]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
adds a comment for Translators to the 'do as I say' prompt to
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "パッケージファイル:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(見つかりません)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(なし)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " バージョンテーブル:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr ""
251 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "引数がペアではありません"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "\n"
274 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
275 "\n"
276 "コマンド:\n"
277 " shell - シェルモード\n"
278 " dump - 設定情報を表示する\n"
279 "\n"
280 "オプション:\n"
281 " -h このヘルプを表示する\n"
282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284
285 #: cmdline/apt-get.cc:135
286 msgid "Y"
287 msgstr "Y"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:140
290 msgid "N"
291 msgstr "N"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294 #, c-format
295 msgid "Regex compilation error - %s"
296 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:260
299 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:350
303 #, c-format
304 msgid "but %s is installed"
305 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:352
308 #, c-format
309 msgid "but %s is to be installed"
310 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:359
313 msgid "but it is not installable"
314 msgstr "しかし、インストールすることができません"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:361
317 msgid "but it is a virtual package"
318 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not installed"
322 msgstr "しかし、インストールされていません"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not going to be installed"
326 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:369
329 msgid " or"
330 msgstr " または"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:398
333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
334 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:424
337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
338 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:446
341 msgid "The following packages have been kept back:"
342 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:467
345 msgid "The following packages will be upgraded:"
346 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:488
349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:508
353 msgid "The following held packages will be changed:"
354 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:563
357 #, c-format
358 msgid "%s (due to %s) "
359 msgstr "%s (%s のため) "
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:571
362 msgid ""
363 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365 msgstr ""
366 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:602
370 #, c-format
371 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:606
375 #, c-format
376 msgid "%lu reinstalled, "
377 msgstr "再インストール: %lu 個、"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:608
380 #, c-format
381 msgid "%lu downgraded, "
382 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:610
385 #, c-format
386 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:614
390 #, c-format
391 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:635
395 #, c-format
396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:640
400 #, c-format
401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:657
405 #, c-format
406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:668
410 msgid " [Installed]"
411 msgstr " [インストール済み]"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:677
414 msgid " [Not candidate version]"
415 msgstr "[候補バージョンなし]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:679
418 msgid "You should explicitly select one to install."
419 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:682
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426 "is only available from another source\n"
427 msgstr ""
428 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
437 #, c-format
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
442 #, c-format
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448 #, c-format
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
450 msgstr ""
451 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
452 "しょうか?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr ""
468 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
469 "プします。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr ""
475 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
476 "キップします。\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:839
484 #, c-format
485 msgid "%s is already the newest version.\n"
486 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
489 #, c-format
490 msgid "%s set to manually installed.\n"
491 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:884
494 #, c-format
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:889
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1025
504 msgid "Correcting dependencies..."
505 msgstr "依存関係を解決しています ..."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1028
508 msgid " failed."
509 msgstr " 失敗しました。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1031
512 msgid "Unable to correct dependencies"
513 msgstr "依存関係を訂正できません"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1034
516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 msgid " Done"
521 msgstr " 完了"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1040
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
525 msgstr ""
526 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
527 "ん。"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Yes, do as I say!"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
625 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "中断しました。"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
655 "missing オプションを付けて試してみてください。"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "インストールを中断します。"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
678 "システムから消えました:"
679 msgstr[1] ""
680 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
681 "システムから消えました:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
693 #, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 msgstr ""
710 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1815
713 msgid ""
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 msgstr ""
717 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
718 "apt にバグ報告を送ってください。"
719
720 #.
721 #. if (Packages == 1)
722 #. {
723 #. c1out << endl;
724 #. c1out <<
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
728 #. }
729 #.
730 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1822
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1829
739 msgid ""
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 msgid_plural ""
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
743 "required:"
744 msgstr[0] ""
745 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
746 msgstr[1] ""
747 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1833
750 #, c-format
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
752 msgid_plural ""
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
754 msgstr[0] ""
755 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
756 "ん:\n"
757 msgstr[1] ""
758 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
759 "ん:\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
765 msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr ""
774 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
775 "ません:"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1957
778 msgid ""
779 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "solution)."
781 msgstr ""
782 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
783 "を明示してください)。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1972
786 msgid ""
787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
790 "or been moved out of Incoming."
791 msgstr ""
792 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
793 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
794 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
795 "動されていないことが考えられます。"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1993
798 msgid "Broken packages"
799 msgstr "壊れたパッケージ"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2019
802 msgid "The following extra packages will be installed:"
803 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2109
806 msgid "Suggested packages:"
807 msgstr "提案パッケージ:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2110
810 msgid "Recommended packages:"
811 msgstr "推奨パッケージ:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2152
814 #, c-format
815 msgid "Couldn't find package %s"
816 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
819 #, c-format
820 msgid "%s set to automatically installed.\n"
821 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
824 msgid ""
825 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
826 "instead."
827 msgstr ""
828 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
829 "に使用してください。"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2183
832 msgid "Calculating upgrade... "
833 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
836 msgid "Failed"
837 msgstr "失敗"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2191
840 msgid "Done"
841 msgstr "完了"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
844 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
845 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
848 msgid "Unable to lock the download directory"
849 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2386
852 #, c-format
853 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
854 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2391
857 #, c-format
858 msgid "Downloading %s %s"
859 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2451
862 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
863 msgstr ""
864 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
867 #, c-format
868 msgid "Unable to find a source package for %s"
869 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2508
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "%s\n"
876 msgstr ""
877 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
878 "ます:\n"
879 "%s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2513
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Please use:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 msgstr ""
888 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
889 "は、\n"
890 "bzr branch %s\n"
891 "を使用してください。\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
894 #, c-format
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
899 #, c-format
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
918 #, c-format
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "ソース %s を取得\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
927 #, c-format
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
932 #, c-format
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 #, c-format
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939 msgstr ""
940 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2727
943 #, c-format
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2747
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "子プロセスが失敗しました"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2766
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr ""
954 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
961 msgstr ""
962 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
963 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
966 #, c-format
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2838
971 #, c-format
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3008
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "packages"
980 msgstr ""
981 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
982 "の依存関係を満たすことができません"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3026
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "found"
989 msgstr ""
990 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
991 "ができません"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3049
994 #, c-format
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 msgstr ""
997 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
998 "ケージは新しすぎます"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004 "package %s can't satisfy version requirements"
1005 msgstr ""
1006 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1007 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "version"
1014 msgstr ""
1015 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1016 "係を満たすことができません"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1021 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1024 #, c-format
1025 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1026 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1029 msgid "Failed to process build dependencies"
1030 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1033 #, c-format
1034 msgid "Changelog for %s (%s)"
1035 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1038 msgid "Supported modules:"
1039 msgstr "サポートされているモジュール:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1042 msgid ""
1043 "Usage: apt-get [options] command\n"
1044 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "\n"
1047 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1048 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1049 "and install.\n"
1050 "\n"
1051 "Commands:\n"
1052 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1053 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1054 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1055 " remove - Remove packages\n"
1056 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1057 " purge - Remove packages and config files\n"
1058 " source - Download source archives\n"
1059 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1060 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1061 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1062 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1063 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1064 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1065 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1066 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1067 "\n"
1068 "Options:\n"
1069 " -h This help text.\n"
1070 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1071 " -qq No output except for errors\n"
1072 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1073 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1074 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1075 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1076 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1077 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1078 " -b Build the source package after fetching it\n"
1079 " -V Show verbose version numbers\n"
1080 " -c=? Read this configuration file\n"
1081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1082 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1083 "pages for more information and options.\n"
1084 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1085 msgstr ""
1086 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1087 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1088 "2 ...]\n"
1089 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1090 "\n"
1091 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1092 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1093 "と install です。\n"
1094 "\n"
1095 "コマンド:\n"
1096 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1097 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1098 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1099 "libc6 のように指定する)\n"
1100 " remove - パッケージを削除する\n"
1101 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1102 "る\n"
1103 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1104 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1105 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1106 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1107 "照)\n"
1108 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1109 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1110 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1111 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1112 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1113 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1114 "\n"
1115 "オプション:\n"
1116 " -h このヘルプを表示する\n"
1117 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1118 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1119 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1120 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1121 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1122 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1123 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1124 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1125 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1126 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1127 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1128 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1129 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1130 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1131 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1134 msgid ""
1135 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1136 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1137 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1138 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1139 msgstr ""
1140 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1141 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1142 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1143 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1146 msgid "Hit "
1147 msgstr "ヒット "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1150 msgid "Get:"
1151 msgstr "取得:"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1154 msgid "Ign "
1155 msgstr "無視 "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1158 msgid "Err "
1159 msgstr "エラー "
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1164 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1167 #, c-format
1168 msgid " [Working]"
1169 msgstr " [処理中]"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1175 " '%s'\n"
1176 "in the drive '%s' and press enter\n"
1177 msgstr ""
1178 "メディア変更: \n"
1179 " '%s'\n"
1180 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1183 #, c-format
1184 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already set on hold.\n"
1200 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already not hold.\n"
1205 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1209 #, c-format
1210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1211 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1214 #, c-format
1215 msgid "%s set on hold.\n"
1216 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1219 #, c-format
1220 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1221 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1224 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1225 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1232 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1233 "\n"
1234 "Commands:\n"
1235 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1236 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1237 "\n"
1238 "Options:\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1243 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1247 msgstr ""
1248 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1251 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1252 "\n"
1253 "コマンド:\n"
1254 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1255 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1256 "\n"
1257 "オプション:\n"
1258 " -h このヘルプを表示する\n"
1259 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1260 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1261 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1262 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1263 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1264 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1265 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1266 "照してください。"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:203
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1271 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:212
1274 msgid ""
1275 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1276 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1277 msgstr ""
1278 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1279 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:222
1282 msgid "Wrong CD-ROM"
1283 msgstr "CD が違います"
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:249
1286 #, c-format
1287 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1288 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1289
1290 #: methods/cdrom.cc:254
1291 msgid "Disk not found."
1292 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1295 msgid "File not found"
1296 msgstr "ファイルが見つかりません"
1297
1298 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1299 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1300 msgid "Failed to stat"
1301 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1302
1303 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1304 msgid "Failed to set modification time"
1305 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1306
1307 #: methods/file.cc:47
1308 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1309 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1310
1311 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1312 #: methods/ftp.cc:173
1313 msgid "Logging in"
1314 msgstr "ログインしています"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:179
1317 msgid "Unable to determine the peer name"
1318 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:184
1321 msgid "Unable to determine the local name"
1322 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1325 #, c-format
1326 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1327 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:221
1330 #, c-format
1331 msgid "USER failed, server said: %s"
1332 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:228
1335 #, c-format
1336 msgid "PASS failed, server said: %s"
1337 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:248
1340 msgid ""
1341 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1342 "is empty."
1343 msgstr ""
1344 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1345 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:276
1348 #, c-format
1349 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1350 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:302
1353 #, c-format
1354 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1355 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1358 msgid "Connection timeout"
1359 msgstr "接続タイムアウト"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:346
1362 msgid "Server closed the connection"
1363 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1367 msgid "Read error"
1368 msgstr "読み込みエラー"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1371 msgid "A response overflowed the buffer."
1372 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1375 msgid "Protocol corruption"
1376 msgstr "プロトコルが壊れています"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1381 msgid "Write error"
1382 msgstr "書き込みエラー"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1385 msgid "Could not create a socket"
1386 msgstr "ソケットを作成できません"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:707
1389 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1390 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:713
1393 msgid "Could not connect passive socket."
1394 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:730
1397 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1398 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:744
1401 msgid "Could not bind a socket"
1402 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:748
1405 msgid "Could not listen on the socket"
1406 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:755
1409 msgid "Could not determine the socket's name"
1410 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:787
1413 msgid "Unable to send PORT command"
1414 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:797
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1419 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:806
1422 #, c-format
1423 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1424 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:826
1427 msgid "Data socket connect timed out"
1428 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:833
1431 msgid "Unable to accept connection"
1432 msgstr "接続を accept できません"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1435 msgid "Problem hashing file"
1436 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:885
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1441 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1444 msgid "Data socket timed out"
1445 msgstr "データソケットタイムアウト"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:930
1448 #, c-format
1449 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1450 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1451
1452 #. Get the files information
1453 #: methods/ftp.cc:1007
1454 msgid "Query"
1455 msgstr "問い合わせ"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:1119
1458 msgid "Unable to invoke "
1459 msgstr "呼び出せません"
1460
1461 #: methods/connect.cc:75
1462 #, c-format
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1465
1466 #: methods/connect.cc:86
1467 #, c-format
1468 msgid "[IP: %s %s]"
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1470
1471 #: methods/connect.cc:93
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1475
1476 #: methods/connect.cc:99
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1480
1481 #: methods/connect.cc:107
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1485
1486 #: methods/connect.cc:125
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1490
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "%s へ接続しています"
1497
1498 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1502
1503 #: methods/connect.cc:197
1504 #, c-format
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1507
1508 #: methods/connect.cc:200
1509 #, c-format
1510 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1511 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1512
1513 #: methods/connect.cc:247
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1516 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:180
1519 msgid ""
1520 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1521 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:185
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:189
1528 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1529 msgstr ""
1530 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1531 "ていますか?)"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:194
1534 msgid "Unknown error executing gpgv"
1535 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1538 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:242
1542 msgid ""
1543 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1544 "available:\n"
1545 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1546
1547 #: methods/gzip.cc:65
1548 msgid "Empty files can't be valid archives"
1549 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1550
1551 #: methods/http.cc:394
1552 msgid "Waiting for headers"
1553 msgstr "ヘッダの待機中です"
1554
1555 #: methods/http.cc:544
1556 msgid "Bad header line"
1557 msgstr "不正なヘッダ行です"
1558
1559 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1561 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1562
1563 #: methods/http.cc:606
1564 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1565 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1566
1567 #: methods/http.cc:621
1568 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1569 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1570
1571 #: methods/http.cc:623
1572 msgid "This HTTP server has broken range support"
1573 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1574
1575 #: methods/http.cc:647
1576 msgid "Unknown date format"
1577 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1578
1579 #: methods/http.cc:818
1580 msgid "Select failed"
1581 msgstr "select に失敗しました"
1582
1583 #: methods/http.cc:823
1584 msgid "Connection timed out"
1585 msgstr "接続タイムアウト"
1586
1587 #: methods/http.cc:846
1588 msgid "Error writing to output file"
1589 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1590
1591 #: methods/http.cc:877
1592 msgid "Error writing to file"
1593 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1594
1595 #: methods/http.cc:905
1596 msgid "Error writing to the file"
1597 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1598
1599 #: methods/http.cc:919
1600 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1601 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1602
1603 #: methods/http.cc:921
1604 msgid "Error reading from server"
1605 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1606
1607 #: methods/http.cc:1194
1608 msgid "Bad header data"
1609 msgstr "不正なヘッダです"
1610
1611 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1612 msgid "Connection failed"
1613 msgstr "接続失敗"
1614
1615 #: methods/http.cc:1358
1616 msgid "Internal error"
1617 msgstr "内部エラー"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1625 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "%s を読み込むことができません"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1632 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1633 #: apt-pkg/clean.cc:123
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to change to %s"
1636 msgstr "%s へ変更することができません"
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:280
1641 #, c-format
1642 msgid "No mirror file '%s' found "
1643 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1644
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:287
1648 #, c-format
1649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1650 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1651
1652 #: methods/mirror.cc:442
1653 #, c-format
1654 msgid "[Mirror: %s]"
1655 msgstr "[ミラー: %s]"
1656
1657 #: methods/rred.cc:491
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1661 "to be corrupt."
1662 msgstr ""
1663 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1664 "るようです。"
1665
1666 #: methods/rred.cc:496
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1670 "to be corrupt."
1671 msgstr ""
1672 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1673 "パッチが壊れているようです。"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1676 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1677 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1678
1679 #: methods/rsh.cc:338
1680 msgid "Connection closed prematurely"
1681 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1682
1683 #: dselect/install:32
1684 msgid "Bad default setting!"
1685 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1686
1687 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1688 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1689 msgid "Press enter to continue."
1690 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1691
1692 #: dselect/install:91
1693 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1694 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1695
1696 #: dselect/install:101
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1699
1700 #: dselect/install:102
1701 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1702 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1703
1704 #: dselect/install:103
1705 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1707
1708 #: dselect/install:104
1709 msgid ""
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1712
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1718 #, c-format
1719 msgid "%s not a valid DEB package."
1720 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1723 msgid ""
1724 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725 "\n"
1726 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1727 "from debian packages\n"
1728 "\n"
1729 "Options:\n"
1730 " -h This help text\n"
1731 " -t Set the temp dir\n"
1732 " -c=? Read this configuration file\n"
1733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1734 msgstr ""
1735 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1736 "\n"
1737 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1738 "抽出するためのツールです\n"
1739 "\n"
1740 "オプション:\n"
1741 " -h このヘルプを表示する\n"
1742 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1743 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1744 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "%s に書き込めません"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr ""
1754 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 "Debian archive:\n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1814 " -q Quiet\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 msgstr ""
1821 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1822 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " contents path\n"
1825 " release path\n"
1826 " generate config [groups]\n"
1827 " clean config\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1830 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1831 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1834 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1835 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1836 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1837 "\n"
1838 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1839 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1840 "指定できます。\n"
1841 "\n"
1842 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1843 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1844 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1845 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1846 "使用方法の例:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "オプション:\n"
1851 " -h このヘルプを表示する\n"
1852 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1853 " -s=? ソース override ファイル\n"
1854 " -q 表示を抑制する\n"
1855 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1856 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1857 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1858 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1859 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1866 #, c-format
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 #, c-format
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 #, c-format
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 msgid ""
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1884 msgstr ""
1885 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1886 "ベースを削除し、再作成してください。"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1894 #: apt-inst/extract.cc:210
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "カーソルを取得できません"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:80
1908 #, c-format
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:85
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:141
1918 msgid "E: "
1919 msgstr "エラー: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:143
1922 msgid "W: "
1923 msgstr "警告: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:150
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:181
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:208
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:267
1944 #, c-format
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:275
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:279
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:286
1959 #, c-format
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:296
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:401
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1978 #, c-format
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:721
1983 #, c-format
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:725
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1991
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "'%s' をオープンできません"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 #, c-format
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to read the override file %s"
2019 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 #, c-format
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "fork に失敗しました"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "圧縮子プロセス"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 #, c-format
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 #, c-format
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2065
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2080 "\n"
2081 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2082 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2083 "\n"
2084 "オプション:\n"
2085 " -h このヘルプを表示する\n"
2086 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2087 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2088 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2110 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2111 "\n"
2112 "オプション:\n"
2113 " -h このヘルプを表示する\n"
2114 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2115 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2116 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2127 msgid "Corrupted archive"
2128 msgstr "壊れたアーカイブ"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2141 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "アーカイブが不足しています"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 #, c-format
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 #, c-format
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 #, c-format
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2199
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2206 #, c-format
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "パス %s は長すぎます"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:127
2211 #, c-format
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "%s を複数回展開しています"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:137
2216 #, c-format
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:147
2221 #, c-format
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 msgstr ""
2224 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:243
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:283
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:287
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "パスが長すぎます"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:415
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:432
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:492
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "%s の状態を取得できません"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2262
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr ""
2268 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2269 "バーもありません"
2270
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2272 #, c-format
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "mmap をクローズできません"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "mmap を同期できません"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 #, c-format
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 msgstr ""
2317 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2318 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "reached."
2325 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 msgid ""
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 msgstr ""
2331 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2332
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2335 #, c-format
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2338
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2341 #, c-format
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2344
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2347 #, c-format
2348 msgid "%limin %lis"
2349 msgstr "%li分 %li秒"
2350
2351 #. s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2353 #, c-format
2354 msgid "%lis"
2355 msgstr "%li秒"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2358 #, c-format
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 #, c-format
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 msgstr ""
2411 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2412 "します"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... エラー!"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... 完了"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "不正な操作 %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2485 #, c-format
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not open lock file %s"
2497 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2500 #, c-format
2501 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not get lock %s"
2507 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2510 #, c-format
2511 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2520 #, c-format
2521 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522 msgstr ""
2523 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2529 msgstr ""
2530 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2531 "します"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2541 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open file %s"
2556 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open file descriptor %d"
2561 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2564 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2568 msgid "Failed to exec compressor "
2569 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2572 #, c-format
2573 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2574 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2577 #, c-format
2578 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2579 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2587 #, c-format
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2592 #, c-format
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2613 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2614 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2617 #, c-format
2618 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2619 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2622 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2623 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2626 msgid "Depends"
2627 msgstr "依存"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2630 msgid "PreDepends"
2631 msgstr "先行依存"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgid "Suggests"
2635 msgstr "提案"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 msgid "Recommends"
2639 msgstr "推奨"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 msgid "Conflicts"
2643 msgstr "競合"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "Replaces"
2647 msgstr "置換"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 msgid "Obsoletes"
2651 msgstr "廃止"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 msgid "Breaks"
2655 msgstr "破壊"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgid "Enhances"
2659 msgstr "拡張"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2662 msgid "important"
2663 msgstr "重要"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666 msgid "required"
2667 msgstr "要求"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 msgid "standard"
2671 msgstr "標準"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2674 msgid "optional"
2675 msgstr "任意"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2678 msgid "extra"
2679 msgstr "特別"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2682 msgid "Building dependency tree"
2683 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2686 msgid "Candidate versions"
2687 msgstr "候補バージョン"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2690 msgid "Dependency generation"
2691 msgstr "依存関係の生成"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2694 msgid "Reading state information"
2695 msgstr "状態情報を読み取っています"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to open StateFile %s"
2700 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2701
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2703 #, c-format
2704 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2705 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2706
2707 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2710 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2711
2712 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2715 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2720 msgstr ""
2721 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 msgstr ""
2727 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2732 msgstr ""
2733 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2743 msgstr ""
2744 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2749 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2754 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2764 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2769 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2772 #, c-format
2773 msgid "Opening %s"
2774 msgstr "%s をオープンしています"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2777 #, c-format
2778 msgid "Line %u too long in source list %s."
2779 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2784 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2787 #, c-format
2788 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2789 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2795 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2796 msgstr ""
2797 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2798 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not configure '%s'. "
2803 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2809 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811 msgstr ""
2812 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2813 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2814 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2817 #, c-format
2818 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2819 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2825 msgstr ""
2826 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2827 "つけることができませんでした。"
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2830 msgid ""
2831 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2832 "held packages."
2833 msgstr ""
2834 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2835 "ジが原因です。"
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2838 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2839 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2842 msgid ""
2843 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2844 "used instead."
2845 msgstr ""
2846 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2847 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2850 #, c-format
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2855 #, c-format
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2863
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2865 #. two days
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2867 #, c-format
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2872 #, c-format
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2877 #, c-format
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2882 #, c-format
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2887 #, c-format
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2889 msgstr ""
2890 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2891 "さい。"
2892
2893 #: apt-pkg/init.cc:151
2894 #, c-format
2895 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2897
2898 #: apt-pkg/init.cc:167
2899 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2901
2902 #: apt-pkg/clean.cc:57
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2906
2907 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2912 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913 msgstr ""
2914 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2915 "せん。"
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 msgstr ""
2920 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2921 "せん"
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2924 msgid "The list of sources could not be read."
2925 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:75
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2932 msgstr ""
2933 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2934 "ないため、無効です"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:399
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr ""
2940 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2941 "りません"
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:421
2944 #, c-format
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:429
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2953 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2954 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2955
2956 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2957 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2967 #, c-format
2968 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2969 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2973 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2977 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2981 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2985 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2988 #, c-format
2989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2990 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2993 #, c-format
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2999 msgid "Reading package lists"
3000 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3003 msgid "Collecting File Provides"
3004 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3007 msgid "IO Error saving source cache"
3008 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3011 #, c-format
3012 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3013 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3016 msgid "MD5Sum mismatch"
3017 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3021 msgid "Hash Sum mismatch"
3022 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3028 "or malformed file)"
3029 msgstr ""
3030 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3031 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3036 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3039 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3040 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3046 "repository will not be applied."
3047 msgstr ""
3048 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3049 "物は適用されません。"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3052 #, c-format
3053 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3054 msgstr ""
3055 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3056 "ました)"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 msgstr ""
3064 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3065 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3066
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3069 #, c-format
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 msgstr ""
3079 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3080 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package."
3087 msgstr ""
3088 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3089 "で修正する必要があります。"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3095 msgstr ""
3096 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3097 "フィールドがありません。"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3100 msgid "Size mismatch"
3101 msgstr "サイズが適合しません"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to parse Release file %s"
3106 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3109 #, c-format
3110 msgid "No sections in Release file %s"
3111 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3114 #, c-format
3115 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3116 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3119 #, c-format
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3127
3128 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3129 #, c-format
3130 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3131 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3137 "Mounting CD-ROM\n"
3138 msgstr ""
3139 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3140 "CD-ROM をマウントしています\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3143 msgid "Identifying.. "
3144 msgstr "確認しています.. "
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3147 #, c-format
3148 msgid "Stored label: %s\n"
3149 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3152 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3153 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3156 #, c-format
3157 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3161 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3162 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3165 msgid "Waiting for disc...\n"
3166 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3169 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3173 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3174 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3180 "%zu signatures\n"
3181 msgstr ""
3182 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3183 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3186 msgid ""
3187 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3188 "wrong architecture?"
3189 msgstr ""
3190 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3191 "テクチャではないでしょうか?"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3194 #, c-format
3195 msgid "Found label '%s'\n"
3196 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3199 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3200 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "This disc is called: \n"
3206 "'%s'\n"
3207 msgstr ""
3208 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3209 "'%s'\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3212 msgid "Copying package lists..."
3213 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3216 msgid "Writing new source list\n"
3217 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3220 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3221 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records.\n"
3226 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3229 #, c-format
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3231 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3234 #, c-format
3235 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3236 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3241 msgstr ""
3242 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3243 "ファイルがあります。\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3251 #, c-format
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3256 #, c-format
3257 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3258 msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3259
3260 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3262 #, c-format
3263 msgid "No keyring installed in %s."
3264 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3267 #, c-format
3268 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3272 #, c-format
3273 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't find task '%s'"
3279 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3284 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3295 "neither of them"
3296 msgstr ""
3297 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3298 "ので選べません"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr ""
3304 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3314 msgstr ""
3315 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3316 "べません。"
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3319 msgid "Send scenario to solver"
3320 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3323 msgid "Send request to solver"
3324 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3327 msgid "Prepare for receiving solution"
3328 msgstr "解決を受け取る準備"
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3331 msgid "External solver failed without a proper error message"
3332 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3335 msgid "Execute external solver"
3336 msgstr "外部ソルバを実行"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3339 #, c-format
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "%s をインストールしています"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3344 #, c-format
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "%s を設定しています"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3349 #, c-format
3350 msgid "Removing %s"
3351 msgstr "%s を削除しています"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3354 #, c-format
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "%s を完全に削除しています"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3359 #, c-format
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3361 msgstr "%s の消失を記録しています"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3364 #, c-format
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3366 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3367
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3370 #, c-format
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "%s を準備しています"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3385 #, c-format
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "%s を展開しています"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "%s の設定を準備しています"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3395 #, c-format
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "%s をインストールしました"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3400 #, c-format
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "%s の削除を準備しています"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3405 #, c-format
3406 msgid "Removed %s"
3407 msgstr "%s を削除しました"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3410 #, c-format
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3415 #, c-format
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "%s を完全に削除しました"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3420 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3421 msgstr ""
3422 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3423 "い?)\n"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "dpkg を実行しています"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3430 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3431 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3434 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3435 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3436
3437 #. check if its not a follow up error
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3439 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3440 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3445 "error from a previous failure."
3446 msgstr ""
3447 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3448 "は書き込まれません。"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3456 "き込まれません。"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3461 "error"
3462 msgstr ""
3463 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3464 "込まれません。"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3469 msgstr ""
3470 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3471 "込まれません。"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3477 "it?"
3478 msgstr ""
3479 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3480 "ませんか?"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3483 #, c-format
3484 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3485 msgstr ""
3486 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3487
3488 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3489 #. dpkg --configure -a
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3494 msgstr ""
3495 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3496 "す。"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3499 msgid "Not locked"
3500 msgstr "ロックされていません"
3501
3502 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3503 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"