1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [Nameščeno]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
263 #: apt-private/private-install.cc
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
270 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
275 #: apt-private/private-install.cc
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
329 #: apt-private/private-install.cc
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
336 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
337 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
340 #: apt-private/private-install.cc
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Do you want to continue?"
346 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Some files failed to download"
350 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
352 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
353 msgid "Download complete and in download only mode"
354 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
356 #: apt-private/private-install.cc
358 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
366 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Unable to correct missing packages."
370 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Aborting install."
374 msgstr "Prekinjanje namestitve."
376 #: apt-private/private-install.cc
378 "The following package disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
381 "The following packages disappeared from your system as\n"
382 "all files have been overwritten by other packages:"
384 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
385 "datoteke prepisali drugi paketi:"
387 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
388 "datoteke prepisali drugi paketi:"
390 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
391 "datoteke prepisali drugi paketi:"
393 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
394 "datoteke prepisali drugi paketi:"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
398 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
403 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
404 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
409 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
411 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
413 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
416 #. if (Packages == 1)
418 #. c1out << std::endl;
420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
427 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
440 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
442 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
443 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
449 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
450 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
451 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
452 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
453 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Use '%s' to remove it."
458 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
460 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
461 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
462 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
466 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
473 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
476 #: apt-private/private-install.cc
478 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
479 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
480 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
481 "or been moved out of Incoming."
483 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
484 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
485 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Broken packages"
490 msgstr "Pokvarjeni paketi"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
555 #: apt-private/private-main.cc
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
590 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [Nameščeno]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
744 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr "(ni najdeno)"
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786 #: apt-private/private-show.cc
790 #: apt-private/private-show.cc
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Bucika paketa: "
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Preglednica različic:"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
842 #: apt-private/private-source.cc
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
848 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
860 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Dobi vir %s\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
913 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
916 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
923 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
929 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
931 #: apt-private/private-source.cc
934 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
935 "package %s can't satisfy version requirements"
937 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
938 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
940 #: apt-private/private-source.cc
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
946 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
947 "%s nima različice kandidata"
949 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
952 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
954 #: apt-private/private-source.cc
956 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
957 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
959 #: apt-private/private-source.cc
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
975 #: apt-private/private-source.cc
978 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979 "Architectures for setup"
981 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
982 "apt.conf(5) APT::Architectures"
984 #: apt-private/private-source.cc
986 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
989 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
992 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
994 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
998 #: apt-private/private-sources.cc
1000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1001 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
1003 #: apt-private/private-sources.cc
1005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1008 #: apt-private/private-unmet.cc
1010 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1011 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1017 #: apt-private/private-update.cc
1019 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1021 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1027 #: apt-private/private-update.cc
1028 msgid "All packages are up to date."
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1034 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package names: "
1038 msgstr "Vseh imen paketov: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package structures: "
1042 msgstr "Skupno struktur paketov : "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Normal packages: "
1046 msgstr " Običajni paketi: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Pure virtual packages: "
1050 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Single virtual packages: "
1054 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Mixed virtual packages: "
1058 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct versions: "
1066 msgstr "Vseh različic: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct descriptions: "
1070 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total dependencies: "
1074 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total ver/file relations: "
1078 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Desc/File relations: "
1082 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Provides mappings: "
1086 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total globbed strings: "
1090 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total slack space: "
1094 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total space accounted for: "
1098 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1102 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1107 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1109 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1110 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1111 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1112 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1113 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1114 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show source records"
1119 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1123 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show raw dependency information for a package"
1127 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1131 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show a readable record for the package"
1135 msgstr "Show a readable record for the package"
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "List the names of all packages in the system"
1139 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Show policy settings"
1143 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1147 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1151 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1152 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1154 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1157 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1162 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1163 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1167 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1168 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1169 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1171 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1175 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1176 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1177 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1180 #: cmdline/apt-config.cc
1181 msgid "Arguments not in pairs"
1182 msgstr "Argumenti niso v parih"
1184 #: cmdline/apt-config.cc
1187 "Usage: apt-config [options] command\n"
1189 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1190 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1192 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1194 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1196 #: cmdline/apt-config.cc
1197 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1200 #: cmdline/apt-config.cc
1201 msgid "show the active configuration setting"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Couldn't find package %s"
1207 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1211 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1212 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1216 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1219 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1224 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "Podprti moduli:"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1238 "and information about them from authenticated sources and\n"
1239 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1240 "with their dependencies.\n"
1242 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1243 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1244 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1246 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1247 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Retrieve new lists of packages"
1251 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Perform an upgrade"
1255 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1259 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Remove packages"
1263 msgstr "Odstrani pakete"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Remove packages and config files"
1267 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1269 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1270 msgid "Remove automatically all unused packages"
1271 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1275 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Follow dselect selections"
1279 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1283 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Erase downloaded archive files"
1287 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Erase old downloaded archive files"
1291 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1295 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Download source archives"
1299 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Download the binary package into the current directory"
1303 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1307 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "Need one URL as argument"
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1317 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "Download Failed"
1323 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1331 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1333 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1334 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "download the given uri to the target-path"
1341 #: cmdline/apt-helper.cc
1342 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 msgid "detect proxy using apt.conf"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1352 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1357 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1362 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "%s was already set on hold.\n"
1367 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "%s was already not hold.\n"
1372 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1376 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "%s set on hold.\n"
1381 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1386 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Selected %s for purge.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Selected %s for removal.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Selected %s for installation.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1409 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1410 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1411 "all packages with or without a certain marking.\n"
1413 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1415 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1416 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1420 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark a package as held back"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Unset a package set as held back"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of manually installed packages"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Print the list of package on hold"
1448 "Usage: apt [options] command\n"
1450 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1451 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1452 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1453 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1454 "interactive use by default.\n"
1459 msgid "list packages based on package names"
1464 msgid "search in package descriptions"
1465 msgstr "Branje seznama paketov"
1468 msgid "show package details"
1474 msgid "install packages"
1475 msgstr "Pripeti paketi:"
1479 msgid "remove packages"
1480 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1482 #. system wide stuff
1485 msgid "update list of available packages"
1486 msgstr "vendar je navidezen paket"
1489 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1493 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1499 msgid "edit the source information file"
1500 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1504 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1505 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1509 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1510 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1512 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1513 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1516 msgid "Wrong CD-ROM"
1517 msgstr "Napačen CD-ROM"
1521 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1522 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1537 #: methods/connect.cc
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1561 #: methods/connect.cc
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Povezovanje z %s"
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1583 #: methods/connect.cc
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1588 #: methods/connect.cc
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1593 #: methods/connect.cc
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1598 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Določitev ni uspela"
1602 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1613 msgstr "Prijavljanje"
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1625 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1626 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1643 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1644 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Povezava je zakasnela"
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1666 msgstr "Napaka branja"
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Okvara protokola"
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1678 msgstr "Napaka pisanja"
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1739 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1748 #. Get the files information
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Ni mogoče klicati "
1758 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1759 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1763 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1765 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1770 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1772 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1776 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1781 msgid "Unknown error executing apt-key"
1782 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1785 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1790 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1793 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1796 msgid "Empty files can't be valid archives"
1797 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1800 msgid "Error writing to the file"
1801 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1804 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1808 msgid "Error reading from server"
1809 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1812 msgid "Error writing to file"
1813 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1816 msgid "Select failed"
1817 msgstr "Izbira ni uspela"
1820 msgid "Connection timed out"
1821 msgstr "Povezava je zakasnela"
1824 msgid "Error writing to output file"
1825 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1831 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1833 msgid "Unable to read %s"
1834 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1836 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1856 #: methods/mirror.cc
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1861 #: methods/mirror.cc
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1866 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1867 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1868 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1871 msgid "Connection closed prematurely"
1872 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Waiting for headers"
1876 msgstr "Čakanje na glave"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Bad header line"
1880 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1884 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1888 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1892 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "This HTTP server has broken range support"
1896 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Unknown date format"
1900 msgstr "Neznana oblika datuma"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header data"
1904 msgstr "Napačni podatki glave"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Povezava ni uspela"
1910 #: methods/server.cc
1913 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Internal error"
1919 msgstr "Notranja napaka"
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1928 msgid "Press [Enter] to continue."
1929 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1931 #: dselect/install:92
1932 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1933 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1935 #: dselect/install:102
1936 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1938 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1950 #: dselect/install:105
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1968 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1970 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1971 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1974 " -h To besedilo pomoči\n"
1975 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1976 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1977 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 msgid "Unable to write to %s"
1987 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2002 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2004 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2005 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2009 " -h To besedilo pomoči\n"
2010 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2011 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2012 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2014 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2015 msgid "Unknown package record!"
2016 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2018 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2023 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2024 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Package extension list is too long"
2029 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Error processing directory %s"
2034 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Source extension list is too long"
2038 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Error writing header to contents file"
2042 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Error processing contents %s"
2047 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " generate config [groups]\n"
2059 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2063 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2068 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2071 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " --md5 Control MD5 generation\n"
2082 " -s=? Source override file\n"
2084 " -d=? Select the optional caching database\n"
2085 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086 " --contents Control contents file generation\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2090 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2091 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2092 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2095 " generate config [skupine]\n"
2098 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2099 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2100 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2102 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2103 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2104 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2105 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2107 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2108 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2111 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2112 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2113 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2114 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 " -h To besedilo pomoči\n"
2120 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2121 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2123 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2124 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2125 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2126 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2127 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2153 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2154 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163 msgid "Failed to stat %s"
2164 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Failed to read .dsc"
2169 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Archive has no control record"
2173 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid "Unable to get a cursor"
2177 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2179 #: ftparchive/contents.cc
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to fork"
2195 msgstr "Vejitev ni uspela"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Compress child"
2199 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Internal error, failed to create %s"
2204 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "IO to subprocess/file failed"
2208 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 msgid "Failed to read while computing MD5"
2212 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2214 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Unable to open %s"
2222 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2229 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Failed to read the override file %s"
2234 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2239 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2244 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2249 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2254 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2259 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2265 #: ftparchive/writer.cc
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "E: Errors apply to file "
2271 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Failed to resolve %s"
2276 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Tree walking failed"
2280 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Failed to open %s"
2285 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2290 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Failed to readlink %s"
2295 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2300 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2305 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "Archive had no package field"
2309 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s has no override entry\n"
2314 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2319 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no source override entry\n"
2324 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2329 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Invalid archive signature"
2333 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Error reading archive member header"
2337 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive member header %s"
2342 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Invalid archive member header"
2346 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Archive is too short"
2350 msgstr "Arhiv je prekratek"
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Failed to read the archive headers"
2354 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2359 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Corrupted archive"
2363 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2367 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2372 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2377 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2382 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "Unparsable control file"
2386 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 msgid "Failed to write file %s"
2391 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 msgid "Failed to close file %s"
2396 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The path %s is too long"
2401 msgstr "Pot %s je predolga"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "Unpacking %s more than once"
2406 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The directory %s is diverted"
2411 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2416 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The diversion path is too long"
2420 msgstr "Pot odklona je predloga"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2425 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2429 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The path is too long"
2433 msgstr "Pot je predolga"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2438 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2443 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Unable to stat %s"
2448 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "DropNode called on still linked node"
2452 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to locate the hash element!"
2456 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Failed to allocate diversion"
2460 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Internal error in AddDiversion"
2464 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2469 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2474 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2479 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2484 "disabled by default."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2490 "potentially dangerous to use."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2502 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Hash Sum mismatch"
2506 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Size mismatch"
2510 msgstr "Neujemanje velikosti"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Invalid file format"
2515 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Signature error"
2520 msgstr "Napaka pisanja"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2529 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2531 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "GPG error: %s: %s"
2535 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2548 "or malformed file)"
2550 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2551 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2557 "weak security information for it"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2562 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2564 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2565 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2566 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2571 "repository will not be applied."
2573 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2574 "skladišče ne bo uveljavljena."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2579 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2581 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2582 #. back to queueing Packages files without verification
2583 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid "The repository '%s' is not signed."
2587 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2589 #. No Release file was present so fall
2590 #. back to queueing Packages files without verification
2591 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2595 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2600 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2605 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2615 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2620 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2630 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 msgid "The method driver %s could not be found."
2639 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 msgid "Is the package %s installed?"
2644 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 msgid "Method %s did not start correctly"
2649 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2655 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2684 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2686 msgid "Clean of %s is not supported"
2687 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2713 "povzročili zadržani paketi."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc
2716 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc
2724 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "The list of sources could not be read."
2729 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Couldn't find task '%s'"
2744 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2765 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2771 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2784 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2785 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2802 msgid "Waiting for disc...\n"
2803 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2806 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2810 msgid "Identifying... "
2811 msgstr "Identificiranje ... "
2815 msgid "Stored label: %s\n"
2816 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2819 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2820 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2828 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2836 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2837 "arhitektura napačna?"
2841 msgid "Found label '%s'\n"
2842 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2845 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2846 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2851 "This disc is called: \n"
2854 "Ta disk se imenuje: \n"
2858 msgid "Copying package lists..."
2859 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2862 msgid "Writing new source list\n"
2863 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2866 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2867 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2871 msgid "Unable to stat %s."
2872 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2874 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2876 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2877 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2880 msgid "Failed to stat the cdrom"
2881 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2895 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Command line option %s is not boolean"
2900 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 msgid "Option %s requires an argument."
2905 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2910 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2915 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option '%s' is too long"
2920 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2925 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Invalid operation %s"
2930 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2935 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Opening configuration file %s"
2940 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2945 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2950 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2955 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2961 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2966 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2971 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2976 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2982 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2987 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Problem unlinking the file %s"
2992 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2997 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Could not open lock file %s"
3002 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Could not get lock %s"
3012 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3038 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3039 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3044 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3049 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3054 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3059 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3064 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3068 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Failed to exec compressor "
3072 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Could not open file %s"
3077 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Could not open file descriptor %d"
3082 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3087 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3092 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem closing the file %s"
3097 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3102 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem syncing the file"
3106 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Can't mmap an empty file"
3110 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3115 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3120 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Failed to truncate file"
3137 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3146 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3154 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 msgid "%c%s... Error!"
3165 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 msgid "%c%s... Done"
3170 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 #. Print the spinner
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 msgid "%c%s... %u%%"
3180 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3182 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3186 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3188 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 msgid "%lih %limin %lis"
3192 msgstr "%lih %limin %lis"
3194 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3198 msgstr "%limin %lis"
3200 #. TRANSLATOR: s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 msgid "Selection %s not found"
3209 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3211 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3213 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3219 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3221 #. two sources.list entries
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Unable to parse Release file %s"
3230 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "No sections in Release file %s"
3235 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3240 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3259 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3270 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3272 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3273 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3281 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3286 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3288 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3289 #. dpkg --configure -a
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3294 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 msgstr "Ni zaklenjeno"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Nameščanje %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Nastavljanje %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgstr "Odstranjevanje %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr "%s je izginil"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Pripravljanje %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Razširjanje %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "%s je bil nameščen"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgstr "%s je bil odstranjen"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Can not write log (%s)"
3384 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3399 #. check if its not a follow up error
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3407 "error from a previous failure."
3409 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3410 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3417 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3425 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3426 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3433 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3434 "na krajevnem sistemu"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3440 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Building dependency tree"
3445 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 msgid "Candidate versions"
3449 msgstr "Različice kandidatov"
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Dependency generation"
3453 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 msgid "Reading state information"
3457 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Failed to open StateFile %s"
3462 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3467 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3470 msgid "Send scenario to solver"
3471 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3474 msgid "Send request to solver"
3475 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3478 msgid "Prepare for receiving solution"
3479 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3482 msgid "External solver failed without a proper error message"
3483 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3486 msgid "Execute external solver"
3487 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 msgid "Wrote %i records.\n"
3492 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3497 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3502 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3508 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3509 "neujemajočimi datotekami.\n"
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Hash mismatch for: %s"
3519 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3530 #: apt-pkg/install-progress.cc
3532 msgid "Progress: [%3i%%]"
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 msgid "Running dpkg"
3537 msgstr "Poganjanje dpkg"
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3545 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3546 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3548 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 msgid "Could not configure '%s'. "
3551 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3560 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3561 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3562 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Empty package cache"
3566 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "The package cache file is corrupted"
3570 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3574 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3578 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3583 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3588 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgstr "Predodvisen od"
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3648 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3650 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3651 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3655 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3659 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3663 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3667 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3671 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Reading package lists"
3675 msgstr "Branje seznama paketov"
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "IO Error saving source cache"
3679 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3681 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3683 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3684 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3686 #: apt-pkg/policy.cc
3689 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3690 "available in the sources"
3692 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3697 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3698 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3702 msgid "Did not understand pin type %s"
3703 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3707 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3712 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3714 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3715 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3717 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3718 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3720 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 msgstr "Odpiranje %s"
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3728 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3733 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3738 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3743 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3750 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3751 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3752 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3754 #: apt-pkg/tagfile.cc
3756 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3759 #: apt-pkg/update.cc
3761 msgid "Failed to fetch %s %s"
3762 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3764 #: apt-pkg/update.cc
3766 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3769 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3770 "namesto njih uporabljene stare."
3772 #: apt-pkg/upgrade.cc
3773 msgid "Calculating upgrade"
3774 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3776 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3777 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3779 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3780 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3783 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3784 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3786 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3787 #~ "from APT's binary cache files\n"
3789 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3790 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3792 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3793 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3797 #~ " -h This help text.\n"
3798 #~ " -p=? The package cache.\n"
3799 #~ " -s=? The source cache.\n"
3800 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3801 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3807 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3808 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3809 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3810 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3811 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3812 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3813 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3814 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3820 #~ " -h This help text\n"
3821 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3822 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3823 #~ " -m No mounting\n"
3824 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3825 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3826 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3832 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3833 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3834 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3835 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3836 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3837 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3838 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3840 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3845 #~ " -h This help text.\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3851 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3852 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3859 #~ " -qq No output except for errors\n"
3860 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3861 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3867 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3868 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3869 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3870 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3871 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3872 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3873 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3875 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3879 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3883 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3886 #~ " -h This help text\n"
3887 #~ " -s Use source file sorting\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3893 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3895 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3898 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3899 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3900 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3901 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ msgid "Child process failed"
3904 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3907 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3909 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3911 #~ msgid "Failed to create pipes"
3912 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3914 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3915 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3917 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3920 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3921 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3924 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3929 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3934 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3938 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3941 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3945 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3949 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3952 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3955 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3959 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3963 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3965 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3966 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3968 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3969 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3971 #~ msgid "Collecting File Provides"
3972 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3975 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3976 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3978 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3981 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3984 #~ msgid "Total dependency version space: "
3985 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3987 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3991 #~ msgstr "Opravljeno"
3993 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3994 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3997 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4007 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4008 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4011 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012 #~ "seems to be corrupt."
4014 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4015 #~ "videti pokvarjen"
4018 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4021 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4022 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4024 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4027 #~ msgid "Downloading %s %s"
4028 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4030 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4031 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4040 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4041 #~ "popraviti ta paket."
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4045 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4077 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4078 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4114 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4117 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4120 #~ msgid "Read error from %s process"
4121 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4123 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4126 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4127 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4130 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4133 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4135 #~ msgid "decompressor"
4136 #~ msgstr "program za razširjanje"
4138 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4139 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4141 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4142 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4145 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4148 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4151 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4154 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4157 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4160 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4163 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4166 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4169 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4172 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4175 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4176 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4178 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4179 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"