]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
apt-helper: Add a cat-file command for concatening files
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
79 #, c-format
80 msgid "Hit:%lu %s"
81 msgstr "Obj:%lu %s"
82
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
86 #, c-format
87 msgid "Get:%lu %s"
88 msgstr "Des:%lu %s"
89
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
93 #, c-format
94 msgid "Ign:%lu %s"
95 msgstr ""
96
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
100 #, c-format
101 msgid "Err:%lu %s"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/acqprogress.cc
105 #, c-format
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109 #: apt-private/acqprogress.cc
110 msgid " [Working]"
111 msgstr " [Trabajando]"
112
113 #: apt-private/acqprogress.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ""
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
117 " '%s'\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119 msgstr ""
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121 " «%s»\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
129 msgid " failed."
130 msgstr " falló."
131
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
141 msgid " Done"
142 msgstr " Listo"
143
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153 msgid "Sorting"
154 msgstr "Ordenando"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, fuzzy
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr ""
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr ""
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247
248 #: apt-private/private-cmndline.cc
249 msgid "This APT has Super Cow Powers."
250 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252 #: apt-private/private-cmndline.cc
253 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257 #: cmdline/apt-mark.cc
258 msgid "No packages found"
259 msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
264
265 #: apt-private/private-download.cc
266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
267 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
268
269 #: apt-private/private-download.cc
270 msgid "Some packages could not be authenticated"
271 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
272
273 #: apt-private/private-download.cc
274 msgid "Install these packages without verification?"
275 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
276
277 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
280 "instead."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-download.cc
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287 "unauthenticated"
288 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
289
290 #: apt-private/private-download.cc
291 #, c-format
292 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
294
295 #: apt-private/private-download.cc
296 #, c-format
297 msgid "Couldn't determine free space in %s"
298 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
299
300 #: apt-private/private-download.cc
301 #, c-format
302 msgid "You don't have enough free space in %s."
303 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
304
305 #: apt-private/private-download.cc
306 msgid "Unable to lock the download directory"
307 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
315 msgstr ""
316 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317 "eliminar."
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323 "essential."
324 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid ""
333 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334 "packages."
335 msgstr ""
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
364 msgstr ""
365 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
366
367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369 #: apt-private/private-install.cc
370 #, c-format
371 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
377
378 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Yes, do as I say!"
382 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "You are about to do something potentially harmful.\n"
388 "To continue type in the phrase '%s'\n"
389 " ?] "
390 msgstr ""
391 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393 " ?] "
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Abort."
397 msgstr "Anulado."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Do you want to continue?"
401 msgstr "¿Desea continuar?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Some files failed to download"
405 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
406
407 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414 "missing?"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "Unable to correct missing packages."
425 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Aborting install."
429 msgstr "Anulando la instalación."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "The following package disappeared from your system as\n"
434 "all files have been overwritten by other packages:"
435 msgid_plural ""
436 "The following packages disappeared from your system as\n"
437 "all files have been overwritten by other packages:"
438 msgstr[0] ""
439 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441 msgstr[1] ""
442 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451 msgstr ""
452 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid ""
456 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458 msgstr ""
459 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460 "Envíe un informe de errores al programa apt."
461
462 #.
463 #. if (Packages == 1)
464 #. {
465 #. c1out << std::endl;
466 #. c1out <<
467 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469 #. "that package should be filed.") << std::endl;
470 #. }
471 #.
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
483 msgid_plural ""
484 "The following packages were automatically installed and are no longer "
485 "required:"
486 msgstr[0] ""
487 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488 "necesario."
489 msgstr[1] ""
490 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491 "no son necesarios."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496 msgid_plural ""
497 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499 msgstr[1] ""
500 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Use '%s' to remove it."
505 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid ""
515 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516 "solution)."
517 msgstr ""
518 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519 "especifique una solución)."
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid ""
523 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
526 "or been moved out of Incoming."
527 msgstr ""
528 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531 "han sacado de «Incoming»."
532
533 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Broken packages"
535 msgstr "Paquetes rotos"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "The following additional packages will be installed:"
540 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 msgid "Suggested packages:"
544 msgstr "Paquetes sugeridos:"
545
546 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Recommended packages:"
548 msgstr "Paquetes recomendados:"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 #, c-format
557 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558 msgstr ""
559 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560 "actualizaciones.\n"
561
562 #: apt-private/private-install.cc
563 #, c-format
564 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
566
567 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
572
573 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
574 #, c-format
575 msgid "%s set to manually installed.\n"
576 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
577
578 #: apt-private/private-install.cc
579 #, c-format
580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
582
583 #: apt-private/private-install.cc
584 #, c-format
585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
587
588 #: apt-private/private-list.cc
589 msgid "Listing"
590 msgstr "Listando"
591
592 #: apt-private/private-list.cc
593 #, c-format
594 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595 msgid_plural ""
596 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
599
600 #: apt-private/private-main.cc
601 msgid ""
602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
606 msgstr ""
607 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
611
612 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613 msgid "unknown"
614 msgstr "desconocido"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "[installed,local]"
623 msgstr "[instalado, local]"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "[installed,auto-removable]"
627 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "[installed,automatic]"
631 msgstr "[instalado, automático]"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "[installed]"
635 msgstr "[instalado]"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "[upgradable from: %s]"
640 msgstr "[actualizable desde: %s]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[residual-config]"
644 msgstr "[configuración-residual]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "pero %s está instalado"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "pero %s va a ser instalado"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "pero no es instalable"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "pero es un paquete virtual"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "pero no está instalado"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "pero no va a instalarse"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid " or"
674 msgstr " o"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
703
704 #: apt-private/private-output.cc
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s)"
707 msgstr "%s (por %s)"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
726
727 #: apt-private/private-output.cc
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualizados, "
731
732 #: apt-private/private-output.cc
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
736
737 #: apt-private/private-output.cc
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
741
742 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744 #. The user has to answer with an input matching the
745 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746 #: apt-private/private-output.cc
747 msgid "[Y/n]"
748 msgstr "[S/n]"
749
750 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752 #. The user has to answer with an input matching the
753 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754 #: apt-private/private-output.cc
755 msgid "[y/N]"
756 msgstr "[s/N]"
757
758 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "Y"
761 msgstr "S"
762
763 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764 #: apt-private/private-output.cc
765 msgid "N"
766 msgstr "N"
767
768 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
769 #, c-format
770 msgid "Regex compilation error - %s"
771 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
772
773 #: apt-private/private-search.cc
774 msgid "You must give at least one search pattern"
775 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
776
777 #: apt-private/private-search.cc
778 msgid "Full Text Search"
779 msgstr "Buscar en todo el texto"
780
781 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
782 #, c-format
783 msgid "Package file %s is out of sync."
784 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789 msgid_plural ""
790 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "not a real package (virtual)"
796 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to locate package %s"
801 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid "Package files:"
805 msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809 msgstr ""
810 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812 #. Show any packages have explicit pins
813 #: apt-private/private-show.cc
814 msgid "Pinned packages:"
815 msgstr "Paquetes con pin:"
816
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid "(not found)"
819 msgstr "(no encontrado)"
820
821 #. Print the package name and the version we are forcing to
822 #: apt-private/private-show.cc
823 #, c-format
824 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825 msgstr ""
826
827 #: apt-private/private-show.cc
828 msgid " Installed: "
829 msgstr " Instalados: "
830
831 #: apt-private/private-show.cc
832 msgid " Candidate: "
833 msgstr " Candidato: "
834
835 #: apt-private/private-show.cc
836 msgid "(none)"
837 msgstr "(ninguno)"
838
839 #: apt-private/private-show.cc
840 msgid " Package pin: "
841 msgstr " Pin del paquete: "
842
843 #. Show the priority tables
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Version table:"
846 msgstr " Tabla de versión:"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889 "versiones «%s» en:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "%s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Utilice:\n"
900 "%s\n"
901 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902 "del paquete.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr ""
936 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "packages"
958 msgstr ""
959 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
960 "los paquetes «%s»"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966 "found"
967 msgstr ""
968 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
969 "el paquete %s"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974 msgstr ""
975 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
976 "demasiado nuevo"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982 "package %s can't satisfy version requirements"
983 msgstr ""
984 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
985 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991 "version"
992 msgstr ""
993 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
994 "tiene ninguna versión presentada"
995
996 #: apt-private/private-source.cc
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1000
1001 #: apt-private/private-source.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1005
1006 #: apt-private/private-source.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1009 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1010
1011 #: apt-private/private-source.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "%s has no build depends.\n"
1014 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1015
1016 #: apt-private/private-source.cc
1017 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1018 msgstr ""
1019 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1020 "construcción"
1021
1022 #: apt-private/private-source.cc
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1026 "Architectures for setup"
1027 msgstr ""
1028 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1029 "Arquitecturas para la configuración"
1030
1031 #: apt-private/private-source.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-private/private-source.cc
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1039 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1040
1041 #: apt-private/private-source.cc
1042 msgid "Failed to process build dependencies"
1043 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1044
1045 #: apt-private/private-sources.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1049
1050 #: apt-private/private-sources.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1054
1055 #: apt-private/private-unmet.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1058 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1059
1060 #: apt-private/private-update.cc
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1063
1064 #: apt-private/private-update.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1067 msgid_plural ""
1068 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1073 "verlos.\n"
1074
1075 #: apt-private/private-update.cc
1076 msgid "All packages are up to date."
1077 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 #, fuzzy
1081 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total package names: "
1086 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total package structures: "
1090 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid " Normal packages: "
1094 msgstr " Paquetes normales: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid " Pure virtual packages: "
1098 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid " Single virtual packages: "
1102 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid " Mixed virtual packages: "
1106 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid " Missing: "
1110 msgstr " Faltan: "
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Total distinct versions: "
1114 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Total distinct descriptions: "
1118 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Total dependencies: "
1122 msgstr "Dependencias totales: "
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "Total ver/file relations: "
1126 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Total Desc/File relations: "
1130 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Total Provides mappings: "
1134 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1135
1136 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "Total globbed strings: "
1139 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1140
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Total slack space: "
1143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1144
1145 #: cmdline/apt-cache.cc
1146 msgid "Total space accounted for: "
1147 msgstr "Espacio registrado total: "
1148
1149 #: cmdline/apt-cache.cc
1150 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1152
1153 #: cmdline/apt-cache.cc
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1156 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-cache.cc
1167 msgid "Show source records"
1168 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170 #: cmdline/apt-cache.cc
1171 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174 #: cmdline/apt-cache.cc
1175 msgid "Show raw dependency information for a package"
1176 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178 #: cmdline/apt-cache.cc
1179 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182 #: cmdline/apt-cache.cc
1183 msgid "Show a readable record for the package"
1184 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186 #: cmdline/apt-cache.cc
1187 msgid "List the names of all packages in the system"
1188 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190 #: cmdline/apt-cache.cc
1191 msgid "Show policy settings"
1192 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1196 msgstr ""
1197 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1198
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1203
1204 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid ""
1211 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1214 "mount point."
1215 msgstr ""
1216 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1217 "de montaje predeterminado.\n"
1218 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1219 "ROM.\n"
1220 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1221 "de montaje del CD-ROM."
1222
1223 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1224 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1225 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1226
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1230 "\n"
1231 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1232 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1233 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-config.cc
1237 msgid "Arguments not in pairs"
1238 msgstr "Argumentos no emparejados"
1239
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-config [options] command\n"
1244 "\n"
1245 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1249 "\n"
1250 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1251 "de APT.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-config.cc
1258 msgid "show the active configuration setting"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Couldn't find package %s"
1264 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1272 msgid ""
1273 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274 "instead."
1275 msgstr ""
1276 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1277 "lugar."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1281 msgstr ""
1282 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Módulos admitidos:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296 "and information about them from authenticated sources and\n"
1297 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298 "with their dependencies.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1301 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1305 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Retrieve new lists of packages"
1309 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Perform an upgrade"
1313 msgstr "Realiza una actualización"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Remove packages"
1321 msgstr "Elimina paquetes"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Remove packages and config files"
1325 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1328 msgid "Remove automatically all unused packages"
1329 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1333 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Follow dselect selections"
1337 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1341 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Erase downloaded archive files"
1345 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Erase old downloaded archive files"
1349 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1353 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Download source archives"
1357 msgstr "Descarga archivos fuente"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Download the binary package into the current directory"
1361 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1365 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 msgid "Need one URL as argument"
1369 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1370
1371 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "Download Failed"
1377 msgstr "Falló la descarga"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1388 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1389 "\n"
1390 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1391 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1394 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1395 "\n"
1396 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-helper.cc
1399 msgid "download the given uri to the target-path"
1400 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1401
1402 #: cmdline/apt-helper.cc
1403 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-helper.cc
1407 msgid "detect proxy using apt.conf"
1408 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, c-format
1412 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1413 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1418 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1423 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "%s was already set on hold.\n"
1428 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "%s was already not hold.\n"
1433 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1434
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1437 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "%s set on hold.\n"
1442 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1447 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Selected %s for purge.\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Selected %s for removal.\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Selected %s for installation.\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 #, fuzzy
1466 msgid ""
1467 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1468 "\n"
1469 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1470 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1471 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1472 "all packages with or without a certain marking.\n"
1473 msgstr ""
1474 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1477 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1478 "marcas.\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1482 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1486 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Mark a package as held back"
1490 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc
1493 msgid "Unset a package set as held back"
1494 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1498 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 msgid "Print the list of manually installed packages"
1502 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid "Print the list of package on hold"
1506 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1507
1508 #: cmdline/apt.cc
1509 msgid ""
1510 "Usage: apt [options] command\n"
1511 "\n"
1512 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1513 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1514 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1515 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1516 "interactive use by default.\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #. query
1520 #: cmdline/apt.cc
1521 msgid "list packages based on package names"
1522 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1523
1524 #: cmdline/apt.cc
1525 msgid "search in package descriptions"
1526 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1527
1528 #: cmdline/apt.cc
1529 msgid "show package details"
1530 msgstr "muestra detalles del paquete"
1531
1532 #. package stuff
1533 #: cmdline/apt.cc
1534 msgid "install packages"
1535 msgstr "instala paquetes"
1536
1537 #: cmdline/apt.cc
1538 msgid "remove packages"
1539 msgstr "elimina paquetes"
1540
1541 #. system wide stuff
1542 #: cmdline/apt.cc
1543 msgid "update list of available packages"
1544 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1545
1546 #: cmdline/apt.cc
1547 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1548 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1549
1550 #: cmdline/apt.cc
1551 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1552 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1553
1554 #. misc
1555 #: cmdline/apt.cc
1556 msgid "edit the source information file"
1557 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1558
1559 #: methods/cdrom.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc
1565 msgid ""
1566 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1567 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1568 msgstr ""
1569 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1570 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc
1573 msgid "Wrong CD-ROM"
1574 msgstr "CD equivocado"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1580
1581 #: methods/cdrom.cc
1582 msgid "Disk not found."
1583 msgstr "Disco no encontrado."
1584
1585 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "Fichero no encontrado"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Connecting to %s (%s)"
1592 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "[IP: %s %s]"
1597 msgstr "[IP: %s %s]"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1602 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1607 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1612 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1613
1614 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "Failed"
1616 msgstr "Falló"
1617
1618 #: methods/connect.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1621 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1622
1623 #. We say this mainly because the pause here is for the
1624 #. ssh connection that is still going
1625 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting to %s"
1628 msgstr "Conectando a %s"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not resolve '%s'"
1633 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1638 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1643 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1648 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1649
1650 #: methods/connect.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1653 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1654
1655 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656 msgid "Failed to stat"
1657 msgstr "Fallo al leer"
1658
1659 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1660 msgid "Failed to set modification time"
1661 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1662
1663 #: methods/file.cc
1664 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1666
1667 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Logging in"
1670 msgstr "Ingresando"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to determine the peer name"
1674 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Unable to determine the local name"
1678 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "USER failed, server said: %s"
1688 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "PASS failed, server said: %s"
1693 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid ""
1697 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1698 "is empty."
1699 msgstr ""
1700 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1701 "ProxyLogin» está vacío."
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1706 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1711 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Connection timeout"
1715 msgstr "Caducó la conexión"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Server closed the connection"
1719 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722 msgid "Read error"
1723 msgstr "Error de lectura"
1724
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1726 msgid "A response overflowed the buffer."
1727 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Protocol corruption"
1731 msgstr "Fallo del protocolo"
1732
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1734 msgid "Write error"
1735 msgstr "Error de escritura"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Could not create a socket"
1739 msgstr "No se pudo crear el socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1743 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Could not connect passive socket."
1747 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not bind a socket"
1755 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Could not listen on the socket"
1759 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Could not determine the socket's name"
1763 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Unable to send PORT command"
1767 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1768
1769 #: methods/ftp.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1773
1774 #: methods/ftp.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Data socket connect timed out"
1781 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1782
1783 #: methods/ftp.cc
1784 msgid "Unable to accept connection"
1785 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1786
1787 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1788 msgid "Problem hashing file"
1789 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1790
1791 #: methods/ftp.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1795
1796 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797 msgid "Data socket timed out"
1798 msgstr "Caducó el socket de datos"
1799
1800 #: methods/ftp.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1804
1805 #. Get the files information
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Query"
1808 msgstr "Consulta"
1809
1810 #: methods/ftp.cc
1811 msgid "Unable to invoke "
1812 msgstr "No se pudo invocar "
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1816 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1817
1818 #: methods/gpgv.cc
1819 msgid ""
1820 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1821 msgstr ""
1822 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1823 "digital?!"
1824
1825 #: methods/gpgv.cc
1826 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1827 msgstr ""
1828 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1829 "gnupg?)"
1830
1831 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1832 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1836 "authentication?)"
1837 msgstr ""
1838 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1839 "autenticación?)"
1840
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 msgid "Unknown error executing apt-key"
1843 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1844
1845 #: methods/gpgv.cc
1846 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1847 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1848
1849 #: methods/gpgv.cc
1850 msgid ""
1851 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1852 "available:\n"
1853 msgstr ""
1854 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1855 "está disponible:\n"
1856
1857 #: methods/gzip.cc
1858 msgid "Empty files can't be valid archives"
1859 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1860
1861 #: methods/http.cc
1862 msgid "Error writing to the file"
1863 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1864
1865 #: methods/http.cc
1866 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1867 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1868
1869 #: methods/http.cc
1870 msgid "Error reading from server"
1871 msgstr "Error leyendo del servidor"
1872
1873 #: methods/http.cc
1874 msgid "Error writing to file"
1875 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1876
1877 #: methods/http.cc
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "Falló la selección"
1880
1881 #: methods/http.cc
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "Caducó la conexión"
1884
1885 #: methods/http.cc
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1888
1889 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1890 #. Only warn if there is no sources.list file.
1891 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1893 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to read %s"
1896 msgstr "No se pudo leer %s"
1897
1898 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to change to %s"
1902 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1903
1904 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1905 #. and provide a config option to define that default
1906 #: methods/mirror.cc
1907 #, c-format
1908 msgid "No mirror file '%s' found "
1909 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1910
1911 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1912 #. and provide a config option to define that default
1913 #: methods/mirror.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1916 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1917
1918 #: methods/mirror.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1921 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1922
1923 #: methods/mirror.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "[Mirror: %s]"
1926 msgstr "[Réplica: %s]"
1927
1928 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1929 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1930 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1931
1932 #: methods/rsh.cc
1933 msgid "Connection closed prematurely"
1934 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Waiting for headers"
1938 msgstr "Esperando las cabeceras"
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Bad header line"
1942 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1951
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1955
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "This HTTP server has broken range support"
1958 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1959
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "Unknown date format"
1962 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1963
1964 #: methods/server.cc
1965 msgid "Bad header data"
1966 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1967
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Connection failed"
1970 msgstr "Falló la conexión"
1971
1972 #: methods/server.cc
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1976 "5 apt.conf)"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 msgid "Internal error"
1981 msgstr "Error interno"
1982
1983 #: dselect/install:33
1984 msgid "Bad default setting!"
1985 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1986
1987 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1988 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Press [Enter] to continue."
1991 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1992
1993 #: dselect/install:92
1994 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1995 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1996
1997 #: dselect/install:102
1998 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1999 msgstr ""
2000 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2001 "se instalaron"
2002
2003 #: dselect/install:103
2004 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2005 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2006
2007 #: dselect/install:104
2008 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2009 msgstr ""
2010 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2011 "errores"
2012
2013 #: dselect/install:105
2014 msgid ""
2015 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2016 msgstr ""
2017 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2018 "otra vez"
2019
2020 #: dselect/update:30
2021 msgid "Merging available information"
2022 msgstr "Fusionando información disponible"
2023
2024 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025 #, fuzzy
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2030 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2031 "configuration questions before installation of packages.\n"
2032 msgstr ""
2033 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2034 "\n"
2035 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2036 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2037 "\n"
2038 "Opciones:\n"
2039 " -h Este texto de ayuda.\n"
2040 " -t Define el directorio temporal\n"
2041 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2042 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2043 "cache=/tmp\n"
2044
2045 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to mkstemp %s"
2048 msgstr "No pude leer %s"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to write to %s"
2053 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2054
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2056 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2057 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2058
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt-internal-solver\n"
2063 "\n"
2064 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2065 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2066 "the like.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2071 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2072 "\n"
2073 "Opciones:\n"
2074 " -h Este texto de ayuda.\n"
2075 " -t Define el directorio temporal\n"
2076 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2077 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2078 "cache=/tmp\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2089 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2090 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "Package extension list is too long"
2095 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Error processing directory %s"
2100 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "Source extension list is too long"
2104 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2105
2106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107 msgid "Error writing header to contents file"
2108 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2109
2110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "Error processing contents %s"
2113 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2114
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 msgid ""
2117 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2118 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2119 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2120 " contents path\n"
2121 " release path\n"
2122 " generate config [groups]\n"
2123 " clean config\n"
2124 "\n"
2125 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2126 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2127 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2128 "\n"
2129 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2130 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2131 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2132 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2133 "\n"
2134 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2135 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2136 "\n"
2137 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2138 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2139 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2140 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2141 "Debian archive:\n"
2142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2144 "\n"
2145 "Options:\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " --md5 Control MD5 generation\n"
2148 " -s=? Source override file\n"
2149 " -q Quiet\n"
2150 " -d=? Select the optional caching database\n"
2151 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2152 " --contents Control contents file generation\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2155 msgstr ""
2156 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2157 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2158 " [prefijo-ruta]]\n"
2159 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2160 " [prefijo-ruta]]\n"
2161 " contents ruta\n"
2162 " release ruta\n"
2163 " generate config [grupos]\n"
2164 " clean config\n"
2165 "\n"
2166 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2167 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2168 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2169 "\n"
2170 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2171 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2172 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2173 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2174 "Section.\n"
2175 "\n"
2176 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2177 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2178 "fichero de predominio de fuente.\n"
2179 "\n"
2180 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2181 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2182 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2183 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2184 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2185 "archivos de Debian:\n"
2186 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2187 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2188 "\n"
2189 "Opciones:\n"
2190 " -h Este texto de ayuda\n"
2191 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2192 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2193 " -q Silencioso\n"
2194 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2195 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2196 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2197 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2198 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2199
2200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201 msgid "No selections matched"
2202 msgstr "Ninguna selección coincide"
2203
2204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2207 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2208
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2212 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2213
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2217 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2218
2219 #: ftparchive/cachedb.cc
2220 msgid ""
2221 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2222 "remove and re-create the database."
2223 msgstr ""
2224 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2225 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2226
2227 #: ftparchive/cachedb.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2230 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to stat %s"
2235 msgstr "Fallo al leer %s"
2236
2237 #: ftparchive/cachedb.cc
2238 msgid "Failed to read .dsc"
2239 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2240
2241 #: ftparchive/cachedb.cc
2242 msgid "Archive has no control record"
2243 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2244
2245 #: ftparchive/cachedb.cc
2246 msgid "Unable to get a cursor"
2247 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2248
2249 #: ftparchive/contents.cc
2250 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2251 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2256 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2261 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2262
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 msgid "Failed to fork"
2265 msgstr "No se pudo bifurcar"
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Compress child"
2269 msgstr "Hijo compresión"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Internal error, failed to create %s"
2274 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2275
2276 #: ftparchive/multicompress.cc
2277 msgid "IO to subprocess/file failed"
2278 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2279
2280 #: ftparchive/multicompress.cc
2281 msgid "Failed to read while computing MD5"
2282 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to rename %s to %s"
2287 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2288
2289 #: ftparchive/override.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to open %s"
2292 msgstr "No se pudo abrir %s"
2293
2294 #. skip spaces
2295 #. find end of word
2296 #: ftparchive/override.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2299 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2300
2301 #: ftparchive/override.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to read the override file %s"
2304 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2305
2306 #: ftparchive/override.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2309 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2310
2311 #: ftparchive/override.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2314 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2315
2316 #: ftparchive/override.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2319 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2324 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2329 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid "E: "
2333 msgstr "E: "
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "W: "
2337 msgstr "A: "
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "E: Errors apply to file "
2341 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to resolve %s"
2346 msgstr "No se pudo resolver %s"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Tree walking failed"
2350 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to open %s"
2355 msgstr "No se pudo abrir %s"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2360 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to readlink %s"
2365 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2370 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 #, c-format
2374 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2375 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid "Archive had no package field"
2379 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 #, c-format
2383 msgid " %s has no override entry\n"
2384 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2389 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 #, c-format
2393 msgid " %s has no source override entry\n"
2394 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2399 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Invalid archive signature"
2403 msgstr "Firma del archivo inválida"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Error reading archive member header"
2407 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid archive member header %s"
2412 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2413
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415 msgid "Invalid archive member header"
2416 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2417
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419 msgid "Archive is too short"
2420 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2421
2422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423 msgid "Failed to read the archive headers"
2424 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2429 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2430
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 msgid "Corrupted archive"
2433 msgstr "Archivo dañado"
2434
2435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2437 msgstr ""
2438 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2439
2440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2443 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2444
2445 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2448 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2449
2450 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2453 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2454
2455 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2456 msgid "Unparsable control file"
2457 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2458
2459 #: apt-inst/dirstream.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write file %s"
2462 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2463
2464 #: apt-inst/dirstream.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to close file %s"
2467 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "The path %s is too long"
2472 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Unpacking %s more than once"
2477 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2478
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "The directory %s is diverted"
2482 msgstr "El directorio %s está desviado"
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2487 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2488
2489 #: apt-inst/extract.cc
2490 msgid "The diversion path is too long"
2491 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2492
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2496 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2497
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2500 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2501
2502 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "The path is too long"
2504 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2505
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2509 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2510
2511 #: apt-inst/extract.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2514 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2515
2516 #: apt-inst/extract.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to stat %s"
2519 msgstr "No se pudo leer %s"
2520
2521 #: apt-inst/filelist.cc
2522 msgid "DropNode called on still linked node"
2523 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2524
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 msgid "Failed to locate the hash element!"
2527 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2528
2529 #: apt-inst/filelist.cc
2530 msgid "Failed to allocate diversion"
2531 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2532
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2534 msgid "Internal error in AddDiversion"
2535 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2536
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2540 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2541
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2545 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2546
2547 #: apt-inst/filelist.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2550 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid ""
2554 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2555 "disabled by default."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid ""
2560 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2561 "potentially dangerous to use."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid ""
2566 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2567 "details."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Hash Sum mismatch"
2577 msgstr "La suma hash difiere"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Size mismatch"
2581 msgstr "El tamaño difiere"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Invalid file format"
2585 msgstr "Formato inválido de fichero"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Signature error"
2590 msgstr "Error de escritura"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2596 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2597 msgstr ""
2598 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2599 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2600 "GPG es: %s: %s\n"
2601
2602 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "GPG error: %s: %s"
2606 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2612 "architecture '%s'"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2619 "or malformed file)"
2620 msgstr ""
2621 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2622 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2628 "weak security information for it"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2633 msgstr ""
2634 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2635 "identificadores de clave:\n"
2636
2637 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2638 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2639 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2644 "repository will not be applied."
2645 msgstr ""
2646 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2647 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2652 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2653
2654 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2655 #. back to queueing Packages files without verification
2656 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "The repository '%s' is not signed."
2660 msgstr "El directorio %s está desviado"
2661
2662 #. No Release file was present so fall
2663 #. back to queueing Packages files without verification
2664 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2668 msgstr "El directorio %s está desviado"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2673 msgstr "El directorio %s está desviado"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid ""
2677 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2678 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2685 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2686 msgstr ""
2687 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2688 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2689 "arquitectura)"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2694 msgstr ""
2695 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 msgstr ""
2702 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2703 "«Filename:» para el paquete %s."
2704
2705 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2709 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "The method driver %s could not be found."
2714 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Is the package %s installed?"
2719 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Method %s did not start correctly"
2724 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2730 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "List directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2740 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to lock directory %s"
2745 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/acquire.cc
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2756 "user '%s'."
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Clean of %s is not supported"
2762 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2763
2764 #. only show the ETA if it makes sense
2765 #. two days
2766 #: apt-pkg/acquire.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2769 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Retrieving file %li of %li"
2774 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2780 msgstr ""
2781 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2782 "ello."
2783
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc
2785 msgid ""
2786 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2787 "held packages."
2788 msgstr ""
2789 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2790 "paquetes retenidos."
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc
2793 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2794 msgstr ""
2795 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2796
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 msgstr ""
2800 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2801 "estado."
2802
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc
2804 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2805 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2806
2807 #: apt-pkg/cachefile.cc
2808 msgid "The list of sources could not be read."
2809 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2814 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2819 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Couldn't find task '%s'"
2824 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2825
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2829 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2830
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2834 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2835
2836 #: apt-pkg/cacheset.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2839 msgstr ""
2840 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2841 "puramente virtual"
2842
2843 #: apt-pkg/cacheset.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2846 msgstr ""
2847 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2848 "puramente virtual"
2849
2850 #: apt-pkg/cacheset.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2853 msgstr ""
2854 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2855 "tiene candidatos"
2856
2857 #: apt-pkg/cacheset.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2860 msgstr ""
2861 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2862 "está instalado"
2863
2864 #: apt-pkg/cacheset.cc
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2868 "neither of them"
2869 msgstr ""
2870 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2871 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Line %u too long in source list %s."
2876 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2885 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 msgid "Waiting for disc...\n"
2889 msgstr "Esperando el disco...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2893 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "Identifying... "
2897 msgstr "Identificando... "
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Stored label: %s\n"
2902 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2906 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2912 "%zu signatures\n"
2913 msgstr ""
2914 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2915 "de traducción y %zu firmas\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc
2918 msgid ""
2919 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2920 "wrong architecture?"
2921 msgstr ""
2922 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2923 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "This disc is called: \n"
2938 "'%s'\n"
2939 msgstr ""
2940 "Este disco se llama: \n"
2941 "«%s»\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2954
2955 #: apt-pkg/clean.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to stat %s."
2958 msgstr "No se pudo leer %s."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2963 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2966 msgid "Failed to stat the cdrom"
2967 msgstr "No pude montar el cdrom"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ""
2972 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2973 "other options."
2974 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid ""
2979 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2980 "options"
2981 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Command line option %s is not boolean"
2986 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Option %s requires an argument."
2991 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2996 msgstr ""
2997 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2998 "=<val>."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3003 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Option '%s' is too long"
3008 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3013 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Invalid operation %s"
3018 msgstr "Operación inválida: %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3023 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Opening configuration file %s"
3028 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3033 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3038 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3043 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3048 msgstr ""
3049 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3050 "nivel"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3055 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3060 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3065 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3070 msgstr ""
3071 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3072 "opciones como argumento"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3077 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Problem unlinking the file %s"
3082 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3087 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not open lock file %s"
3092 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3097 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not get lock %s"
3102 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3107 msgstr ""
3108 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3113 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3118 msgstr ""
3119 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3120 "nombre de fichero"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3126 msgstr ""
3127 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3128 "nombre de fichero no válida"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3133 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3138 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3143 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3148 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3153 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3158 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3162 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Failed to exec compressor "
3166 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Could not open file %s"
3171 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not open file descriptor %d"
3176 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3181 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3186 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Problem closing the file %s"
3191 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3196 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3199 msgid "Problem syncing the file"
3200 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid "Can't mmap an empty file"
3204 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3209 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3214 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 msgid "Unable to close mmap"
3218 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3221 msgid "Unable to synchronize mmap"
3222 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3227 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3230 msgid "Failed to truncate file"
3231 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3237 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3238 msgstr ""
3239 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3240 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3246 "reached."
3247 msgstr ""
3248 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3249 "límite de %lu bytes."
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3252 msgid ""
3253 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3254 msgstr ""
3255 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3256 "deshabilitado el crecimiento automático."
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "%c%s... Error!"
3261 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "%c%s... Done"
3266 msgstr "%c%s... Hecho"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3269 msgid "..."
3270 msgstr "..."
3271
3272 #. Print the spinner
3273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "%c%s... %u%%"
3276 msgstr "%c%s... %u%%"
3277
3278 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3282 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3283
3284 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "%lih %limin %lis"
3288 msgstr "%lih %limin %lis"
3289
3290 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "%limin %lis"
3294 msgstr "%limin %lis"
3295
3296 #. TRANSLATOR: s means seconds
3297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "%lis"
3300 msgstr "%lis"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Selection %s not found"
3305 msgstr "Selección %s no encontrada"
3306
3307 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3308 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3309 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3313 msgstr ""
3314
3315 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3316 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3317 #. two sources.list entries
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to parse Release file %s"
3326 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "No sections in Release file %s"
3331 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3336 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3342 "security purposes"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3348 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3353 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3354
3355 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3356 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3369 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3375 "it?"
3376 msgstr ""
3377 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3378 "otro proceso utilizándolo?"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3383 msgstr ""
3384 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3385 "superusuario?"
3386
3387 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3388 #. dpkg --configure -a
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3393 msgstr ""
3394 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3395 "corregir el problema"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3398 msgid "Not locked"
3399 msgstr "No bloqueado"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Installing %s"
3404 msgstr "Instalando %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Configuring %s"
3409 msgstr "Configurando %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Removing %s"
3414 msgstr "Eliminando %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removing %s"
3419 msgstr "Borrando completamente %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Noting disappearance of %s"
3424 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Running post-installation trigger %s"
3429 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3430
3431 #. FIXME: use a better string after freeze
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Directory '%s' missing"
3435 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not open file '%s'"
3440 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing %s"
3445 msgstr "Preparando %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Unpacking %s"
3450 msgstr "Desempaquetando %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to configure %s"
3455 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Installed %s"
3460 msgstr "%s instalado"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing for removal of %s"
3465 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Removed %s"
3470 msgstr "%s eliminado"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing to completely remove %s"
3475 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Completely removed %s"
3480 msgstr "%s se borró completamente"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Can not write log (%s)"
3485 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3489 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3493 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3497 msgstr ""
3498 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3499 "«MaxReports»"
3500
3501 #. check if its not a follow up error
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3504 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507 msgid ""
3508 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3509 "error from a previous failure."
3510 msgstr ""
3511 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3512 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3517 "error"
3518 msgstr ""
3519 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3520 "error es de disco lleno"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3525 "error"
3526 msgstr ""
3527 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3528 "error de memoria excedida"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3533 "local system"
3534 msgstr ""
3535 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3536 "problema en el sistema local"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541 msgstr ""
3542 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3543 "error de E/S de dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Building dependency tree"
3547 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3548
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3550 msgid "Candidate versions"
3551 msgstr "Versiones candidatas"
3552
3553 #: apt-pkg/depcache.cc
3554 msgid "Dependency generation"
3555 msgstr "Generación de dependencias"
3556
3557 #: apt-pkg/depcache.cc
3558 msgid "Reading state information"
3559 msgstr "Leyendo la información de estado"
3560
3561 #: apt-pkg/depcache.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to open StateFile %s"
3564 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3565
3566 #: apt-pkg/depcache.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3569 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3570
3571 #: apt-pkg/edsp.cc
3572 msgid "Send scenario to solver"
3573 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3574
3575 #: apt-pkg/edsp.cc
3576 msgid "Send request to solver"
3577 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3578
3579 #: apt-pkg/edsp.cc
3580 msgid "Prepare for receiving solution"
3581 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3582
3583 #: apt-pkg/edsp.cc
3584 msgid "External solver failed without a proper error message"
3585 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3586
3587 #: apt-pkg/edsp.cc
3588 msgid "Execute external solver"
3589 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3590
3591 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Wrote %i records.\n"
3594 msgstr "%i registros escritos.\n"
3595
3596 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3599 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3600
3601 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3604 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3605
3606 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3609 msgstr ""
3610 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3611
3612 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3615 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3616
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Hash mismatch for: %s"
3620 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3621
3622 #: apt-pkg/init.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3625 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3626
3627 #: apt-pkg/init.cc
3628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3629 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3630
3631 #: apt-pkg/install-progress.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Progress: [%3i%%]"
3634 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3635
3636 #: apt-pkg/install-progress.cc
3637 msgid "Running dpkg"
3638 msgstr "Ejecutando dpkg"
3639
3640 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3644 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3645 msgstr ""
3646 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3647 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3648 "información. (%d)"
3649
3650 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Could not configure '%s'. "
3653 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3654
3655 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3659 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3660 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3661 msgstr ""
3662 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3663 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3664 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3665 "Force-LoopBreak»."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "Empty package cache"
3669 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "The package cache file is corrupted"
3673 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3677 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3681 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3686 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3691 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "Depends"
3695 msgstr "Depende"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "PreDepends"
3699 msgstr "PreDepende"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "Suggests"
3703 msgstr "Sugiere"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "Recommends"
3707 msgstr "Recomienda"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3710 msgid "Conflicts"
3711 msgstr "Entra en conflicto"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgid "Replaces"
3715 msgstr "Reemplaza"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgid "Obsoletes"
3719 msgstr "Hace obsoleto"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgid "Breaks"
3723 msgstr "Rompe"
3724
3725 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3726 msgid "Enhances"
3727 msgstr "Mejora"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3730 msgid "required"
3731 msgstr "requiere"
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3734 msgid "important"
3735 msgstr "importante"
3736
3737 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3738 msgid "standard"
3739 msgstr "estándar"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3742 msgid "optional"
3743 msgstr "opcional"
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3746 msgid "extra"
3747 msgstr "extra"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3751 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3752
3753 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3754 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3758 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3762 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3763
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3766 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3767
3768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3769 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3770 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3771
3772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3773 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3774 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3775
3776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3777 msgid "Reading package lists"
3778 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3779
3780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3781 msgid "IO Error saving source cache"
3782 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3783
3784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3785 #, c-format
3786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3787 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3788
3789 #: apt-pkg/policy.cc
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3793 "available in the sources"
3794 msgstr ""
3795 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3796 "distribución no está disponible en las fuentes"
3797
3798 #: apt-pkg/policy.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3801 msgstr ""
3802 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3803 "«Package»"
3804
3805 #: apt-pkg/policy.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Did not understand pin type %s"
3808 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3809
3810 #: apt-pkg/policy.cc
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3816 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3817 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3818
3819 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3820 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3823 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3824
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3826 #, c-format
3827 msgid "Opening %s"
3828 msgstr "Abriendo %s"
3829
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3833 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3834
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3838 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3839
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3843 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3844
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 #, c-format
3847 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3848 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3849
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, c-format
3852 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3856 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3857 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3858
3859 #: apt-pkg/tagfile.cc
3860 #, c-format
3861 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: apt-pkg/update.cc
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "Failed to fetch %s %s"
3867 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3868
3869 #: apt-pkg/update.cc
3870 msgid ""
3871 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3872 "used instead."
3873 msgstr ""
3874 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3875 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3876
3877 #: apt-pkg/upgrade.cc
3878 msgid "Calculating upgrade"
3879 msgstr "Calculando la actualización"
3880
3881 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3882 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3883
3884 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3885 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3889 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3892 #~ "from APT's binary cache files\n"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3895 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3898 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3899
3900 #~ msgid "Commands:"
3901 #~ msgstr "Órdenes:"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Options:\n"
3905 #~ " -h This help text.\n"
3906 #~ " -p=? The package cache.\n"
3907 #~ " -s=? The source cache.\n"
3908 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3909 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3910 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3911 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3912 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Opciones:\n"
3915 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3916 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3917 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3918 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3919 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3920 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3921 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3922 #~ "cache=/tmp\n"
3923 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3924 #~ "información.\n"
3925
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "CLI for apt.\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Options:\n"
3938 #~ " -h This help text\n"
3939 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3940 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3941 #~ " -m No mounting\n"
3942 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3943 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3944 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3945 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3946 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3947 #~ "See fstab(5)\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3952 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3953 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "Comandos:\n"
3956 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3957 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3958 #~ "\n"
3959 #~ "Opciones:\n"
3960 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3961 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3962 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3963 #~ " -m No monta\n"
3964 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3965 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3966 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3967 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3968 #~ "cache=/tmp\n"
3969 #~ "Ver fstab(5)\n"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h This help text.\n"
3974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Opciones:\n"
3978 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3979 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3980 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3981 #~ " cache=/tmp\n"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Options:\n"
3985 #~ " -h This help text.\n"
3986 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3987 #~ " -qq No output except for errors\n"
3988 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3989 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3990 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3991 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3992 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Opciones:\n"
3995 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3996 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
3997 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
3998 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
3999 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4000 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4001 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4002 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4003 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4004 #~ "información."
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4008 #~ "\n"
4009 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4010 #~ "used\n"
4011 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Options:\n"
4014 #~ " -h This help text\n"
4015 #~ " -s Use source file sorting\n"
4016 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4017 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4022 #~ "paquetes.\n"
4023 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4024 #~ "\n"
4025 #~ "Opciones:\n"
4026 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4027 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4028 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4029 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4030 #~ "cache=/tmp\n"
4031
4032 #~ msgid "Child process failed"
4033 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4034
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4037 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4038
4039 #~ msgid "Failed to create pipes"
4040 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4041
4042 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4043 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4044
4045 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4046 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4047
4048 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4049 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4050
4051 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4052 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4065 #~ "asignación)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4070
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4074 #~ "tiene asociado un valor)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4077 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4080 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4083 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4086 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4089 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4090
4091 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4094
4095 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4096 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4097
4098 #~ msgid "Collecting File Provides"
4099 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4100
4101 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4102 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4103
4104 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4105 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4106
4107 #~ msgid "Total dependency version space: "
4108 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4109
4110 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4111 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4112
4113 #~ msgid "Done"
4114 #~ msgstr "Listo"
4115
4116 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4117 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4118
4119 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4120 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4121
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4124 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4125
4126 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4127 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4131 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4134 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4138 #~ "seems to be corrupt."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4141 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4145 #~ "seems to be corrupt."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4148 #~ "el parche parece dañado."
4149
4150 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4153
4154 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4157
4158 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4159 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4163 #~ "need to manually fix this package."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4166 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4167
4168 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4171 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4172
4173 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4174 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4175
4176 #~ msgid "Failed to remove %s"
4177 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4178
4179 #~ msgid "Unable to create %s"
4180 #~ msgstr "No pude crear %s"
4181
4182 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4183 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4184
4185 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4188
4189 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4190 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4191
4192 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4193 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4194
4195 #~ msgid "Reading file listing"
4196 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4200 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4201 #~ "package!"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4204 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4205 #~ "versión del paquete!"
4206
4207 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4208 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4209
4210 #~ msgid "Internal error getting a node"
4211 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4212
4213 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4214 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4215
4216 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4217 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4218
4219 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4220 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4221
4222 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4223 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4224
4225 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4226 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4227
4228 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4229 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4230
4231 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4232 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4233
4234 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4235 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4236
4237 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4238 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4239
4240 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4241 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4242
4243 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4244 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4245
4246 #~ msgid "Read error from %s process"
4247 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4248
4249 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4250 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4251
4252 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4253 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4254
4255 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4256 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4257
4258 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4259 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4260
4261 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4262 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4263
4264 #~ msgid "decompressor"
4265 #~ msgstr "decompresor"
4266
4267 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4268 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4269
4270 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4271 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4275 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4278 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4279 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4280
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4282 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4285 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4288 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4291 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4294 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4297 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4300 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4303 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4306 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4309 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4310
4311 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4312 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4313
4314 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4317
4318 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4321
4322 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4323 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4324
4325 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4328 #~ "Terminando."
4329
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4331 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4332
4333 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4334 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4335
4336 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4337 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4338
4339 #~ msgid "Could not patch file"
4340 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4341
4342 #~ msgid " %4i %s\n"
4343 #~ msgstr " %4i %s\n"
4344
4345 #~ msgid "%4i %s\n"
4346 #~ msgstr "%4i %s\n"
4347
4348 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4349 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4350
4351 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4352 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4356 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4357 #~ "that package should be filed."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4360 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4361 #~ "de\n"
4362 #~ "error contra ese paquete."
4363
4364 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4365 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4366
4367 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4368 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4369
4370 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4371 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4372
4373 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4374 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4375
4376 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4377 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4381 #~ "%i signatures\n"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4384 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4385
4386 #~ msgid "openpty failed\n"
4387 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4388
4389 #~ msgid "File date has changed %s"
4390 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4391
4392 #~ msgid "Reading file list"
4393 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4394
4395 #~ msgid "Could not execute "
4396 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4397
4398 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4399 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4400
4401 #~ msgid "Removed with config %s"
4402 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4403
4404 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4407 #~ "fuentes %s"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4411 #~ "dependencies.\n"
4412 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4415 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4416 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4417
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4420 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4421 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4422 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4423 #~ "\n"
4424 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4425 #~ "cache files, and query information from them\n"
4426 #~ "\n"
4427 #~ "Commands:\n"
4428 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4429 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4430 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4431 #~ " showsrc - Show source records\n"
4432 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4433 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4434 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4435 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4436 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4437 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4438 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4439 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4440 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4441 #~ " policy - Show policy settings\n"
4442 #~ "\n"
4443 #~ "Options:\n"
4444 #~ " -h This help text.\n"
4445 #~ " -p=? The package cache.\n"
4446 #~ " -s=? The source cache.\n"
4447 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4448 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4449 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4450 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4451 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4454 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4455 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4456 #~ "\n"
4457 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4458 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4459 #~ "\n"
4460 #~ "Comandos:\n"
4461 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4462 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4463 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4464 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4465 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4466 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4467 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4468 #~ "estándar\n"
4469 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4470 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4471 #~ "regular\n"
4472 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4473 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4474 #~ "paquete\n"
4475 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4476 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4477 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4478 #~ "\n"
4479 #~ "Opciones:\n"
4480 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4481 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4482 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4483 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4484 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4485 #~ "incumplido.\n"
4486 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4487 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4488 #~ "cache=/tmp\n"
4489 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4490 #~ "información.\n"
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4494 #~ "found"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4497 #~ "no se puede encontrar"
4498
4499 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4500 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4501
4502 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4505 #~ "los .debs."
4506
4507 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4510
4511 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4512 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4513
4514 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4515 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4516
4517 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4518 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4519
4520 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4521 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4527 #~ "descargado.\n"
4528
4529 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4530 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4531
4532 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4533 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4534
4535 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4536 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4537
4538 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4539 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4540
4541 #~ msgid "<- '"
4542 #~ msgstr "<- '"
4543
4544 #~ msgid "'"
4545 #~ msgstr "'"
4546
4547 #~ msgid "-> '"
4548 #~ msgstr "-> '"
4549
4550 #~ msgid "Followed conf file from "
4551 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4552
4553 #~ msgid " to "
4554 #~ msgstr " a "
4555
4556 #~ msgid "Extract "
4557 #~ msgstr "Extraer"
4558
4559 #~ msgid "Aborted, backing out"
4560 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4561
4562 #~ msgid "De-replaced "
4563 #~ msgstr "De-reemplazado"
4564
4565 #~ msgid " from "
4566 #~ msgstr " de "
4567
4568 #~ msgid "Backing out "
4569 #~ msgstr "Retractando "
4570
4571 #~ msgid " [new node]"
4572 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4573
4574 #~ msgid "Replaced file "
4575 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4576
4577 #~ msgid "Unimplemented"
4578 #~ msgstr "No está implementado"
4579
4580 #~ msgid "Generating cache"
4581 #~ msgstr "Generando el caché"
4582
4583 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4584 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4585
4586 #~ msgid "Problem with MergeList"
4587 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4588
4589 #~ msgid "Regex compilation error"
4590 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4591
4592 #~ msgid "Write to stdout failed"
4593 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4594
4595 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4596 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4597
4598 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4599 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4600
4601 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4602 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4603
4604 #~ msgid "I found (binary):"
4605 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4606
4607 #~ msgid "I found (source):"
4608 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4609
4610 #~ msgid "Found "
4611 #~ msgstr "Encontré "
4612
4613 #~ msgid " source indexes."
4614 #~ msgstr " índice de fuentes."
4615
4616 #~ msgid " '"
4617 #~ msgstr " »"
4618
4619 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4620 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4621
4622 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4623 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4624
4625 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4626 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4627
4628 #~ msgid " New "
4629 #~ msgstr " Nuevo "
4630
4631 #~ msgid "B "
4632 #~ msgstr "B "
4633
4634 #~ msgid " files "
4635 #~ msgstr " archivos "
4636
4637 #~ msgid " pkgs in "
4638 #~ msgstr " paquetes en "
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4642 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4643 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4644 #~ " contents path\n"
4645 #~ " generate config [groups]\n"
4646 #~ " clean config\n"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4649 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4650 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4651 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4652 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4653 #~ " contents trayectoria\n"
4654 #~ " generate config [grupos]\n"
4655 #~ " clean config\n"
4656
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "Options:\n"
4659 #~ " -h This help text\n"
4660 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4661 #~ " -s=? Source override file\n"
4662 #~ " -q Quiet\n"
4663 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4664 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4665 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4666 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4667 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Opciones:\n"
4670 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4671 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4672 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4673 #~ " -q Callado\n"
4674 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4675 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4676 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4677 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4678 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4679
4680 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4681 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4682
4683 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4684 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4685
4686 #~ msgid "Done. "
4687 #~ msgstr "Listo."
4688
4689 #~ msgid "B in "
4690 #~ msgstr "B en "
4691
4692 #~ msgid " archives. Took "
4693 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4694
4695 #~ msgid "B hit."
4696 #~ msgstr "B Eco."
4697
4698 #~ msgid " not "
4699 #~ msgstr " no "
4700
4701 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4702 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4703
4704 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4705 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4706
4707 #~ msgid "Error parsing file record"
4708 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4709
4710 #~ msgid "Failed too stat %s"
4711 #~ msgstr "No pude leer %s"
4712
4713 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4714 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4715
4716 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4717 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4718
4719 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4720 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4721
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4724 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4725 #~ "replacements\n"
4726 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4727 #~ "\n"
4728 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4729 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4730 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4731 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4732 #~ "\n"
4733 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4734 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4735 #~ "\n"
4736 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4737 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4738 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4739 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4740 #~ "debian archive:\n"
4741 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4742 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4745 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4746 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4747 #~ "\n"
4748 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4749 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4750 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4751 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4752 #~ "Priority y Section.\n"
4753 #~ "\n"
4754 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4755 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4756 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4757 #~ "\n"
4758 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4759 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4760 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4761 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4762 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4763 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4764 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4765
4766 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4767 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4768
4769 #~ msgid "W: Unable to stat "
4770 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4771
4772 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4773 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4774
4775 #~ msgid " DeLink limit of "
4776 #~ msgstr " DeLink límite de"
4777
4778 #~ msgid " has no override entry"
4779 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4780
4781 #~ msgid " maintainer is "
4782 #~ msgstr " el encargado es "