719 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1725 msgid "Error processing directory %s"
1726 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1729 msgid "Source extension list is too long"
1730 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1733 msgid "Error writing header to contents file"
1734 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1738 msgid "Error processing contents %s"
1739 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1743 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1744 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1745 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1748 " generate config [groups]\n"
1751 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1752 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1753 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1755 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1756 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1757 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1758 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1760 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1761 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1763 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1764 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1765 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1766 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1768 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1769 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " --md5 Control MD5 generation\n"
1774 " -s=? Source override file\n"
1776 " -d=? Select the optional caching database\n"
1777 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1778 " --contents Control contents file generation\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1782 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1783 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1790 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1791 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1792 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1793 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1794 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1795 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1796 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1798 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1799 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1800 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1801 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1802 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1803 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1804 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1805 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 " -h Laguntza testu hau\n"
1811 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1812 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1814 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1815 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1816 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1817 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1818 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1821 msgid "No selections matched"
1822 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1826 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1827 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1831 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1832 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1834 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1836 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1837 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1842 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1843 "remove and re-create the database."
1845 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1846 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1850 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1851 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1854 #: apt-inst/extract.cc:210
1856 msgid "Failed to stat %s"
1857 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1860 msgid "Archive has no control record"
1861 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1864 msgid "Unable to get a cursor"
1865 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1867 #: ftparchive/writer.cc:80
1869 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1870 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1872 #: ftparchive/writer.cc:85
1874 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1875 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1877 #: ftparchive/writer.cc:141
1881 #: ftparchive/writer.cc:143
1885 #: ftparchive/writer.cc:150
1886 msgid "E: Errors apply to file "
1887 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1889 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1891 msgid "Failed to resolve %s"
1892 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1894 #: ftparchive/writer.cc:181
1895 msgid "Tree walking failed"
1896 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1898 #: ftparchive/writer.cc:208
1900 msgid "Failed to open %s"
1901 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1903 #: ftparchive/writer.cc:267
1905 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1906 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:275
1910 msgid "Failed to readlink %s"
1911 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1913 #: ftparchive/writer.cc:279
1915 msgid "Failed to unlink %s"
1916 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1918 #: ftparchive/writer.cc:286
1920 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1921 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1923 #: ftparchive/writer.cc:296
1925 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1926 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:401
1929 msgid "Archive had no package field"
1930 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1932 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
1934 msgid " %s has no override entry\n"
1935 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
1939 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1940 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1942 #: ftparchive/writer.cc:724
1944 msgid " %s has no source override entry\n"
1945 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:728
1949 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1950 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1952 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1953 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1954 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1956 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1958 msgid "Unable to open %s"
1959 msgstr "Ezin da %s ireki"
1961 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1963 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1964 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1966 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1968 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1969 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1971 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1973 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1974 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
1976 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1978 msgid "Failed to read the override file %s"
1979 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1983 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1984 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1988 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1989 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1992 msgid "Failed to create FILE*"
1993 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1996 msgid "Failed to fork"
1997 msgstr "Huts egin du sardetzean"
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2000 msgid "Compress child"
2001 msgstr "Konprimatu Umeak"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2005 msgid "Internal error, failed to create %s"
2006 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2009 msgid "IO to subprocess/file failed"
2010 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2013 msgid "Failed to read while computing MD5"
2014 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2018 msgid "Problem unlinking %s"
2019 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2023 msgid "Failed to rename %s to %s"
2024 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2026 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2035 " -h This help text.\n"
2036 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2040 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2042 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2043 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2046 " -h Laguntza testu hau\n"
2047 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2048 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2049 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2052 msgid "Unknown package record!"
2053 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2060 "to indicate what kind of file it is.\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " -s Use source file sorting\n"
2065 " -c=? Read this configuration file\n"
2066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2070 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2071 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2074 " -h Laguntza testu hau\n"
2075 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2076 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2077 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2079 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2080 msgid "Failed to create pipes"
2081 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2084 msgid "Failed to exec gzip "
2085 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2088 msgid "Corrupted archive"
2089 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2092 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2093 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2097 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2098 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2101 msgid "Invalid archive signature"
2102 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2105 msgid "Error reading archive member header"
2106 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2110 msgid "Invalid archive member header %s"
2111 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2114 msgid "Invalid archive member header"
2115 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2118 msgid "Archive is too short"
2119 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2122 msgid "Failed to read the archive headers"
2123 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2125 #: apt-inst/filelist.cc:382
2126 msgid "DropNode called on still linked node"
2127 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2129 #: apt-inst/filelist.cc:414
2130 msgid "Failed to locate the hash element!"
2131 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2133 #: apt-inst/filelist.cc:461
2134 msgid "Failed to allocate diversion"
2135 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2137 #: apt-inst/filelist.cc:466
2138 msgid "Internal error in AddDiversion"
2139 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2141 #: apt-inst/filelist.cc:479
2143 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2144 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:508
2148 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2149 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:551
2153 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2154 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2156 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2158 msgid "Failed to write file %s"
2159 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2161 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2163 msgid "Failed to close file %s"
2164 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2166 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2168 msgid "The path %s is too long"
2169 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2171 #: apt-inst/extract.cc:127
2173 msgid "Unpacking %s more than once"
2174 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2176 #: apt-inst/extract.cc:137
2178 msgid "The directory %s is diverted"
2179 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2181 #: apt-inst/extract.cc:147
2183 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2184 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2186 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2187 msgid "The diversion path is too long"
2188 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2190 #: apt-inst/extract.cc:243
2192 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2193 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2195 #: apt-inst/extract.cc:283
2196 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2197 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2199 #: apt-inst/extract.cc:287
2200 msgid "The path is too long"
2201 msgstr "Bidea luzeegia da"
2203 #: apt-inst/extract.cc:415
2205 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2206 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2208 #: apt-inst/extract.cc:432
2210 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2211 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2213 #: apt-inst/extract.cc:492
2215 msgid "Unable to stat %s"
2216 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2220 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2221 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2223 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2224 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2226 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2228 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2230 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2232 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2233 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2236 msgid "Unparsable control file"
2237 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2240 msgid "Can't mmap an empty file"
2241 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2245 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2246 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2250 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2251 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2255 msgid "Unable to close mmap"
2256 msgstr "Ezin da %s ireki"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2260 msgid "Unable to synchronize mmap"
2261 msgstr "Ezin da deitu "
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2265 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2266 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2269 msgid "Failed to truncate file"
2270 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2275 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2276 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2278 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2279 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2284 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2290 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2293 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2296 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2299 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2302 msgid "%lih %limin %lis"
2305 #. min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2319 msgid "Selection %s not found"
2320 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2324 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2325 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2329 msgid "Opening configuration file %s"
2330 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2335 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2340 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2345 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2350 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2355 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2360 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2365 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2369 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2370 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2375 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2377 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2379 msgid "%c%s... Error!"
2380 msgstr "%c%s... Errorea!"
2382 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2384 msgid "%c%s... Done"
2385 msgstr "%c%s... Eginda"
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2391 #. Print the spinner
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2394 msgid "\r%s... %u%%"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2399 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2400 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2405 msgid "Command line option %s is not understood"
2406 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2410 msgid "Command line option %s is not boolean"
2411 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2415 msgid "Option %s requires an argument."
2416 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2420 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2422 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2426 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2427 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2431 msgid "Option '%s' is too long"
2432 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2436 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2437 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2441 msgid "Invalid operation %s"
2442 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2446 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2447 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2450 msgid "Failed to stat the cdrom"
2451 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2455 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2456 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2460 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2462 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2467 msgid "Could not open lock file %s"
2468 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2472 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2474 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2478 msgid "Could not get lock %s"
2479 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2483 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2488 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2493 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2499 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2504 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2505 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2509 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2510 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2514 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2515 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2519 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2520 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2524 msgid "Could not open file %s"
2525 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2529 msgid "Could not open file descriptor %d"
2530 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2533 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2534 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2537 msgid "Failed to exec compressor "
2538 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2542 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2543 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2547 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2548 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2552 msgid "Problem closing the file %s"
2553 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2557 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2558 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2562 msgid "Problem unlinking the file %s"
2563 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2566 msgid "Problem syncing the file"
2567 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2570 msgid "Empty package cache"
2571 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2574 msgid "The package cache file is corrupted"
2575 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2579 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2597 msgstr "Mendekotasuna:"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2605 msgstr "Iradokizuna:"
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2621 msgstr "Zaharkitzea:"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2633 msgstr "garrantzitsua"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 msgstr "beharrezkoa"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "Dependentzi Sormena"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2705 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2710 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2715 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2720 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2730 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2735 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2740 msgstr "%s irekitzen"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2760 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2761 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2766 msgid "Could not configure '%s'. "
2767 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2772 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2773 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2774 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2776 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2777 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2778 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2781 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2783 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2784 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2789 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2791 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2799 "atxikitako paketeek eraginda."
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2808 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2811 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2812 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2856 #: apt-pkg/init.cc:151
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2861 #: apt-pkg/init.cc:167
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2865 #: apt-pkg/clean.cc:57
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2872 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2874 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2876 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2884 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2886 #: apt-pkg/policy.cc:75
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2893 #: apt-pkg/policy.cc:399
2895 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2896 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2898 #: apt-pkg/policy.cc:421
2900 msgid "Did not understand pin type %s"
2901 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2903 #: apt-pkg/policy.cc:429
2904 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2905 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2908 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2909 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2911 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2912 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2923 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2924 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2928 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2932 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2936 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2940 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2944 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2949 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2954 msgid "Reading package lists"
2955 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2958 msgid "Collecting File Provides"
2959 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2962 msgid "IO Error saving source cache"
2963 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2967 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2968 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2971 msgid "MD5Sum mismatch"
2972 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
2976 msgid "Hash Sum mismatch"
2977 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
2982 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2983 "or malformed file)"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2988 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2989 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2992 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2993 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2998 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2999 "repository will not be applied."
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3004 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3010 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3011 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3014 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3017 msgid "GPG error: %s: %s"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3023 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3024 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3026 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3027 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3032 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3033 "to manually fix this package."
3035 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3036 "beharko duzu paketea."
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3041 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3047 msgid "Size mismatch"
3048 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3052 msgid "Unable to parse Release file %s"
3053 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3057 msgid "No sections in Release file %s"
3058 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3062 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3067 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3072 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3075 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3077 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3083 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3087 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3090 msgid "Identifying.. "
3091 msgstr "Egiaztatzen... "
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3095 msgid "Stored label: %s\n"
3096 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3099 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3104 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3108 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3112 msgid "Waiting for disc...\n"
3113 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3116 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3117 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3120 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3121 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3126 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3129 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3134 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3135 "wrong architecture?"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3140 msgid "Found label '%s'\n"
3141 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3144 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3145 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3150 "This disc is called: \n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3157 msgid "Copying package lists..."
3158 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3161 msgid "Writing new source list\n"
3162 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3165 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3166 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3170 msgid "Wrote %i records.\n"
3171 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3175 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3176 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3180 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3181 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3187 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3191 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3196 msgid "Hash mismatch for: %s"
3197 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3201 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3204 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3207 msgid "No keyring installed in %s."
3208 msgstr "Abortatu instalazioa."
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3212 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3217 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3227 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3249 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3254 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3257 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3258 msgid "Send scenario to solver"
3261 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3262 msgid "Send request to solver"
3265 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3266 msgid "Prepare for receiving solution"
3269 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3270 msgid "External solver failed without a proper error message"
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3274 msgid "Execute external solver"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3279 msgid "Installing %s"
3280 msgstr "%s Instalatzen"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3284 msgid "Configuring %s"
3285 msgstr "%s konfiguratzen"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3294 msgid "Completely removing %s"
3295 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3299 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3304 msgid "Running post-installation trigger %s"
3305 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3307 #. FIXME: use a better string after freeze
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3310 msgid "Directory '%s' missing"
3311 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3315 msgid "Could not open file '%s'"
3316 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3320 msgid "Preparing %s"
3321 msgstr "%s prestatzen"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3325 msgid "Unpacking %s"
3326 msgstr "%s irekitzen"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3330 msgid "Preparing to configure %s"
3331 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3335 msgid "Installed %s"
3336 msgstr "%s Instalatuta"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3340 msgid "Preparing for removal of %s"
3341 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3346 msgstr "%s kendurik"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3350 msgid "Preparing to completely remove %s"
3351 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3355 msgid "Completely removed %s"
3356 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3359 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3361 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3366 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3368 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3372 msgid "Running dpkg"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3376 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3380 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3383 #. check if its not a follow up error
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3385 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3390 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3391 "error from a previous failure."
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3396 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3402 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3408 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3414 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3420 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3421 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3423 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3424 #. dpkg --configure -a
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3428 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3431 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3436 #~ msgid "System error resolving '%s:%s'"
3437 #~ msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
3440 #~ msgid "%c%s... %u%%"
3441 #~ msgstr "%c%s... Eginda"
3444 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3445 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3447 #~ msgid "Failed to remove %s"
3448 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3450 #~ msgid "Unable to create %s"
3451 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3453 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3454 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3456 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3457 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3459 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3460 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3462 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3463 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3465 #~ msgid "Reading file listing"
3466 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3469 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3470 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3473 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3474 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3475 #~ "paketearen bertsio bera!"
3477 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3478 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3480 #~ msgid "Internal error getting a node"
3481 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3483 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3484 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3486 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3487 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3489 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3490 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3492 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3493 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3495 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3496 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3498 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3499 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3501 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3502 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3504 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3505 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3507 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3508 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3510 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3511 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3513 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3514 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3516 #~ msgid "Read error from %s process"
3517 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3519 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3520 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3522 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3523 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3525 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3526 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3528 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3529 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3531 #~ msgid "decompressor"
3532 #~ msgstr "deskonpresorea"
3534 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3535 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3537 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3538 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3541 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3543 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3544 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3547 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3550 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3553 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3557 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3560 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3563 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3566 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3569 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3571 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3572 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3574 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3575 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3578 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3580 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3581 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3583 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3584 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3586 #~ msgid "Could not patch file"
3587 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3589 #~ msgid " %4i %s\n"
3590 #~ msgstr " %4i %s\n"
3593 #~ msgstr "%4i %s\n"
3595 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3596 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"