1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "引数がペアではありません"
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
278 " dump - 設定情報を表示する\n"
282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 msgid "Regex compilation error - %s"
296 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
298 #: cmdline/apt-get.cc:260
299 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
302 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 msgid "but %s is installed"
305 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
307 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 msgid "but %s is to be installed"
310 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
312 #: cmdline/apt-get.cc:359
313 msgid "but it is not installable"
314 msgstr "しかし、インストールすることができません"
316 #: cmdline/apt-get.cc:361
317 msgid "but it is a virtual package"
318 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not installed"
322 msgstr "しかし、インストールされていません"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not going to be installed"
326 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
328 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 #: cmdline/apt-get.cc:398
333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
334 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
336 #: cmdline/apt-get.cc:424
337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
338 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:446
341 msgid "The following packages have been kept back:"
342 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:467
345 msgid "The following packages will be upgraded:"
346 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:488
349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:508
353 msgid "The following held packages will be changed:"
354 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 msgid "%s (due to %s) "
359 msgstr "%s (%s のため) "
361 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
369 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
374 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 msgid "%lu reinstalled, "
377 msgstr "再インストール: %lu 個、"
379 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 msgid "%lu downgraded, "
382 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
384 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 #: cmdline/apt-get.cc:677
414 msgid " [Not candidate version]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:679
418 msgid "You should explicitly select one to install."
419 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
421 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426 "is only available from another source\n"
428 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 msgid "%s is already the newest version.\n"
486 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
490 msgid "%s set to manually installed.\n"
491 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1025
504 msgid "Correcting dependencies..."
505 msgstr "依存関係を解決しています ..."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 #: cmdline/apt-get.cc:1031
512 msgid "Unable to correct dependencies"
513 msgstr "依存関係を訂正できません"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1034
516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 #: cmdline/apt-get.cc:1040
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Yes, do as I say!"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
625 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
655 "missing オプションを付けて試してみてください。"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "インストールを中断します。"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
680 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
721 #. if (Packages == 1)
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1822
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
747 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
758 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
765 msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1957
779 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1972
787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
790 "or been moved out of Incoming."
792 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
793 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
794 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:1993
798 msgid "Broken packages"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2019
802 msgid "The following extra packages will be installed:"
803 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2109
806 msgid "Suggested packages:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2110
810 msgid "Recommended packages:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2152
815 msgid "Couldn't find package %s"
816 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
820 msgid "%s set to automatically installed.\n"
821 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
825 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2183
832 msgid "Calculating upgrade... "
833 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
835 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
839 #: cmdline/apt-get.cc:2191
843 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
844 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
845 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
848 msgid "Unable to lock the download directory"
849 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2386
853 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
854 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2391
858 msgid "Downloading %s %s"
859 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2451
862 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868 msgid "Unable to find a source package for %s"
869 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2508
874 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
877 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2513
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "ソース %s を取得\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2727
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2747
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "子プロセスが失敗しました"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2766
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
962 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
963 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
970 #: cmdline/apt-get.cc:2838
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:3008
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
984 #: cmdline/apt-get.cc:3026
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3049
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004 "package %s can't satisfy version requirements"
1006 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1007 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1015 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1021 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1025 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1026 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1029 msgid "Failed to process build dependencies"
1030 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1034 msgid "Changelog for %s (%s)"
1035 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1038 msgid "Supported modules:"
1039 msgstr "サポートされているモジュール:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1043 "Usage: apt-get [options] command\n"
1044 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1048 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1052 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1053 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1054 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1055 " remove - Remove packages\n"
1056 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1057 " purge - Remove packages and config files\n"
1058 " source - Download source archives\n"
1059 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1060 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1061 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1062 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1063 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1064 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1065 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1066 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1069 " -h This help text.\n"
1070 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1071 " -qq No output except for errors\n"
1072 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1073 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1074 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1075 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1076 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1077 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1078 " -b Build the source package after fetching it\n"
1079 " -V Show verbose version numbers\n"
1080 " -c=? Read this configuration file\n"
1081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1082 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1083 "pages for more information and options.\n"
1084 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1086 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1087 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1089 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1091 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1092 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1096 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1097 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1098 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1100 " remove - パッケージを削除する\n"
1101 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1103 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1104 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1105 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1106 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1108 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1109 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1110 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1111 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1112 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1113 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1117 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1118 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1119 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1120 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1121 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1122 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1123 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1124 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1125 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1126 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1127 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1128 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1129 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1130 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1131 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1135 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1136 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1137 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1138 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1141 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1142 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1143 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1163 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1164 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1174 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1176 "in the drive '%s' and press enter\n"
1180 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1184 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1189 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1194 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1199 msgid "%s was already set on hold.\n"
1200 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1204 msgid "%s was already not hold.\n"
1205 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1211 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1215 msgid "%s set on hold.\n"
1216 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1220 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1221 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1224 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1225 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1229 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1232 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1235 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1236 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1243 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1248 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1250 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1251 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1254 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1255 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1259 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1260 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1261 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1262 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1263 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1264 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1265 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1268 #: methods/cdrom.cc:203
1270 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1271 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1273 #: methods/cdrom.cc:212
1275 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1276 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1278 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1279 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1281 #: methods/cdrom.cc:222
1282 msgid "Wrong CD-ROM"
1285 #: methods/cdrom.cc:249
1287 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1288 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1290 #: methods/cdrom.cc:254
1291 msgid "Disk not found."
1292 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1294 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1295 msgid "File not found"
1296 msgstr "ファイルが見つかりません"
1298 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1299 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1300 msgid "Failed to stat"
1301 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1303 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1304 msgid "Failed to set modification time"
1305 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1307 #: methods/file.cc:47
1308 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1309 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1311 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1312 #: methods/ftp.cc:173
1316 #: methods/ftp.cc:179
1317 msgid "Unable to determine the peer name"
1318 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1320 #: methods/ftp.cc:184
1321 msgid "Unable to determine the local name"
1322 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1324 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1326 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1327 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:221
1331 msgid "USER failed, server said: %s"
1332 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:228
1336 msgid "PASS failed, server said: %s"
1337 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:248
1341 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1344 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1345 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1347 #: methods/ftp.cc:276
1349 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1350 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:302
1354 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1355 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1357 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1358 msgid "Connection timeout"
1361 #: methods/ftp.cc:346
1362 msgid "Server closed the connection"
1363 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1365 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1370 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1371 msgid "A response overflowed the buffer."
1372 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1374 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1375 msgid "Protocol corruption"
1376 msgstr "プロトコルが壊れています"
1378 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1384 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1385 msgid "Could not create a socket"
1386 msgstr "ソケットを作成できません"
1388 #: methods/ftp.cc:707
1389 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1390 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1392 #: methods/ftp.cc:713
1393 msgid "Could not connect passive socket."
1394 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1396 #: methods/ftp.cc:730
1397 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1398 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1400 #: methods/ftp.cc:744
1401 msgid "Could not bind a socket"
1402 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1404 #: methods/ftp.cc:748
1405 msgid "Could not listen on the socket"
1406 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1408 #: methods/ftp.cc:755
1409 msgid "Could not determine the socket's name"
1410 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1412 #: methods/ftp.cc:787
1413 msgid "Unable to send PORT command"
1414 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1416 #: methods/ftp.cc:797
1418 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1419 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1421 #: methods/ftp.cc:806
1423 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1424 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1426 #: methods/ftp.cc:826
1427 msgid "Data socket connect timed out"
1428 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1430 #: methods/ftp.cc:833
1431 msgid "Unable to accept connection"
1432 msgstr "接続を accept できません"
1434 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1435 msgid "Problem hashing file"
1436 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1438 #: methods/ftp.cc:885
1440 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1441 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1443 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1444 msgid "Data socket timed out"
1445 msgstr "データソケットタイムアウト"
1447 #: methods/ftp.cc:930
1449 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1450 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1452 #. Get the files information
1453 #: methods/ftp.cc:1007
1457 #: methods/ftp.cc:1119
1458 msgid "Unable to invoke "
1461 #: methods/connect.cc:75
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1466 #: methods/connect.cc:86
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1471 #: methods/connect.cc:93
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1476 #: methods/connect.cc:99
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1481 #: methods/connect.cc:107
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1486 #: methods/connect.cc:125
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "%s へ接続しています"
1498 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1503 #: methods/connect.cc:197
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1508 #: methods/connect.cc:200
1510 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1511 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1513 #: methods/connect.cc:247
1515 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1516 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1518 #: methods/gpgv.cc:180
1520 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1521 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1523 #: methods/gpgv.cc:185
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1527 #: methods/gpgv.cc:189
1528 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1530 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1533 #: methods/gpgv.cc:194
1534 msgid "Unknown error executing gpgv"
1535 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1537 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1538 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1541 #: methods/gpgv.cc:242
1543 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1545 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1547 #: methods/gzip.cc:65
1548 msgid "Empty files can't be valid archives"
1549 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1551 #: methods/http.cc:394
1552 msgid "Waiting for headers"
1555 #: methods/http.cc:544
1556 msgid "Bad header line"
1559 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1561 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1563 #: methods/http.cc:606
1564 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1565 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1567 #: methods/http.cc:621
1568 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1569 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1571 #: methods/http.cc:623
1572 msgid "This HTTP server has broken range support"
1573 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1575 #: methods/http.cc:647
1576 msgid "Unknown date format"
1577 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1579 #: methods/http.cc:818
1580 msgid "Select failed"
1581 msgstr "select に失敗しました"
1583 #: methods/http.cc:823
1584 msgid "Connection timed out"
1587 #: methods/http.cc:846
1588 msgid "Error writing to output file"
1589 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1591 #: methods/http.cc:877
1592 msgid "Error writing to file"
1593 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1595 #: methods/http.cc:905
1596 msgid "Error writing to the file"
1597 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1599 #: methods/http.cc:919
1600 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1601 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1603 #: methods/http.cc:921
1604 msgid "Error reading from server"
1605 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1607 #: methods/http.cc:1194
1608 msgid "Bad header data"
1611 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1612 msgid "Connection failed"
1615 #: methods/http.cc:1358
1616 msgid "Internal error"
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1625 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "%s を読み込むことができません"
1630 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1632 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1633 #: apt-pkg/clean.cc:123
1635 msgid "Unable to change to %s"
1636 msgstr "%s へ変更することができません"
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:280
1642 msgid "No mirror file '%s' found "
1643 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:287
1649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1650 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1652 #: methods/mirror.cc:442
1654 msgid "[Mirror: %s]"
1657 #: methods/rred.cc:491
1660 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1663 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1666 #: methods/rred.cc:496
1669 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1672 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1675 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1676 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1677 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1679 #: methods/rsh.cc:338
1680 msgid "Connection closed prematurely"
1681 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1683 #: dselect/install:32
1684 msgid "Bad default setting!"
1685 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1687 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1688 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1689 msgid "Press enter to continue."
1690 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1692 #: dselect/install:91
1693 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1694 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1696 #: dselect/install:101
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1700 #: dselect/install:102
1701 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1702 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1704 #: dselect/install:103
1705 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1708 #: dselect/install:104
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 msgid "%s not a valid DEB package."
1720 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1727 "from debian packages\n"
1730 " -h This help text\n"
1731 " -t Set the temp dir\n"
1732 " -c=? Read this configuration file\n"
1733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1737 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1742 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1743 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1744 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "%s に書き込めません"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1822 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " generate config [groups]\n"
1829 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1830 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1831 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1833 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1834 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1835 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1836 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1838 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1839 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1842 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1843 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1844 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1845 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1853 " -s=? ソース override ファイル\n"
1855 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1856 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1857 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1858 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1859 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1885 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1886 "ベースを削除し、再作成してください。"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1894 #: apt-inst/extract.cc:210
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "カーソルを取得できません"
1907 #: ftparchive/writer.cc:80
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1912 #: ftparchive/writer.cc:85
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:141
1921 #: ftparchive/writer.cc:143
1925 #: ftparchive/writer.cc:150
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1929 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1934 #: ftparchive/writer.cc:181
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1938 #: ftparchive/writer.cc:208
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1943 #: ftparchive/writer.cc:267
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:275
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1953 #: ftparchive/writer.cc:279
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1958 #: ftparchive/writer.cc:286
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1963 #: ftparchive/writer.cc:296
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:401
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1972 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:721
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:725
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1992 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1996 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "'%s' をオープンできません"
2001 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2004 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2006 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2009 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2011 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2014 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2016 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 msgid "Failed to read the override file %s"
2019 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "fork に失敗しました"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2040 msgid "Compress child"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2081 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2082 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2086 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2087 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2088 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2109 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2110 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2114 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2115 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2116 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2119 msgid "Failed to create pipes"
2120 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2123 msgid "Failed to exec gzip "
2124 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2127 msgid "Corrupted archive"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2131 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2132 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2136 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2137 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2140 msgid "Invalid archive signature"
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2144 msgid "Error reading archive member header"
2145 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 msgid "Invalid archive member header %s"
2150 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2153 msgid "Invalid archive member header"
2154 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2157 msgid "Archive is too short"
2158 msgstr "アーカイブが不足しています"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2161 msgid "Failed to read the archive headers"
2162 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:382
2165 msgid "DropNode called on still linked node"
2166 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:414
2169 msgid "Failed to locate the hash element!"
2170 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2172 #: apt-inst/filelist.cc:461
2173 msgid "Failed to allocate diversion"
2174 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:466
2177 msgid "Internal error in AddDiversion"
2178 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2183 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2188 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2193 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 msgid "Failed to write file %s"
2198 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 msgid "Failed to close file %s"
2203 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2205 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2207 msgid "The path %s is too long"
2208 msgstr "パス %s は長すぎます"
2210 #: apt-inst/extract.cc:127
2212 msgid "Unpacking %s more than once"
2213 msgstr "%s を複数回展開しています"
2215 #: apt-inst/extract.cc:137
2217 msgid "The directory %s is diverted"
2218 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2220 #: apt-inst/extract.cc:147
2222 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2226 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2230 #: apt-inst/extract.cc:243
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2235 #: apt-inst/extract.cc:283
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2239 #: apt-inst/extract.cc:287
2240 msgid "The path is too long"
2243 #: apt-inst/extract.cc:415
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2248 #: apt-inst/extract.cc:432
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2253 #: apt-inst/extract.cc:492
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "%s の状態を取得できません"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2268 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2291 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2292 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "mmap をクローズできません"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "mmap を同期できません"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2304 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2305 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2308 msgid "Failed to truncate file"
2309 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2315 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2318 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2323 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2329 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2409 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... エラー!"
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 msgid "%c%s... Done"
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 msgid "Invalid operation %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2496 msgid "Could not open lock file %s"
2497 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2501 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2506 msgid "Could not get lock %s"
2507 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2511 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2516 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2521 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2523 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2528 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2535 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2540 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2541 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2545 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2550 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2555 msgid "Could not open file %s"
2556 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2560 msgid "Could not open file descriptor %d"
2561 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2564 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2568 msgid "Failed to exec compressor "
2569 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2573 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2574 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2578 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2579 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2613 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2614 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2618 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2619 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2622 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2623 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2682 msgid "Building dependency tree"
2683 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2686 msgid "Candidate versions"
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2690 msgid "Dependency generation"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2694 msgid "Reading state information"
2695 msgstr "状態情報を読み取っています"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2699 msgid "Failed to open StateFile %s"
2700 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2704 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2705 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2707 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2709 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2710 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2712 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2714 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2715 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2727 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2749 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2754 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2764 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2769 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2774 msgstr "%s をオープンしています"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2778 msgid "Line %u too long in source list %s."
2779 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2784 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2788 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2789 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2794 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2795 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2798 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2802 msgid "Could not configure '%s'. "
2803 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2808 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2809 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2813 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2814 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2816 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2818 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2819 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2824 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2826 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2831 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2834 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2838 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2839 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2843 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2846 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2847 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2851 msgid "List directory %spartial is missing."
2852 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2856 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2857 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2861 msgid "Unable to lock directory %s"
2862 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2864 #. only show the ETA if it makes sense
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2868 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2869 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2873 msgid "Retrieving file %li of %li"
2874 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2878 msgid "The method driver %s could not be found."
2879 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2881 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2883 msgid "Method %s did not start correctly"
2884 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2886 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2888 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2890 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2893 #: apt-pkg/init.cc:151
2895 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2898 #: apt-pkg/init.cc:167
2899 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2902 #: apt-pkg/clean.cc:57
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2907 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2912 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2914 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2920 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2924 msgid "The list of sources could not be read."
2925 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2927 #: apt-pkg/policy.cc:75
2930 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2931 "available in the sources"
2933 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:399
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2940 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:421
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:429
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2953 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2954 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2956 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2957 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2968 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2969 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2973 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2976 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2977 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2981 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2985 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2990 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2999 msgid "Reading package lists"
3000 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3003 msgid "Collecting File Provides"
3004 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3007 msgid "IO Error saving source cache"
3008 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3012 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3013 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3016 msgid "MD5Sum mismatch"
3017 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3021 msgid "Hash Sum mismatch"
3022 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3027 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3028 "or malformed file)"
3030 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3031 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3035 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3036 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3039 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3040 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3045 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3046 "repository will not be applied."
3048 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3053 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3061 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3062 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3064 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3065 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3067 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3070 msgid "GPG error: %s: %s"
3071 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3079 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3080 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package."
3088 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3094 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3100 msgid "Size mismatch"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3105 msgid "Unable to parse Release file %s"
3106 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3110 msgid "No sections in Release file %s"
3111 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3115 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3116 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3125 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3128 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3130 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3131 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3136 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3140 "CD-ROM をマウントしています\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3143 msgid "Identifying.. "
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3148 msgid "Stored label: %s\n"
3149 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3152 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3153 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3157 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3161 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3162 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3165 msgid "Waiting for disc...\n"
3166 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3169 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3173 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3174 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3179 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3182 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3183 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3187 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3188 "wrong architecture?"
3190 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3195 msgid "Found label '%s'\n"
3196 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3199 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3200 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3205 "This disc is called: \n"
3208 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3212 msgid "Copying package lists..."
3213 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3216 msgid "Writing new source list\n"
3217 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3220 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3221 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3225 msgid "Wrote %i records.\n"
3226 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3231 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3235 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3236 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3242 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3247 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3252 msgid "Hash mismatch for: %s"
3253 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3257 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3258 msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3260 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3263 msgid "No keyring installed in %s."
3264 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3268 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3273 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3278 msgid "Couldn't find task '%s'"
3279 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3283 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3284 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3288 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3294 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3297 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3302 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3304 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3308 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3313 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3315 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3319 msgid "Send scenario to solver"
3320 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3323 msgid "Send request to solver"
3324 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3327 msgid "Prepare for receiving solution"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3331 msgid "External solver failed without a proper error message"
3332 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3335 msgid "Execute external solver"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3340 msgid "Installing %s"
3341 msgstr "%s をインストールしています"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3345 msgid "Configuring %s"
3346 msgstr "%s を設定しています"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3351 msgstr "%s を削除しています"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3355 msgid "Completely removing %s"
3356 msgstr "%s を完全に削除しています"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3360 msgid "Noting disappearance of %s"
3361 msgstr "%s の消失を記録しています"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3365 msgid "Running post-installation trigger %s"
3366 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3368 #. FIXME: use a better string after freeze
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3371 msgid "Directory '%s' missing"
3372 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3376 msgid "Could not open file '%s'"
3377 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3381 msgid "Preparing %s"
3382 msgstr "%s を準備しています"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3386 msgid "Unpacking %s"
3387 msgstr "%s を展開しています"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3391 msgid "Preparing to configure %s"
3392 msgstr "%s の設定を準備しています"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3396 msgid "Installed %s"
3397 msgstr "%s をインストールしました"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3401 msgid "Preparing for removal of %s"
3402 msgstr "%s の削除を準備しています"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3411 msgid "Preparing to completely remove %s"
3412 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3416 msgid "Completely removed %s"
3417 msgstr "%s を完全に削除しました"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3420 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3422 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "dpkg を実行しています"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3430 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3431 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3434 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3435 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3437 #. check if its not a follow up error
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3439 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3440 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3444 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3445 "error from a previous failure."
3447 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3452 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3460 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3476 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3484 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3488 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3489 #. dpkg --configure -a
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3493 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3495 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3502 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3503 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"