]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
apt-key: change to / before find to satisfy its CWD needs
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid ""
264 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
265 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
266 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
267 "or been moved out of Incoming."
268 msgstr ""
269 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
270 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
271 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
272
273 #.
274 #. if (Packages == 1)
275 #. {
276 #. c1out << std::endl;
277 #. c1out <<
278 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
279 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
280 #. "that package should be filed.") << std::endl;
281 #. }
282 #.
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
285 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Broken packages"
289 msgstr "Зламані пакунки"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
293 msgstr ""
294 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
295 "пакунками!"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
299 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
300
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
305 "essential."
306 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, fuzzy
310 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
311 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid ""
315 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
316 "packages."
317 msgstr ""
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
321 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
325 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
326
327 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
332 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
333
334 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336 #: apt-private/private-install.cc
337 #, c-format
338 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
339 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
346 msgstr ""
347 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr ""
355 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
359 msgstr ""
360 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
361
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
376 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
377 " ?] "
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Перервано."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Бажаєте продовжити?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
401 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "Unable to correct missing packages."
409 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Aborting install."
413 msgstr "Переривається встановлення."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "The following package disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgid_plural ""
420 "The following packages disappeared from your system as\n"
421 "all files have been overwritten by other packages:"
422 msgstr[0] ""
423 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
424 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
425 msgstr[1] ""
426 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
427 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
428 msgstr[2] ""
429 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
430 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
434 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
446 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
460 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
461 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, c-format
465 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
466 msgid_plural ""
467 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
468 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
469 msgstr[1] ""
470 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
471 msgstr[2] ""
472 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Use '%s' to remove it."
477 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
478 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
479 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
480 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
484 msgstr ""
485 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
486 "install':"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid ""
490 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
491 "solution)."
492 msgstr ""
493 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
494 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Встановлено: "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Кандидат: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(відсутній)"
797
798 #. Show the priority tables
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Version table:"
801 msgstr " Таблиця версій:"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
806 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
811 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
816 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
821 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
826 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
830 msgstr ""
831 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
832 "тексти"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Unable to find a source package for %s"
837 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
846 "%s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Please use:\n"
852 "%s\n"
853 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
854 msgstr ""
855 "Будь-ласка використовуйте:\n"
856 "%s\n"
857 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
870
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr ""
891 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
896 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
901 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Build command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
911 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid "%s has no build depends.\n"
916 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
920 msgstr ""
921 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
922 "пакунок"
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
928 "Architectures for setup"
929 msgstr ""
930 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
931 "Архітектури для налащтування"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936 msgstr ""
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 msgid "Failed to process build dependencies"
945 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
946
947 #: apt-private/private-sources.cc
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
950 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
951
952 #: apt-private/private-sources.cc
953 #, c-format
954 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
955 msgstr ""
956
957 #: apt-private/private-unmet.cc
958 #, c-format
959 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
960 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 #, c-format
968 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
969 msgid_plural ""
970 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
971 msgstr[0] ""
972 msgstr[1] ""
973 msgstr[2] ""
974
975 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "All packages are up to date."
977 msgstr ""
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 #, fuzzy
981 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
982 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total package names: "
986 msgstr "Всього імен пакунків: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total package structures: "
990 msgstr "Всього структур пакунків: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Normal packages: "
994 msgstr " Нормальних пакунків: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Pure virtual packages: "
998 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Single virtual packages: "
1002 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Mixed virtual packages: "
1006 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Missing: "
1010 msgstr " Відсутні: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total distinct versions: "
1014 msgstr "Всього унікальних версій: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct descriptions: "
1018 msgstr "Всього унікальних описів: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total dependencies: "
1022 msgstr "Всього залежностей: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total ver/file relations: "
1026 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total Desc/File relations: "
1030 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Total Provides mappings: "
1035 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total globbed strings: "
1039 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Total slack space: "
1044 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total space accounted for: "
1048 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1052 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid ""
1056 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1057 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "\n"
1059 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1060 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1061 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1062 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1063 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1064 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "показати поточну політику"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1102 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1107 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1108
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 msgid ""
1111 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1112 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1113 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1114 "mount point."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1120
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1124 "\n"
1125 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1126 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "Arguments not in pairs"
1132 msgstr "Аргументи не в парах"
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 #, fuzzy
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1138 "\n"
1139 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1140 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1143 "\n"
1144 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "show the active configuration setting"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1165 msgid ""
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167 "instead."
1168 msgstr ""
1169 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1170 "і 'apt-mark manual'."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Підтримувані модулі:"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188 "and information about them from authenticated sources and\n"
1189 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190 "with their dependencies.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1193 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1194 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1197 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1198 "і install.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr ""
1211 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Remove packages"
1215 msgstr "видалити пакунки"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Remove packages and config files"
1219 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1222 msgid "Remove automatically all unused packages"
1223 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1227 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Follow dselect selections"
1231 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1235 msgstr ""
1236 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Erase downloaded archive files"
1240 msgstr "видалити завантажені архіви"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Erase old downloaded archive files"
1244 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1248 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Download source archives"
1252 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Download the binary package into the current directory"
1256 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1260 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "Need one URL as argument"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1269 msgstr ""
1270 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1271 "тексти"
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "Download Failed"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1285 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1286 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1287 "\n"
1288 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1289 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "download the given uri to the target-path"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1297 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "detect proxy using apt.conf"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1311 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1316 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1321 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s was already set on hold.\n"
1326 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was already not hold.\n"
1331 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1335 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "%s set on hold.\n"
1340 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1345 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "Selected %s for purge.\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Selected %s for removal.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Selected %s for installation.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1368 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1369 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1370 "all packages with or without a certain marking.\n"
1371 msgstr ""
1372 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1375 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1376 "показувати позначки.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1384 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark a package as held back"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Unset a package set as held back"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Print the list of manually installed packages"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of package on hold"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt.cc
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt [options] command\n"
1409 "\n"
1410 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1411 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1412 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1413 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1414 "interactive use by default.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. query
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid "list packages based on package names"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "search in package descriptions"
1425 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "show package details"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. package stuff
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 #, fuzzy
1434 msgid "install packages"
1435 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 #, fuzzy
1439 msgid "remove packages"
1440 msgstr "Зламані пакунки"
1441
1442 #. system wide stuff
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 #, fuzzy
1445 msgid "update list of available packages"
1446 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1447
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. misc
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 #, fuzzy
1459 msgid "edit the source information file"
1460 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1465 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 msgid ""
1469 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1470 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1471 msgstr ""
1472 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1473 "не може додавати нові CD-ROM"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 msgid "Wrong CD-ROM"
1477 msgstr "Невірний CD-ROM"
1478
1479 #: methods/cdrom.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1482 msgstr ""
1483 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1484
1485 #: methods/cdrom.cc
1486 msgid "Disk not found."
1487 msgstr "Диск не знайдено."
1488
1489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1490 msgid "File not found"
1491 msgstr "Файл не знайдено"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "[IP: %s %s]"
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1517
1518 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "Failed"
1520 msgstr "Невдача"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1526
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "З'єднання з %s"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1547 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1552 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1557 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1558
1559 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Failed to stat"
1562 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1563
1564 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1565 msgid "Failed to set modification time"
1566 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1567
1568 #: methods/file.cc
1569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1570 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1571
1572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1573 #: methods/ftp.cc
1574 msgid "Logging in"
1575 msgstr "Логінюсь в"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid "Unable to determine the peer name"
1579 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid "Unable to determine the local name"
1583 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1588 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "USER failed, server said: %s"
1593 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "PASS failed, server said: %s"
1598 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid ""
1602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1603 "is empty."
1604 msgstr ""
1605 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1606 "пустий."
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1611 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1616 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1619 msgid "Connection timeout"
1620 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Server closed the connection"
1624 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1627 msgid "Read error"
1628 msgstr "Помилка зчитування"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "A response overflowed the buffer."
1632 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Protocol corruption"
1636 msgstr "Спотворений протокол"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgid "Write error"
1640 msgstr "Помилка запису"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not create a socket"
1644 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1648 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not connect passive socket."
1652 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not bind a socket"
1660 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not listen on the socket"
1664 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not determine the socket's name"
1668 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Unable to send PORT command"
1672 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Data socket connect timed out"
1686 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Unable to accept connection"
1690 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1691
1692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693 msgid "Problem hashing file"
1694 msgstr "Проблема хешування файла"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Data socket timed out"
1703 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1709
1710 #. Get the files information
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Query"
1713 msgstr "Черга"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Unable to invoke "
1717 msgstr "Неможливо викликати "
1718
1719 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1720 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1724 "authentication?)"
1725 msgstr ""
1726
1727 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1736 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid ""
1740 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1741 msgstr ""
1742 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1743 "відбиток?!"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1747 msgstr ""
1748 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid "Unknown error executing apt-key"
1752 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1753
1754 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1762 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid ""
1766 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1767 "available:\n"
1768 msgstr ""
1769 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1770 "відсутній:\n"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Error writing to the file"
1774 msgstr "Помилка запису у файл"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1778 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Error reading from server"
1782 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error writing to file"
1786 msgstr "Помилка запису у файл"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Select failed"
1790 msgstr "Вибір провалився"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Connection timed out"
1794 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to output file"
1798 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1799
1800 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1801 #. Only warn if there is no sources.list file.
1802 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1804 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to read %s"
1807 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1808
1809 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to change to %s"
1813 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1814
1815 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1816 #. and provide a config option to define that default
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "No mirror file '%s' found "
1820 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1821
1822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823 #. and provide a config option to define that default
1824 #: methods/mirror.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1827 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1828
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1832 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1833
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "[Mirror: %s]"
1837 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1838
1839 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1840 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to stat %s"
1843 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1844
1845 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1846 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1847 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1848
1849 #: methods/rsh.cc
1850 msgid "Connection closed prematurely"
1851 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Очікування на заголовки"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "This HTTP server has broken range support"
1875 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Unknown date format"
1879 msgstr "Невідомий формат дати"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Bad header data"
1883 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "З'єднання не вдалося"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1893 "5 apt.conf)"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Internal error"
1898 msgstr "Внутрішня помилка"
1899
1900 #: methods/store.cc
1901 msgid "Empty files can't be valid archives"
1902 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1903
1904 #: dselect/install:33
1905 msgid "Bad default setting!"
1906 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1907
1908 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1909 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Press [Enter] to continue."
1912 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1913
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1917
1918 #: dselect/install:102
1919 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1920 msgstr ""
1921 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1922
1923 #: dselect/install:103
1924 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1926
1927 #: dselect/install:104
1928 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1929 msgstr ""
1930 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1931 "помилки"
1932
1933 #: dselect/install:105
1934 msgid ""
1935 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936 msgstr ""
1937 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1938 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1939
1940 #: dselect/update:30
1941 msgid "Merging available information"
1942 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1948 "\n"
1949 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1950 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1951 "configuration questions before installation of packages.\n"
1952 msgstr ""
1953 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1956 "і файли-шаблони\n"
1957 "\n"
1958 "Опції:\n"
1959 " -h Цей текст\n"
1960 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1961 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1962 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Unable to mkstemp %s"
1967 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "Неможливо записати в %s"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1977
1978 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-internal-solver\n"
1982 "\n"
1983 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1984 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1985 "the like.\n"
1986 msgstr ""
1987 "Використання: apt-internal-solver\n"
1988 "\n"
1989 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
1990 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
1991 "для дебагу чи інших цілей\n"
1992 "\n"
1993 "Опції:\n"
1994 " -h Цей текст допомоги.\n"
1995 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1996 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1997 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1998 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1999
2000 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001 msgid "Unknown package record!"
2002 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2003
2004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005 msgid ""
2006 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2009 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2010 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Package extension list is too long"
2015 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 #, c-format
2019 msgid "Error processing directory %s"
2020 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Source extension list is too long"
2024 msgstr ""
2025 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2026 "довгий"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Error writing header to contents file"
2030 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "Error processing contents %s"
2035 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid ""
2039 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2040 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2041 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " contents path\n"
2043 " release path\n"
2044 " generate config [groups]\n"
2045 " clean config\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2048 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2049 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2050 "\n"
2051 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2052 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2053 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2054 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2055 "\n"
2056 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2057 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2058 "\n"
2059 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2060 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2061 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2062 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2063 "Debian archive:\n"
2064 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2065 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2066 "\n"
2067 "Options:\n"
2068 " -h This help text\n"
2069 " --md5 Control MD5 generation\n"
2070 " -s=? Source override file\n"
2071 " -q Quiet\n"
2072 " -d=? Select the optional caching database\n"
2073 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2074 " --contents Control contents file generation\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2077 msgstr ""
2078 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2079 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2081 " contents path\n"
2082 " release path\n"
2083 " generate config [groups]\n"
2084 " clean config\n"
2085 "\n"
2086 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2087 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2088 "заміни\n"
2089 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2090 "\n"
2091 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2092 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2093 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2094 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2095 "допомогою файлу override.\n"
2096 "\n"
2097 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2098 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2099 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2100 "\n"
2101 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2102 "теці\n"
2103 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2104 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2105 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2106 "зазначений\n"
2107 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2108 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 "\n"
2112 "Параметри:\n"
2113 " -h Цей текст\n"
2114 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2115 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2116 "текстами\n"
2117 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2118 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2119 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2120 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2121 " (файлу Contents)\n"
2122 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2123 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Збігів не виявлено"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid ""
2146 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147 "remove and re-create the database."
2148 msgstr ""
2149 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2150 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Failed to read .dsc"
2160 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Archive has no control record"
2164 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Unable to get a cursor"
2168 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2169
2170 #: ftparchive/contents.cc
2171 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2172 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2177 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2182 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Failed to fork"
2186 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Compress child"
2190 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Internal error, failed to create %s"
2195 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "IO to subprocess/file failed"
2199 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Failed to read while computing MD5"
2203 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to rename %s to %s"
2208 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to open %s"
2213 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2214
2215 #. skip spaces
2216 #. find end of word
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2220 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to read the override file %s"
2225 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2230 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2235 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2240 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2245 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2250 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "E: "
2254 msgstr "П: "
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "W: "
2258 msgstr "У: "
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "E: Errors apply to file "
2262 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to resolve %s"
2267 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Tree walking failed"
2271 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to open %s"
2276 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2281 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to readlink %s"
2286 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2291 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2296 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid "Archive had no package field"
2300 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid " %s has no override entry\n"
2305 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2310 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid " %s has no source override entry\n"
2315 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2320 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Invalid archive signature"
2324 msgstr "Невірний підпис архіву"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Error reading archive member header"
2328 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Invalid archive member header %s"
2333 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Invalid archive member header"
2338 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Archive is too short"
2342 msgstr "Архів занадто малий"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Failed to read the archive headers"
2346 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Corrupted archive"
2355 msgstr "Пошкоджений архів"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2379
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to write file %s"
2383 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2384
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to close file %s"
2388 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "The path %s is too long"
2393 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Unpacking %s more than once"
2398 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "The directory %s is diverted"
2403 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, fuzzy
2412 msgid "The diversion path is too long"
2413 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2418 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2423 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The path is too long"
2427 msgstr "Шлях занадто довгий"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2432 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2437 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to stat %s"
2442 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "DropNode called on still linked node"
2446 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Failed to locate the hash element!"
2450 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 "details."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Hash Sum mismatch"
2496 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2501 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Невідповідність розміру"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Invalid file format"
2510 msgstr "Невірна дія %s"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Signature error"
2515 msgstr "Помилка запису"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2521 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2522 msgstr ""
2523 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2524 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2525
2526 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "GPG error: %s: %s"
2530 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536 "architecture '%s'"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543 "or malformed file)"
2544 msgstr ""
2545 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2546 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552 "weak security information for it"
2553 msgstr ""
2554
2555 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2556 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2557 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2562 "repository will not be applied."
2563 msgstr ""
2564 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2565 "репозиторія не будуть застосовані."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2570 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2571
2572 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2573 #. back to queueing Packages files without verification
2574 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "The repository '%s' is not signed."
2578 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2579
2580 #. No Release file was present so fall
2581 #. back to queueing Packages files without verification
2582 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2586 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2591 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid ""
2595 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2596 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 msgstr ""
2605 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2606 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2611 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 msgstr ""
2618 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2619
2620 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2624 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Is the package %s installed?"
2634 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Method %s did not start correctly"
2639 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2645 msgstr ""
2646 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "List directory %spartial is missing."
2651 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2656 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to lock directory %s"
2661 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2672 "user '%s'."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Clean of %s is not supported"
2678 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2679
2680 #. only show the ETA if it makes sense
2681 #. two days
2682 #: apt-pkg/acquire.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2685 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Retrieving file %li of %li"
2690 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2691
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2696 msgstr ""
2697 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 msgid ""
2701 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "held packages."
2703 msgstr ""
2704 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2705 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2713 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2717 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "The list of sources could not be read."
2721 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Couldn't find task '%s'"
2736 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2741 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2751 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr ""
2757 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2758 "віртуальним"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2763 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2768 msgstr ""
2769 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2770 "встановлено"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2776 "neither of them"
2777 msgstr ""
2778 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2779 "так як вони відсутні"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Line %u too long in source list %s."
2784 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Identifying... "
2805 msgstr "Ідентифікація... "
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Stored label: %s\n"
2810 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2814 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2820 "%zu signatures\n"
2821 msgstr ""
2822 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2823 "перекладів і %zu підписів\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid ""
2827 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2828 "wrong architecture?"
2829 msgstr ""
2830 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2831 "невірна архітектура?"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Found label '%s'\n"
2836 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2840 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "This disc is called: \n"
2846 "'%s'\n"
2847 msgstr ""
2848 "Цей диск зветься: \n"
2849 "'%s'\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Copying package lists..."
2853 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "Writing new source list\n"
2857 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2861 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2862
2863 #: apt-pkg/clean.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to stat %s."
2866 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2871 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874 msgid "Failed to stat the cdrom"
2875 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid ""
2880 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2881 "other options."
2882 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid ""
2887 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2888 "options"
2889 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Command line option %s is not boolean"
2894 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Option %s requires an argument."
2899 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2904 msgstr ""
2905 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2910 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option '%s' is too long"
2915 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2920 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid operation %s"
2925 msgstr "Невірна дія %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2930 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Opening configuration file %s"
2935 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2940 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2945 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2950 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2955 msgstr ""
2956 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2957 "найвищому рівні"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2962 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2967 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2972 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2977 msgstr ""
2978 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2979 "аргумент"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2984 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Problem unlinking the file %s"
2989 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2994 msgstr ""
2995 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2996 "для зчитування"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr ""
3007 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3008 "файловій системі nfs"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not get lock %s"
3013 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3018 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3023 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3028 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 msgstr ""
3035 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3040 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3045 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3050 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3055 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3060 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3065 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Unexpected end of file"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3073 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Failed to exec compressor "
3077 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not open file %s"
3082 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Could not open file descriptor %d"
3087 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3092 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3097 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Problem closing the file %s"
3102 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3107 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Problem syncing the file"
3111 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 msgid "Can't mmap an empty file"
3115 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3120 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3125 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Unable to close mmap"
3129 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Unable to synchronize mmap"
3133 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3138 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Failed to truncate file"
3142 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid ""
3147 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3148 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3149 msgstr ""
3150 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3151 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3157 "reached."
3158 msgstr ""
3159 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid ""
3163 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3164 msgstr ""
3165 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3166 "користувачем."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%c%s... Error!"
3171 msgstr "%c%s... Помилка!"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%c%s... Done"
3176 msgstr "%c%s... Виконано"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 msgid "..."
3180 msgstr ""
3181
3182 #. Print the spinner
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "%c%s... %u%%"
3186 msgstr "%c%s... Виконано"
3187
3188 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3192 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3193
3194 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%lih %limin %lis"
3198 msgstr "%liг %liхв %liс"
3199
3200 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%limin %lis"
3204 msgstr "%liхв %liс"
3205
3206 #. TRANSLATOR: s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%lis"
3210 msgstr "%liс"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Selection %s not found"
3215 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3216
3217 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3218 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3219 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3223 msgstr ""
3224
3225 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3226 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3227 #. two sources.list entries
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to parse Release file %s"
3236 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "No sections in Release file %s"
3241 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3246 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3252 "security purposes"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3258 msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s"
3259
3260 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3274 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3280 "it?"
3281 msgstr ""
3282 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3283 "інший процес?"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3288 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3289
3290 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3291 #. dpkg --configure -a
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3296 msgstr ""
3297 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3298 "проблему. "
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 msgid "Not locked"
3302 msgstr "Не заблоковано"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "Встановлюється %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "Налаштовується %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Removing %s"
3317 msgstr "Видаляється %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "Повністю видаляється %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3333
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "Підготовка %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "Розпакування %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Installed %s"
3363 msgstr "Встановлено %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Removed %s"
3373 msgstr "Видалено %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "Повністю видалено %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "Неможливо записати в %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3400 msgstr ""
3401 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3402 "максимальної величини"
3403
3404 #. check if its not a follow up error
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3407 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3412 "error from a previous failure."
3413 msgstr ""
3414 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3415 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3420 "error"
3421 msgstr ""
3422 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3423 "відсутність вільного місця на диску"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428 "error"
3429 msgstr ""
3430 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3431 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, fuzzy
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3437 "local system"
3438 msgstr ""
3439 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3440 "відсутність вільного місця на диску"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr ""
3446 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3447 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3448
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Building dependency tree"
3451 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Candidate versions"
3455 msgstr "Версії кандидатів"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Dependency generation"
3459 msgstr "Ґенерація залежностей"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Reading state information"
3463 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3464
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to open StateFile %s"
3468 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3473 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Send scenario to solver"
3478 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Send request to solver"
3483 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3484
3485 #: apt-pkg/edsp.cc
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Prepare for receiving solution"
3488 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "External solver failed without a proper error message"
3492 msgstr ""
3493 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3494 "помилку"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Execute external solver"
3499 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records.\n"
3504 msgstr "Записано %i записів.\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3509 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3514 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3519 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3520
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3524 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3525
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Hash mismatch for: %s"
3529 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3530
3531 #: apt-pkg/init.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3534 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3535
3536 #: apt-pkg/init.cc
3537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3538 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3539
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Progress: [%3i%%]"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: apt-pkg/install-progress.cc
3546 msgid "Running dpkg"
3547 msgstr "Виконується dpkg"
3548
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3554 msgstr ""
3555 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3556 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3557
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Could not configure '%s'. "
3561 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3562
3563 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3567 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3568 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3569 msgstr ""
3570 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3571 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3572 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3573 "LoopBreak."
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Empty package cache"
3577 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "The package cache file is corrupted"
3581 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3585 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3590 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3595 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #, fuzzy
3599 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3600 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Depends"
3604 msgstr "Залежності (Depends)"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "PreDepends"
3608 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Suggests"
3612 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Recommends"
3616 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Conflicts"
3620 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Replaces"
3624 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Obsoletes"
3628 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Breaks"
3632 msgstr "Ламає (Breaks)"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Enhances"
3636 msgstr "Покращує (Enhances)"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "required"
3640 msgstr "необхідні (required)"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "important"
3644 msgstr "важливі (important)"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "standard"
3648 msgstr "стандартні (standard)"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "optional"
3652 msgstr "необов'язкові (optional)"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "extra"
3656 msgstr "додаткові (extra)"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3660 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3661
3662 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3663 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3667 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3671 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3679 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Reading package lists"
3687 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "IO Error saving source cache"
3691 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3697
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702 "available in the sources"
3703 msgstr ""
3704 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3705 "доступним у вихідних кодах"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Did not understand pin type %s"
3715 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3725
3726 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Opening %s"
3735 msgstr "Відкриття %s"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3763 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3765
3766 #: apt-pkg/tagfile.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: apt-pkg/update.cc
3772 msgid ""
3773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774 "used instead."
3775 msgstr ""
3776 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3777 "замість них були використані старіші версії."
3778
3779 #: apt-pkg/upgrade.cc
3780 msgid "Calculating upgrade"
3781 msgstr "Обчислення оновлень"
3782
3783 #~ msgid "(not found)"
3784 #~ msgstr "(не знайдено)"
3785
3786 #~ msgid " Package pin: "
3787 #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
3788
3789 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3790 #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3794 #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3798 #~ "packages"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним "
3801 #~ "на '%s' пакунках"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3805 #~ "found"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не "
3808 #~ "знайдено"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок "
3814 #~ "%s новіше, аніж треба"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3818 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
3821 #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3825 #~ "candidate version"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
3828 #~ "кандидата %s потрібної версії"
3829
3830 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3831 #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
3832
3833 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3834 #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
3835
3836 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3837 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3838
3839 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3840 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3844 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3845 #~ "\n"
3846 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3847 #~ "from APT's binary cache files\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3850 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3853 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -p=? The package cache.\n"
3859 #~ " -s=? The source cache.\n"
3860 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3861 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Опції:\n"
3867 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3868 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3869 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3870 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3871 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3872 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3873 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3874 #~ "tmp\n"
3875 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Options:\n"
3880 #~ " -h This help text\n"
3881 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3882 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3883 #~ " -m No mounting\n"
3884 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3885 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3886 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ "See fstab(5)\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Опції:\n"
3892 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3893 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3894 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3895 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3896 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3897 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3898 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3899 #~ "tmp\n"
3900 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3901 #~ "conf(5)."
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Options:\n"
3905 #~ " -h This help text.\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Опції:\n"
3910 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3911 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3912 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Options:\n"
3916 #~ " -h This help text.\n"
3917 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3918 #~ " -qq No output except for errors\n"
3919 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3920 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Опції:\n"
3926 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3927 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3928 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3929 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3930 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3931 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3932 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3933 #~ "tmp\n"
3934 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3935 #~ "conf(5)."
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3941 #~ "used\n"
3942 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ "Options:\n"
3945 #~ " -h This help text\n"
3946 #~ " -s Use source file sorting\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3951 #~ "\n"
3952 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3953 #~ "Опція -s\n"
3954 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "Опції:\n"
3957 #~ " -h цей текст\n"
3958 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3959 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3960 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3961
3962 #~ msgid "Child process failed"
3963 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3969 #~ "тексти"
3970
3971 #~ msgid "Failed to create pipes"
3972 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3973
3974 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3975 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3976
3977 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3978 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3979
3980 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3981 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3985 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3986
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3990
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3996 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3999 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4006 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4009 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4012 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4015 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4018 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4019
4020 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4021 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4022
4023 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4024 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "Collecting File Provides"
4028 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4032 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4033
4034 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4035 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4036
4037 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4038 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Total dependency version space: "
4042 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4043
4044 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4045 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4046
4047 #~ msgid "Done"
4048 #~ msgstr "Виконано"
4049
4050 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4051 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4055 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4056
4057 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4058 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4062 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4065 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4069 #~ "seems to be corrupt."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4072 #~ "пошкодженим."
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4076 #~ "seems to be corrupt."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4079 #~ "виглядає пошкодженим."
4080
4081 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4082 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4083
4084 #~ msgid "Downloading %s %s"
4085 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4086
4087 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4088 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4089
4090 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4091 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4095 #~ "need to manually fix this package."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4098 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4099
4100 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4103
4104 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4105 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4106
4107 #~ msgid "Failed to remove %s"
4108 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4109
4110 #~ msgid "Unable to create %s"
4111 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4112
4113 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4114 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4115
4116 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4117 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4118
4119 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4120 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4121
4122 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4123 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4124
4125 #~ msgid "Reading file listing"
4126 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4130 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4131 #~ "package!"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4134 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4135 #~ "версію пакунка!"
4136
4137 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4138 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4139
4140 #, fuzzy
4141 #~ msgid "Internal error getting a node"
4142 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4143
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4146 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4147
4148 #, fuzzy
4149 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4150 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4151
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4154 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4155
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4158 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4159
4160 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4161 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4162
4163 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4164 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4165
4166 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4167 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4168
4169 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4170 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4171
4172 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4173 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4174
4175 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4176 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4177
4178 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4179 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4180
4181 #~ msgid "Read error from %s process"
4182 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4183
4184 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4185 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4186
4187 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4188 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4189
4190 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4191 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4192
4193 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4194 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4195
4196 #~ msgid "decompressor"
4197 #~ msgstr "декомпресор"
4198
4199 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4200 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4201
4202 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4203 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4204
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4206 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4209 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4210
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4212 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4213
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4215 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4216
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4218 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4219
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4221 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4222
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4224 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4227 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4230 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4233 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4234
4235 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4236 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4237
4238 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4241
4242 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4243 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4244
4245 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4246 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4247
4248 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4249 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4250
4251 #~ msgid "Could not patch file"
4252 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4253
4254 #~ msgid " %4i %s\n"
4255 #~ msgstr " %4i %s\n"
4256
4257 #~ msgid "%4i %s\n"
4258 #~ msgstr "%4i %s\n"
4259
4260 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4261 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4265 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4266 #~ "that package should be filed."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4269 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4270 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4271
4272 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4273 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4274
4275 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4276 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4277
4278 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4279 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4280
4281 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4282 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4283
4284 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4285 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4289 #~ "%i signatures\n"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4292 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4293
4294 #~ msgid "openpty failed\n"
4295 #~ msgstr "openpty не вдався\n"