1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241 "Використання: apt-cache [options] command\n"
242 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
243 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
244 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
246 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
247 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
249 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
250 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
252 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
253 " stats - основна статистика\n"
254 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
255 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
256 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
257 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
258 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
259 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
260 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
261 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
262 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
263 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
264 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
268 " -p=? Кеш пакунків.\n"
269 " -s=? Кеш джерел.\n"
270 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
271 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
272 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
273 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
275 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
278 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
279 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
282 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
283 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
286 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
287 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
289 #: cmdline/apt-config.cc:41
290 msgid "Arguments not in pairs"
291 msgstr "Непарні аргументи"
293 #: cmdline/apt-config.cc:76
295 "Usage: apt-config [options] command\n"
297 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
300 " shell - Shell mode\n"
301 " dump - Show the configuration\n"
304 " -h This help text.\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Використання: apt-config [options] command\n"
310 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
313 " shell - режим shell\n"
314 " dump - показати конфігурацію\n"
318 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
319 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
339 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
341 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
346 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
347 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
348 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "Неможливо записати в %s"
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Помилка обробки течи %s"
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
371 msgid "Source extension list is too long"
373 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
427 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
431 " generate config [groups]\n"
434 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
435 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
437 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
439 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
440 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
441 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
442 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
443 "допомогою файлу override.\n"
445 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
446 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
447 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
449 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
451 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
452 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
453 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
455 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
456 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
462 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
463 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
465 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
466 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
467 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
468 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
469 " (файлу Contents)\n"
470 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
471 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
473 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
474 msgid "No selections matched"
475 msgstr "Збігів не виявлено"
477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
479 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
480 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:43
484 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
485 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
487 #: ftparchive/cachedb.cc:61
489 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
490 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
492 #: ftparchive/cachedb.cc:72
494 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
495 "remove and re-create the database."
497 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
498 "ласка видаліть і наново створіть базу."
500 #: ftparchive/cachedb.cc:77
502 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
503 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
505 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
506 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
511 #: ftparchive/cachedb.cc:238
512 msgid "Archive has no control record"
513 msgstr "В архіві немає поля control"
515 #: ftparchive/cachedb.cc:444
516 msgid "Unable to get a cursor"
517 msgstr "Неможливо одержати курсор"
519 #: ftparchive/writer.cc:76
521 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
522 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:81
526 msgid "W: Unable to stat %s\n"
527 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:132
533 #: ftparchive/writer.cc:134
537 #: ftparchive/writer.cc:141
538 msgid "E: Errors apply to file "
539 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
541 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
543 msgid "Failed to resolve %s"
544 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
546 #: ftparchive/writer.cc:170
547 msgid "Tree walking failed"
548 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
550 #: ftparchive/writer.cc:195
552 msgid "Failed to open %s"
553 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
555 #: ftparchive/writer.cc:254
557 msgid " DeLink %s [%s]\n"
558 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:262
562 msgid "Failed to readlink %s"
563 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
565 #: ftparchive/writer.cc:266
567 msgid "Failed to unlink %s"
568 msgstr "Не вдалося видалити %s"
570 #: ftparchive/writer.cc:273
572 msgid "*** Failed to link %s to %s"
573 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
575 #: ftparchive/writer.cc:283
577 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
578 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:387
581 msgid "Archive had no package field"
582 msgstr "В архіві немає поля package"
584 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
586 msgid " %s has no override entry\n"
587 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
589 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
591 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
592 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
594 #: ftparchive/writer.cc:620
596 msgid " %s has no source override entry\n"
599 #: ftparchive/writer.cc:624
601 msgid " %s has no binary override entry either\n"
604 #: ftparchive/contents.cc:321
606 msgid "Internal error, could not locate member %s"
607 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
609 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
610 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
611 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
613 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
615 msgid "Unable to open %s"
616 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
618 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
620 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
621 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
623 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
625 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
626 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
628 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
630 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
631 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
633 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
635 msgid "Failed to read the override file %s"
636 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:72
640 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
641 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:102
645 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
646 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
650 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:195
653 msgid "Failed to create FILE*"
654 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:198
657 msgid "Failed to fork"
658 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:212
661 msgid "Compress child"
662 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:235
666 msgid "Internal error, failed to create %s"
667 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:286
670 msgid "Failed to create subprocess IPC"
671 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:321
674 msgid "Failed to exec compressor "
675 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
677 #: ftparchive/multicompress.cc:360
681 #: ftparchive/multicompress.cc:403
682 msgid "IO to subprocess/file failed"
683 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
685 #: ftparchive/multicompress.cc:455
686 msgid "Failed to read while computing MD5"
687 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:472
691 msgid "Problem unlinking %s"
692 msgstr "Не вдалося видалити %s"
694 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
696 msgid "Failed to rename %s to %s"
697 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
699 #: cmdline/apt-get.cc:124
703 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
705 msgid "Regex compilation error - %s"
706 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
708 #: cmdline/apt-get.cc:241
709 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
710 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:331
714 msgid "but %s is installed"
715 msgstr "але %s вже встановлений"
717 #: cmdline/apt-get.cc:333
719 msgid "but %s is to be installed"
720 msgstr "але %s буде встановлений"
722 #: cmdline/apt-get.cc:340
723 msgid "but it is not installable"
724 msgstr "але він не може бути встановлений"
726 #: cmdline/apt-get.cc:342
727 msgid "but it is a virtual package"
728 msgstr "але це віртуальний пакунок"
730 #: cmdline/apt-get.cc:345
731 msgid "but it is not installed"
732 msgstr "але він не встановлений"
734 #: cmdline/apt-get.cc:345
735 msgid "but it is not going to be installed"
736 msgstr "але він не буде встановлений"
738 #: cmdline/apt-get.cc:350
742 #: cmdline/apt-get.cc:379
743 msgid "The following NEW packages will be installed:"
744 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:405
747 msgid "The following packages will be REMOVED:"
748 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:427
751 msgid "The following packages have been kept back:"
752 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:448
755 msgid "The following packages will be upgraded:"
756 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:469
759 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
760 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:489
763 msgid "The following held packages will be changed:"
764 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:542
768 msgid "%s (due to %s) "
769 msgstr "%s (внаслідок %s) "
771 #: cmdline/apt-get.cc:550
773 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
774 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
776 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
777 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:581
781 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
782 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
784 #: cmdline/apt-get.cc:585
786 msgid "%lu reinstalled, "
787 msgstr " %lu перевстановлено, "
789 #: cmdline/apt-get.cc:587
791 msgid "%lu downgraded, "
792 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
794 #: cmdline/apt-get.cc:589
796 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
797 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:593
801 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
802 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:667
805 msgid "Correcting dependencies..."
806 msgstr "Виправлення залежностей..."
808 #: cmdline/apt-get.cc:670
812 #: cmdline/apt-get.cc:673
813 msgid "Unable to correct dependencies"
814 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
816 #: cmdline/apt-get.cc:676
817 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
818 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
820 #: cmdline/apt-get.cc:678
824 #: cmdline/apt-get.cc:682
825 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
827 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
830 #: cmdline/apt-get.cc:685
831 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
832 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
834 #: cmdline/apt-get.cc:707
835 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
836 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
838 #: cmdline/apt-get.cc:711
839 msgid "Authentication warning overridden.\n"
840 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:718
843 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
844 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
846 #: cmdline/apt-get.cc:720
847 msgid "Some packages could not be authenticated"
848 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
850 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
851 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
852 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
854 #: cmdline/apt-get.cc:773
855 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
857 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
860 #: cmdline/apt-get.cc:782
861 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
862 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
864 #: cmdline/apt-get.cc:793
865 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
866 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
868 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
872 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
874 msgid "The list of sources could not be read."
875 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
877 #: cmdline/apt-get.cc:834
878 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
879 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
881 #: cmdline/apt-get.cc:839
883 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
884 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:842
888 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
889 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:847
893 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
894 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:850
898 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
900 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
904 msgid "Couldn't determine free space in %s"
905 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
907 #: cmdline/apt-get.cc:871
909 msgid "You don't have enough free space in %s."
910 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
912 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
913 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
915 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
918 #: cmdline/apt-get.cc:889
919 msgid "Yes, do as I say!"
920 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
922 #: cmdline/apt-get.cc:891
925 "You are about to do something potentially harmful.\n"
926 "To continue type in the phrase '%s'\n"
929 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
930 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
937 #: cmdline/apt-get.cc:912
938 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
939 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
941 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
943 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
944 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1002
947 msgid "Some files failed to download"
948 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
951 msgid "Download complete and in download only mode"
952 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1009
956 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
959 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
960 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1013
963 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
964 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1018
967 msgid "Unable to correct missing packages."
968 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1019
971 msgid "Aborting install."
972 msgstr "Переривається встановлення."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1053
976 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
977 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1063
981 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
983 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
986 #: cmdline/apt-get.cc:1081
988 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
989 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1092
993 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
994 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1104
998 msgstr " [Встановлено]"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1001 msgid "You should explicitly select one to install."
1002 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1007 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1008 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1009 "is only available from another source\n"
1011 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1013 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1014 "згаданих в sources.list\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1017 msgid "However the following packages replace it:"
1018 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1022 msgid "Package %s has no installation candidate"
1023 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1027 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1028 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1032 msgid "%s is already the newest version.\n"
1033 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1037 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1038 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1042 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1043 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1047 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1048 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1055 msgid "Unable to lock the list directory"
1056 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1065 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1067 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1070 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1071 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1079 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1082 #. if (Packages == 1)
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1106 msgid "Couldn't find task %s"
1107 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1111 msgid "Couldn't find package %s"
1112 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1116 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1117 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1121 msgid "%s set to manually installed.\n"
1122 msgstr "але %s буде встановлений"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1125 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1127 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1136 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1145 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1146 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1147 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Зламані пакунки"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Обчислення оновлень... "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1177 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1184 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1194 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1195 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1199 msgid "You don't have enough free space in %s"
1200 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1204 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1205 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1209 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1210 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1214 msgid "Fetch source %s\n"
1215 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1218 msgid "Failed to fetch some archives."
1219 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1223 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1225 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1226 "розпаковані вихідні тексти\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1230 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1235 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1236 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1240 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1244 msgid "Child process failed"
1245 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1248 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1250 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1255 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1256 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1260 msgid "%s has no build depends.\n"
1261 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1269 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1275 "package %s can satisfy version requirements"
1277 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1278 "пакунка %s не задовольняє умови"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1284 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1285 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1290 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1294 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1295 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1298 msgid "Failed to process build dependencies"
1299 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1302 msgid "Supported modules:"
1303 msgstr "Підтримувані модулі:"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1308 "Usage: apt-get [options] command\n"
1309 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1313 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1317 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1318 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1319 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove packages\n"
1321 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1322 " purge - Remove and purge packages\n"
1323 " source - Download source archives\n"
1324 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1325 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1327 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1328 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1329 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " -h This help text.\n"
1333 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1334 " -qq No output except for errors\n"
1335 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1336 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1339 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1340 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1341 " -b Build the source package after fetching it\n"
1342 " -V Show verbose version numbers\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1346 "pages for more information and options.\n"
1347 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1349 "Використання: apt-get [options] command\n"
1350 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1354 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1358 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1359 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1360 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1361 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1362 " remove - видалити пакунок\n"
1363 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1364 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1365 " пакунку з вихідних текстів\n"
1366 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1367 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1368 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1369 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1370 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1374 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1375 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1376 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1377 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1378 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1379 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1381 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1382 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1383 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1384 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1385 " -V Показувати версії пакунків\n"
1386 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1387 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1389 "містять більше інформації.\n"
1390 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1410 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1411 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1416 msgstr " [Йде робота]"
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1421 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1423 "in the drive '%s' and press enter\n"
1425 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1428 msgid "Unknown package record!"
1429 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1431 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1433 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1435 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1436 "to indicate what kind of file it is.\n"
1439 " -h This help text\n"
1440 " -s Use source file sorting\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1444 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1448 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1452 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1453 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1454 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1456 #: dselect/install:32
1457 msgid "Bad default setting!"
1458 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1460 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1461 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1462 msgid "Press enter to continue."
1463 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1465 #: dselect/install:91
1466 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1467 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1469 #: dselect/install:101
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1472 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1474 #: dselect/install:102
1475 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1476 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1478 #: dselect/install:103
1479 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1480 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1482 #: dselect/install:104
1484 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1486 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1489 #: dselect/update:30
1490 msgid "Merging available information"
1491 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1494 msgid "Failed to create pipes"
1495 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1498 msgid "Failed to exec gzip "
1499 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1502 msgid "Corrupted archive"
1503 msgstr "Пошкоджений архів"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1506 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1507 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1511 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1512 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1515 msgid "Invalid archive signature"
1516 msgstr "Невірний підпис архіву"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1519 msgid "Error reading archive member header"
1520 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1523 msgid "Invalid archive member header"
1524 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1527 msgid "Archive is too short"
1528 msgstr "Архів занадто малий"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1531 msgid "Failed to read the archive headers"
1532 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1599 msgid "The diversion path is too long"
1600 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1602 #: apt-inst/extract.cc:240
1604 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1605 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1607 #: apt-inst/extract.cc:280
1609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1612 #: apt-inst/extract.cc:284
1613 msgid "The path is too long"
1614 msgstr "Шлях занадто довгий"
1616 #: apt-inst/extract.cc:414
1618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1621 #: apt-inst/extract.cc:431
1623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 msgid "Unable to stat %s"
1636 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 msgid "Failed to remove %s"
1641 msgstr "Невдача видалення %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 msgid "Unable to create %s"
1646 msgstr "Неможливо створити %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1655 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1657 #. Build the status cache
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "Читання переліків пакетів"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "Читання переліку файлів"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1686 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1717 msgid "Internal error adding a diversion"
1718 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1721 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1722 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1726 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1727 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1731 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1732 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1736 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1737 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1742 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Неможливо змінити %s"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1766 #: methods/cdrom.cc:114
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1771 #: methods/cdrom.cc:123
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1777 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1779 #: methods/cdrom.cc:131
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "Невірний CD-ROM"
1783 #: methods/cdrom.cc:166
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1788 #: methods/cdrom.cc:171
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Диск не знайдено."
1792 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "Файл не знайдено"
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:162
1814 #: methods/ftp.cc:168
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1818 #: methods/ftp.cc:173
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1822 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:210
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:217
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:237
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1842 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1845 #: methods/ftp.cc:265
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:291
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1855 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1859 #: methods/ftp.cc:335
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1863 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1865 msgstr "Помилка читання"
1867 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1871 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Спотворений протокол"
1875 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1877 msgstr "Помилка запису"
1879 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1883 #: methods/ftp.cc:698
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1887 #: methods/ftp.cc:704
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1891 #: methods/ftp.cc:722
1893 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1894 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1896 #: methods/ftp.cc:736
1897 msgid "Could not bind a socket"
1898 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1900 #: methods/ftp.cc:740
1902 msgid "Could not listen on the socket"
1903 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1905 #: methods/ftp.cc:747
1906 msgid "Could not determine the socket's name"
1907 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1909 #: methods/ftp.cc:779
1910 msgid "Unable to send PORT command"
1911 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1913 #: methods/ftp.cc:789
1915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1916 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1918 #: methods/ftp.cc:798
1920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1921 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:818
1924 msgid "Data socket connect timed out"
1925 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1927 #: methods/ftp.cc:825
1928 msgid "Unable to accept connection"
1929 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1931 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1932 msgid "Problem hashing file"
1933 msgstr "Проблема хешування файла"
1935 #: methods/ftp.cc:877
1937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1938 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1940 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1941 msgid "Data socket timed out"
1942 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1944 #: methods/ftp.cc:922
1946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1947 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1949 #. Get the files information
1950 #: methods/ftp.cc:997
1954 #: methods/ftp.cc:1109
1955 msgid "Unable to invoke "
1956 msgstr "Неможливо викликати "
1958 #: methods/connect.cc:70
1960 msgid "Connecting to %s (%s)"
1961 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1963 #: methods/connect.cc:81
1966 msgstr "[IP: %s %s]"
1968 #: methods/connect.cc:90
1970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973 #: methods/connect.cc:96
1975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1978 #: methods/connect.cc:104
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1981 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1983 #: methods/connect.cc:119
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1988 #. We say this mainly because the pause here is for the
1989 #. ssh connection that is still going
1990 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1992 msgid "Connecting to %s"
1993 msgstr "З'єднання з %s"
1995 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1997 msgid "Could not resolve '%s'"
1998 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2000 #: methods/connect.cc:190
2002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2003 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2005 #: methods/connect.cc:193
2007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2008 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2010 #: methods/connect.cc:240
2012 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2013 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2015 #: methods/gpgv.cc:65
2017 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2018 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
2020 #: methods/gpgv.cc:101
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2025 #: methods/gpgv.cc:205
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2029 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2032 #: methods/gpgv.cc:210
2033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2034 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2036 #: methods/gpgv.cc:214
2038 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2041 #: methods/gpgv.cc:219
2042 msgid "Unknown error executing gpgv"
2043 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2045 #: methods/gpgv.cc:250
2046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2047 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2049 #: methods/gpgv.cc:257
2051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2054 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2057 #: methods/gzip.cc:64
2059 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2060 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2062 #: methods/gzip.cc:109
2064 msgid "Read error from %s process"
2065 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2067 #: methods/http.cc:377
2068 msgid "Waiting for headers"
2069 msgstr "Очікування на заголовки"
2071 #: methods/http.cc:523
2073 msgid "Got a single header line over %u chars"
2074 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2076 #: methods/http.cc:531
2077 msgid "Bad header line"
2078 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2080 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2082 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2084 #: methods/http.cc:586
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2086 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2088 #: methods/http.cc:601
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2090 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2092 #: methods/http.cc:603
2093 msgid "This HTTP server has broken range support"
2094 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2096 #: methods/http.cc:627
2097 msgid "Unknown date format"
2098 msgstr "Невідомий формат дати"
2100 #: methods/http.cc:774
2101 msgid "Select failed"
2102 msgstr "Вибір не вдався"
2104 #: methods/http.cc:779
2105 msgid "Connection timed out"
2106 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2108 #: methods/http.cc:802
2109 msgid "Error writing to output file"
2110 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2112 #: methods/http.cc:833
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Помилка запису в файл"
2117 #: methods/http.cc:861
2119 msgid "Error writing to the file"
2120 msgstr "Помилка запису в файл"
2122 #: methods/http.cc:875
2123 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2124 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2126 #: methods/http.cc:877
2127 msgid "Error reading from server"
2128 msgstr "Помилка читання з сервера"
2130 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2132 msgid "Failed to truncate file"
2133 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2135 #: methods/http.cc:1105
2136 msgid "Bad header data"
2137 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2139 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2140 msgid "Connection failed"
2141 msgstr "З'єднання не вдалося"
2143 #: methods/http.cc:1229
2144 msgid "Internal error"
2145 msgstr "Внутрішня помилка"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2148 msgid "Can't mmap an empty file"
2149 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2153 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2154 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2157 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2162 msgid "Selection %s not found"
2163 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2167 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2168 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2172 msgid "Opening configuration file %s"
2173 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2178 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2183 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2188 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2194 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2219 msgid "%c%s... Error!"
2220 msgstr "%c%s... Помилка!"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2224 msgid "%c%s... Done"
2225 msgstr "%c%s... Виконано"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2235 msgid "Command line option %s is not understood"
2236 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2240 msgid "Command line option %s is not boolean"
2241 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2245 msgid "Option %s requires an argument."
2246 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2256 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260 msgid "Option '%s' is too long"
2261 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2266 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270 msgid "Invalid operation %s"
2271 msgstr "Невірна дія %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2276 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2281 msgid "Unable to change to %s"
2282 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2285 msgid "Failed to stat the cdrom"
2286 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2290 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2297 msgid "Could not open lock file %s"
2298 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2302 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2304 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2305 "файловій системі nfs"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2309 msgid "Could not get lock %s"
2310 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2314 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2319 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2324 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2325 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2329 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2330 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2334 msgid "Could not open file %s"
2335 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2339 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2383 msgstr "Залежності (Depends)"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2415 msgstr "Важливі (Important)"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 msgstr "Необхідні (Required)"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 msgstr "Стандартні (Standard)"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgstr "Додаткові (Extra)"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2434 msgid "Building dependency tree"
2435 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2438 msgid "Candidate versions"
2439 msgstr "Версії кандидатів"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2442 msgid "Dependency generation"
2443 msgstr "Ґенерація залежностей"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2447 msgid "Reading state information"
2448 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2452 msgid "Failed to open StateFile %s"
2453 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2458 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2460 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2462 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2463 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2467 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2468 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2473 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2479 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2484 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2489 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2494 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2499 msgstr "Відкриття %s"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2503 msgid "Line %u too long in source list %s."
2504 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2508 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2509 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2513 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2514 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2519 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2521 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2524 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2525 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2526 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2528 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2529 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2530 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2533 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2535 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2536 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2541 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2552 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2555 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2560 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2563 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2564 "були використані старі версії."
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2568 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2569 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2573 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2576 #. only show the ETA if it makes sense
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2580 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2581 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2585 msgid "Retrieving file %li of %li"
2586 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2590 msgid "The method driver %s could not be found."
2591 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2595 msgid "Method %s did not start correctly"
2596 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2600 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2604 #: apt-pkg/init.cc:124
2606 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2607 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2609 #: apt-pkg/init.cc:140
2610 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2611 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2613 #: apt-pkg/clean.cc:57
2615 msgid "Unable to stat %s."
2616 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2618 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2619 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2620 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2623 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2624 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2627 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2628 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2630 #: apt-pkg/policy.cc:267
2631 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2632 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2634 #: apt-pkg/policy.cc:289
2636 msgid "Did not understand pin type %s"
2637 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2639 #: apt-pkg/policy.cc:297
2640 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2641 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2645 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2650 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2655 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2660 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2665 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2670 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2675 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2679 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2680 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2685 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2690 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2698 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2703 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2707 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2711 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2712 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2716 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2721 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2722 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2726 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2727 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2731 msgid "Collecting File Provides"
2732 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2735 msgid "IO Error saving source cache"
2736 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2740 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2741 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2744 msgid "MD5Sum mismatch"
2745 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2749 msgid "Hash Sum mismatch"
2750 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2754 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2760 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2761 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2764 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2769 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2770 "manually fix this package."
2772 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2773 "виправити цей пакунок."
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2778 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2780 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2783 msgid "Size mismatch"
2784 msgstr "Невідповідність розміру"
2786 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2788 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2789 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2794 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2797 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2798 "Монтування CD-ROM\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2801 msgid "Identifying.. "
2802 msgstr "Ідентифікація.. "
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2806 msgid "Stored label: %s\n"
2807 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2811 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2816 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2820 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2821 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2824 msgid "Waiting for disc...\n"
2825 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2827 #. Mount the new CDROM
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2833 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2834 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2839 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2841 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2855 "This disc is called: \n"
2858 "Цей диск зветься: \n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "Записано %i записів.\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2891 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2895 msgid "Installing %s"
2896 msgstr "Встановлено %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Конфігурація %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2906 msgstr "Видаляється %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2910 msgid "Running post-installation trigger %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2915 msgid "Directory '%s' missing"
2916 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2920 msgid "Preparing %s"
2921 msgstr "Підготовка %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2925 msgid "Unpacking %s"
2926 msgstr "Розпакування %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2930 msgid "Preparing to configure %s"
2931 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2935 msgid "Processing triggers for %s"
2936 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "Встановлено %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2946 msgid "Preparing for removal of %s"
2947 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2952 msgstr "Видалено %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2956 msgid "Preparing to completely remove %s"
2957 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2961 msgid "Completely removed %s"
2962 msgstr "Повністю видалено %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2965 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2967 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2973 #: methods/rsh.cc:330
2974 msgid "Connection closed prematurely"
2975 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2980 #~ "that package should be filed."
2982 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
2983 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
2984 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
2987 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2988 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2991 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2992 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2996 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3000 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3003 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3004 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3008 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3010 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3013 #~ msgid "openpty failed\n"
3014 #~ msgstr "Вибір не вдався"