1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-09 01:57-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-12 11:03:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
24 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
370 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " generate config [groups]\n"
376 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
378 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
379 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
381 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
383 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
385 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
387 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
389 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
391 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
393 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
395 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
397 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
398 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
399 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
405 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
406 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
408 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
409 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
410 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
411 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
412 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Keine Auswahl passt"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:43
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:59
430 msgid "Unable to open DB2 file %s"
431 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:99
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:140
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
446 #: ftparchive/writer.cc:78
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:83
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:122
460 #: ftparchive/writer.cc:124
464 #: ftparchive/writer.cc:131
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
468 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
473 #: ftparchive/writer.cc:160
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
477 #: ftparchive/writer.cc:185
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
482 #: ftparchive/writer.cc:242
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:250
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
492 #: ftparchive/writer.cc:254
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
497 #: ftparchive/writer.cc:261
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
502 #: ftparchive/writer.cc:271
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
513 #: ftparchive/writer.cc:358
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
517 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
527 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
529 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
533 msgid "Unable to open %s"
534 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
536 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
538 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
539 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
541 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
543 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
544 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
546 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
548 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
549 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
551 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
553 msgid "Failed to read the override file %s"
554 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
556 #: ftparchive/multicompress.cc:75
558 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
559 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:105
563 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
564 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
567 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
568 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:198
571 msgid "Failed to create FILE*"
572 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:201
575 msgid "Failed to fork"
576 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:215
579 msgid "Compress Child"
580 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:238
584 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
585 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:289
588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
589 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:324
592 msgid "Failed to exec compressor "
593 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:363
597 msgstr "Dekomprimierer"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:406
600 msgid "IO to subprocess/file failed"
601 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:458
604 msgid "Failed to read while computing MD5"
605 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:475
609 msgid "Problem unlinking %s"
610 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
614 msgid "Failed to rename %s to %s"
615 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
617 #: cmdline/apt-get.cc:117
621 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
623 msgid "Regex compilation error - %s"
624 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:234
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
632 msgid "but %s is installed"
633 msgstr "aber %s ist installiert"
635 #: cmdline/apt-get.cc:326
637 msgid "but %s is to be installed"
638 msgstr "aber %s soll installiert werden"
640 #: cmdline/apt-get.cc:333
641 msgid "but it is not installable"
642 msgstr "ist aber nicht installierbar"
644 #: cmdline/apt-get.cc:335
645 msgid "but it is a virtual package"
646 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
648 #: cmdline/apt-get.cc:338
649 msgid "but it is not installed"
650 msgstr "ist aber nicht installiert"
652 #: cmdline/apt-get.cc:338
653 msgid "but it is not going to be installed"
654 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
656 #: cmdline/apt-get.cc:343
660 #: cmdline/apt-get.cc:372
661 msgid "The following NEW packages will be installed:"
662 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:398
665 msgid "The following packages will be REMOVED:"
666 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:420
669 msgid "The following packages have been kept back"
670 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
672 #: cmdline/apt-get.cc:441
673 msgid "The following packages will be upgraded"
674 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
676 #: cmdline/apt-get.cc:462
677 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
678 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
680 #: cmdline/apt-get.cc:482
681 msgid "The following held packages will be changed:"
682 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:535
686 msgid "%s (due to %s) "
687 msgstr "%s (wegen %s) "
689 #: cmdline/apt-get.cc:543
691 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
695 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
697 #: cmdline/apt-get.cc:573
699 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:577
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu erneut installiert, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu deaktualisiert"
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:585
719 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:645
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
726 #: cmdline/apt-get.cc:648
728 msgstr " fehlgeschlagen."
730 #: cmdline/apt-get.cc:651
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
734 #: cmdline/apt-get.cc:654
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 #: cmdline/apt-get.cc:660
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
745 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
748 #: cmdline/apt-get.cc:663
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
752 #: cmdline/apt-get.cc:717
753 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
754 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
756 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
757 msgid "Unable to lock the download directory"
758 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
760 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
761 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
762 msgid "The list of sources could not be read."
763 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
765 #: cmdline/apt-get.cc:773
767 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
768 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:776
772 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
773 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:781
777 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
778 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:784
782 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
783 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:801
787 msgid "You don't have enough free space in %s."
788 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
790 #: cmdline/apt-get.cc:810
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
794 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
795 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
796 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
798 #: cmdline/apt-get.cc:818
799 msgid "Yes, do as I say!"
800 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:820
805 "You are about to do something potentially harmful\n"
806 "To continue type in the phrase '%s'\n"
809 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
810 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
817 #: cmdline/apt-get.cc:841
818 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
819 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
821 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
823 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
824 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:928
827 msgid "Some files failed to download"
828 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
830 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
831 msgid "Download complete and in download only mode"
832 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
834 #: cmdline/apt-get.cc:935
836 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
839 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
840 "mit „--fix-missing“ probieren?"
842 #: cmdline/apt-get.cc:939
843 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
846 #: cmdline/apt-get.cc:944
847 msgid "Unable to correct missing packages."
848 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Aborting Install."
852 msgstr "Installation abgebrochen."
854 #: cmdline/apt-get.cc:978
856 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:988
861 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
863 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1006
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:1017
872 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
873 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1029
877 msgstr " [Installiert]"
879 #: cmdline/apt-get.cc:1034
880 msgid "You should explicitly select one to install."
881 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1039
886 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
887 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
888 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
891 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
892 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
893 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
895 "nicht verfügbar ist.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1059
898 msgid "However the following packages replace it:"
899 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1062
903 msgid "Package %s has no installation candidate"
904 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1082
908 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
910 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
911 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1090
915 msgid "%s is already the newest version.\n"
916 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1117
920 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1119
925 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1125
930 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1235
934 msgid "The update command takes no arguments"
935 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1248
938 msgid "Unable to lock the list directory"
939 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1300
943 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
946 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
947 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1319
950 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
955 msgid "Couldn't find package %s"
956 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1432
960 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462
964 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
966 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
969 #: cmdline/apt-get.cc:1465
971 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
974 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
975 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1477
979 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
980 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
981 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
982 "or been moved out of Incoming."
984 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
985 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
986 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
987 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1485
991 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
993 "that package should be filed."
995 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
997 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
998 "dieses Paket erfolgen sollte."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1001 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1003 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1006 msgid "Broken packages"
1007 msgstr "Kaputte Pakete"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1010 msgid "The following extra packages will be installed:"
1011 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1014 msgid "Suggested packages:"
1015 msgstr "Befürwortete Pakete:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1018 msgid "Recommended packages:"
1019 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1022 msgid "Calculating Upgrade... "
1023 msgstr "Berechne Upgrade..."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1027 msgstr "Fehlgeschlagen"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1034 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1036 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1041 msgid "Unable to find a source package for %s"
1042 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1046 msgid "You don't have enough free space in %s"
1047 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1051 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1056 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1061 msgid "Fetch Source %s\n"
1062 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1065 msgid "Failed to fetch some archives."
1066 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1070 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1075 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1080 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1084 msgid "Child process failed"
1085 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1088 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1090 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1091 "überprüft werden sollen."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1110 "gefunden werden kann."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1118 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1119 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1123 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1124 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1126 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1127 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen,\n"
1128 "um die Probleme zu beheben."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1131 msgid "Failed to process build dependencies"
1132 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1135 msgid "Supported Modules:"
1136 msgstr "Unterstützte Module:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1149 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1150 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1151 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152 " remove - Remove packages\n"
1153 " source - Download source archives\n"
1154 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1158 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 " -h This help text.\n"
1163 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164 " -qq No output except for errors\n"
1165 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171 " -b Build the source package after fetching it\n"
1172 " -V Show verbose version numbers\n"
1173 " -c=? Read this configuration file\n"
1174 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176 "pages for more information and options.\n"
1177 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1179 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1180 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1184 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1185 "sind update und install.\n"
1188 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1189 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1190 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1192 " remove - Pakete entfernen\n"
1193 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1194 " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1195 " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1196 " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1197 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1198 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1199 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1203 " -h dieser Hilfetext\n"
1204 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1205 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1206 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1207 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1208 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1209 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1210 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1211 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1212 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1213 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1214 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1215 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1217 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1218 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1238 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1239 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1248 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1250 "in the drive '%s' and press enter\n"
1252 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1254 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1257 msgid "Unknown package record!"
1258 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1260 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1262 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1264 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1265 "to indicate what kind of file it is.\n"
1268 " -h This help text\n"
1269 " -s Use source file sorting\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1275 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1276 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1280 " -h Dieser Hilfetext\n"
1281 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1285 #: dselect/install:32
1286 msgid "Bad default setting!"
1287 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1289 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1290 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1291 msgid "Press enter to continue."
1292 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1294 #: dselect/install:100
1295 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1297 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1299 #: dselect/install:101
1300 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1302 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1305 #: dselect/install:102
1306 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1308 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1311 #: dselect/install:103
1313 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1315 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1317 #: dselect/update:30
1318 msgid "Merging Available information"
1319 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1322 msgid "Failed to create pipes"
1323 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1326 msgid "Failed to exec gzip "
1327 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1330 msgid "Corrupted archive"
1331 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1334 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1335 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1339 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1343 msgid "Invalid archive signature"
1344 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1347 msgid "Error reading archive member header"
1348 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1351 msgid "Invalid archive member header"
1352 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1355 msgid "Archive is too short"
1356 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359 msgid "Failed to read the archive headers"
1360 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1362 #: apt-inst/filelist.cc:384
1363 msgid "DropNode called on still linked node"
1364 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:416
1367 msgid "Failed to locate the hash element!"
1368 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:463
1371 msgid "Failed to allocate diversion"
1372 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:468
1375 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1376 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:481
1380 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1381 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:510
1385 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1386 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:553
1390 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1391 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395 msgid "Failed write file %s"
1396 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400 msgid "Failed to close file %s"
1401 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1403 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405 msgid "The path %s is too long"
1406 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1408 #: apt-inst/extract.cc:127
1410 msgid "Unpacking %s more than once"
1411 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1413 #: apt-inst/extract.cc:137
1415 msgid "The directory %s is diverted"
1416 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1418 #: apt-inst/extract.cc:147
1420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1423 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424 msgid "The diversion path is too long"
1425 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1427 #: apt-inst/extract.cc:243
1429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1432 #: apt-inst/extract.cc:283
1433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1436 #: apt-inst/extract.cc:287
1437 msgid "The path is too long"
1438 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1440 #: apt-inst/extract.cc:417
1442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:434
1447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1453 msgid "Unable to read %s"
1454 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1456 #: apt-inst/extract.cc:494
1458 msgid "Unable to stat %s"
1459 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463 msgid "Failed to remove %s"
1464 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468 msgid "Unable to create %s"
1469 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473 msgid "Failed to stat %sinfo"
1474 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1481 #. Build the status cache
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1485 msgid "Reading Package Lists"
1486 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1490 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500 msgid "Reading File Listing"
1501 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1506 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1510 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1511 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1512 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1516 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520 msgid "Internal Error getting a Node"
1521 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1525 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529 msgid "The diversion file is corrupted"
1530 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1535 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539 msgid "Internal Error adding a diversion"
1540 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547 msgid "Reading File List"
1548 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1552 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1553 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1557 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1562 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1567 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1572 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1573 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1577 msgid "Couldn't change to %s"
1578 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1581 msgid "Internal Error, could not locate member"
1582 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1585 msgid "Failed to locate a valid control file"
1586 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1589 msgid "Unparsible control file"
1590 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1592 #: methods/cdrom.cc:113
1594 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1597 #: methods/cdrom.cc:122
1599 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1600 "cannot be used to add new CDs"
1602 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1603 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1605 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1609 #: methods/cdrom.cc:163
1611 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1613 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "Datei nicht gefunden"
1620 # looks like someone hardcoded English grammar
1621 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1622 msgid "Failed to stat"
1623 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1625 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1626 msgid "Failed to set modification time"
1627 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1629 #: methods/file.cc:42
1630 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1633 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634 #: methods/ftp.cc:162
1638 #: methods/ftp.cc:168
1639 msgid "Unable to determine the peer name"
1640 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1642 #: methods/ftp.cc:173
1643 msgid "Unable to determine the local name"
1644 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1646 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1648 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1649 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1651 #: methods/ftp.cc:210
1653 msgid "USER failed, server said: %s"
1654 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:217
1658 msgid "PASS failed, server said: %s"
1659 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1661 #: methods/ftp.cc:237
1663 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1666 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1667 "ProxyLogin ist leer."
1669 #: methods/ftp.cc:265
1671 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:291
1676 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1679 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1680 msgid "Connection timeout"
1681 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1683 #: methods/ftp.cc:335
1684 msgid "Server closed the connection"
1685 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1687 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1691 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1692 msgid "A response overflowed the buffer."
1693 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1695 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1696 msgid "Protocol corruption"
1697 msgstr "Protokollkorrumption"
1699 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1701 msgstr "Schreibfehler"
1703 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1707 #: methods/ftp.cc:698
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1711 #: methods/ftp.cc:704
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1715 #: methods/ftp.cc:722
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1720 #: methods/ftp.cc:736
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1724 #: methods/ftp.cc:740
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1728 #: methods/ftp.cc:747
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1732 #: methods/ftp.cc:779
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1736 #: methods/ftp.cc:789
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1741 #: methods/ftp.cc:798
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:818
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1750 #: methods/ftp.cc:825
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1754 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1758 #: methods/ftp.cc:877
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1763 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1767 #: methods/ftp.cc:922
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1772 #. Get the files information
1773 #: methods/ftp.cc:997
1777 #: methods/ftp.cc:1104
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1781 #: methods/connect.cc:64
1783 msgid "Connecting to %s (%s)"
1784 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1786 #: methods/connect.cc:71
1789 msgstr "[IP: %s %s]"
1791 #: methods/connect.cc:80
1793 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1796 #: methods/connect.cc:86
1798 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1801 #: methods/connect.cc:92
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1805 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1807 #: methods/connect.cc:104
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Verbinde mit %s"
1819 #: methods/connect.cc:163
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1824 #: methods/connect.cc:167
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1829 #: methods/connect.cc:169
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1834 #: methods/connect.cc:216
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1839 #: methods/gzip.cc:57
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1844 #: methods/gzip.cc:102
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1849 #: methods/http.cc:340
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1853 #: methods/http.cc:486
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1858 #: methods/http.cc:494
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1862 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1863 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1866 #: methods/http.cc:549
1867 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1870 #: methods/http.cc:564
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1874 #: methods/http.cc:566
1875 msgid "This http server has broken range support"
1876 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1878 #: methods/http.cc:590
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1882 #: methods/http.cc:733
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1886 #: methods/http.cc:738
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1890 #: methods/http.cc:761
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1894 #: methods/http.cc:789
1895 msgid "Error writing to file"
1896 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1898 #: methods/http.cc:814
1899 msgid "Error writing to the file"
1900 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1902 #: methods/http.cc:828
1903 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1905 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1908 #: methods/http.cc:830
1909 msgid "Error reading from server"
1910 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1912 #: methods/http.cc:1061
1913 msgid "Bad header Data"
1914 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1916 #: methods/http.cc:1078
1917 msgid "Connection failed"
1918 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1920 #: methods/http.cc:1169
1921 msgid "Internal error"
1922 msgstr "Interner Fehler"
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1951 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1956 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1961 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1967 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1972 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1977 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1982 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1987 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1991 msgid "%c%s... Error!"
1992 msgstr "%c%s... Fehler!"
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1996 msgid "%c%s... Done"
1997 msgstr "%c%s... Fertig"
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2001 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2002 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2007 msgid "Command line option %s is not understood"
2008 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2012 msgid "Command line option %s is not boolean"
2013 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2017 msgid "Option %s requires an argument."
2018 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2022 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2023 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2027 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2028 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2032 msgid "Option '%s' is too long"
2033 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2037 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2038 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2042 msgid "Invalid operation %s"
2043 msgstr "Ungültige Operation %s."
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2047 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2048 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2052 msgid "Unable to change to %s"
2053 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2056 msgid "Failed to stat the cdrom"
2057 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2061 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2062 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2066 msgid "Could not open lock file %s"
2067 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2071 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2072 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2076 msgid "Could not get lock %s"
2077 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2081 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2082 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2086 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2087 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2091 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2092 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2096 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2097 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2101 msgid "Could not open file %s"
2102 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2106 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2107 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2111 msgstr "Schreibfehler"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2115 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2116 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2119 msgid "Problem closing the file"
2120 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2123 msgid "Problem unlinking the file"
2124 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2127 msgid "Problem syncing the file"
2128 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2131 msgid "Empty package cache"
2132 msgstr "Leerer Paketcache"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2135 msgid "The package cache file is corrupted"
2136 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2140 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2144 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2145 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2148 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2149 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2185 msgstr "erforderlich"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2200 msgid "Building Dependency Tree"
2201 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2204 msgid "Candidate Versions"
2205 msgstr "Mögliche Versionen"
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2208 msgid "Dependency Generation"
2209 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2213 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2214 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2216 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2218 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2219 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2224 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2229 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2234 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2239 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2244 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2248 msgid "Vendor block %s is invalid"
2249 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2254 msgstr "%s wird geöffnet"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2258 msgid "Line %u too long in source list %s."
2259 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2263 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2264 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2268 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2269 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2273 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2274 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2278 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2279 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2289 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2290 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2291 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2293 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2301 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2311 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2312 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2315 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2320 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2325 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330 msgid "The method driver %s could not be found."
2331 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335 msgid "Method %s did not start correctly"
2336 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2338 #: apt-pkg/init.cc:119
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2343 #: apt-pkg/init.cc:135
2344 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2345 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2347 #: apt-pkg/clean.cc:61
2349 msgid "Unable to stat %s."
2350 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2352 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2353 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2355 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2358 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2367 "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:269
2370 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:291
2375 msgid "Did not understand pin type %s"
2376 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:299
2379 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2383 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2388 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2389 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2394 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2399 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2403 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2404 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2409 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2413 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2414 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2419 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2424 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2429 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2435 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2440 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2441 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2445 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2446 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2450 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2452 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2456 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2457 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2460 msgid "Collecting File Provides"
2461 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2464 msgid "IO Error saving source cache"
2465 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2469 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2470 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2475 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2478 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2479 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2484 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485 "manually fix this package."
2487 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2488 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2493 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2495 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "Größe stimmt nicht"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2502 msgid "MD5Sum mismatch"
2503 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2505 #: methods/rsh.cc:264
2506 msgid "File Not Found"
2507 msgstr "Datei nicht gefunden"
2509 #: methods/rsh.cc:330
2510 msgid "Connection closed prematurely"
2511 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2513 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2515 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2527 #~ msgid "Followed conf file from "
2528 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2535 #~ msgstr "Extrahiert "
2537 #~ msgid "Aborted, backing out"
2538 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2540 #~ msgid "De-replaced "
2541 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2546 #~ msgid "Backing out "
2547 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2549 #~ msgid " [new node]"
2550 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2552 #~ msgid "Replaced file "
2553 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2555 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2556 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2558 #~ msgid "Unimplemented"
2559 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2561 #~ msgid "You must give at least one file name"
2562 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2564 #~ msgid "Generating cache"
2565 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2567 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2568 #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2570 #~ msgid "Problem with MergeList"
2571 #~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2573 #~ msgid "Regex compilation error"
2574 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2576 #~ msgid "Write to stdout failed"
2577 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2579 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2580 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2582 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2583 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2585 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2586 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2588 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2589 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2591 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2592 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2594 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2595 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2597 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2599 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2601 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2602 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2604 #~ msgid "Identifying.. "
2605 #~ msgstr "Identifiziere... "
2607 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2608 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2610 #~ msgid "I found (binary):"
2611 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2613 #~ msgid "I found (source):"
2614 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2619 #~ msgid " source indexes."
2620 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2623 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2625 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2627 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2629 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2632 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2633 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2635 #~ msgid "This Disc is called:"
2636 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2641 #~ msgid "Writing new source list"
2642 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2644 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2645 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2647 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2649 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2651 #~ msgid "Stored Label: '"
2652 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2655 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2657 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2658 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2659 #~ "and /etc/fstab.\n"
2662 #~ " add - Add a CDROM\n"
2663 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2666 #~ " -h This help text\n"
2667 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2668 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2669 #~ " -m No mounting\n"
2670 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2671 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2672 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2673 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2676 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2678 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2680 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2682 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2685 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2686 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2689 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2690 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2691 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2692 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2693 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2694 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2695 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2696 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2698 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2700 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2701 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2703 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2706 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2707 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2709 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2711 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2712 #~ "an apt@packages.debian.org"
2714 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2715 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2717 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2718 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2720 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2721 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2723 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2724 #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2733 #~ msgstr " Dateien "
2735 #~ msgid " pkgs in "
2736 #~ msgstr " Pakete in "
2739 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2740 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2741 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2742 #~ " contents path\n"
2743 #~ " generate config [groups]\n"
2744 #~ " clean config\n"
2746 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2747 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2748 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2749 #~ " contents path\n"
2750 #~ " generate config [groups]\n"
2751 #~ " clean config\n"
2755 #~ " -h This help text\n"
2756 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2757 #~ " -s=? Source override file\n"
2759 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2760 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2761 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2762 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2763 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2766 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2767 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2768 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2770 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2771 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2772 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2773 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2774 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2776 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2777 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2785 #~ msgid " archives. Took "
2786 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2788 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2789 #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2791 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2792 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2794 #~ msgid "Error parsing file record"
2795 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2797 #~ msgid "Failed too stat %s"
2798 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2800 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2801 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"