]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
debian/apt.cron.daily: add missing check_size_constrains
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke fundet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 #, fuzzy
172 #| msgid ""
173 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 #| "\n"
178 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 #| "cache files, and query information from them\n"
180 #| "\n"
181 #| "Commands:\n"
182 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
183 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 #| " showsrc - Show source records\n"
186 #| " stats - Show some basic statistics\n"
187 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 #| " show - Show a readable record for the package\n"
192 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 #| " policy - Show policy settings\n"
198 #| "\n"
199 #| "Options:\n"
200 #| " -h This help text.\n"
201 #| " -p=? The package cache.\n"
202 #| " -s=? The source cache.\n"
203 #| " -q Disable progress indicator.\n"
204 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 #| " -c=? Read this configuration file\n"
206 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgid ""
209 "Usage: apt-cache [options] command\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
215 "cache files, and query information from them\n"
216 "\n"
217 "Commands:\n"
218 " add - Add a package file to the source cache\n"
219 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
220 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
221 " showsrc - Show source records\n"
222 " stats - Show some basic statistics\n"
223 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
224 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
225 " unmet - Show unmet dependencies\n"
226 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
227 " show - Show a readable record for the package\n"
228 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
229 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
230 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
231 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
232 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
233 " policy - Show policy settings\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -p=? The package cache.\n"
238 " -s=? The source cache.\n"
239 " -q Disable progress indicator.\n"
240 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
244 msgstr ""
245 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
246 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
247 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
248 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
249 "\n"
250 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
251 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
252 "\n"
253 "Kommandoer:\n"
254 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
255 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
256 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
257 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
258 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
259 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
260 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
261 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
262 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
263 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
264 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
265 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
266 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
267 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
268 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
269 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
270 "\n"
271 "Tilvalg:\n"
272 " -h Denne hjælpetekst.\n"
273 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
274 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
275 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
276 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
277 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
278 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
282 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
283 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
286 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
287 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
290 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
291 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
292
293 #: cmdline/apt-config.cc:41
294 msgid "Arguments not in pairs"
295 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
296
297 #: cmdline/apt-config.cc:76
298 msgid ""
299 "Usage: apt-config [options] command\n"
300 "\n"
301 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
313 "\n"
314 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
315 "\n"
316 "Kommandoer:\n"
317 " shell - Skal-tilstand\n"
318 " dump - Vis opsætningen\n"
319 "\n"
320 "Tilvalg:\n"
321 " -h Denne hjælpetekst.\n"
322 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
323 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
326 #, c-format
327 msgid "%s not a valid DEB package."
328 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
331 msgid ""
332 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
333 "\n"
334 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
335 "from debian packages\n"
336 "\n"
337 "Options:\n"
338 " -h This help text\n"
339 " -t Set the temp dir\n"
340 " -c=? Read this configuration file\n"
341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
342 msgstr ""
343 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
344 "\n"
345 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
346 "oplysninger fra Debianpakker\n"
347 "\n"
348 "Tilvalg:\n"
349 " -h Denne hjælpetekst\n"
350 " -t Angiv temp-mappe\n"
351 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
352 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
353
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
355 #, c-format
356 msgid "Unable to write to %s"
357 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
358
359 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
360 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
361 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
364 msgid "Package extension list is too long"
365 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
366
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
370 #, c-format
371 msgid "Error processing directory %s"
372 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
373
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
375 msgid "Source extension list is too long"
376 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
377
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
379 msgid "Error writing header to contents file"
380 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
381
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
383 #, c-format
384 msgid "Error processing contents %s"
385 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
386
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
388 msgid ""
389 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
390 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
398 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
399 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
402 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
403 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
404 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
405 "\n"
406 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
407 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
408 "\n"
409 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
410 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
411 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
412 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
413 "Debian archive:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Options:\n"
418 " -h This help text\n"
419 " --md5 Control MD5 generation\n"
420 " -s=? Source override file\n"
421 " -q Quiet\n"
422 " -d=? Select the optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Control contents file generation\n"
425 " -c=? Read this configuration file\n"
426 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
427 msgstr ""
428 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
429 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
430 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
431 " contents sti\n"
432 " release sti\n"
433 " generate config [grupper]\n"
434 " clean config\n"
435 "\n"
436 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
437 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
438 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
439 "\n"
440 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
441 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
442 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
443 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
444 "\n"
445 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
446 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
447 "angive en src-tvangsfil.\n"
448 "\n"
449 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
450 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
451 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
452 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
453 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
454 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
455 "\n"
456 "Tilvalg:\n"
457 " -h Denne hjælpetekst\n"
458 " --md5 Styr generering af MD5\n"
459 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
460 " -q Stille\n"
461 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
462 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
463 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
464 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
465 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
466
467 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
468 msgid "No selections matched"
469 msgstr "Ingen valg passede"
470
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
472 #, c-format
473 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
474 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:43
477 #, c-format
478 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
479 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:61
482 #, c-format
483 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
484 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:72
487 msgid ""
488 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
489 "remove and re-create the database."
490 msgstr ""
491 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
492 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
493
494 #: ftparchive/cachedb.cc:77
495 #, c-format
496 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
497 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
500 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
501 #, c-format
502 msgid "Failed to stat %s"
503 msgstr "Kunne ikke finde %s"
504
505 #: ftparchive/cachedb.cc:238
506 msgid "Archive has no control record"
507 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
508
509 #: ftparchive/cachedb.cc:444
510 msgid "Unable to get a cursor"
511 msgstr "Kunne skaffe en markør"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:76
514 #, c-format
515 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
516 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:81
519 #, c-format
520 msgid "W: Unable to stat %s\n"
521 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:132
524 msgid "E: "
525 msgstr "F: "
526
527 #: ftparchive/writer.cc:134
528 msgid "W: "
529 msgstr "A: "
530
531 #: ftparchive/writer.cc:141
532 msgid "E: Errors apply to file "
533 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
534
535 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
536 #, c-format
537 msgid "Failed to resolve %s"
538 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:170
541 msgid "Tree walking failed"
542 msgstr "Trævandring mislykkedes"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Failed to open %s"
547 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:254
550 #, c-format
551 msgid " DeLink %s [%s]\n"
552 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:262
555 #, c-format
556 msgid "Failed to readlink %s"
557 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:266
560 #, c-format
561 msgid "Failed to unlink %s"
562 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:273
565 #, c-format
566 msgid "*** Failed to link %s to %s"
567 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:283
570 #, c-format
571 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
572 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:387
575 msgid "Archive had no package field"
576 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
579 #, c-format
580 msgid " %s has no override entry\n"
581 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
584 #, c-format
585 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
586 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:620
589 #, c-format
590 msgid " %s has no source override entry\n"
591 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:624
594 #, c-format
595 msgid " %s has no binary override entry either\n"
596 msgstr ""
597 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
598
599 #: ftparchive/contents.cc:321
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
602 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
603
604 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
607
608 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
609 #, c-format
610 msgid "Unable to open %s"
611 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
612
613 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
614 #, c-format
615 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
617
618 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
619 #, c-format
620 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
622
623 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
624 #, c-format
625 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
627
628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
629 #, c-format
630 msgid "Failed to read the override file %s"
631 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:72
634 #, c-format
635 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:102
639 #, c-format
640 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:195
648 msgid "Failed to create FILE*"
649 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:198
652 msgid "Failed to fork"
653 msgstr "Kunne ikke spalte"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:212
656 msgid "Compress child"
657 msgstr "Komprimer barn"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:235
660 #, c-format
661 msgid "Internal error, failed to create %s"
662 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:286
665 msgid "Failed to create subprocess IPC"
666 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:321
669 msgid "Failed to exec compressor "
670 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:360
673 msgid "decompressor"
674 msgstr "dekomprimerings-program"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:403
677 msgid "IO to subprocess/file failed"
678 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:455
681 msgid "Failed to read while computing MD5"
682 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:472
685 #, c-format
686 msgid "Problem unlinking %s"
687 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
690 #, c-format
691 msgid "Failed to rename %s to %s"
692 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:124
695 msgid "Y"
696 msgstr "J"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
699 #, c-format
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:241
704 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:331
708 #, c-format
709 msgid "but %s is installed"
710 msgstr "men %s er installeret"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:333
713 #, c-format
714 msgid "but %s is to be installed"
715 msgstr "men %s forventes installeret"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:340
718 msgid "but it is not installable"
719 msgstr "men den kan ikke installeres"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:342
722 msgid "but it is a virtual package"
723 msgstr "men det er en virtuel pakke"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not installed"
727 msgstr "men den er ikke installeret"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not going to be installed"
731 msgstr "men den bliver ikke installeret"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:350
734 msgid " or"
735 msgstr " eller"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:379
738 msgid "The following NEW packages will be installed:"
739 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:405
742 msgid "The following packages will be REMOVED:"
743 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:427
746 msgid "The following packages have been kept back:"
747 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:448
750 msgid "The following packages will be upgraded:"
751 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:469
754 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:489
758 msgid "The following held packages will be changed:"
759 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:542
762 #, c-format
763 msgid "%s (due to %s) "
764 msgstr "%s (grundet %s) "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:550
767 msgid ""
768 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
769 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
770 msgstr ""
771 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
772 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:581
775 #, c-format
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:585
780 #, c-format
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu geninstalleres, "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:587
785 #, c-format
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu nedgraderes, "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:589
790 #, c-format
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:593
795 #, c-format
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:667
800 msgid "Correcting dependencies..."
801 msgstr "Retter afhængigheder..."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:670
804 msgid " failed."
805 msgstr " mislykkedes."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
808 msgid "Unable to correct dependencies"
809 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:676
812 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
813 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:678
816 msgid " Done"
817 msgstr " Færdig"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:682
820 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
821 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:685
824 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
825 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:707
828 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
829 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:711
832 msgid "Authentication warning overridden.\n"
833 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:718
836 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
837 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:720
840 msgid "Some packages could not be authenticated"
841 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
844 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
845 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:773
848 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
849 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:782
852 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:839
873 #, c-format
874 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
875 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:842
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
880 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:847
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
885 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:850
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
890 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't determine free space in %s"
895 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:871
898 #, c-format
899 msgid "You don't have enough free space in %s."
900 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
903 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
904 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:889
907 msgid "Yes, do as I say!"
908 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:891
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "You are about to do something potentially harmful.\n"
914 "To continue type in the phrase '%s'\n"
915 " ?] "
916 msgstr ""
917 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
918 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
919 " ?] "
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
922 msgid "Abort."
923 msgstr "Afbryder."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:912
926 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1002
935 msgid "Some files failed to download"
936 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
939 msgid "Download complete and in download only mode"
940 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1009
943 msgid ""
944 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
945 "missing?"
946 msgstr ""
947 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
948 "eller prøv med --fix-missing."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1013
951 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1018
955 msgid "Unable to correct missing packages."
956 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1019
959 msgid "Aborting install."
960 msgstr "Afbryder installationen."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1053
963 #, c-format
964 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1063
968 #, c-format
969 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
970 msgstr ""
971 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
972 "deaktiveret.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1081
975 #, c-format
976 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
977 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1092
980 #, c-format
981 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
982 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1104
985 msgid " [Installed]"
986 msgstr " [Installeret]"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1109
989 msgid "You should explicitly select one to install."
990 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1114
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
996 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
997 "is only available from another source\n"
998 msgstr ""
999 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
1000 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
1001 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1004 msgid "However the following packages replace it:"
1005 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1008 #, c-format
1009 msgid "Package %s has no installation candidate"
1010 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1013 #, c-format
1014 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1015 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1018 #, c-format
1019 msgid "%s is already the newest version.\n"
1020 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1023 #, c-format
1024 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1028 #, c-format
1029 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1030 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1033 #, c-format
1034 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1035 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1042 msgid "Unable to lock the list directory"
1043 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr ""
1048 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1049 "AutoRemover"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1052 msgid ""
1053 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 "required:"
1055 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1058 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1059 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1062 msgid ""
1063 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1064 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 msgstr ""
1066 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1067 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1068
1069 #.
1070 #. if (Packages == 1)
1071 #. {
1072 #. c1out << endl;
1073 #. c1out <<
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #. }
1078 #.
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1084 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1085 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1088 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1089 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1092 #, c-format
1093 msgid "Couldn't find task %s"
1094 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1097 #, c-format
1098 msgid "Couldn't find package %s"
1099 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1102 #, c-format
1103 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1104 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "%s set to manually installed.\n"
1109 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1112 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1116 msgid ""
1117 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "solution)."
1119 msgstr ""
1120 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1121 "en løsning)."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1124 msgid ""
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1129 msgstr ""
1130 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1131 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1132 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Ødelagte pakker"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Foreslåede pakker:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Anbefalede pakker:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1151 msgid "Calculating upgrade... "
1152 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1155 msgid "Failed"
1156 msgstr "Mislykkedes"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1159 msgid "Done"
1160 msgstr "Færdig"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1163 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1167 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1168 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1196 #, c-format
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1205 #, c-format
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1210 #, c-format
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1215 #, c-format
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1220 #, c-format
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1225 msgid "Child process failed"
1226 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1229 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1230 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1238 #, c-format
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "found"
1247 msgstr ""
1248 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1257 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1264 "ny"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Understøttede moduler:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 "and install.\n"
1294 "\n"
1295 "Commands:\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove and purge packages\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 "\n"
1310 "Options:\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 msgstr ""
1328 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1329 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1330 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1333 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1334 "install.\n"
1335 "\n"
1336 "Kommandoer:\n"
1337 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1338 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1339 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1340 " remove - Afinstallér pakker\n"
1341 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1342 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1343 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1344 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1346 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1347 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1348 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1349 "\n"
1350 "Tilvalg:\n"
1351 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1352 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1353 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1354 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1355 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1356 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1357 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1358 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1359 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1360 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1361 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1362 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1363 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1365 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1366 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "Havde "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "Henter:"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "Ignorerer "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "Fejl "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [Arbejder]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1425 "bruges til at angive filens type.\n"
1426 "\n"
1427 "Tilvalg:\n"
1428 " -h Denne hjælpetekst\n"
1429 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1430 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1431 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr ""
1445
1446 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448 # at only 80 characters per line, if possible.
1449 #: dselect/install:101
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1451 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1452
1453 #: dselect/install:102
1454 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1455 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 msgstr ""
1460 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1461
1462 #: dselect/install:104
1463 msgid ""
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr ""
1466 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1467
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Ødelagt arkiv"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Arkivet er for kort"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Stien %s er for lang"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Stien er for lang"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 #, c-format
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 #, c-format
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1603 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read %s"
1606 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:491
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to stat %s"
1611 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to remove %s"
1616 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to create %s"
1621 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to stat %sinfo"
1626 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1629 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1631
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1636 msgid "Reading package lists"
1637 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646 msgid "Internal error getting a package name"
1647 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650 msgid "Reading file listing"
1651 msgstr "Læser fillisten"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "package!"
1659 msgstr ""
1660 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1661 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1662 "pakken!"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670 msgid "Internal error getting a node"
1671 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679 msgid "The diversion file is corrupted"
1680 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684 #, c-format
1685 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689 msgid "Internal error adding a diversion"
1690 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702 #, c-format
1703 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 #, c-format
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr ""
1720 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1721 "elementet"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:114
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:123
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1751 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:131
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "Forkert cd"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:166
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Kunne ikke finde"
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "Logget på"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:210
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:217
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:237
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1817 "ProxyLogin er tom."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:265
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:291
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:335
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Læsefejl"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Protokolfejl"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Skrivefejl"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:736
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:740
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:789
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:798
1891 #, c-format
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:877
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:922
1917 #, c-format
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1920
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:997
1923 msgid "Query"
1924 msgstr "Forespørgsel"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:1109
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Kunne ikke udføre "
1929
1930 #: methods/connect.cc:70
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:81
1936 #, c-format
1937 msgid "[IP: %s %s]"
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1939
1940 #: methods/connect.cc:90
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:96
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1949
1950 #: methods/connect.cc:104
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1954
1955 #: methods/connect.cc:119
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1959
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Forbinder til %s"
1966
1967 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1971
1972 #: methods/connect.cc:190
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1976
1977 #: methods/connect.cc:193
1978 #, c-format
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1981
1982 #: methods/connect.cc:240
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1997 msgid ""
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr ""
2000 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:210
2003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:214
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2009 msgstr ""
2010 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2021 msgid ""
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "available:\n"
2024 msgstr ""
2025 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2026 "tilgængelig:\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2037
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Afventer hoveder"
2041
2042 #: methods/http.cc:523
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2046
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2050
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2054
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2058
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2062
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr ""
2066 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2067
2068 #: methods/http.cc:627
2069 msgid "Unknown date format"
2070 msgstr "Ukendt datoformat"
2071
2072 #: methods/http.cc:774
2073 msgid "Select failed"
2074 msgstr "Valg mislykkedes"
2075
2076 #: methods/http.cc:779
2077 msgid "Connection timed out"
2078 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2079
2080 #: methods/http.cc:802
2081 msgid "Error writing to output file"
2082 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2083
2084 #: methods/http.cc:833
2085 msgid "Error writing to file"
2086 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2087
2088 #: methods/http.cc:861
2089 msgid "Error writing to the file"
2090 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2091
2092 #: methods/http.cc:875
2093 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2095
2096 #: methods/http.cc:877
2097 msgid "Error reading from server"
2098 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2099
2100 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Failed to truncate file"
2103 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2104
2105 #: methods/http.cc:1105
2106 msgid "Bad header data"
2107 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2108
2109 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2110 msgid "Connection failed"
2111 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2112
2113 #: methods/http.cc:1229
2114 msgid "Internal error"
2115 msgstr "Intern fejl"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2124 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2127 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2131 #, c-format
2132 msgid "Selection %s not found"
2133 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136 #, c-format
2137 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2138 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141 #, c-format
2142 msgid "Opening configuration file %s"
2143 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2148 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2153 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2158 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2168 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 #, c-format
2187 msgid "%c%s... Error!"
2188 msgstr "%c%s... Fejl!"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Done"
2193 msgstr "%c%s... Færdig"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2198 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 #, c-format
2203 msgid "Command line option %s is not understood"
2204 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not boolean"
2209 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 #, c-format
2213 msgid "Option %s requires an argument."
2214 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2219 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2224 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 #, c-format
2228 msgid "Option '%s' is too long"
2229 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 #, c-format
2233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2234 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid operation %s"
2239 msgstr "Ugyldig handling %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2244 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to change to %s"
2250 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2253 msgid "Failed to stat the cdrom"
2254 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 #, c-format
2258 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2259 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open lock file %s"
2264 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not get lock %s"
2274 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 #, c-format
2278 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2279 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2282 #, c-format
2283 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2284 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2289 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2294 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not open file %s"
2299 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2302 #, c-format
2303 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2304 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2307 #, c-format
2308 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2309 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2312 msgid "Problem closing the file"
2313 msgstr "Problem under lukning af fil"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2316 msgid "Problem unlinking the file"
2317 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2320 msgid "Problem syncing the file"
2321 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "Afhængigheder"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "Præ-afhængigheder"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "Foreslåede"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "Anbefalede"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "Konflikter"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "Erstatter"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "Overflødiggør"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Breaks"
2374 msgstr "Ødelægger"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "important"
2378 msgstr "vigtig"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "required"
2382 msgstr "krævet"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "standard"
2386 msgstr "standard"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "optional"
2390 msgstr "frivillig"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "extra"
2394 msgstr "ekstra"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "Kandidatversioner"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2409 msgid "Reading state information"
2410 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to open StateFile %s"
2415 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening %s"
2460 msgstr "Åbner %s"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 #, c-format
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 #, c-format
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2481
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2488 msgstr ""
2489 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2490 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2491 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2492 "LoopBreak'."
2493
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2495 #, c-format
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 msgstr ""
2504 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2507 msgid ""
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "held packages."
2510 msgstr ""
2511 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2512 "tilbageholdte pakker."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 msgstr ""
2517 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2520 msgid ""
2521 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2522 "used instead."
2523 msgstr ""
2524 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2525 "bruges i stedet."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2528 #, c-format
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2533 #, c-format
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2536
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2538 #. two days
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550 #, c-format
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2560 #, c-format
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:124
2565 #, c-format
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2568
2569 #: apt-pkg/init.cc:140
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2572
2573 #: apt-pkg/clean.cc:57
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2577
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2587 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:267
2591 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2592 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:289
2595 #, c-format
2596 msgid "Did not understand pin type %s"
2597 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:297
2600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2601 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2604 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2605 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2610 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2615 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2620 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2625 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2630 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2635 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2640 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2645 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2650 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2659 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2681 #, c-format
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2686 #, c-format
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "Samler filudbud"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2699 #, c-format
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2704 msgid "MD5Sum mismatch"
2705 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2713 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2714 msgstr ""
2715 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2721 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2722 msgstr ""
2723 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2724 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2730 "manually fix this package."
2731 msgstr ""
2732 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2733 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2742 msgid "Size mismatch"
2743 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2744
2745 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2746 #, c-format
2747 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2748 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2754 "Mounting CD-ROM\n"
2755 msgstr ""
2756 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2757 "Monterer cdrom\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2760 msgid "Identifying.. "
2761 msgstr "Identificerer.. "
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2764 #, c-format
2765 msgid "Stored label: %s\n"
2766 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "Venter på disken...\n"
2784
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2798 "zu signatures\n"
2799 msgstr ""
2800 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2801 "signaturer\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2804 #, c-format
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This disc is called: \n"
2816 "'%s'\n"
2817 msgstr ""
2818 "Denne disk hedder: \n"
2819 " %s \n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records.\n"
2836 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2841 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2846 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Installing %s"
2856 msgstr "Installerede %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2859 #, c-format
2860 msgid "Configuring %s"
2861 msgstr "Sætter %s op"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2864 #, c-format
2865 msgid "Removing %s"
2866 msgstr "Fjerner %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2869 #, c-format
2870 msgid "Running post-installation trigger %s"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Directory '%s' missing"
2876 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2879 #, c-format
2880 msgid "Preparing %s"
2881 msgstr "Klargør %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2884 #, c-format
2885 msgid "Unpacking %s"
2886 msgstr "Pakker %s ud"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2889 #, c-format
2890 msgid "Preparing to configure %s"
2891 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Processing triggers for %s"
2896 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2899 #, c-format
2900 msgid "Installed %s"
2901 msgstr "Installerede %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing for removal of %s"
2907 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2910 #, c-format
2911 msgid "Removed %s"
2912 msgstr "Fjernede %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2915 #, c-format
2916 msgid "Preparing to completely remove %s"
2917 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2920 #, c-format
2921 msgid "Completely removed %s"
2922 msgstr "Fjernede %s helt"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2925 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: methods/rred.cc:219
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2931
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2935
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2938 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2939 #~ "that package should be filed."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
2942 #~ "slet\n"
2943 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2947 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2951 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2955 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2959 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2963 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2968 #~ "i signatures\n"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2971 #~ "signaturer\n"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "openpty failed\n"
2975 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2976
2977 #~ msgid "File date has changed %s"
2978 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2979
2980 #~ msgid "Reading file list"
2981 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2982
2983 #~ msgid "Could not execute "
2984 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2985
2986 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2987 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2988
2989 #~ msgid "Removed with config %s"
2990 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2991
2992 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2993 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2997 #~ "dependencies.\n"
2998 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3001 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3002 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3003
3004 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3007 #~ "filerne."
3008
3009 #~ msgid "<- '"
3010 #~ msgstr "<- '"
3011
3012 #~ msgid "'"
3013 #~ msgstr "'"
3014
3015 #~ msgid "-> '"
3016 #~ msgstr "-> '"
3017
3018 #~ msgid "Followed conf file from "
3019 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3020
3021 #~ msgid " to "
3022 #~ msgstr " til "
3023
3024 #~ msgid "Extract "
3025 #~ msgstr "Ekstrahér "
3026
3027 #~ msgid "Aborted, backing out"
3028 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3029
3030 #~ msgid "De-replaced "
3031 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3032
3033 #~ msgid " from "
3034 #~ msgstr " fra "
3035
3036 #~ msgid "Backing out "
3037 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3038
3039 #~ msgid " [new node]"
3040 #~ msgstr " [ny knude]"
3041
3042 #~ msgid "Replaced file "
3043 #~ msgstr "Erstattede filen "
3044
3045 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3046 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3047
3048 #~ msgid "Unimplemented"
3049 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3050
3051 #~ msgid "You must give at least one file name"
3052 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3053
3054 #~ msgid "Generating cache"
3055 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3056
3057 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3058 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3059
3060 #~ msgid "Problem with MergeList"
3061 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3062
3063 #~ msgid "Regex compilation error"
3064 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3065
3066 #~ msgid "Write to stdout failed"
3067 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3068
3069 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3070 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3071
3072 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3073 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3074
3075 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3076 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3077
3078 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3079 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3080
3081 #~ msgid "I found (binary):"
3082 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3083
3084 #~ msgid "I found (source):"
3085 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3086
3087 #~ msgid "Found "
3088 #~ msgstr "Fandt "
3089
3090 #~ msgid " source indexes."
3091 #~ msgstr " kildeindekser."
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3097
3098 #~ msgid " '"
3099 #~ msgstr " '"
3100
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3103 #~ "\n"
3104 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3105 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3106 #~ "and /etc/fstab.\n"
3107 #~ "\n"
3108 #~ "Commands:\n"
3109 #~ " add - Add a CDROM\n"
3110 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3111 #~ "\n"
3112 #~ "Options:\n"
3113 #~ " -h This help text\n"
3114 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3115 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3116 #~ " -m No mounting\n"
3117 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3118 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3119 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3120 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3121 #~ "See fstab(5)\n"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3124 #~ "\n"
3125 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3126 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3127 #~ "og /etc/fstab.\n"
3128 #~ "\n"
3129 #~ "Kommandoer:\n"
3130 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3131 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3132 #~ "\n"
3133 #~ "Tilvalg:\n"
3134 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3135 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3136 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3137 #~ " -m Montér ikke\n"
3138 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3139 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3140 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3141 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3142 #~ "Se fstab(5)\n"
3143
3144 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3145 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3146
3147 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3148 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3149
3150 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3151 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3152
3153 #~ msgid " New "
3154 #~ msgstr " Ny "
3155
3156 #~ msgid "B "
3157 #~ msgstr "B "
3158
3159 #~ msgid " files "
3160 #~ msgstr " filer "
3161
3162 #~ msgid " pkgs in "
3163 #~ msgstr " pakker i "
3164
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3167 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3168 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3169 #~ " contents path\n"
3170 #~ " generate config [groups]\n"
3171 #~ " clean config\n"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3174 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3175 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3176 #~ " contents sti\n"
3177 #~ " generate config [grupper]\n"
3178 #~ " clean config\n"
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Options:\n"
3182 #~ " -h This help text\n"
3183 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3184 #~ " -s=? Source override file\n"
3185 #~ " -q Quiet\n"
3186 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3187 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3188 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3189 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3190 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3191 #~ msgstr ""
3192 #~ "Tilvalg:\n"
3193 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3194 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3195 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3196 #~ " -q Stille\n"
3197 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3198 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3199 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3200 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3201 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3202
3203 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3204 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3205
3206 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3207 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3208
3209 #~ msgid "Done. "
3210 #~ msgstr "Færdig. "
3211
3212 #~ msgid "B in "
3213 #~ msgstr "B i "
3214
3215 #~ msgid " archives. Took "
3216 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3217
3218 #~ msgid "B hit."
3219 #~ msgstr "B ramtes."
3220
3221 #~ msgid " not "
3222 #~ msgstr " ikke "
3223
3224 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3225 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3226
3227 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3228 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3229
3230 #~ msgid "Error parsing file record"
3231 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3232
3233 #~ msgid "Failed too stat %s"
3234 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3235
3236 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3237 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"