]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
release 1.1.3
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683 msgid "Description"
684 msgstr "Opis"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690 "package management system. It is intended as an end user interface and "
691 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696 #: apt.8.xml
697 msgid ""
698 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705 #: apt.8.xml
706 #, fuzzy
707 #| msgid "apt-get"
708 msgid "(&apt-get;)"
709 msgstr "apt-get"
710
711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
712 #: apt.8.xml
713 msgid ""
714 "<option>update</option> is used to download package information from all "
715 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716 "package upgrades or search in and display details about all packages "
717 "available for installation."
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 #: apt.8.xml
722 msgid ""
723 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
724 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
725 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
726 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
727 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
728 "package isn't performed."
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732 #: apt.8.xml
733 msgid ""
734 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
735 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
736 "as a whole."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
740 #: apt.8.xml
741 msgid ","
742 msgstr ""
743
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 #: apt.8.xml
746 msgid ""
747 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
748 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
749 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
750 "a minus (-) to remove it."
751 msgstr ""
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
759 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
760 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
761 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
762 #| "following the package name with a slash and the version of the "
763 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
764 msgid ""
765 "A specific version of a package can be selected for installation by "
766 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
767 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
768 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
769 "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
770 "unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
771 "of this package if needed to satisfy the request."
772 msgstr ""
773 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
774 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
775 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
776 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
777 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
778 "archiwum (stable, testing, unstable)."
779
780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781 #: apt.8.xml
782 msgid ""
783 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
784 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
785 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
786 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
787 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
788 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
789 "configuration stored in your home directory."
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt.8.xml
794 #, fuzzy
795 #| msgid ""
796 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
797 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
798 #| "are now no longer needed."
799 msgid ""
800 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
801 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
802 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
803 "were removed in the meantime."
804 msgstr ""
805 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
806 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
807 "pakietach, i nie są już potrzebne."
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml
811 msgid ""
812 "You should check that the list does not include applications you have grown "
813 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
814 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
815 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
816 "command> are also never proposed for automatic removal."
817 msgstr ""
818
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820 #: apt.8.xml
821 #, fuzzy
822 #| msgid "&apt-conf;"
823 msgid "(&apt-cache;)"
824 msgstr "&apt-conf;"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt.8.xml
828 msgid ""
829 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
830 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
831 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
832 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 #: apt.8.xml
837 msgid ""
838 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
839 "installation and download size, sources the package is available from, the "
840 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
841 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
842 "searching for new packages to install."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846 #: apt.8.xml
847 msgid "(work-in-progress)"
848 msgstr ""
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851 #: apt.8.xml
852 msgid ""
853 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858 "option>) versions."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt.8.xml
863 msgid ""
864 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
865 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
869 #: apt.8.xml
870 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
871 msgstr ""
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874 #: apt.8.xml
875 msgid ""
876 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
877 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
878 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
879 "interactive use."
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
883 #: apt.8.xml
884 msgid ""
885 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
886 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
887 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
888 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
889 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
890 "possible."
891 msgstr ""
892
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
894 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
895 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
896 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
897 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
898 msgid "See Also"
899 msgstr "Zobacz także"
900
901 #
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903 #: apt.8.xml
904 #, fuzzy
905 #| msgid ""
906 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
907 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
908 #| "preferences;, the APT Howto."
909 msgid ""
910 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
911 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
912 msgstr ""
913 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
914 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
915 "&apt-preferences;, APT Howto."
916
917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
918 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
919 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
920 #: apt-ftparchive.1.xml
921 msgid "Diagnostics"
922 msgstr "Diagnostyka"
923
924 #
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
926 #: apt.8.xml
927 #, fuzzy
928 #| msgid ""
929 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
930 #| "on error."
931 msgid ""
932 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
933 "error."
934 msgstr ""
935 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
936 "w przypadku błędu."
937
938 #
939 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
940 #: apt-get.8.xml
941 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
942 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
945 #: apt-get.8.xml
946 #, fuzzy
947 #| msgid ""
948 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
949 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
950 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
951 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
952 msgid ""
953 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
954 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
955 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
956 "&synaptic; and &wajig;."
957 msgstr ""
958 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
959 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
960 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
961 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
965 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
966 #: apt-ftparchive.1.xml
967 msgid ""
968 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
969 "one of the commands below must be present."
970 msgstr ""
971 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
972 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
973
974 #
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
976 #: apt-get.8.xml
977 msgid ""
978 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
979 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
980 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
981 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
982 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
983 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
984 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
985 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
986 "as the size of the package files cannot be known in advance."
987 msgstr ""
988 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
989 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
990 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
991 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
992 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
993 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
994 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
995 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
996 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
997 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
998
999 #
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-get.8.xml
1002 msgid ""
1003 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1004 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1005 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1006 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1007 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1008 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1009 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1010 "status of another package will be left at their current version. An "
1011 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1012 "command> knows that new versions of packages are available."
1013 msgstr ""
1014 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1015 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1016 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1017 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1018 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1019 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1020 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1021 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1022 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1023 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1024
1025 #
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 #: apt-get.8.xml
1028 msgid ""
1029 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1030 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1031 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1032 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1033 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1034 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1035 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1036 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1037 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1038 "individual packages."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1041 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1042 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1043 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1044 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1045 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1046 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1047 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1048 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1049 "poszczególnych pakietów."
1050
1051 #
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-get.8.xml
1054 msgid ""
1055 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1056 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1057 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1058 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1059 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1060 "new packages)."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1063 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1064 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1065 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1066 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1067 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1068 "nowych)."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-get.8.xml
1072 msgid ""
1073 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1074 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1075 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1076 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1077 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1078 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1079 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1080 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1081 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1082 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1083 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1084 "get's conflict resolution system."
1085 msgstr ""
1086 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1087 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1088 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1089 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1090 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1091 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1092 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1093 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1094 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1095 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1096 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1097 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1098 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1099
1100 #
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml
1103 msgid ""
1104 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1105 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1106 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1107 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1108 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1109 "name (stable, testing, unstable)."
1110 msgstr ""
1111 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
1112 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
1113 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
1114 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
1115 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
1116 "archiwum (stable, testing, unstable)."
1117
1118 #
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120 #: apt-get.8.xml
1121 msgid ""
1122 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1123 "used with care."
1124 msgstr ""
1125 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1126 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1127 "ostrożnie."
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-get.8.xml
1131 msgid ""
1132 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1133 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1134 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1135 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1136 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1137 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1138 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1139 msgstr ""
1140 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1141 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1142 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1143 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1144 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1145 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1146 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1147 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1148
1149 #
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml
1152 msgid ""
1153 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1154 "installation policy for individual packages."
1155 msgstr ""
1156 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1157 "instalacji poszczególnych pakietów."
1158
1159 #
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-get.8.xml
1162 msgid ""
1163 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1164 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1165 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1166 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1167 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1168 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1169 "expression."
1170 msgstr ""
1171 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1172 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1173 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1174 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1175 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1176 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1177 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1178 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1179 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-get.8.xml
1184 msgid ""
1185 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1186 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1187 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1188 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1189 "installed instead of removed."
1190 msgstr ""
1191 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
1192 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
1193 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
1194 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-get.8.xml
1198 msgid ""
1199 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1200 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1201 "too)."
1202 msgstr ""
1203 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1204 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1205 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1206
1207 #
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml
1210 msgid ""
1211 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1212 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1213 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1214 "the newest available version of that source package while respecting the "
1215 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1216 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1217 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1218 msgstr ""
1219 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1220 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1221 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1222 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1223 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1224 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1225 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1226 "wydanie</literal>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml
1230 msgid ""
1231 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1232 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1233 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1234 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1235 "versions or none at all."
1236 msgstr ""
1237 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1238 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1239 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1240 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1241 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1242 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-get.8.xml
1246 msgid ""
1247 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1248 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1249 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1250 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1251 "package will not be unpacked."
1252 msgstr ""
1253 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1254 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1255 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1256 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1257 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1258
1259 #
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml
1262 msgid ""
1263 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1264 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1265 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1266 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1267 "literal> option."
1268 msgstr ""
1269 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1270 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1271 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1272 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1273 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-get.8.xml
1277 msgid ""
1278 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1279 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1280 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1281 msgstr ""
1282 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1283 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1284 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1285 "<command>tar</command>."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml
1289 msgid ""
1290 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1291 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1292 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1293 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1294 "option> option instead."
1295 msgstr ""
1296 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1297 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1298 "źródłowego."
1299
1300 #
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-get.8.xml
1303 msgid ""
1304 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1305 "and checks for broken dependencies."
1306 msgstr ""
1307 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1308 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-get.8.xml
1312 msgid ""
1313 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1314 "current directory."
1315 msgstr ""
1316 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1317 "katalogu. "
1318
1319 #
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-get.8.xml
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid ""
1324 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1325 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1326 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1327 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1328 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1329 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1330 #| "time to time to free up disk space."
1331 msgid ""
1332 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1333 "package files. It removes everything but the lock file from "
1334 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1335 "partial/</filename>."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1338 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1339 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1340 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1341 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1342 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1343 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346 #: apt-get.8.xml
1347 msgid "(and the"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1351 #: apt-get.8.xml
1352 msgid "alias since 1.1)"
1353 msgstr ""
1354
1355 #
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml
1358 msgid ""
1359 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365 "is set to off."
1366 msgstr ""
1367 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1368 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1369 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1370 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1371 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1372 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1373 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1374 "zawierających zainstalowane pakiety."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-get.8.xml
1378 msgid ""
1379 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1380 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1381 "now no longer needed."
1382 msgstr ""
1383 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1384 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1385 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml
1389 #, fuzzy
1390 #| msgid ""
1391 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1392 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1393 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1394 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1395 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1396 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1397 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1398 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1399 #| "as for the <option>install</option> command."
1400 msgid ""
1401 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1402 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1403 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1404 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1407 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1408 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1409 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1410 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1411 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1412 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1413 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1414 "te dla polecenia <option>install</option>."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml
1418 msgid ""
1419 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1420 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1421 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1422 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1423 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1424 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1425 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1426 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1427 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1428 msgstr ""
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1431 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1432 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1433 msgid "options"
1434 msgstr "opcje"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml
1438 msgid ""
1439 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1440 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1441 msgstr ""
1442 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1443 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml
1447 msgid ""
1448 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1449 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1452 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1453
1454 #
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456 #: apt-get.8.xml
1457 msgid ""
1458 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1459 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1462 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1463 "Download-Only</literal>."
1464
1465 #
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: apt-get.8.xml
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid ""
1470 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1471 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1472 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1473 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1474 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1475 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1476 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1477 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1478 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1479 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1480 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1481 msgid ""
1482 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1483 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1484 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1485 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1486 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1487 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1488 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1489 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1490 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1491 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1492 "Get::Fix-Broken</literal>."
1493 msgstr ""
1494 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1495 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1496 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1497 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1498 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1499 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1500 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1501 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1502 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1503 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1504 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1505
1506 #
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508 #: apt-get.8.xml
1509 msgid ""
1510 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1511 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1512 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1513 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1514 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1515 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1516 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1517 msgstr ""
1518 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1519 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1520 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1521 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1522 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1523 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1524 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1525
1526 #
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-get.8.xml
1529 msgid ""
1530 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1531 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1532 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1533 msgstr ""
1534 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1535 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1536 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1537 "Download</literal>."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-get.8.xml
1541 msgid ""
1542 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1543 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1544 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1545 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1546 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1547 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1548 "<literal>quiet</literal>."
1549 msgstr ""
1550 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1551 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1552 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1553 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1554 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1555 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1556 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1557 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-get.8.xml
1561 msgid ""
1562 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1563 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1564 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1565 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1566 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1567 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1568 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1569 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1570 "literal>."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-get.8.xml
1575 msgid ""
1576 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1577 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1578 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1579 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1580 "breaks that are of no consequence (rare)."
1581 msgstr ""
1582 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1583 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1584 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1585 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1586 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1587 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1588
1589 #
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-get.8.xml
1592 msgid ""
1593 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1594 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1595 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1596 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1597 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1598 msgstr ""
1599 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1600 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1601 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1602 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1603 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604 "Assume-Yes</literal>."
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-get.8.xml
1608 msgid ""
1609 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1610 "Assume-No</literal>."
1611 msgstr ""
1612 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1613 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1614
1615 #
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-get.8.xml
1618 msgid ""
1619 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1620 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1621 msgstr ""
1622 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1623 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1624 "Upgraded</literal>."
1625
1626 #
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-get.8.xml
1629 msgid ""
1630 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1631 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1632 msgstr ""
1633 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1634 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-get.8.xml
1638 #, fuzzy
1639 #| msgid ""
1640 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1641 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1642 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1643 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1644 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1645 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1646 msgid ""
1647 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1648 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1649 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1650 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1651 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1652 "Architecture</literal>."
1653 msgstr ""
1654 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1655 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1656 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1657 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1658 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1659 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1660 "Host-Architecture</literal>."
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #: apt-get.8.xml
1664 #, fuzzy
1665 #| msgid ""
1666 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1667 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1668 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1669 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1670 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1671 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1672 msgid ""
1673 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1674 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1675 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1676 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1677 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1678 msgstr ""
1679 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1680 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1681 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1682 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1683 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1684 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1685 "Host-Architecture</literal>."
1686
1687 #
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-get.8.xml
1690 msgid ""
1691 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1692 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1693 msgstr ""
1694 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1695 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1696
1697 #
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699 #: apt-get.8.xml
1700 msgid ""
1701 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1702 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1703 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1704 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1705 msgstr ""
1706 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1707 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1708 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1709 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1710 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-get.8.xml
1714 msgid ""
1715 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1716 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1717 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1718 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1719 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1720 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1721 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1722 msgstr ""
1723
1724 #
1725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1726 #: apt-get.8.xml
1727 msgid ""
1728 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1729 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1730 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1731 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1732 msgstr ""
1733 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1734 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1735 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1736 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-get.8.xml
1740 msgid ""
1741 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1742 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1743 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1744 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1745 msgstr ""
1746 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1747 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1748 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1749 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1750
1751 #
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-get.8.xml
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid ""
1756 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1757 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1758 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1759 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1760 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1761 msgid ""
1762 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1763 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1764 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1765 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1766 msgstr ""
1767 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1768 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1769 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1770 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1771 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1772 "force-yes</literal>."
1773
1774 #
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #: apt-get.8.xml
1777 #, fuzzy
1778 #| msgid ""
1779 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1780 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1781 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1782 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1783 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1784 msgid ""
1785 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1786 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1787 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1788 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1789 "Introduced in APT 1.1."
1790 msgstr ""
1791 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1792 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1793 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1794 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1795 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1796 "force-yes</literal>."
1797
1798 #
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1800 #: apt-get.8.xml
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid ""
1803 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1804 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1805 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1806 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1807 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1808 msgid ""
1809 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1810 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1811 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1812 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1813 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1814 msgstr ""
1815 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1816 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1817 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1818 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1819 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1820 "force-yes</literal>."
1821
1822 #
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824 #: apt-get.8.xml
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid ""
1827 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1828 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1829 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1830 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1831 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1832 msgid ""
1833 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1834 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1835 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1836 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1837 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1838 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1839 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1840 msgstr ""
1841 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1842 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1843 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1844 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1845 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1846 "force-yes</literal>."
1847
1848 #
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-get.8.xml
1851 msgid ""
1852 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1853 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1854 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1855 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1856 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1857 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1858 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1859 "Print-URIs</literal>."
1860 msgstr ""
1861 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1862 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1863 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1864 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1865 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1866 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1867 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1868 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1869 "literal>."
1870
1871 #
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873 #: apt-get.8.xml
1874 msgid ""
1875 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1876 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1877 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1878 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1879 msgstr ""
1880 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1881 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1882 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1883 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1884 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1885
1886 #
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-get.8.xml
1889 msgid ""
1890 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1891 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1892 msgstr ""
1893 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1894 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-get.8.xml
1898 msgid ""
1899 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1900 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1901 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1902 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1903 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1904 "List-Cleanup</literal>."
1905 msgstr ""
1906 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1907 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1908 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1909 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1910 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1911 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1912
1913 #
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915 #: apt-get.8.xml
1916 msgid ""
1917 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1918 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1919 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1920 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1921 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1922 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1923 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1924 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1925 "also the &apt-preferences; manual page."
1926 msgstr ""
1927 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1928 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1929 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1930 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1931 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1932 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1933 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1934 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1935 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1936
1937 #
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939 #: apt-get.8.xml
1940 msgid ""
1941 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1942 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1943 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1944 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1945 msgstr ""
1946 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1947 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1948 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1949 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1950 "Get::Trivial-Only</literal>."
1951
1952 #
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954 #: apt-get.8.xml
1955 msgid ""
1956 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1957 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1958 msgstr ""
1959 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1960 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1961 "literal>."
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-get.8.xml
1965 msgid ""
1966 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1967 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1968 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1969 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1970 msgstr ""
1971 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1972 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1973 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1974 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1975 "AutomaticRemove</literal>."
1976
1977 #
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-get.8.xml
1980 msgid ""
1981 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1982 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1983 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1984 "specified, these commands will only accept source package names as "
1985 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1986 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1987 "Source</literal>."
1988 msgstr ""
1989 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1990 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1991 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1992 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1993 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1994 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1995 "Only-Source</literal>."
1996
1997 #
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999 #: apt-get.8.xml
2000 msgid ""
2001 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2002 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2003 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2004 msgstr ""
2005 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
2006 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2007 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2008
2009 #
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2011 #: apt-get.8.xml
2012 msgid ""
2013 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2014 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2015 msgstr ""
2016 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
2017 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
2018 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
2019 "literal>."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-get.8.xml
2023 msgid ""
2024 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2025 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2026 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2027 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2028 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2029 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: apt-get.8.xml
2034 msgid ""
2035 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2036 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2037 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2038 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2039 msgstr ""
2040
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042 #: apt-get.8.xml
2043 msgid ""
2044 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2045 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2046 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2047 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2048 "literal>."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2052 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2053 #: apt_preferences.5.xml
2054 msgid "Files"
2055 msgstr "Pliki"
2056
2057 #
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2059 #: apt-get.8.xml
2060 #, fuzzy
2061 #| msgid ""
2062 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2063 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2064 #| "preferences;, the APT Howto."
2065 msgid ""
2066 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2067 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2068 "APT Howto."
2069 msgstr ""
2070 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2071 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2072 "&apt-preferences;, APT Howto."
2073
2074 #
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2076 #: apt-get.8.xml
2077 msgid ""
2078 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2079 "error."
2080 msgstr ""
2081 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2082 "w przypadku błędu."
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2085 #: apt-cache.8.xml
2086 msgid "query the APT cache"
2087 msgstr "odpytanie bufora APT"
2088
2089 #
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091 #: apt-cache.8.xml
2092 #, fuzzy
2093 #| msgid ""
2094 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2095 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2096 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2097 #| "interesting output from the package metadata."
2098 msgid ""
2099 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2100 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2101 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2102 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2103 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2104 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2105 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2106 "sources (e.g. offline)."
2107 msgstr ""
2108 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2109 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2110 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2111 "generowania interesującego wyjścia."
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-cache.8.xml
2115 msgid ""
2116 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2117 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2118 msgstr ""
2119 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2120 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2121 "istnieje lub jest przestarzały."
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2124 #: apt-cache.8.xml
2125 msgid "&synopsis-pkg;"
2126 msgstr "&synopsis-pkg;"
2127
2128 #
2129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130 #: apt-cache.8.xml
2131 msgid ""
2132 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2133 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2134 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2135 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2136 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2137 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2138 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2139 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2140 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2141 msgstr ""
2142 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2143 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2144 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2145 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2146 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2147 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2148 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2149 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2150 "poniższego:"
2151
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2153 #: apt-cache.8.xml
2154 #, no-wrap
2155 msgid ""
2156 "Package: libreadline2\n"
2157 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2158 "Reverse Depends: \n"
2159 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2160 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2161 "Dependencies:\n"
2162 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2163 "Provides:\n"
2164 "2.1-12 - \n"
2165 "Reverse Provides: \n"
2166 msgstr ""
2167 "Package: libreadline2\n"
2168 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2169 "Reverse Depends: \n"
2170 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2171 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2172 "Dependencies:\n"
2173 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2174 "Provides:\n"
2175 "2.1-12 - \n"
2176 "Reverse Provides: \n"
2177
2178 #
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-cache.8.xml
2181 msgid ""
2182 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2183 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2184 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2185 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2186 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2187 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2188 "best to consult the apt source code."
2189 msgstr ""
2190 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2191 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2192 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2193 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2194 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2195 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2196 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2197
2198 #
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cache.8.xml
2201 msgid ""
2202 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2203 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2204 msgstr ""
2205 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2206 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2207
2208 #
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2210 #: apt-cache.8.xml
2211 msgid ""
2212 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2213 "in the cache."
2214 msgstr ""
2215 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2216 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2217
2218 #
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2220 #: apt-cache.8.xml
2221 msgid ""
2222 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2223 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2224 "between their names and the names used by other packages for them in "
2225 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2226 msgstr ""
2227 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2228 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2229 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2230 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2233 #: apt-cache.8.xml
2234 msgid ""
2235 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2236 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2237 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2238 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2239 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2240 "named \"mail-transport-agent\"."
2241 msgstr ""
2242 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2243 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2244 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2245 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2246 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2247 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2248
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2250 #: apt-cache.8.xml
2251 msgid ""
2252 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2253 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2254 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2255 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2256 msgstr ""
2257 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2258 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2259 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2260 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2261 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2264 #: apt-cache.8.xml
2265 msgid ""
2266 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2267 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2268 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2269 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2270 msgstr ""
2271 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2272 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2273 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2274 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2275 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2276
2277 #
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml
2280 msgid ""
2281 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2282 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2283 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2284 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2285 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2286 msgstr ""
2287 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2288 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2289 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2290 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2291 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2292 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2293
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2295 #: apt-cache.8.xml
2296 #, fuzzy
2297 #| msgid ""
2298 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2299 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2300 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2301 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2302 #| "considerably larger than the number of total package names."
2303 msgid ""
2304 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2305 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2306 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2307 "larger than the number of total package names."
2308 msgstr ""
2309 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2310 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2311 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2312 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2313 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2314 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2315
2316 #
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2318 #: apt-cache.8.xml
2319 msgid ""
2320 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2321 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2322 msgstr ""
2323 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2324 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 #: apt-cache.8.xml
2328 #, fuzzy
2329 #| msgid ""
2330 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2331 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2332 #| "records that declare the name to be a binary package."
2333 msgid ""
2334 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2335 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2336 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2337 "source</option> to display only source package names."
2338 msgstr ""
2339 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2340 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2341 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2342 "binarnego."
2343
2344 #
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-cache.8.xml
2347 msgid ""
2348 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2349 "It is primarily for debugging."
2350 msgstr ""
2351 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2352 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2353
2354 #
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-cache.8.xml
2357 msgid ""
2358 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2359 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2360 msgstr ""
2361 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2362 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2363 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2364
2365 #
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #: apt-cache.8.xml
2368 msgid ""
2369 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2370 "package cache."
2371 msgstr ""
2372 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2373 "zależności w buforze pakietów"
2374
2375 #
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-cache.8.xml
2378 msgid ""
2379 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2380 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2381 msgstr ""
2382 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2383 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2386 #: apt-cache.8.xml
2387 msgid "&synopsis-regex;"
2388 msgstr "&synopsis-regex;"
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2391 #: apt-cache.8.xml
2392 #, fuzzy
2393 #| msgid ""
2394 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2395 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2396 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2397 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2398 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2399 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2400 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2401 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2402 msgid ""
2403 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2404 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2405 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2406 "expression and prints out the package name and the short description, "
2407 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2408 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2409 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2410 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2411 msgstr ""
2412 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2413 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2414 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2415 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2416 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2417 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2418 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2419 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2420 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2421
2422 #
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #: apt-cache.8.xml
2425 msgid ""
2426 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2427 "and'ed together."
2428 msgstr ""
2429 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2430 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2431
2432 #
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2434 #: apt-cache.8.xml
2435 msgid ""
2436 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2437 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2438 msgstr ""
2439 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2440 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2441
2442 #
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 #: apt-cache.8.xml
2445 msgid ""
2446 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2447 "package has."
2448 msgstr ""
2449 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2450 "danego pakietu."
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2453 #: apt-cache.8.xml
2454 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2455 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2456
2457 #
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2459 #: apt-cache.8.xml
2460 msgid ""
2461 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2462 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2463 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2464 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2465 "option> option."
2466 msgstr ""
2467 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2468 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2469 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2470 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2471 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-cache.8.xml
2475 msgid ""
2476 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2477 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2478 "the generated list."
2479 msgstr ""
2480 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2481 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2482 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2483 "liście."
2484
2485 #
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-cache.8.xml
2488 msgid ""
2489 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2490 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2491 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2492 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2493 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2494 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2495 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2496 "GivenOnly</literal> option."
2497 msgstr ""
2498 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2499 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2500 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2501 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2502 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2503 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2504 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2505 "Cache::GivenOnly</literal>."
2506
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-cache.8.xml
2509 msgid ""
2510 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2511 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2512 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2513 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2514 msgstr ""
2515 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2516 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2517 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2518 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2519 "zależności, linie zielone to konflikty."
2520
2521 #
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-cache.8.xml
2524 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2525 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-cache.8.xml
2529 msgid ""
2530 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2531 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2532 msgstr ""
2533 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2534 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2535 "ulink>."
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2538 #: apt-cache.8.xml
2539 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2540 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2541
2542 #
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-cache.8.xml
2545 msgid ""
2546 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2547 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2548 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2549 "selection of the named package."
2550 msgstr ""
2551 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2552 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2553 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2554 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2555
2556 #
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558 #: apt-cache.8.xml
2559 msgid ""
2560 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2561 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2562 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2563 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2564 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2565 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2566 "Architecture</literal>)."
2567 msgstr ""
2568 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2569 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2570 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2571 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2572 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2573 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2574
2575 #
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #: apt-cache.8.xml
2578 msgid ""
2579 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2580 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2581 "pkgcache</literal>."
2582 msgstr ""
2583 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2584 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2585 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2586
2587 #
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-cache.8.xml
2590 msgid ""
2591 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2592 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2593 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2594 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2595 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2596 msgstr ""
2597 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2598 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2599 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2600 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2601 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2602 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2603
2604 #
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-cache.8.xml
2607 msgid ""
2608 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2609 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2610 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2611 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2612 msgstr ""
2613 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2614 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2615 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2616 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2617 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-cache.8.xml
2621 msgid ""
2622 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2623 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2624 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2625 msgstr ""
2626 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2627 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2628 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2629 "Cache::Important</literal>."
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-cache.8.xml
2633 #, fuzzy
2634 #| msgid ""
2635 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2636 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2637 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2638 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2639 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2640 msgid ""
2641 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2642 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2643 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2644 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2645 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2646 msgstr ""
2647 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2648 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2649 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2650 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2651 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654 #: apt-cache.8.xml
2655 msgid ""
2656 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2657 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2658 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2659 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2660 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2661 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2662 "literal>."
2663 msgstr ""
2664
2665 #
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-cache.8.xml
2668 msgid ""
2669 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2670 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2671 msgstr ""
2672 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2673 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 #: apt-cache.8.xml
2677 msgid ""
2678 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2679 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2680 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2681 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2682 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2683 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2684 msgstr ""
2685 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2686 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2687 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2688 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2689 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2690 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2691 "literal>."
2692
2693 #
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-cache.8.xml
2696 msgid ""
2697 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2698 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2699 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2700 msgstr ""
2701 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2702 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2703 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2704 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2705
2706 #
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #: apt-cache.8.xml
2709 #, fuzzy
2710 #| msgid ""
2711 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2712 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2713 msgid ""
2714 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2715 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2716 msgstr ""
2717 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2718 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2719
2720 #
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-cache.8.xml
2723 msgid ""
2724 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2725 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2726 "AllNames</literal>."
2727 msgstr ""
2728 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2729 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2730 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2731 "literal>."
2732
2733 #
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735 #: apt-cache.8.xml
2736 msgid ""
2737 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2738 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2739 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2740 msgstr ""
2741 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2742 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2743 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2744 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2745
2746 #
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748 #: apt-cache.8.xml
2749 msgid ""
2750 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2751 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2752 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2753 msgstr ""
2754 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2755 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2756 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2757
2758 #
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2760 #: apt-cache.8.xml
2761 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2762 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2763
2764 #
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766 #: apt-cache.8.xml
2767 msgid ""
2768 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2769 "on error."
2770 msgstr ""
2771 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2772 "- w przypadku błędu."
2773
2774 #
2775 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2776 #: apt-key.8.xml
2777 msgid "APT key management utility"
2778 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2779
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2781 #: apt-key.8.xml
2782 msgid ""
2783 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2784 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2785 "keys will be considered trusted."
2786 msgstr ""
2787 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2788 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2789 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2790 "zaufane."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2793 #: apt-key.8.xml
2794 msgid "Commands"
2795 msgstr "Polecenia"
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-key.8.xml
2799 msgid ""
2800 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2801 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2802 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2803 msgstr ""
2804 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2805 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2806 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-key.8.xml
2810 msgid ""
2811 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2812 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2813 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2814 msgstr ""
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-key.8.xml
2818 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2819 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-key.8.xml
2823 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2824 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2827 #: apt-key.8.xml
2828 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2829 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #: apt-key.8.xml
2833 msgid "List trusted keys."
2834 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-key.8.xml
2838 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2839 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-key.8.xml
2843 msgid ""
2844 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2845 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2846 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2847 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2848 msgstr ""
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 #: apt-key.8.xml
2852 msgid ""
2853 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2854 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2855 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2856 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2857 msgstr ""
2858 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2859 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2860 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2861 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2862 "distro;."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2865 #: apt-key.8.xml
2866 msgid ""
2867 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2868 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2869 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2870 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2871 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2872 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2873 msgstr ""
2874 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2875 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2876 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2877 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2878 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2879 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2880 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2883 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2884 msgid "Options"
2885 msgstr "Opcje"
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2888 #: apt-key.8.xml
2889 msgid ""
2890 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2891 "previous section."
2892 msgstr ""
2893 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2894 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #: apt-key.8.xml
2898 msgid ""
2899 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2900 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2901 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2902 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2903 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2904 "this one."
2905 msgstr ""
2906 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2907 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2908 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2909 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2910 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2911 "właśnie tam."
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2914 #: apt-key.8.xml
2915 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2916 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-key.8.xml
2920 msgid "Local trust database of archive keys."
2921 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2924 #: apt-key.8.xml
2925 msgid "&keyring-filename;"
2926 msgstr "&keyring-filename;"
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-key.8.xml
2930 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2931 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2934 #: apt-key.8.xml
2935 msgid "&keyring-removed-filename;"
2936 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939 #: apt-key.8.xml
2940 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2941 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2944 #: apt-key.8.xml
2945 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2946 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2949 #: apt-mark.8.xml
2950 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2951 msgstr ""
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2954 #: apt-mark.8.xml
2955 msgid ""
2956 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2957 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2958 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2959 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2960 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2961 "command>."
2962 msgstr ""
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2965 #: apt-mark.8.xml
2966 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2967 msgstr ""
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970 #: apt-mark.8.xml
2971 #, fuzzy
2972 #| msgid ""
2973 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2974 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2975 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2976 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2977 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2978 #| "<command>aptitude</command>."
2979 msgid ""
2980 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2981 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2982 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2983 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2984 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2985 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2986 "command> will at least suggest removing them."
2987 msgstr ""
2988 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2989 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2990 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2991 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2992 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2993 "lub <command>aptitude</command>."
2994
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-mark.8.xml
2997 msgid ""
2998 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2999 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3000 "installed packages depend on this package."
3001 msgstr ""
3002 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3003 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3004 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-mark.8.xml
3008 msgid ""
3009 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3010 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3011 "if no other packages depend on it."
3012 msgstr ""
3013 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3014 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3015 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-mark.8.xml
3019 msgid ""
3020 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3021 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3022 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3023 "given only those which are automatically installed will be shown."
3024 msgstr ""
3025 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3026 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3027 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3028 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3029 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-mark.8.xml
3033 msgid ""
3034 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3035 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3036 "installed packages instead."
3037 msgstr ""
3038 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3039 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3040 "zainstalowanych pakietów."
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-mark.8.xml
3044 msgid ""
3045 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3046 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3047 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3048 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3049 msgstr ""
3050 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3051 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3052 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3053 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3056 #: apt-mark.8.xml
3057 msgid "Prevent Changes for a Package"
3058 msgstr ""
3059
3060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #: apt-mark.8.xml
3062 #, fuzzy
3063 #| msgid ""
3064 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3065 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3066 #| "removed if no other packages depend on it."
3067 msgid ""
3068 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3069 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3070 msgstr ""
3071 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3072 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3073 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-mark.8.xml
3077 msgid ""
3078 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3079 "package to allow all actions again."
3080 msgstr ""
3081 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3082 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3083 "na tym pakiecie."
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #: apt-mark.8.xml
3087 msgid ""
3088 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3089 "the same way as for the other show commands."
3090 msgstr ""
3091 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3092 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3095 #: apt-mark.8.xml
3096 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3097 msgstr ""
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3100 #: apt-mark.8.xml
3101 msgid ""
3102 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3103 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3104 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3105 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3106 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3107 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3108 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3109 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3110 msgstr ""
3111
3112 #
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3114 #: apt-mark.8.xml
3115 msgid ""
3116 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3117 "error."
3118 msgstr ""
3119 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3120 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3123 #: apt-secure.8.xml
3124 msgid "Archive authentication support for APT"
3125 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128 #: apt-secure.8.xml
3129 #, fuzzy
3130 #| msgid ""
3131 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3132 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3133 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3134 #| "access to the Release file signing key."
3135 msgid ""
3136 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3137 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3138 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3139 "no access to the Release file signing key."
3140 msgstr ""
3141 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3142 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3143 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3144 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3147 #: apt-secure.8.xml
3148 msgid ""
3149 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3150 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3151 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3152 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
3153 "unauthenticated archive."
3154 msgstr ""
3155
3156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3157 #: apt-secure.8.xml
3158 msgid ""
3159 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3160 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3161 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3162 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3163 "literal>."
3164 msgstr ""
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3167 #: apt-secure.8.xml
3168 #, fuzzy
3169 #| msgid ""
3170 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3171 #| "new authentication feature."
3172 msgid ""
3173 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3174 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3175 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3176 msgstr ""
3177 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3178 "sposób autoryzacji pakietów."
3179
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3181 #: apt-secure.8.xml
3182 #, fuzzy
3183 #| msgid "Trusted archives"
3184 msgid "Trusted Repositories"
3185 msgstr "Zaufane archiwa"
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3188 #: apt-secure.8.xml
3189 #, fuzzy
3190 #| msgid ""
3191 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3192 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3193 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3194 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3195 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3196 #| "the archive's integrity is preserved."
3197 msgid ""
3198 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3199 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3200 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3201 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3202 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3203 "is preserved."
3204 msgstr ""
3205 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3206 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3207 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3208 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3209 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3212 #: apt-secure.8.xml
3213 msgid ""
3214 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3215 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3216 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3217 "packages respectively)."
3218 msgstr ""
3219 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3220 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3221 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3222 "verify i devscripts)."
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3225 #: apt-secure.8.xml
3226 #, fuzzy
3227 #| msgid ""
3228 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3229 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3230 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3231 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3232 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3233 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3234 msgid ""
3235 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3236 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3237 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3238 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3239 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3240 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3241 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3242 msgstr ""
3243 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3244 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3245 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3246 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3247 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3248 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3251 #: apt-secure.8.xml
3252 msgid ""
3253 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3254 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3255 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3256 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3257 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3258 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3259 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3260 "available in the &keyring-package; package."
3261 msgstr ""
3262 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3263 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3264 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3265 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3266 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3267 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3268 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3269 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3270 "&keyring-package;."
3271
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3273 #: apt-secure.8.xml
3274 msgid ""
3275 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3276 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3277 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3278 msgstr ""
3279 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3280 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3281 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3284 #: apt-secure.8.xml
3285 msgid ""
3286 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3287 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3288 msgstr ""
3289 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3290 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3291 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3294 #: apt-secure.8.xml
3295 msgid ""
3296 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3297 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3298 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3299 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3300 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3301 msgstr ""
3302 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3303 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3304 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3305 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3306 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3307 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3308 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3311 #: apt-secure.8.xml
3312 msgid ""
3313 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3314 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3315 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3316 "host."
3317 msgstr ""
3318 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3319 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3320 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3321 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3322 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3325 #: apt-secure.8.xml
3326 #, fuzzy
3327 #| msgid ""
3328 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3329 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3330 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3331 #| "complement a per-package signature."
3332 msgid ""
3333 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3334 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3335 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3336 "signature."
3337 msgstr ""
3338 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3339 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3340 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3341 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3344 #: apt-secure.8.xml
3345 #, fuzzy
3346 #| msgid "User configuration"
3347 msgid "User Configuration"
3348 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3351 #: apt-secure.8.xml
3352 #, fuzzy
3353 #| msgid ""
3354 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3355 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3356 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3357 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3358 msgid ""
3359 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3360 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3361 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3362 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3363 msgstr ""
3364 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3365 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3366 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3367 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3368 "Debiana."
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371 #: apt-secure.8.xml
3372 msgid ""
3373 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3374 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3375 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3376 "added."
3377 msgstr ""
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3380 #: apt-secure.8.xml
3381 msgid ""
3382 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3383 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3384 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3385 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3386 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3387 "have configured."
3388 msgstr ""
3389 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3390 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3391 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3392 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3393 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3396 #: apt-secure.8.xml
3397 #, fuzzy
3398 #| msgid "Archive configuration"
3399 msgid "Archive Configuration"
3400 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3403 #: apt-secure.8.xml
3404 msgid ""
3405 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3406 "maintenance you have to:"
3407 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3410 #: apt-secure.8.xml
3411 msgid ""
3412 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3413 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3414 "command> (provided in apt-utils)."
3415 msgstr ""
3416 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3417 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3418 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3421 #: apt-secure.8.xml
3422 msgid ""
3423 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3424 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3425 "gpg Release</command>."
3426 msgstr ""
3427 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3428 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3429 "o Release.gpg Release</command>."
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3432 #: apt-secure.8.xml
3433 #, fuzzy
3434 #| msgid ""
3435 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3436 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3437 #| "in the archive."
3438 msgid ""
3439 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3440 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3441 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3442 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3443 "updates and key transitions automatically later."
3444 msgstr ""
3445 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3446 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3447 "autoryzować plików w archiwum."
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3450 #: apt-secure.8.xml
3451 msgid ""
3452 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3453 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3454 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3455 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3456 "included in another archive users already have configured (like the default "
3457 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3458 msgstr ""
3459
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3461 #: apt-secure.8.xml
3462 msgid ""
3463 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3464 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3465 "above."
3466 msgstr ""
3467 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3468 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3471 #: apt-secure.8.xml
3472 msgid ""
3473 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3474 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3475 msgstr ""
3476 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3477 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3480 #: apt-secure.8.xml
3481 #, fuzzy
3482 #| msgid ""
3483 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3484 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3485 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3486 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3487 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3488 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3489 msgid ""
3490 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3491 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3492 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3493 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3494 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3495 "ulink> by V. Alex Brennen."
3496 msgstr ""
3497 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3498 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3499 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3500 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3501 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3502
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3504 #: apt-secure.8.xml
3505 msgid "Manpage Authors"
3506 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3507
3508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3509 #: apt-secure.8.xml
3510 msgid ""
3511 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3512 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3513 msgstr ""
3514 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3515 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3516 "Michael Vogt."
3517
3518 #
3519 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3520 #: apt-cdrom.8.xml
3521 msgid "APT CD-ROM management utility"
3522 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3523
3524 #
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3526 #: apt-cdrom.8.xml
3527 msgid ""
3528 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3529 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3530 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3531 "burns and verifying the index files."
3532 msgstr ""
3533 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3534 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3535 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3536 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3537
3538 #
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3540 #: apt-cdrom.8.xml
3541 msgid ""
3542 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3543 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3544 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3545 msgstr ""
3546 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3547 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3548 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3549
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt-cdrom.8.xml
3552 msgid ""
3553 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3554 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3555 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3556 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3557 "title."
3558 msgstr ""
3559 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3560 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3561 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3562 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3563 "dysku."
3564
3565 #
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567 #: apt-cdrom.8.xml
3568 msgid ""
3569 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3570 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3571 "filename>"
3572 msgstr ""
3573 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3574 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3575 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3576
3577 #
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #: apt-cdrom.8.xml
3580 msgid ""
3581 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3582 "stored file name"
3583 msgstr ""
3584 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3585 "pliku, w którym jest przechowywany."
3586
3587 #
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589 #: apt-cdrom.8.xml
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid ""
3592 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3593 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3594 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3595 msgid ""
3596 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3597 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3598 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3599 msgstr ""
3600 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3601 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3602 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3603 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3604
3605 #
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607 #: apt-cdrom.8.xml
3608 msgid ""
3609 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3610 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3611 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3612 msgstr ""
3613 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3614 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3615 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3616 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3617
3618 #
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620 #: apt-cdrom.8.xml
3621 msgid ""
3622 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3623 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3624 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3625 msgstr ""
3626 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3627 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3628 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3629 "CDROM::Rename</literal>."
3630
3631 #
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt-cdrom.8.xml
3634 msgid ""
3635 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3636 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3637 "NoMount</literal>."
3638 msgstr ""
3639 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3640 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3641 "CDROM::NoMount</literal>."
3642
3643 #
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #: apt-cdrom.8.xml
3646 msgid ""
3647 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3648 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3649 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3650 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3651 msgstr ""
3652 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3653 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3654 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3655 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3656 "CDROM::Fast</literal>."
3657
3658 #
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-cdrom.8.xml
3661 msgid ""
3662 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3663 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3664 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3665 msgstr ""
3666 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3667 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3668 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3669 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3670
3671 #
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt-cdrom.8.xml
3674 msgid ""
3675 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3676 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3677 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3678 msgstr ""
3679 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3680 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3681 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3682
3683 #
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3685 #: apt-cdrom.8.xml
3686 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3687 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3688
3689 #
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3691 #: apt-cdrom.8.xml
3692 msgid ""
3693 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3694 "on error."
3695 msgstr ""
3696 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3697 "- w przypadku błędu."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3700 #: apt-config.8.xml
3701 msgid "APT Configuration Query program"
3702 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3705 #: apt-config.8.xml
3706 msgid ""
3707 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3708 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3709 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3710 "manner that is easy to use for scripted applications."
3711 msgstr ""
3712 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3713 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3714 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3715 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-config.8.xml
3719 msgid ""
3720 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3721 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3722 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3723 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3724 "follows:"
3725 msgstr ""
3726 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3727 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3728 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3729 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3730 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3733 #: apt-config.8.xml
3734 #, no-wrap
3735 msgid ""
3736 "OPTS=\"-f\"\n"
3737 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3738 "eval $RES\n"
3739 msgstr ""
3740 "OPTS=\"-f\"\n"
3741 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3742 "eval $RES\n"
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt-config.8.xml
3746 msgid ""
3747 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3748 "options with a default of <option>-f</option>."
3749 msgstr ""
3750 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3751 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3752
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-config.8.xml
3755 msgid ""
3756 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3757 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3758 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3759 msgstr ""
3760 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3761 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3762 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-config.8.xml
3766 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3767 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-config.8.xml
3771 msgid ""
3772 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3773 "empty to remove them from the output."
3774 msgstr ""
3775 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3776 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3779 #: apt-config.8.xml
3780 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3781 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #: apt-config.8.xml
3785 msgid ""
3786 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3787 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3788 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3789 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3790 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3791 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3792 msgstr ""
3793 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3794 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3795 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3796 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3797 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3798 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3799 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3800 "używając &percnt;&percnt;."
3801
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3803 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3804 #: apt-ftparchive.1.xml
3805 msgid "&apt-conf;"
3806 msgstr "&apt-conf;"
3807
3808 #
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3810 #: apt-config.8.xml
3811 msgid ""
3812 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3813 "on error."
3814 msgstr ""
3815 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3816 "- w przypadku błędu."
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3819 #: apt.conf.5.xml
3820 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3821 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3824 #: apt.conf.5.xml
3825 msgid "dburrows@debian.org"
3826 msgstr "dburrows@debian.org"
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3829 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3830 msgid "5"
3831 msgstr "5"
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3834 #: apt.conf.5.xml
3835 msgid "Configuration file for APT"
3836 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3839 #: apt.conf.5.xml
3840 msgid ""
3841 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3842 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3843 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3844 "parser to provide a uniform environment."
3845 msgstr ""
3846 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3847 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3848 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3849 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3850 "jednolite środowisko pracy."
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3853 #: apt.conf.5.xml
3854 msgid ""
3855 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3856 "following order:"
3857 msgstr ""
3858 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3859 "następującym porządku:"
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3862 #: apt.conf.5.xml
3863 msgid ""
3864 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3865 "any)"
3866 msgstr ""
3867 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3868 "ustawiona)."
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3871 #: apt.conf.5.xml
3872 msgid ""
3873 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3874 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3875 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3876 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3877 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3878 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3879 "be silently ignored."
3880 msgstr ""
3881 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3882 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3883 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3884 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3885 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3886 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3887 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3888 "żadnych informacji."
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3891 #: apt.conf.5.xml
3892 msgid ""
3893 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3894 msgstr ""
3895 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3898 #: apt.conf.5.xml
3899 msgid ""
3900 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3901 "the root of the tree."
3902 msgstr ""
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3905 #: apt.conf.5.xml
3906 msgid ""
3907 "the command line options are applied to override the configuration "
3908 "directives or to load even more configuration files."
3909 msgstr ""
3910 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3911 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3914 #: apt.conf.5.xml
3915 msgid "Syntax"
3916 msgstr "Składnia"
3917
3918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3919 #: apt.conf.5.xml
3920 msgid ""
3921 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3922 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3923 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3924 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3925 "their parent groups."
3926 msgstr ""
3927 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3928 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3929 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3930 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3931 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3934 #: apt.conf.5.xml
3935 msgid ""
3936 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3937 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3938 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3939 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3940 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3941 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3942 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3943 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3944 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3945 "opened with curly braces, like this:"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3949 #: apt.conf.5.xml
3950 #, no-wrap
3951 msgid ""
3952 "APT {\n"
3953 " Get {\n"
3954 " Assume-Yes \"true\";\n"
3955 " Fix-Broken \"true\";\n"
3956 " };\n"
3957 "};\n"
3958 msgstr ""
3959 "APT {\n"
3960 " Get {\n"
3961 " Assume-Yes \"true\";\n"
3962 " Fix-Broken \"true\";\n"
3963 " };\n"
3964 "};\n"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3967 #: apt.conf.5.xml
3968 msgid ""
3969 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3970 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3971 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3975 #: apt.conf.5.xml
3976 #, no-wrap
3977 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3978 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3979
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3981 #: apt.conf.5.xml
3982 msgid ""
3983 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3984 "for how it should look."
3985 msgstr ""
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3988 #: apt.conf.5.xml
3989 msgid ""
3990 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3991 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3992 msgstr ""
3993
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3995 #: apt.conf.5.xml
3996 msgid ""
3997 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3998 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3999 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4000 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4001 "any other option by reassigning a new value to the option."
4002 msgstr ""
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4005 #: apt.conf.5.xml
4006 msgid ""
4007 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4008 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4009 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4010 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4011 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4012 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4013 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4014 msgstr ""
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4017 #: apt.conf.5.xml
4018 msgid ""
4019 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4020 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4021 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4022 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4023 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4024 msgstr ""
4025
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4027 #: apt.conf.5.xml
4028 msgid ""
4029 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4030 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4031 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4032 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4033 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4034 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4035 "line.)"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4039 #: apt.conf.5.xml
4040 msgid ""
4041 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4042 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4043 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4044 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4045 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4046 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4047 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4048 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4049 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4050 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4051 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4052 "explicitly complain about them."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4056 #: apt.conf.5.xml
4057 msgid "The APT Group"
4058 msgstr ""
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4061 #: apt.conf.5.xml
4062 msgid ""
4063 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4064 "options for all of the tools."
4065 msgstr ""
4066
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #: apt.conf.5.xml
4069 msgid ""
4070 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4071 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4072 "compiled for."
4073 msgstr ""
4074
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt.conf.5.xml
4077 msgid ""
4078 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4079 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4080 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4081 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4082 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4083 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4084 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4085 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt.conf.5.xml
4090 msgid ""
4091 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4092 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4093 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4094 "buildpackage; overrides the list notation."
4095 msgstr ""
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt.conf.5.xml
4099 msgid ""
4100 "Default release to install packages from if more than one version is "
4101 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4102 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4103 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4104 msgstr ""
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt.conf.5.xml
4108 msgid ""
4109 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4110 "ignore held packages in its decision making."
4111 msgstr ""
4112
4113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114 #: apt.conf.5.xml
4115 msgid ""
4116 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4117 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4118 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4119 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4120 msgstr ""
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt.conf.5.xml
4124 msgid ""
4125 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4126 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4127 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4128 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4129 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4130 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4131 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4132 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4133 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4134 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4135 msgstr ""
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt.conf.5.xml
4139 msgid ""
4140 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4141 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4142 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4143 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4144 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4145 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4146 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4147 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4148 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4149 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4150 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4151 "the first place."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt.conf.5.xml
4156 msgid ""
4157 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4158 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4159 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4160 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4161 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4162 "process."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt.conf.5.xml
4167 msgid ""
4168 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4169 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4170 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4171 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4172 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4173 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4174 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4175 "packages depend on."
4176 msgstr ""
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #: apt.conf.5.xml
4180 msgid ""
4181 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4182 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4183 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4184 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4185 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4186 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4187 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4188 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4189 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4190 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4191 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4192 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4193 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4194 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4195 "automatic growth of the cache is disabled."
4196 msgstr ""
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt.conf.5.xml
4200 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4201 msgstr ""
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204 #: apt.conf.5.xml
4205 msgid ""
4206 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4207 "for more information about the options here."
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #: apt.conf.5.xml
4212 msgid ""
4213 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4214 "documentation for more information about the options here."
4215 msgstr ""
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt.conf.5.xml
4219 msgid ""
4220 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4221 "documentation for more information about the options here."
4222 msgstr ""
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4225 #: apt.conf.5.xml
4226 msgid "The Acquire Group"
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4230 #: apt.conf.5.xml
4231 msgid ""
4232 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4233 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4234 "download itself (see also &sources-list;)."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml
4239 msgid ""
4240 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4241 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4242 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4243 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4244 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4245 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4246 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4247 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4248 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4249 "using this global override."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt.conf.5.xml
4254 msgid ""
4255 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4256 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4257 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4258 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4259 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4260 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4261 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4262 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4263 "Until-Max</option> option there."
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267 #: apt.conf.5.xml
4268 msgid ""
4269 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4270 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4271 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4272 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4273 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4274 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4275 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4276 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4277 "Until-Min</option> option there."
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt.conf.5.xml
4282 msgid ""
4283 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4284 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4285 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4286 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4287 msgstr ""
4288
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4290 #: apt.conf.5.xml
4291 msgid ""
4292 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4293 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4294 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4295 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4296 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4297 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4298 msgstr ""
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt.conf.5.xml
4302 msgid ""
4303 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4304 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4305 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4306 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4307 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4308 "the <option>By-Hash</option> option there."
4309 msgstr ""
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312 #: apt.conf.5.xml
4313 msgid ""
4314 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4315 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4316 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4317 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4318 "connection per URI type will be opened."
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #: apt.conf.5.xml
4323 msgid ""
4324 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4325 "files the given number of times."
4326 msgstr ""
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 #: apt.conf.5.xml
4330 msgid ""
4331 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4332 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4333 msgstr ""
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt.conf.5.xml
4337 msgid ""
4338 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4339 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4340 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4341 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4342 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4343 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4344 "be used."
4345 msgstr ""
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt.conf.5.xml
4349 msgid ""
4350 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4351 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4352 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4353 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4354 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4355 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4356 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4357 msgstr ""
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 #: apt.conf.5.xml
4361 msgid ""
4362 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4363 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4364 msgstr ""
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4367 #: apt.conf.5.xml
4368 msgid ""
4369 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4370 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4371 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4372 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4373 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4374 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4375 "It is enabled by default with the value 10."
4376 msgstr ""
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379 #: apt.conf.5.xml
4380 msgid ""
4381 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4382 "follow redirects, which is enabled by default."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt.conf.5.xml
4387 msgid ""
4388 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4389 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4390 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4391 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4392 "multiple servers at the same time."
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt.conf.5.xml
4397 msgid ""
4398 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4399 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4400 "clients only if the client uses a known identifier."
4401 msgstr ""
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 #: apt.conf.5.xml
4405 msgid ""
4406 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4407 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4408 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4409 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4410 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4411 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4412 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4413 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4414 "literal>."
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418 #: apt.conf.5.xml
4419 msgid ""
4420 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4421 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4422 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4423 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4424 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4425 "yet supported."
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt.conf.5.xml
4430 msgid ""
4431 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4432 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4433 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4434 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4435 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4436 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4437 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4438 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4439 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4440 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4441 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4442 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4443 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4444 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4445 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4446 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4447 "literal> is the corresponding per-host option."
4448 msgstr ""
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt.conf.5.xml
4452 msgid ""
4453 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4454 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4455 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4456 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4457 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4458 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4459 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4460 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4461 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4462 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4463 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4464 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4465 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4466 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4467 msgstr ""
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt.conf.5.xml
4471 msgid ""
4472 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4473 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4474 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4475 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4476 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4477 msgstr ""
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt.conf.5.xml
4481 msgid ""
4482 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4483 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4484 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4485 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt.conf.5.xml
4490 msgid ""
4491 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4492 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4493 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4494 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4495 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4499 #: apt.conf.5.xml
4500 #, no-wrap
4501 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4502 msgstr ""
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt.conf.5.xml
4506 msgid ""
4507 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4508 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4509 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4510 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4511 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4512 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4513 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4514 "Unmount commands can be specified using UMount."
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518 #: apt.conf.5.xml
4519 msgid ""
4520 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4521 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4522 msgstr ""
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4525 #: apt.conf.5.xml
4526 #, no-wrap
4527 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4528 msgstr ""
4529
4530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #: apt.conf.5.xml
4532 msgid ""
4533 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4534 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4535 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4536 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4537 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4538 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4539 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4540 msgstr ""
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4543 #: apt.conf.5.xml
4544 #, no-wrap
4545 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4546 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4549 #: apt.conf.5.xml
4550 #, no-wrap
4551 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4552 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt.conf.5.xml
4556 msgid ""
4557 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4558 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4559 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4560 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4561 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4562 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4563 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4564 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4565 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4566 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4567 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4568 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4569 "automatically."
4570 msgstr ""
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4573 #: apt.conf.5.xml
4574 #, no-wrap
4575 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4576 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt.conf.5.xml
4580 msgid ""
4581 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4582 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4583 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4584 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4585 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4586 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4587 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4588 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4589 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4590 "the list with this type."
4591 msgstr ""
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4594 #: apt.conf.5.xml
4595 msgid ""
4596 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4597 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4598 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4599 msgstr ""
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602 #: apt.conf.5.xml
4603 msgid ""
4604 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4605 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4606 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4607 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4608 msgstr ""
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #: apt.conf.5.xml
4612 msgid ""
4613 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4614 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4615 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4616 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4617 "long language codes. Note that not all archives provide "
4618 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4619 "language codes are especially rare."
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4623 #: apt.conf.5.xml
4624 #, no-wrap
4625 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt.conf.5.xml
4630 msgid ""
4631 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4632 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4633 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4634 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4635 "that these codes are not included twice in the list. If "
4636 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4637 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4638 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4639 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4640 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4641 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4642 "translations too, without actually using them unless the environment "
4643 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4644 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4645 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4646 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4647 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4648 msgstr ""
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651 #: apt.conf.5.xml
4652 msgid ""
4653 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4654 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4655 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4656 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4657 msgstr ""
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt.conf.5.xml
4661 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4662 msgstr ""
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml
4666 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4667 msgstr ""
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt.conf.5.xml
4671 msgid ""
4672 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4673 "is 10MB."
4674 msgstr ""
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt.conf.5.xml
4678 msgid ""
4679 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4680 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4681 "\"true\"."
4682 msgstr ""
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt.conf.5.xml
4686 msgid ""
4687 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4688 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4689 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4690 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4691 msgstr ""
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt.conf.5.xml
4695 msgid ""
4696 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4697 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4698 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4699 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4700 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4701 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4702 msgstr ""
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705 #: apt.conf.5.xml
4706 msgid "scope"
4707 msgstr ""
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt.conf.5.xml
4711 msgid ""
4712 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4713 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4714 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4715 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4716 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4717 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4718 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4719 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4720 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4721 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4722 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4723 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4724 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4725 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4726 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4727 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4728 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4729 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4730 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4731 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4732 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4733 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4734 "available in this case."
4735 msgstr ""
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4738 #: apt.conf.5.xml
4739 #, fuzzy
4740 #| msgid "User configuration"
4741 msgid "Binary specific configuration"
4742 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4745 #: apt.conf.5.xml
4746 msgid ""
4747 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4748 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4749 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4750 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4751 "<command>apt</command>."
4752 msgstr ""
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4755 #: apt.conf.5.xml
4756 msgid ""
4757 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4758 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4759 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4760 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4761 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4765 #: apt.conf.5.xml
4766 msgid ""
4767 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4768 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4769 "loaded via the commandline."
4770 msgstr ""
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4773 #: apt.conf.5.xml
4774 msgid "Directories"
4775 msgstr ""
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4778 #: apt.conf.5.xml
4779 msgid ""
4780 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4781 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4782 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4783 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4784 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4785 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4786 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4787 msgstr ""
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4790 #: apt.conf.5.xml
4791 msgid ""
4792 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4793 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4794 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4795 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4796 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4797 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4798 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4799 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4800 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4801 msgstr ""
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4804 #: apt.conf.5.xml
4805 msgid ""
4806 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4807 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4808 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4809 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4810 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4811 msgstr ""
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4814 #: apt.conf.5.xml
4815 msgid ""
4816 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4817 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4818 "main config file is loaded."
4819 msgstr ""
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4822 #: apt.conf.5.xml
4823 msgid ""
4824 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4825 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4826 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4827 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4828 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4829 "literal> specify the location of the respective programs."
4830 msgstr ""
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4833 #: apt.conf.5.xml
4834 msgid ""
4835 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4836 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4837 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4838 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4839 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4840 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4841 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4842 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4843 msgstr ""
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4846 #: apt.conf.5.xml
4847 msgid ""
4848 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4849 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4850 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4851 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4852 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4853 "patterns can use regular expression syntax."
4854 msgstr ""
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4857 #: apt.conf.5.xml
4858 msgid "APT in DSelect"
4859 msgstr ""
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4862 #: apt.conf.5.xml
4863 msgid ""
4864 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4865 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4866 "section."
4867 msgstr ""
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt.conf.5.xml
4871 msgid ""
4872 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4873 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4874 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4875 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4876 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4877 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4878 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4879 "literal> performs this action before downloading new packages."
4880 msgstr ""
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #: apt.conf.5.xml
4884 msgid ""
4885 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4886 "options when it is run for the install phase."
4887 msgstr ""
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt.conf.5.xml
4891 msgid ""
4892 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4893 "options when it is run for the update phase."
4894 msgstr ""
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #: apt.conf.5.xml
4898 msgid ""
4899 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4900 "The default is to prompt only on error."
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4904 #: apt.conf.5.xml
4905 msgid "How APT calls &dpkg;"
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909 #: apt.conf.5.xml
4910 msgid ""
4911 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4912 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4913 msgstr ""
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 #: apt.conf.5.xml
4917 msgid ""
4918 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4919 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4920 "&dpkg;."
4921 msgstr ""
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt.conf.5.xml
4925 msgid ""
4926 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4927 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4928 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4929 "fail APT will abort."
4930 msgstr ""
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt.conf.5.xml
4934 msgid ""
4935 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4936 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4937 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4938 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4939 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4940 "descriptor, defaulting to standard input."
4941 msgstr ""
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt.conf.5.xml
4945 msgid ""
4946 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4947 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4948 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4949 "information."
4950 msgstr ""
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #: apt.conf.5.xml
4954 msgid ""
4955 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4956 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4957 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4958 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4959 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4960 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4961 "with a blank line."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt.conf.5.xml
4966 msgid ""
4967 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4968 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4969 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4970 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4971 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4972 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4973 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4974 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4975 msgstr ""
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978 #: apt.conf.5.xml
4979 msgid ""
4980 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4981 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4982 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4983 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4984 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4985 msgstr ""
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 #: apt.conf.5.xml
4989 msgid ""
4990 "The version of the protocol to be used for the command "
4991 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4992 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4993 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4994 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4995 "has support for instead."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt.conf.5.xml
5000 msgid ""
5001 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5002 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5003 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5004 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5005 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5006 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5007 msgstr ""
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010 #: apt.conf.5.xml
5011 msgid ""
5012 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5013 "<filename>/</filename>."
5014 msgstr ""
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017 #: apt.conf.5.xml
5018 msgid ""
5019 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5020 "default is to disable signing and produce all binaries."
5021 msgstr ""
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5024 #: apt.conf.5.xml
5025 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5026 msgstr ""
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5029 #: apt.conf.5.xml
5030 msgid ""
5031 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5032 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5033 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5034 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5035 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5036 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5037 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5038 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5039 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5040 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5041 msgstr ""
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5044 #: apt.conf.5.xml
5045 #, no-wrap
5046 msgid ""
5047 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5048 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5049 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5050 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5051 msgstr ""
5052 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5053 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5054 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5055 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5058 #: apt.conf.5.xml
5059 msgid ""
5060 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5061 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5062 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5063 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5064 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5065 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5066 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5067 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5068 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5069 msgstr ""
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt.conf.5.xml
5073 msgid ""
5074 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5075 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5076 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5077 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5078 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5079 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5080 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5081 "calls."
5082 msgstr ""
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085 #: apt.conf.5.xml
5086 msgid ""
5087 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5088 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5089 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5090 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5091 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5092 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5093 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5094 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5095 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5096 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5097 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5098 "unconfigured and potentially unbootable state."
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102 #: apt.conf.5.xml
5103 msgid ""
5104 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5105 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5106 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5107 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5108 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5109 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt.conf.5.xml
5114 msgid ""
5115 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5116 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5117 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5118 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5119 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5120 msgstr ""
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5123 #: apt.conf.5.xml
5124 #, no-wrap
5125 msgid ""
5126 "OrderList::Score {\n"
5127 "\tDelete 500;\n"
5128 "\tEssential 200;\n"
5129 "\tImmediate 10;\n"
5130 "\tPreDepends 50;\n"
5131 "};"
5132 msgstr ""
5133 "OrderList::Score {\n"
5134 "\tDelete 500;\n"
5135 "\tEssential 200;\n"
5136 "\tImmediate 10;\n"
5137 "\tPreDepends 50;\n"
5138 "};"
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141 #: apt.conf.5.xml
5142 msgid ""
5143 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5144 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5145 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5146 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5147 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5148 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5149 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5150 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5151 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5152 msgstr ""
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5155 #: apt.conf.5.xml
5156 msgid "Periodic and Archives options"
5157 msgstr ""
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt.conf.5.xml
5161 msgid ""
5162 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5163 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5164 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5165 "for the brief documentation of these options."
5166 msgstr ""
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5169 #: apt.conf.5.xml
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Debug options"
5172 msgstr "opcje"
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175 #: apt.conf.5.xml
5176 msgid ""
5177 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5178 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5179 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5180 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5181 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5182 "few may be:"
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5186 #: apt.conf.5.xml
5187 msgid ""
5188 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5189 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5190 "literal>."
5191 msgstr ""
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5194 #: apt.conf.5.xml
5195 msgid ""
5196 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5197 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5198 "literal>) as a non-root user."
5199 msgstr ""
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5202 #: apt.conf.5.xml
5203 msgid ""
5204 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5205 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5206 msgstr ""
5207
5208 #. TODO: provide a
5209 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5210 #. to do this.
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5212 #: apt.conf.5.xml
5213 #, fuzzy
5214 msgid ""
5215 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5216 "in CD-ROM IDs."
5217 msgstr ""
5218 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5219 "in CDROM IDs."
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5222 #: apt.conf.5.xml
5223 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5224 msgstr ""
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227 #: apt.conf.5.xml
5228 msgid ""
5229 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5230 msgstr ""
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5233 #: apt.conf.5.xml
5234 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5235 msgstr ""
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5238 #: apt.conf.5.xml
5239 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5240 msgstr ""
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #: apt.conf.5.xml
5244 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5245 msgstr ""
5246
5247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5248 #: apt.conf.5.xml
5249 msgid ""
5250 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5251 "<literal>gpg</literal>."
5252 msgstr ""
5253
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255 #: apt.conf.5.xml
5256 msgid ""
5257 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5258 "stored on CD-ROMs."
5259 msgstr ""
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt.conf.5.xml
5263 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5264 msgstr ""
5265
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5267 #: apt.conf.5.xml
5268 msgid ""
5269 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5270 "literal> libraries."
5271 msgstr ""
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #: apt.conf.5.xml
5275 msgid ""
5276 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5277 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5278 "a CD-ROM."
5279 msgstr ""
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5282 #: apt.conf.5.xml
5283 msgid ""
5284 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5285 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5286 msgstr ""
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289 #: apt.conf.5.xml
5290 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5291 msgstr ""
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5294 #: apt.conf.5.xml
5295 msgid ""
5296 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5297 "cryptographic signatures of downloaded files."
5298 msgstr ""
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5301 #: apt.conf.5.xml
5302 msgid ""
5303 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5304 "and errors relating to package index list diffs."
5305 msgstr ""
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308 #: apt.conf.5.xml
5309 msgid ""
5310 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5311 "index diffs instead of full indices."
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml
5316 msgid ""
5317 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321 #: apt.conf.5.xml
5322 msgid ""
5323 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5324 "the removal of unused packages."
5325 msgstr ""
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5328 #: apt.conf.5.xml
5329 msgid ""
5330 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5331 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5332 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5333 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5334 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5335 msgstr ""
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338 #: apt.conf.5.xml
5339 msgid ""
5340 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5341 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5342 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5343 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5344 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5345 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5346 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5347 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5348 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5349 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5350 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5351 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5352 "appears in."
5353 msgstr ""
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #: apt.conf.5.xml
5357 msgid ""
5358 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5359 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5360 msgstr ""
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt.conf.5.xml
5364 msgid ""
5365 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5366 "any errors encountered while parsing it."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt.conf.5.xml
5371 msgid ""
5372 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5373 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 #: apt.conf.5.xml
5378 msgid ""
5379 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5380 msgstr ""
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt.conf.5.xml
5384 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5385 msgstr ""
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388 #: apt.conf.5.xml
5389 msgid ""
5390 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5391 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5395 #: apt.conf.5.xml
5396 msgid ""
5397 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5398 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5399 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5400 msgstr ""
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5403 #: apt.conf.5.xml
5404 msgid ""
5405 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5406 "list</filename>."
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5410 #: apt.conf.5.xml
5411 msgid ""
5412 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5413 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5414 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5415 msgstr ""
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5418 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5419 msgid "Examples"
5420 msgstr "Przykłady"
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #: apt.conf.5.xml
5424 msgid ""
5425 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5426 "possible options."
5427 msgstr ""
5428
5429 #. ? reading apt.conf
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5431 #: apt.conf.5.xml
5432 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5433 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5436 #: apt_preferences.5.xml
5437 msgid "Preference control file for APT"
5438 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5441 #: apt_preferences.5.xml
5442 msgid ""
5443 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5444 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5445 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5446 "installation."
5447 msgstr ""
5448 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5449 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5450 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453 #: apt_preferences.5.xml
5454 msgid ""
5455 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5456 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5457 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5458 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5459 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5460 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5461 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5462 "over which one is selected for installation."
5463 msgstr ""
5464 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5465 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5466 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5467 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5468 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5469 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5470 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5471 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5472 "zainstalowania."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475 #: apt_preferences.5.xml
5476 msgid ""
5477 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5478 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5479 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5480 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5481 "instance, only the choice of version."
5482 msgstr ""
5483 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5484 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5485 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5486 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5487 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #: apt_preferences.5.xml
5491 msgid ""
5492 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5493 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5494 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5495 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5496 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5497 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5498 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5499 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5500 "releases. You have been warned."
5501 msgstr ""
5502 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5503 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5504 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5505 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5506 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5507 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5508 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5509 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5510 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5511 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5512 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5515 #: apt_preferences.5.xml
5516 msgid ""
5517 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5518 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5519 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5520 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5521 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5522 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5523 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5524 "case it will be silently ignored."
5525 msgstr ""
5526 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5527 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5528 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5529 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5530 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5531 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5532 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5533 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5534 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5535 "komunikat."
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5538 #: apt_preferences.5.xml
5539 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5540 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5543 #: apt_preferences.5.xml
5544 #, no-wrap
5545 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5546 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5549 #: apt_preferences.5.xml
5550 #, no-wrap
5551 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5552 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5555 #: apt_preferences.5.xml
5556 msgid ""
5557 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5558 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5559 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5560 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5561 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5562 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5563 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5564 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5565 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5566 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5567 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5568 msgstr ""
5569 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5570 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5571 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5572 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5573 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5574 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5575 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5576 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5577 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5578 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5579 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5580 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5583 #: apt_preferences.5.xml
5584 msgid ""
5585 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5586 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5587 msgstr ""
5588 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5589 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5592 #: apt_preferences.5.xml
5593 msgid "priority 1"
5594 msgstr "priorytet 1"
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5597 #: apt_preferences.5.xml
5598 msgid ""
5599 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5600 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5601 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5602 "<literal>experimental</literal> archive."
5603 msgstr ""
5604 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5605 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5606 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5607 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5610 #: apt_preferences.5.xml
5611 msgid "priority 100"
5612 msgstr "priorytet 100"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5615 #: apt_preferences.5.xml
5616 msgid ""
5617 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5618 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5619 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5620 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5621 msgstr ""
5622 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5623 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5624 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5625 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5626 "literal>."
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5629 #: apt_preferences.5.xml
5630 msgid "priority 500"
5631 msgstr "priorytet 500"
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5634 #: apt_preferences.5.xml
5635 #, fuzzy
5636 #| msgid ""
5637 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5638 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5639 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5642 #: apt_preferences.5.xml
5643 msgid "priority 990"
5644 msgstr "priorytet 990"
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5647 #: apt_preferences.5.xml
5648 #, fuzzy
5649 #| msgid ""
5650 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5651 msgid "to the versions that belong to the target release."
5652 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5655 #: apt_preferences.5.xml
5656 msgid ""
5657 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5658 "assigned to the version."
5659 msgstr ""
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5662 #: apt_preferences.5.xml
5663 msgid ""
5664 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5665 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5666 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5667 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5668 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5669 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5670 msgstr ""
5671 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5672 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5673 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5674 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5675 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5676 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5677
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5679 #: apt_preferences.5.xml
5680 msgid ""
5681 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5682 "determine which version of a package to install."
5683 msgstr ""
5684 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5685 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5688 #: apt_preferences.5.xml
5689 msgid ""
5690 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5691 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5692 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5693 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5694 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5695 msgstr ""
5696 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5697 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5698 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5699 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5700 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5703 #: apt_preferences.5.xml
5704 msgid "Install the highest priority version."
5705 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5708 #: apt_preferences.5.xml
5709 msgid ""
5710 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5711 "(that is, the one with the higher version number)."
5712 msgstr ""
5713 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5714 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5717 #: apt_preferences.5.xml
5718 msgid ""
5719 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5720 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5721 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5722 msgstr ""
5723 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5724 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5725 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5726 "niezainstalowany."
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5729 #: apt_preferences.5.xml
5730 msgid ""
5731 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5732 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5733 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5734 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5735 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5736 msgstr ""
5737 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5738 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5739 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5740 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5741 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5744 #: apt_preferences.5.xml
5745 msgid ""
5746 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5747 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5748 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5749 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5750 msgstr ""
5751 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5752 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5753 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5754 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5755 "wersją."
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5758 #: apt_preferences.5.xml
5759 msgid ""
5760 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5761 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5762 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5763 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5764 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5765 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5766 "than the installed version."
5767 msgstr ""
5768 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5769 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5770 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5771 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5772 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5773 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5776 #: apt_preferences.5.xml
5777 msgid "The Effect of APT Preferences"
5778 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5781 #: apt_preferences.5.xml
5782 msgid ""
5783 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5784 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5785 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5786 "specific form and a general form."
5787 msgstr ""
5788 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5789 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5790 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5791 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5794 #: apt_preferences.5.xml
5795 msgid ""
5796 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5797 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5798 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5799 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5800 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5801 "spaces."
5802 msgstr ""
5803 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5804 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5805 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5806 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5807 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5808 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5811 #: apt_preferences.5.xml
5812 #, no-wrap
5813 msgid ""
5814 "Package: perl\n"
5815 "Pin: version &good-perl;*\n"
5816 "Pin-Priority: 1001\n"
5817 msgstr ""
5818 "Package: perl\n"
5819 "Pin: version &good-perl;*\n"
5820 "Pin-Priority: 1001\n"
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5823 #: apt_preferences.5.xml
5824 msgid ""
5825 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5826 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5827 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5828 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5829 "fully qualified domain name."
5830 msgstr ""
5831 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5832 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5833 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5834 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5837 #: apt_preferences.5.xml
5838 msgid ""
5839 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5840 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5841 "all package versions available from the local site."
5842 msgstr ""
5843 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5844 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5845 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5848 #: apt_preferences.5.xml
5849 #, no-wrap
5850 msgid ""
5851 "Package: *\n"
5852 "Pin: origin \"\"\n"
5853 "Pin-Priority: 999\n"
5854 msgstr ""
5855 "Package: *\n"
5856 "Pin: origin \"\"\n"
5857 "Pin-Priority: 999\n"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5860 #: apt_preferences.5.xml
5861 msgid ""
5862 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5863 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5864 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5865 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5866 msgstr ""
5867 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5868 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5869 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5870 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5873 #: apt_preferences.5.xml
5874 #, no-wrap
5875 msgid ""
5876 "Package: *\n"
5877 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5878 "Pin-Priority: 999\n"
5879 msgstr ""
5880 "Package: *\n"
5881 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5882 "Pin-Priority: 999\n"
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5885 #: apt_preferences.5.xml
5886 msgid ""
5887 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5888 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5889 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5890 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5891 "\"."
5892 msgstr ""
5893 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5894 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5895 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5896 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5897 "lub \"Ximian\"."
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5900 #: apt_preferences.5.xml
5901 msgid ""
5902 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5903 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5904 "literal>\"."
5905 msgstr ""
5906 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5907 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5908 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5911 #: apt_preferences.5.xml
5912 #, no-wrap
5913 msgid ""
5914 "Package: *\n"
5915 "Pin: release a=unstable\n"
5916 "Pin-Priority: 50\n"
5917 msgstr ""
5918 "Package: *\n"
5919 "Pin: release a=unstable\n"
5920 "Pin-Priority: 50\n"
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5923 #: apt_preferences.5.xml
5924 msgid ""
5925 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5926 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5927 "</literal>\"."
5928 msgstr ""
5929 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5930 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5931 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5934 #: apt_preferences.5.xml
5935 #, no-wrap
5936 msgid ""
5937 "Package: *\n"
5938 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5939 "Pin-Priority: 900\n"
5940 msgstr ""
5941 "Package: *\n"
5942 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5943 "Pin-Priority: 900\n"
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5946 #: apt_preferences.5.xml
5947 msgid ""
5948 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5949 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5950 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5951 msgstr ""
5952 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5953 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5954 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5955 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5956 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5959 #: apt_preferences.5.xml
5960 #, no-wrap
5961 msgid ""
5962 "Package: *\n"
5963 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5964 "Pin-Priority: 500\n"
5965 msgstr ""
5966 "Package: *\n"
5967 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5968 "Pin-Priority: 500\n"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971 #: apt_preferences.5.xml
5972 msgid ""
5973 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
5974 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
5975 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
5976 "condition is checked."
5977 msgstr ""
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5980 #: apt_preferences.5.xml
5981 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5982 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5985 #: apt_preferences.5.xml
5986 msgid ""
5987 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5988 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5989 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5990 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5991 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5992 msgstr ""
5993 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5994 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5995 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5996 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5997 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5998 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6001 #: apt_preferences.5.xml
6002 #, no-wrap
6003 msgid ""
6004 "Package: gnome* /kde/\n"
6005 "Pin: release a=experimental\n"
6006 "Pin-Priority: 500\n"
6007 msgstr ""
6008 "Package: gnome* /kde/\n"
6009 "Pin: release a=experimental\n"
6010 "Pin-Priority: 500\n"
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6013 #: apt_preferences.5.xml
6014 msgid ""
6015 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6016 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6017 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6018 msgstr ""
6019 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6020 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6021 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6024 #: apt_preferences.5.xml
6025 #, no-wrap
6026 msgid ""
6027 "Package: *\n"
6028 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6029 "Pin-Priority: 990\n"
6030 msgstr ""
6031 "Package: *\n"
6032 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6033 "Pin-Priority: 990\n"
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6036 #: apt_preferences.5.xml
6037 msgid ""
6038 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6039 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6040 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6041 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6042 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6043 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6044 msgstr ""
6045 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6046 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6047 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6048 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6049 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6050 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6051 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6052 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6055 #: apt_preferences.5.xml
6056 msgid "How APT Interprets Priorities"
6057 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6060 #: apt_preferences.5.xml
6061 msgid ""
6062 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6063 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6064 msgstr ""
6065 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6066 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6067 "rzecz biorąc):"
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6070 #: apt_preferences.5.xml
6071 msgid "P &gt;= 1000"
6072 msgstr "P &gt;= 1000"
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6075 #: apt_preferences.5.xml
6076 msgid ""
6077 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6078 "package"
6079 msgstr ""
6080 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6081 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6084 #: apt_preferences.5.xml
6085 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6086 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6089 #: apt_preferences.5.xml
6090 msgid ""
6091 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6092 "release, unless the installed version is more recent"
6093 msgstr ""
6094 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6095 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6098 #: apt_preferences.5.xml
6099 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6100 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6103 #: apt_preferences.5.xml
6104 msgid ""
6105 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6106 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6107 msgstr ""
6108 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6109 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6110 "zainstalowana."
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt_preferences.5.xml
6114 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6115 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6118 #: apt_preferences.5.xml
6119 msgid ""
6120 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6121 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6122 msgstr ""
6123 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6124 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6127 #: apt_preferences.5.xml
6128 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6129 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6132 #: apt_preferences.5.xml
6133 msgid ""
6134 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6135 "the package"
6136 msgstr ""
6137 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6138 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6141 #: apt_preferences.5.xml
6142 msgid "P &lt; 0"
6143 msgstr "P &lt; 0"
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6146 #: apt_preferences.5.xml
6147 msgid "prevents the version from being installed"
6148 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6151 #: apt_preferences.5.xml
6152 msgid "P = 0"
6153 msgstr ""
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6156 #: apt_preferences.5.xml
6157 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6158 msgstr ""
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6161 #: apt_preferences.5.xml
6162 #, fuzzy
6163 #| msgid ""
6164 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6165 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6166 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6167 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6168 #| "version."
6169 msgid ""
6170 "The first specific-form record matching an available package version "
6171 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6172 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6173 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6174 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6175 msgstr ""
6176 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6177 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6178 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6179 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6180 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6183 #: apt_preferences.5.xml
6184 msgid ""
6185 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6186 "presented earlier:"
6187 msgstr ""
6188 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6189 "wcześniej rekordy:"
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6192 #: apt_preferences.5.xml
6193 #, no-wrap
6194 msgid ""
6195 "Package: perl\n"
6196 "Pin: version &good-perl;*\n"
6197 "Pin-Priority: 1001\n"
6198 "\n"
6199 "Package: *\n"
6200 "Pin: origin \"\"\n"
6201 "Pin-Priority: 999\n"
6202 "\n"
6203 "Package: *\n"
6204 "Pin: release unstable\n"
6205 "Pin-Priority: 50\n"
6206 msgstr ""
6207 "Package: perl\n"
6208 "Pin: version &good-perl;*\n"
6209 "Pin-Priority: 1001\n"
6210 "\n"
6211 "Package: *\n"
6212 "Pin: origin \"\"\n"
6213 "Pin-Priority: 999\n"
6214 "\n"
6215 "Package: *\n"
6216 "Pin: release unstable\n"
6217 "Pin-Priority: 50\n"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6220 #: apt_preferences.5.xml
6221 msgid "Then:"
6222 msgstr "Wtedy:"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6225 #: apt_preferences.5.xml
6226 msgid ""
6227 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6228 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6229 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6230 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6231 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6232 msgstr ""
6233 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6234 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
6235 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
6236 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
6237 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
6238 "&good-perl;*."
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6241 #: apt_preferences.5.xml
6242 msgid ""
6243 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6244 "available from the local system has priority over other versions, even "
6245 "versions belonging to the target release."
6246 msgstr ""
6247 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6248 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6249 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6252 #: apt_preferences.5.xml
6253 msgid ""
6254 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6255 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6256 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6257 "and no version of the package is already installed."
6258 msgstr ""
6259 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6260 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6261 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6262 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6263 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6266 #: apt_preferences.5.xml
6267 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6268 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6271 #: apt_preferences.5.xml
6272 msgid ""
6273 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6274 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6275 "describe the packages available at that location."
6276 msgstr ""
6277 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6278 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6279 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6282 #: apt_preferences.5.xml
6283 msgid ""
6284 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6285 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6286 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6287 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6288 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6289 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6290 "relevant for setting APT priorities:"
6291 msgstr ""
6292 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6293 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6294 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6295 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6296 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6297 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6298 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt_preferences.5.xml
6302 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6303 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6306 #: apt_preferences.5.xml
6307 msgid "gives the package name"
6308 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6311 #: apt_preferences.5.xml
6312 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6313 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6316 #: apt_preferences.5.xml
6317 msgid "gives the version number for the named package"
6318 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6321 #: apt_preferences.5.xml
6322 msgid ""
6323 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6324 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6325 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6326 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6327 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6328 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6329 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6330 "relevant for setting APT priorities:"
6331 msgstr ""
6332 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6333 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6334 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6335 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6336 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6337 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6338 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6339 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6340 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6341 "priorytetów APT:"
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6344 #: apt_preferences.5.xml
6345 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6346 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6349 #: apt_preferences.5.xml
6350 msgid ""
6351 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6352 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6353 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6354 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6355 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6356 "the line:"
6357 msgstr ""
6358 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6359 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6360 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6361 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6362 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6363 "następujący sposób:"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6366 #: apt_preferences.5.xml
6367 #, no-wrap
6368 msgid "Pin: release a=stable\n"
6369 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6372 #: apt_preferences.5.xml
6373 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6374 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6377 #: apt_preferences.5.xml
6378 msgid ""
6379 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6380 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6381 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6382 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6383 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6384 "preferences file would require the line:"
6385 msgstr ""
6386 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6387 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6388 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6389 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6390 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6391 "następujący sposób:"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6394 #: apt_preferences.5.xml
6395 #, no-wrap
6396 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6397 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6400 #: apt_preferences.5.xml
6401 msgid ""
6402 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6403 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6404 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6405 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6406 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6407 "of the following lines."
6408 msgstr ""
6409 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6410 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
6411 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
6412 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
6413 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
6414 "sposób:"
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6417 #: apt_preferences.5.xml
6418 #, no-wrap
6419 msgid ""
6420 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6421 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6422 "Pin: release &stable-version;\n"
6423 msgstr ""
6424 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6425 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6426 "Pin: release &stable-version;\n"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6429 #: apt_preferences.5.xml
6430 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6431 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6434 #: apt_preferences.5.xml
6435 msgid ""
6436 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6437 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6438 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6439 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6440 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6441 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6442 msgstr ""
6443 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6444 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6445 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6446 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6447 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6448 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6449 "następujący sposób:"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6452 #: apt_preferences.5.xml
6453 #, no-wrap
6454 msgid "Pin: release c=main\n"
6455 msgstr "Pin: release c=main\n"
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6458 #: apt_preferences.5.xml
6459 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6460 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6463 #: apt_preferences.5.xml
6464 msgid ""
6465 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6466 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6467 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6468 "the line:"
6469 msgstr ""
6470 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6471 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6472 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6475 #: apt_preferences.5.xml
6476 #, no-wrap
6477 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6478 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6481 #: apt_preferences.5.xml
6482 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6483 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6486 #: apt_preferences.5.xml
6487 msgid ""
6488 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6489 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6490 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6491 "the line:"
6492 msgstr ""
6493 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6494 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6495 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6498 #: apt_preferences.5.xml
6499 #, no-wrap
6500 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6501 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6504 #: apt_preferences.5.xml
6505 msgid ""
6506 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6507 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6508 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6509 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6510 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6511 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6512 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6513 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6514 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6515 "<literal>unstable</literal> distribution."
6516 msgstr ""
6517 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6518 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6519 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6520 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6521 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6522 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6523 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6524 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6525 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6526 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6529 #: apt_preferences.5.xml
6530 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6531 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6534 #: apt_preferences.5.xml
6535 msgid ""
6536 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6537 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6538 "provides a place for comments."
6539 msgstr ""
6540 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6541 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6542 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6545 #: apt_preferences.5.xml
6546 msgid "Tracking Stable"
6547 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6550 #: apt_preferences.5.xml
6551 #, no-wrap
6552 msgid ""
6553 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6554 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6555 "Package: *\n"
6556 "Pin: release a=stable\n"
6557 "Pin-Priority: 900\n"
6558 "\n"
6559 "Package: *\n"
6560 "Pin: release o=Debian\n"
6561 "Pin-Priority: -10\n"
6562 msgstr ""
6563 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6564 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6565 "Package: *\n"
6566 "Pin: release a=stable\n"
6567 "Pin-Priority: 900\n"
6568 "\n"
6569 "Package: *\n"
6570 "Pin: release o=Debian\n"
6571 "Pin-Priority: -10\n"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6574 #: apt_preferences.5.xml
6575 msgid ""
6576 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6577 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6578 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6579 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6580 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6581 msgstr ""
6582 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6583 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6584 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6585 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6586 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6589 #: apt_preferences.5.xml
6590 #, no-wrap
6591 msgid ""
6592 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6593 "apt-get upgrade\n"
6594 "apt-get dist-upgrade\n"
6595 msgstr ""
6596 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6597 "apt-get upgrade\n"
6598 "apt-get dist-upgrade\n"
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6601 #: apt_preferences.5.xml
6602 msgid ""
6603 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6604 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6605 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6606 "id=\"0\"/>"
6607 msgstr ""
6608 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6609 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6610 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6611 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6614 #: apt_preferences.5.xml
6615 #, no-wrap
6616 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6617 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6620 #: apt_preferences.5.xml
6621 msgid ""
6622 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6623 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6624 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6625 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6626 msgstr ""
6627 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6628 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6629 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6630 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6633 #: apt_preferences.5.xml
6634 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6635 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6638 #: apt_preferences.5.xml
6639 #, no-wrap
6640 msgid ""
6641 "Package: *\n"
6642 "Pin: release a=testing\n"
6643 "Pin-Priority: 900\n"
6644 "\n"
6645 "Package: *\n"
6646 "Pin: release a=unstable\n"
6647 "Pin-Priority: 800\n"
6648 "\n"
6649 "Package: *\n"
6650 "Pin: release o=Debian\n"
6651 "Pin-Priority: -10\n"
6652 msgstr ""
6653 "Package: *\n"
6654 "Pin: release a=testing\n"
6655 "Pin-Priority: 900\n"
6656 "\n"
6657 "Package: *\n"
6658 "Pin: release a=unstable\n"
6659 "Pin-Priority: 800\n"
6660 "\n"
6661 "Package: *\n"
6662 "Pin: release o=Debian\n"
6663 "Pin-Priority: -10\n"
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6666 #: apt_preferences.5.xml
6667 msgid ""
6668 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6669 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6670 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6671 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6672 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6673 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6674 msgstr ""
6675 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6676 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6677 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6678 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6679 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6680 "id=\"0\"/>"
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6683 #: apt_preferences.5.xml
6684 msgid ""
6685 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6686 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6687 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6688 "id=\"0\"/>"
6689 msgstr ""
6690 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6691 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6692 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6693 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6696 #: apt_preferences.5.xml
6697 #, no-wrap
6698 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6699 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6702 #: apt_preferences.5.xml
6703 msgid ""
6704 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6705 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6706 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6707 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6708 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6709 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6710 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6711 msgstr ""
6712 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6713 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6714 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6715 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6716 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6717 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6718 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6719 "\"0\"/>"
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6722 #: apt_preferences.5.xml
6723 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6724 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6727 #: apt_preferences.5.xml
6728 #, no-wrap
6729 msgid ""
6730 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6731 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6732 "Package: *\n"
6733 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6734 "Pin-Priority: 900\n"
6735 "\n"
6736 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6737 "Package: *\n"
6738 "Pin: release n=sid\n"
6739 "Pin-Priority: 800\n"
6740 "\n"
6741 "Package: *\n"
6742 "Pin: release o=Debian\n"
6743 "Pin-Priority: -10\n"
6744 msgstr ""
6745 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6746 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6747 "Package: *\n"
6748 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6749 "Pin-Priority: 900\n"
6750 "\n"
6751 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6752 "Package: *\n"
6753 "Pin: release n=sid\n"
6754 "Pin-Priority: 800\n"
6755 "\n"
6756 "Package: *\n"
6757 "Pin: release o=Debian\n"
6758 "Pin-Priority: -10\n"
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6761 #: apt_preferences.5.xml
6762 msgid ""
6763 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6764 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6765 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6766 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6767 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6768 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6769 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6770 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6771 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6772 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6773 msgstr ""
6774 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6775 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6776 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6777 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6778 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6779 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6780 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6781 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6782 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6783 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6784 "\"0\"/>"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6787 #: apt_preferences.5.xml
6788 msgid ""
6789 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6790 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6791 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6792 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6793 msgstr ""
6794 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6795 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6796 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6797 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6800 #: apt_preferences.5.xml
6801 #, no-wrap
6802 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6803 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6806 #: apt_preferences.5.xml
6807 msgid ""
6808 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6809 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6810 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6811 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6812 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6813 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6814 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6815 msgstr ""
6816 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6817 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6818 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6819 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6820 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6821 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6822 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6823 "id=\"0\"/>"
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6826 #: apt_preferences.5.xml
6827 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6828 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6831 #: sources.list.5.xml
6832 msgid "List of configured APT data sources"
6833 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6836 #: sources.list.5.xml
6837 #, fuzzy
6838 #| msgid ""
6839 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6840 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6841 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6842 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6843 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6844 #| "another APT front-end)."
6845 msgid ""
6846 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
6847 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6848 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6849 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
6850 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6851 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6852 "more than one source). The information available from the configured sources "
6853 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6854 "command from another APT front-end)."
6855 msgstr ""
6856 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6857 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6858 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6859 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6860 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6861 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6862 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6865 #: sources.list.5.xml
6866 msgid "sources.list.d"
6867 msgstr "sources.list.d"
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6870 #: sources.list.5.xml
6871 #, fuzzy
6872 #| msgid ""
6873 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6874 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6875 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6876 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6877 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6878 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6879 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6880 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6881 #| "silently ignored."
6882 msgid ""
6883 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6884 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6885 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6886 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6887 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6888 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6889 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6890 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6891 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6892 "ignored."
6893 msgstr ""
6894 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6895 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6896 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6897 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6898 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6899 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6900 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6901 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6902 "wypisze odpowiedni komunikat."
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6905 #: sources.list.5.xml
6906 msgid "One-Line-Style Format"
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6910 #: sources.list.5.xml
6911 msgid ""
6912 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6913 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6914 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6915 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6916 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6917 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6918 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6919 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6920 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6921 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6922 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6923 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
6924 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6925 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
6926 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
6927 msgstr ""
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6930 #: sources.list.5.xml
6931 msgid ""
6932 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6933 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6934 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
6935 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6936 "multi-architecture support."
6937 msgstr ""
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6940 #: sources.list.5.xml
6941 msgid "deb822-Style Format"
6942 msgstr ""
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945 #: sources.list.5.xml
6946 msgid ""
6947 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6948 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6949 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
6950 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
6951 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
6952 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
6953 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
6954 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6955 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6956 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6957 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6958 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6959 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6960 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6961 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6962 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6963 msgstr ""
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6966 #: sources.list.5.xml
6967 msgid ""
6968 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
6969 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
6970 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
6971 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
6972 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
6973 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
6974 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
6975 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
6976 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
6977 "supporting the format yet."
6978 msgstr ""
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6981 #: sources.list.5.xml
6982 #, fuzzy
6983 #| msgid "The deb and deb-src types"
6984 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
6985 msgstr "Typy deb i deb-src"
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6988 #: sources.list.5.xml
6989 #, fuzzy
6990 #| msgid ""
6991 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6992 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6993 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6994 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
6995 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6996 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6997 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
6998 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
6999 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7000 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7001 msgid ""
7002 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7003 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7004 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7005 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7006 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7007 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7008 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7009 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7010 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7011 "line is required to fetch source indexes."
7012 msgstr ""
7013 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7014 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7015 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7016 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
7017 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
7018 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7019 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7020 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7021 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7022 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7023 "źródłowych."
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7026 #: sources.list.5.xml
7027 #, fuzzy
7028 #| msgid ""
7029 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7030 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7031 msgid ""
7032 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7033 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7034 msgstr ""
7035 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7036 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7039 #: sources.list.5.xml
7040 #, no-wrap
7041 msgid ""
7042 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7043 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7044 msgstr ""
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7047 #: sources.list.5.xml
7048 #, no-wrap
7049 msgid ""
7050 " Types: deb deb-src\n"
7051 " URIs: uri\n"
7052 " Suites: suite\n"
7053 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7054 " option1: value1\n"
7055 " option2: value2\n"
7056 " "
7057 msgstr ""
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7060 #: sources.list.5.xml
7061 msgid ""
7062 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7063 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067 #: sources.list.5.xml
7068 #, fuzzy
7069 #| msgid ""
7070 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7071 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7072 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7073 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7074 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7075 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7076 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7077 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7078 msgid ""
7079 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7080 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7081 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7082 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7083 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7084 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7085 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7086 "<literal>component</literal> must be present."
7087 msgstr ""
7088 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7089 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7090 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7091 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7092 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
7093 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
7094 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
7095 "<literal>komponent</literal>."
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7098 #: sources.list.5.xml
7099 #, fuzzy
7100 #| msgid ""
7101 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7102 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7103 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7104 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7105 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7106 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7107 #| "the current architecture otherwise."
7108 msgid ""
7109 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7110 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7111 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7112 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7113 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7114 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7115 "architecture otherwise."
7116 msgstr ""
7117 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7118 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
7119 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
7120 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
7121 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
7122 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
7123 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
7124
7125 #
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7127 #: sources.list.5.xml
7128 #, fuzzy
7129 #| msgid ""
7130 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7131 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7132 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7133 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7134 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7135 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7136 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7137 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7138 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7139 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7140 #| "with sites with low bandwidth."
7141 msgid ""
7142 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7143 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7144 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7145 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7146 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7147 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7148 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7149 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7150 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7151 "bandwidth."
7152 msgstr ""
7153 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7154 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7155 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7156 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7157 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7158 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7159 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7160 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7161 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7162 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7163 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7164 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7167 #: sources.list.5.xml
7168 msgid ""
7169 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7170 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7171 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7172 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7173 msgstr ""
7174 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7175 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7176 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7177 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7178 "komputerami w Internecie)."
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7181 #: sources.list.5.xml
7182 #, no-wrap
7183 msgid "&sourceslist-list-format;"
7184 msgstr ""
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7187 #: sources.list.5.xml
7188 #, no-wrap
7189 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7190 msgstr ""
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7193 #: sources.list.5.xml
7194 msgid ""
7195 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7196 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7197 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7198 msgstr ""
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7201 #: sources.list.5.xml
7202 #, fuzzy
7203 #| msgid "The deb and deb-src types"
7204 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7205 msgstr "Typy deb i deb-src"
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7208 #: sources.list.5.xml
7209 msgid ""
7210 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7211 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7212 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7213 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7214 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7215 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7216 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7217 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7218 "versions."
7219 msgstr ""
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7222 #: sources.list.5.xml
7223 #, fuzzy
7224 #| msgid ""
7225 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7226 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7227 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7228 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7229 #| "will be downloaded."
7230 msgid ""
7231 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7232 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7233 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7234 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7235 msgstr ""
7236 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7237 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7238 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7239 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7240 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7243 #: sources.list.5.xml
7244 #, fuzzy
7245 #| msgid ""
7246 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7247 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7248 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7249 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7250 #| "will be downloaded."
7251 msgid ""
7252 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7253 "defining for which languages information such as translated package "
7254 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7255 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7256 "option."
7257 msgstr ""
7258 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7259 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7260 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7261 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7262 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7265 #: sources.list.5.xml
7266 msgid ""
7267 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7268 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7269 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7270 "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
7271 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7272 "using this multivalue option."
7273 msgstr ""
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7276 #: sources.list.5.xml
7277 msgid ""
7278 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7279 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7280 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7281 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7282 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7283 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7284 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7285 "defaults to <literal>yes</literal>."
7286 msgstr ""
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7289 #: sources.list.5.xml
7290 msgid ""
7291 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7292 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7293 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7294 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7295 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7296 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7297 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7298 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7299 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7300 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7301 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7302 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7303 msgstr ""
7304
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7306 #: sources.list.5.xml
7307 msgid ""
7308 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7309 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7310 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7311 "detect and error out on such anomalies."
7312 msgstr ""
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7315 #: sources.list.5.xml
7316 msgid ""
7317 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7318 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7319 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7320 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7321 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7322 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7323 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7324 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7325 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7326 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7327 "can't be set explicitly."
7328 msgstr ""
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7331 #: sources.list.5.xml
7332 msgid ""
7333 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7334 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7335 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7336 "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
7337 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7338 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7339 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7340 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7341 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7342 "this repository."
7343 msgstr ""
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7346 #: sources.list.5.xml
7347 msgid ""
7348 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7349 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7350 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7351 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7352 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7353 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7354 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7355 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7356 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7357 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7358 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7359 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7360 msgstr ""
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7363 #: sources.list.5.xml
7364 msgid ""
7365 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7366 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7367 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7368 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7369 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7370 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7371 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7372 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7373 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7374 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7375 "option> which are both unset by default."
7376 msgstr ""
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7379 #: sources.list.5.xml
7380 #, fuzzy
7381 #| msgid "URI specification"
7382 msgid "URI Specification"
7383 msgstr "Określanie URI"
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386 #: sources.list.5.xml
7387 msgid "The currently recognized URI types are:"
7388 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7391 #: sources.list.5.xml
7392 msgid ""
7393 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7394 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7395 "archives."
7396 msgstr ""
7397 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7398 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7399 "archiwów."
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402 #: sources.list.5.xml
7403 msgid ""
7404 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7405 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7406 msgstr ""
7407 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7408 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7409 "list."
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412 #: sources.list.5.xml
7413 msgid ""
7414 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7415 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7416 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7417 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7418 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7419 "authentication."
7420 msgstr ""
7421 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7422 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7423 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7424 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7425 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7426 "bezpieczny."
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429 #: sources.list.5.xml
7430 msgid ""
7431 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7432 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7433 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7434 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7435 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7436 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7437 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7438 "ignored."
7439 msgstr ""
7440 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7441 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7442 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7443 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7444 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7445 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7446 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7447
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449 #: sources.list.5.xml
7450 msgid ""
7451 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7452 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7453 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7454 "APT."
7455 msgstr ""
7456 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7457 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7458 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7459 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: sources.list.5.xml
7463 msgid ""
7464 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7465 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7466 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7467 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7468 msgstr ""
7469 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7470 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7471 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7472 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7473 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7476 #: sources.list.5.xml
7477 msgid "adding more recognizable URI types"
7478 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481 #: sources.list.5.xml
7482 msgid ""
7483 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7484 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7485 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7486 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7487 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7488 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7489 "transport-debtorrent;."
7490 msgstr ""
7491 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7492 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7493 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7494 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7495 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7496 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7497 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7500 #: sources.list.5.xml
7501 #, fuzzy
7502 #| msgid ""
7503 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7504 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7505 msgid ""
7506 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7507 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7508 msgstr ""
7509 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7510 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7513 #: sources.list.5.xml
7514 #, fuzzy, no-wrap
7515 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7516 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7517 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7520 #: sources.list.5.xml
7521 #, fuzzy, no-wrap
7522 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7523 msgid ""
7524 "Types: deb\n"
7525 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7526 "Suites: stable\n"
7527 "Components: main contrib non-free"
7528 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7531 #: sources.list.5.xml
7532 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7533 msgstr ""
7534 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7537 #: sources.list.5.xml
7538 #, fuzzy, no-wrap
7539 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7540 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7541 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7544 #: sources.list.5.xml
7545 #, fuzzy, no-wrap
7546 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7547 msgid ""
7548 "Types: deb\n"
7549 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7550 "Suites: unstable\n"
7551 "Components: main contrib non-free"
7552 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7555 #: sources.list.5.xml
7556 #, fuzzy
7557 #| msgid "Source line for the above"
7558 msgid "Sources specification for the above."
7559 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7562 #: sources.list.5.xml
7563 #, fuzzy, no-wrap
7564 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7565 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7566 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7569 #: sources.list.5.xml
7570 #, fuzzy, no-wrap
7571 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7572 msgid ""
7573 "Types: deb-src\n"
7574 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7575 "Suites: unstable\n"
7576 "Components: main contrib non-free"
7577 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7578
7579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7580 #: sources.list.5.xml
7581 msgid ""
7582 "The first line gets package information for the architectures in "
7583 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7584 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7585 msgstr ""
7586 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7587 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7588 "literal> i <literal>armel</literal>."
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7591 #: sources.list.5.xml
7592 #, fuzzy, no-wrap
7593 #| msgid ""
7594 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7595 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7596 msgid ""
7597 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7598 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7599 msgstr ""
7600 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7601 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7604 #: sources.list.5.xml
7605 #, fuzzy, no-wrap
7606 #| msgid ""
7607 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7608 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7609 msgid ""
7610 "Types: deb\n"
7611 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7612 "Suites: &stable-codename;\n"
7613 "Components: main\n"
7614 "\n"
7615 "Types: deb\n"
7616 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7617 "Suites: &stable-codename;\n"
7618 "Components: main\n"
7619 "Architectures: amd64 armel\n"
7620 msgstr ""
7621 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7622 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7625 #: sources.list.5.xml
7626 msgid ""
7627 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7628 "hamm/main area."
7629 msgstr ""
7630 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7631 "org i dystrybucji hamm/main."
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7634 #: sources.list.5.xml
7635 #, no-wrap
7636 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7637 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7640 #: sources.list.5.xml
7641 #, fuzzy, no-wrap
7642 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7643 msgid ""
7644 "Types: deb\n"
7645 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7646 "Suites: hamm\n"
7647 "Components: main"
7648 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7651 #: sources.list.5.xml
7652 msgid ""
7653 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7654 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7655 msgstr ""
7656 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7657 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7660 #: sources.list.5.xml
7661 #, no-wrap
7662 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7663 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7666 #: sources.list.5.xml
7667 #, fuzzy, no-wrap
7668 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7669 msgid ""
7670 "Types: deb\n"
7671 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7672 "Suites: &stable-codename;\n"
7673 "Components: contrib"
7674 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7677 #: sources.list.5.xml
7678 msgid ""
7679 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7680 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7681 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7682 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7683 msgstr ""
7684 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7685 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7686 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7687 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7690 #: sources.list.5.xml
7691 #, no-wrap
7692 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7693 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7696 #: sources.list.5.xml
7697 #, fuzzy, no-wrap
7698 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7699 msgid ""
7700 "Types: deb\n"
7701 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7702 "Suites: unstable\n"
7703 "Components: contrib"
7704 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7707 #: sources.list.5.xml
7708 #, no-wrap
7709 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7710 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7713 #: sources.list.5.xml
7714 #, fuzzy, no-wrap
7715 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7716 msgid ""
7717 "Types: deb\n"
7718 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7719 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7720 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7723 #: sources.list.5.xml
7724 #, fuzzy
7725 #| msgid ""
7726 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7727 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7728 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7729 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7730 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7731 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7732 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7733 msgid ""
7734 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7735 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7736 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7737 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7738 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7739 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7740 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7741 msgstr ""
7742 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7743 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7744 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7745 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7746 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7747 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7748 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751 #: sources.list.5.xml
7752 msgid ""
7753 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7754 "and unstable suites and the components main and contrib."
7755 msgstr ""
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7758 #: sources.list.5.xml
7759 #, no-wrap
7760 msgid ""
7761 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7762 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7763 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7764 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7765 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7766 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7767 msgstr ""
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7770 #: sources.list.5.xml
7771 #, no-wrap
7772 msgid ""
7773 "Types: deb deb-src\n"
7774 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7775 "Suites: stable testing unstable\n"
7776 "Components: main contrib\n"
7777 msgstr ""
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7780 #: sources.list.5.xml
7781 #, fuzzy
7782 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7783 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7784 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7787 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7788 msgid "1"
7789 msgstr "1"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7792 #: apt-extracttemplates.1.xml
7793 msgid ""
7794 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7795 "Debian packages"
7796 msgstr ""
7797 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7798 "<command>debconf</command>"
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7801 #: apt-extracttemplates.1.xml
7802 msgid ""
7803 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7804 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7805 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7806 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7807 "format:"
7808 msgstr ""
7809 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7810 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7811 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7812 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7815 #: apt-extracttemplates.1.xml
7816 msgid "package version template-file config-script"
7817 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7818
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7820 #: apt-extracttemplates.1.xml
7821 msgid ""
7822 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7823 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7824 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7825 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7826 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7827 msgstr ""
7828 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7829 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7830 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7831 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7832 "config.XXXXXX</filename>."
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7835 #: apt-extracttemplates.1.xml
7836 msgid ""
7837 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7838 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7839 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7840 msgstr ""
7841 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7842 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7843 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7844
7845 #
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7847 #: apt-extracttemplates.1.xml
7848 msgid ""
7849 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7850 "decimal 100 on error."
7851 msgstr ""
7852 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7853 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7854
7855 #
7856 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7857 #: apt-sortpkgs.1.xml
7858 msgid "Utility to sort package index files"
7859 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7862 #: apt-sortpkgs.1.xml
7863 msgid ""
7864 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7865 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7866 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7867 "internal sorting rules."
7868 msgstr ""
7869 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7870 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7871 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7874 #: apt-sortpkgs.1.xml
7875 msgid ""
7876 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7877 msgstr ""
7878 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7879 "pochodzić z pliku."
7880
7881 #
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt-sortpkgs.1.xml
7884 msgid ""
7885 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7886 "SortPkgs::Source</literal>."
7887 msgstr ""
7888 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7889 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7890
7891 #
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7893 #: apt-sortpkgs.1.xml
7894 msgid ""
7895 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7896 "100 on error."
7897 msgstr ""
7898 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7899 "100 - w przypadku błędu."
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7902 #: apt-ftparchive.1.xml
7903 msgid "Utility to generate index files"
7904 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907 #: apt-ftparchive.1.xml
7908 msgid ""
7909 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7910 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7911 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7912 "site."
7913 msgstr ""
7914 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7915 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7916 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7917 "on the content of that site."
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7920 #: apt-ftparchive.1.xml
7921 msgid ""
7922 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7923 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7924 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7925 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7926 "generation process for a complete archive."
7927 msgstr ""
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7930 #: apt-ftparchive.1.xml
7931 msgid ""
7932 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7933 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7934 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7935 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7936 "output files."
7937 msgstr ""
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7940 #: apt-ftparchive.1.xml
7941 msgid ""
7942 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7943 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7944 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7945 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7946 msgstr ""
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7949 #: apt-ftparchive.1.xml
7950 msgid ""
7951 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7952 msgstr ""
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7955 #: apt-ftparchive.1.xml
7956 msgid ""
7957 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7958 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7959 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7960 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7961 msgstr ""
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7964 #: apt-ftparchive.1.xml
7965 msgid ""
7966 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7967 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7968 "change the source override file that will be used."
7969 msgstr ""
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7972 #: apt-ftparchive.1.xml
7973 msgid ""
7974 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7975 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7976 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7977 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7978 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7979 "package is separated by a comma in the output."
7980 msgstr ""
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7983 #: apt-ftparchive.1.xml
7984 msgid ""
7985 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7986 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7987 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7988 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7989 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7990 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7991 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7992 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7993 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7994 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7995 msgstr ""
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7998 #: apt-ftparchive.1.xml
7999 msgid ""
8000 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8001 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8002 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8003 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8004 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8005 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8006 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8007 "<literal>Description</literal>."
8008 msgstr ""
8009
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011 #: apt-ftparchive.1.xml
8012 msgid ""
8013 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8014 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8015 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8016 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8017 "maintaining the required settings."
8018 msgstr ""
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8021 #: apt-ftparchive.1.xml
8022 msgid ""
8023 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8024 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8025 msgstr ""
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8028 #: apt-ftparchive.1.xml
8029 #, fuzzy
8030 msgid "The Generate Configuration"
8031 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8034 #: apt-ftparchive.1.xml
8035 msgid ""
8036 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8037 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8038 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8039 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8040 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8041 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8042 msgstr ""
8043
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8045 #: apt-ftparchive.1.xml
8046 msgid ""
8047 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8048 msgstr ""
8049
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8051 #: apt-ftparchive.1.xml
8052 #, fuzzy
8053 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8054 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8055 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058 #: apt-ftparchive.1.xml
8059 msgid ""
8060 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8061 "to locate the files required during the generation process. These "
8062 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8063 "to produce a complete an absolute path."
8064 msgstr ""
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8067 #: apt-ftparchive.1.xml
8068 msgid ""
8069 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8070 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8071 "nodes."
8072 msgstr ""
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075 #: apt-ftparchive.1.xml
8076 msgid "Specifies the location of the override files."
8077 msgstr ""
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080 #: apt-ftparchive.1.xml
8081 msgid "Specifies the location of the cache files."
8082 msgstr ""
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8085 #: apt-ftparchive.1.xml
8086 msgid ""
8087 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8088 "literal> setting is used below."
8089 msgstr ""
8090
8091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8092 #: apt-ftparchive.1.xml
8093 #, fuzzy
8094 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8095 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8096 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8097
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8099 #: apt-ftparchive.1.xml
8100 msgid ""
8101 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8102 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8103 "override these defaults with a per-section setting."
8104 msgstr ""
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #: apt-ftparchive.1.xml
8108 msgid ""
8109 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8110 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8111 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8112 "'. gzip'."
8113 msgstr ""
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8116 #: apt-ftparchive.1.xml
8117 msgid ""
8118 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8119 "defaults to '.deb'."
8120 msgstr ""
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8123 #: apt-ftparchive.1.xml
8124 msgid ""
8125 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8126 "controls the compression for the Sources files."
8127 msgstr ""
8128
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8130 #: apt-ftparchive.1.xml
8131 msgid ""
8132 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8133 "defaults to '.dsc'."
8134 msgstr ""
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8137 #: apt-ftparchive.1.xml
8138 msgid ""
8139 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8140 "controls the compression for the Contents files."
8141 msgstr ""
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml
8145 msgid ""
8146 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8147 "controls the compression for the Translation-en master file."
8148 msgstr ""
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151 #: apt-ftparchive.1.xml
8152 msgid ""
8153 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8154 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8155 "Links</literal> setting."
8156 msgstr ""
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8159 #: apt-ftparchive.1.xml
8160 msgid ""
8161 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8162 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8163 msgstr ""
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8166 #: apt-ftparchive.1.xml
8167 msgid ""
8168 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8169 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8170 "<filename>Translation-en</filename> file."
8171 msgstr ""
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8174 #: apt-ftparchive.1.xml
8175 #, fuzzy
8176 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8177 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8178 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8181 #: apt-ftparchive.1.xml
8182 msgid ""
8183 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8184 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8185 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8186 msgstr ""
8187
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8189 #: apt-ftparchive.1.xml
8190 msgid ""
8191 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8192 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8193 "be rebuilt."
8194 msgstr ""
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8197 #: apt-ftparchive.1.xml
8198 msgid ""
8199 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8200 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8201 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8202 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8203 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8204 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8205 msgstr ""
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208 #: apt-ftparchive.1.xml
8209 msgid ""
8210 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8211 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8212 msgstr ""
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8215 #: apt-ftparchive.1.xml
8216 msgid ""
8217 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8218 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8219 msgstr ""
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml
8223 msgid ""
8224 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8225 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8226 msgstr ""
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml
8230 msgid ""
8231 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8232 "source/Sources</filename>"
8233 msgstr ""
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8236 #: apt-ftparchive.1.xml
8237 msgid ""
8238 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8239 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8240 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8241 msgstr ""
8242
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244 #: apt-ftparchive.1.xml
8245 msgid ""
8246 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8247 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8248 "filename>"
8249 msgstr ""
8250
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8252 #: apt-ftparchive.1.xml
8253 msgid ""
8254 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8255 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8256 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8257 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8258 "automatically."
8259 msgstr ""
8260
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8262 #: apt-ftparchive.1.xml
8263 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8264 msgstr ""
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8267 #: apt-ftparchive.1.xml
8268 msgid ""
8269 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8270 "can share the same database."
8271 msgstr ""
8272
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8274 #: apt-ftparchive.1.xml
8275 msgid ""
8276 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8277 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8278 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8279 msgstr ""
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8282 #: apt-ftparchive.1.xml
8283 msgid ""
8284 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8285 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8286 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8287 "when processing source indexes."
8288 msgstr ""
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8291 #: apt-ftparchive.1.xml
8292 #, fuzzy
8293 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8294 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8295 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8298 #: apt-ftparchive.1.xml
8299 msgid ""
8300 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8301 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8302 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8303 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8304 "variable."
8305 msgstr ""
8306
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8308 #: apt-ftparchive.1.xml
8309 msgid ""
8310 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8311 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8312 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8313 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8314 msgstr ""
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8317 #: apt-ftparchive.1.xml
8318 msgid ""
8319 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8320 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8321 "variables."
8322 msgstr ""
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8325 #: apt-ftparchive.1.xml
8326 #, no-wrap
8327 msgid ""
8328 "for i in Sections do \n"
8329 " for j in Architectures do\n"
8330 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8331 " "
8332 msgstr ""
8333 "for i in Sections do \n"
8334 " for j in Architectures do\n"
8335 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8336 " "
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8339 #: apt-ftparchive.1.xml
8340 msgid ""
8341 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8342 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8343 "\" id=\"0\"/>"
8344 msgstr ""
8345
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347 #: apt-ftparchive.1.xml
8348 msgid ""
8349 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8350 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8351 "free</literal>"
8352 msgstr ""
8353
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8355 #: apt-ftparchive.1.xml
8356 msgid ""
8357 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8358 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8359 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8360 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8361 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8362 "all files as they will be available in a dedicated file."
8363 msgstr ""
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8366 #: apt-ftparchive.1.xml
8367 msgid ""
8368 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8369 "and maintainer address information."
8370 msgstr ""
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8373 #: apt-ftparchive.1.xml
8374 msgid ""
8375 "Sets the source override file. The override file contains section "
8376 "information."
8377 msgstr ""
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8380 #: apt-ftparchive.1.xml
8381 msgid "Sets the binary extra override file."
8382 msgstr ""
8383
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8385 #: apt-ftparchive.1.xml
8386 msgid "Sets the source extra override file."
8387 msgstr ""
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8390 #: apt-ftparchive.1.xml
8391 #, fuzzy
8392 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8393 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8394 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8395
8396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8397 #: apt-ftparchive.1.xml
8398 msgid ""
8399 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8400 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8401 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8402 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8403 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8404 msgstr ""
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8407 #: apt-ftparchive.1.xml
8408 msgid "Sets the Packages file output."
8409 msgstr ""
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8412 #: apt-ftparchive.1.xml
8413 msgid ""
8414 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8415 "<literal>Sources</literal> is required."
8416 msgstr ""
8417
8418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8419 #: apt-ftparchive.1.xml
8420 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8421 msgstr ""
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8424 #: apt-ftparchive.1.xml
8425 msgid "Sets the binary override file."
8426 msgstr ""
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8429 #: apt-ftparchive.1.xml
8430 msgid "Sets the source override file."
8431 msgstr ""
8432
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8434 #: apt-ftparchive.1.xml
8435 msgid "Sets the cache DB."
8436 msgstr ""
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8439 #: apt-ftparchive.1.xml
8440 msgid "Appends a path to all the output paths."
8441 msgstr ""
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8444 #: apt-ftparchive.1.xml
8445 msgid "Specifies the file list file."
8446 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8449 #: apt-ftparchive.1.xml
8450 #, fuzzy
8451 msgid "The Binary Override File"
8452 msgstr "Wprowadzenie"
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8455 #: apt-ftparchive.1.xml
8456 msgid ""
8457 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8458 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8459 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8460 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8461 "permutation field."
8462 msgstr ""
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8465 #: apt-ftparchive.1.xml
8466 #, no-wrap
8467 msgid "old [// oldn]* => new"
8468 msgstr "old [// oldn]* => new"
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8471 #: apt-ftparchive.1.xml
8472 #, no-wrap
8473 msgid "new"
8474 msgstr "new"
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8477 #: apt-ftparchive.1.xml
8478 msgid ""
8479 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8480 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8481 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8482 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8483 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8484 "maintainer field."
8485 msgstr ""
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8488 #: apt-ftparchive.1.xml
8489 #, fuzzy
8490 msgid "The Source Override File"
8491 msgstr "Wprowadzenie"
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8494 #: apt-ftparchive.1.xml
8495 msgid ""
8496 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8497 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8498 "package name, the second is the section to assign it."
8499 msgstr ""
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8502 #: apt-ftparchive.1.xml
8503 msgid "The Extra Override File"
8504 msgstr ""
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8507 #: apt-ftparchive.1.xml
8508 msgid ""
8509 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8510 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8511 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8512 msgstr ""
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8515 #: apt-ftparchive.1.xml
8516 msgid ""
8517 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8518 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8519 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8520 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8521 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8522 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8523 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8524 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8525 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8526 "or <literal>SHA512</literal>."
8527 msgstr ""
8528
8529 #
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8531 #: apt-ftparchive.1.xml
8532 #, fuzzy
8533 msgid ""
8534 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8535 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8536 msgstr ""
8537 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8538 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8539
8540 #
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8542 #: apt-ftparchive.1.xml
8543 msgid ""
8544 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8545 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8546 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8547 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8548 msgstr ""
8549 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8550 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8551 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8552 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8553 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8554
8555 #
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8557 #: apt-ftparchive.1.xml
8558 #, fuzzy
8559 msgid ""
8560 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8561 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8562 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8563 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8564 msgstr ""
8565 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8566 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8567 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8568 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8571 #: apt-ftparchive.1.xml
8572 msgid ""
8573 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8574 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8575 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8576 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8577 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8578 msgstr ""
8579
8580 #
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8582 #: apt-ftparchive.1.xml
8583 #, fuzzy
8584 msgid ""
8585 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8586 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8587 "literal>."
8588 msgstr ""
8589 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8590 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8591 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8592
8593 #
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8595 #: apt-ftparchive.1.xml
8596 #, fuzzy
8597 msgid ""
8598 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8599 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8600 msgstr ""
8601 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8602 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8605 #: apt-ftparchive.1.xml
8606 #, fuzzy
8607 #| msgid ""
8608 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8609 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8610 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8611 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8612 msgid ""
8613 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8614 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8615 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8616 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8617 msgstr ""
8618 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8619 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8620 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8621 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8622 "AutomaticRemove</literal>."
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8625 #: apt-ftparchive.1.xml
8626 msgid ""
8627 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8628 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8629 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8630 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8631 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8632 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8633 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8634 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8635 "are useless."
8636 msgstr ""
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8639 #: apt-ftparchive.1.xml
8640 msgid ""
8641 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8642 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8643 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8644 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8645 "in the generate command."
8646 msgstr ""
8647
8648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8649 #: apt-ftparchive.1.xml
8650 #, no-wrap
8651 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8652 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8655 #: apt-ftparchive.1.xml
8656 msgid ""
8657 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8658 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8659 msgstr ""
8660
8661 #
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8663 #: apt-ftparchive.1.xml
8664 msgid ""
8665 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8666 "100 on error."
8667 msgstr ""
8668 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8669 "100 - w przypadku błędu."
8670
8671 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8672 #: guide.dbk offline.dbk
8673 msgid "en"
8674 msgstr "pl"
8675
8676 #. type: Content of: <book><title>
8677 #: guide.dbk
8678 msgid "APT User's Guide"
8679 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8680
8681 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8682 #: guide.dbk offline.dbk
8683 msgid "Jason Gunthorpe"
8684 msgstr "Jason Gunthorpe"
8685
8686 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8687 #: guide.dbk offline.dbk
8688 msgid "jgg@debian.org"
8689 msgstr "jgg@debian.org"
8690
8691 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8692 #: guide.dbk offline.dbk
8693 msgid "Version &apt-product-version;"
8694 msgstr ""
8695
8696 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8697 #: guide.dbk
8698 msgid ""
8699 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8700 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8701
8702 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8703 #: guide.dbk
8704 msgid ""
8705 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8706 msgstr ""
8707 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8708
8709 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8710 #: guide.dbk offline.dbk
8711 msgid "License Notice"
8712 msgstr ""
8713
8714 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8715 #: guide.dbk offline.dbk
8716 msgid ""
8717 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8718 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8719 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8720 "or (at your option) any later version."
8721 msgstr ""
8722 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8723 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8724 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8725 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8726 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8727
8728 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8729 #: guide.dbk offline.dbk
8730 msgid ""
8731 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8732 "GPL for the full license."
8733 msgstr ""
8734 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8735 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8736
8737 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8738 #: guide.dbk
8739 msgid "General"
8740 msgstr "Ogólne"
8741
8742 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8743 #: guide.dbk
8744 msgid ""
8745 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8746 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8747 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8748 "download new packages from the Internet."
8749 msgstr ""
8750 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8751 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8752 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8753 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8754
8755 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8756 #: guide.dbk
8757 msgid "Anatomy of the Package System"
8758 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8759
8760 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8761 #: guide.dbk
8762 msgid ""
8763 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8764 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8765 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8766 msgstr ""
8767 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8768 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8769 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8770
8771 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8772 #: guide.dbk
8773 msgid ""
8774 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8775 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8776 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8777 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8778 "in mail transport agents, X servers and so on."
8779 msgstr ""
8780 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8781 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8782 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8783 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8784 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8785
8786 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8787 #: guide.dbk
8788 msgid ""
8789 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8790 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8791 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8792 "properly."
8793 msgstr ""
8794 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8795 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8796 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8797
8798 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8799 #: guide.dbk
8800 msgid ""
8801 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8802 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8803 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8804 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8805 msgstr ""
8806 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8807 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8808 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8809 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8810 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8811
8812 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8813 #: guide.dbk
8814 msgid ""
8815 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8816 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8817 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8818 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8819 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8820 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8821 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8822 "other mail transport agents."
8823 msgstr ""
8824 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8825 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8826 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8827 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8828 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8829 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8830 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8831 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8832 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8833 "poczty."
8834
8835 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8836 #: guide.dbk
8837 msgid ""
8838 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8839 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8840 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8841 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8842 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8843 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8844 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8845 "trying to manually fix packages."
8846 msgstr ""
8847 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8848 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8849 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8850 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8851 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8852 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8853 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8854 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8855 "zależności pakietów."
8856
8857 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8858 #: guide.dbk
8859 msgid ""
8860 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8861 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8862 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8863 "packages for installation."
8864 msgstr ""
8865 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8866 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8867 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8868
8869 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8870 #: guide.dbk
8871 msgid "apt-get"
8872 msgstr "apt-get"
8873
8874 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8875 #: guide.dbk
8876 msgid ""
8877 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8878 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8879 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8880 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8881 msgstr ""
8882 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8883 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8884 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8885 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8886 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8887
8888 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8889 #: guide.dbk
8890 msgid ""
8891 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8892 "environment variable first, see sources.list(5)"
8893 msgstr ""
8894 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8895 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8896
8897 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8898 #: guide.dbk
8899 msgid ""
8900 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8901 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8902 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8903 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8904 msgstr ""
8905 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8906 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8907 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8908 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8909 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8910
8911 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8912 #: guide.dbk
8913 #, no-wrap
8914 msgid ""
8915 "# apt-get update\n"
8916 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8917 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8918 "Reading Package Lists... Done\n"
8919 "Building Dependency Tree... Done\n"
8920 msgstr ""
8921 "# apt-get update\n"
8922 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8923 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8924 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8925 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8926
8927 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8928 #: guide.dbk
8929 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8930 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8931
8932 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8933 #: guide.dbk
8934 msgid "upgrade"
8935 msgstr "upgrade"
8936
8937 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8938 #: guide.dbk
8939 msgid ""
8940 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8941 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8942 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8943 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8944 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8945 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8946 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8947 "packages to install."
8948 msgstr ""
8949 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8950 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8951 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8952 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8953 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8954 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8955 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8956 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8957 "literal>."
8958
8959 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8960 #: guide.dbk
8961 msgid "install"
8962 msgstr "install"
8963
8964 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8965 #: guide.dbk
8966 msgid ""
8967 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8968 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8969 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8970 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8971 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8972 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8973 "anything other than its arguments are changed."
8974 msgstr ""
8975 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8976 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8977 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8978 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8979 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8980 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8981 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8982 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8983
8984 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8985 #: guide.dbk
8986 msgid "dist-upgrade"
8987 msgstr "dist-upgrade"
8988
8989 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8990 #: guide.dbk
8991 msgid ""
8992 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8993 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8994 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8995 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8996 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8997 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8998 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8999 "been left out."
9000 msgstr ""
9001 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9002 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9003 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9004 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9005 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9006 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9007 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
9008 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
9009 "pakietów."
9010
9011 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9012 #: guide.dbk
9013 msgid ""
9014 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9015 "decisions may sometimes be quite surprising."
9016 msgstr ""
9017 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9018 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9019
9020 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9021 #: guide.dbk
9022 msgid ""
9023 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9024 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9025 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9026 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9027 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9028 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9029 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9030 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9031 "literal>."
9032 msgstr ""
9033 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
9034 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
9035 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9036 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
9037 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
9038 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
9039 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
9040 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
9041 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
9042
9043 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9044 #: guide.dbk
9045 msgid "DSelect"
9046 msgstr "DSelect"
9047
9048 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9049 #: guide.dbk
9050 msgid ""
9051 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9052 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9053 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9054 "actually installs them."
9055 msgstr ""
9056 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9057 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
9058 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
9059 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
9060 "te pakiety."
9061
9062 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9063 #: guide.dbk
9064 msgid ""
9065 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9066 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9067 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9068 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9069 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9070 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9071 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9072 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9073 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9074 msgstr ""
9075 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9076 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
9077 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
9078 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
9079 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
9080 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
9081 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
9082 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
9083 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
9084 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
9085 "pakiety z Internetu."
9086
9087 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9088 #: guide.dbk
9089 #, no-wrap
9090 msgid ""
9091 " Set up a list of distribution source locations\n"
9092 "\n"
9093 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9094 " The access schemes I know about are: http file\n"
9095 "\n"
9096 " For example:\n"
9097 " file:/mnt/debian,\n"
9098 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9099 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9100 "\n"
9101 "\n"
9102 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9103 msgstr ""
9104 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9105 "\n"
9106 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9107 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9108 "\n"
9109 " Przykłady:\n"
9110 " file:/mnt/debian,\n"
9111 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9112 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9113 "\n"
9114 "\n"
9115 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9116
9117 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9118 #: guide.dbk
9119 msgid ""
9120 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9121 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9122 "distribution to get."
9123 msgstr ""
9124 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9125 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9126 "dystrybucję do pobrania."
9127
9128 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9129 #: guide.dbk
9130 #, no-wrap
9131 msgid ""
9132 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9133 " package file ending in a /. The distribution\n"
9134 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9135 "\n"
9136 " Distribution [stable]:\n"
9137 msgstr ""
9138 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9139 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9140 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9141 "\n"
9142 " Dystrybucja [stable]:\n"
9143
9144 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9145 #: guide.dbk
9146 msgid ""
9147 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9148 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9149 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9150 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9151 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9152 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9153 "legal however."
9154 msgstr ""
9155 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
9156 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
9157 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
9158 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
9159 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
9160 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
9161 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9162
9163 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9164 #: guide.dbk
9165 #, no-wrap
9166 msgid ""
9167 " Please give the components to get\n"
9168 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9169 "\n"
9170 " Components [main contrib non-free]:\n"
9171 msgstr ""
9172 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9173 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9174 "\n"
9175 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
9176
9177 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9178 #: guide.dbk
9179 msgid ""
9180 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9181 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9182 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9183 "restrictions placed on their use and distribution."
9184 msgstr ""
9185 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9186 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9187 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9188 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9189 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9190
9191 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9192 #: guide.dbk
9193 msgid ""
9194 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9195 "until you have specified all that you want."
9196 msgstr ""
9197 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9198 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9199 "chciał skonfigurować."
9200
9201 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9202 #: guide.dbk
9203 msgid ""
9204 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9205 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9206 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9207 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9208 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9209 msgstr ""
9210 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
9211 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
9212 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
9213 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
9214 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
9215 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
9216
9217 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9218 #: guide.dbk
9219 msgid ""
9220 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9221 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9222 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9223 "them together."
9224 msgstr ""
9225 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9226 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9227 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9228 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9229 "operacje."
9230
9231 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9232 #: guide.dbk
9233 msgid ""
9234 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9235 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9236 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9237 msgstr ""
9238 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9239 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
9240 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
9241
9242 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9243 #: guide.dbk
9244 msgid "The Interface"
9245 msgstr "Interfejs"
9246
9247 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9248 #: guide.dbk
9249 msgid ""
9250 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9251 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9252 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9253 msgstr ""
9254 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
9255 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
9256 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
9257
9258 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9259 #: guide.dbk
9260 msgid ""
9261 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9262 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9263 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9264 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9265 "then will print out some informative status messages so that you can "
9266 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9267 msgstr ""
9268 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
9269 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
9270 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
9271 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
9272 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
9273 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
9274 "ich zakończenia."
9275
9276 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9277 #: guide.dbk
9278 msgid "Startup"
9279 msgstr "Uruchamianie"
9280
9281 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9282 #: guide.dbk
9283 msgid ""
9284 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9285 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9286 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9287 "check</literal>."
9288 msgstr ""
9289 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9290 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9291 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9292 "get check</literal>."
9293
9294 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9295 #: guide.dbk
9296 #, no-wrap
9297 msgid ""
9298 "# apt-get check\n"
9299 "Reading Package Lists... Done\n"
9300 "Building Dependency Tree... Done\n"
9301 msgstr ""
9302 "# apt-get check\n"
9303 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9304 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9305
9306 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9307 #: guide.dbk
9308 msgid ""
9309 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9310 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9311 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9312 "warning will be printed when apt-get exits."
9313 msgstr ""
9314 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9315 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9316 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9317 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9318
9319 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9320 #: guide.dbk
9321 msgid ""
9322 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9323 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9324 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9325 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9326 msgstr ""
9327 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9328 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9329 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9330 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9331
9332 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9333 #: guide.dbk
9334 #, no-wrap
9335 msgid ""
9336 "# apt-get check\n"
9337 "Reading Package Lists... Done\n"
9338 "Building Dependency Tree... Done\n"
9339 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9340 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9341 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9342 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9343 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9344 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9345 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9346 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9347 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9348 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9349 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9350 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9351 msgstr ""
9352 "# apt-get check\n"
9353 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9354 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9355 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9356 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9357 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9358 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9359 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9360 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9361 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9362 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9363 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9364 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9365 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9366 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9367
9368 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9369 #: guide.dbk
9370 msgid ""
9371 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9372 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9373 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9374 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9375 "problem is also included."
9376 msgstr ""
9377 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9378 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9379 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9380 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9381
9382 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9383 #: guide.dbk
9384 msgid ""
9385 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9386 "packages"
9387 msgstr ""
9388 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9389 "pakietów."
9390
9391 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9392 #: guide.dbk
9393 msgid ""
9394 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9395 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9396 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9397 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9398 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9399 "being installed."
9400 msgstr ""
9401 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9402 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9403 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9404 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9405 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9406 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9407
9408 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9409 #: guide.dbk
9410 msgid ""
9411 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9412 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9413 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9414 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9415 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9416 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9417 "maintainer scripts."
9418 msgstr ""
9419 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9420 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9421 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9422 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9423 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9424 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9425 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9426
9427 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9428 #: guide.dbk
9429 msgid ""
9430 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9431 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9432 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9433 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9434 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9435 msgstr ""
9436 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9437 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9438 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9439 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9440 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9441 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9442 "systemowi APT."
9443
9444 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9445 #: guide.dbk
9446 msgid "The Status Report"
9447 msgstr "Raport stanu"
9448
9449 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9450 #: guide.dbk
9451 msgid ""
9452 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9453 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9454 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9455 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9456 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9457 "executed."
9458 msgstr ""
9459 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9460 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9461 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9462 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9463 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9464 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9465 "polecenia."
9466
9467 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9468 #: guide.dbk
9469 msgid "The Extra Package list"
9470 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9471
9472 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9473 #: guide.dbk
9474 #, no-wrap
9475 msgid ""
9476 "The following extra packages will be installed:\n"
9477 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9478 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9479 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9480 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9481 " ssh\n"
9482 msgstr ""
9483 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9484 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9485 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9486 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9487 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9488 " ssh\n"
9489
9490 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9491 #: guide.dbk
9492 msgid ""
9493 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9494 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9495 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9496 "often the result of an Auto Install."
9497 msgstr ""
9498 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9499 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9500 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9501 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9502
9503 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9504 #: guide.dbk
9505 msgid "The Packages to Remove"
9506 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9507
9508 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9509 #: guide.dbk
9510 #, no-wrap
9511 msgid ""
9512 "The following packages will be REMOVED:\n"
9513 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9514 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9515 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9516 " nas xpilot xfig\n"
9517 msgstr ""
9518 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9519 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9520 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9521 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9522 " nas xpilot xfig\n"
9523
9524 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9525 #: guide.dbk
9526 msgid ""
9527 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9528 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9529 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9530 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9531 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9532 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9533 "installed, possibly due to an aborted installation."
9534 msgstr ""
9535 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9536 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9537 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9538 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9539 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9540 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9541 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9542 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9543
9544 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9545 #: guide.dbk
9546 msgid "The New Packages list"
9547 msgstr "Lista nowych pakietów"
9548
9549 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9550 #: guide.dbk
9551 #, no-wrap
9552 msgid ""
9553 "The following NEW packages will installed:\n"
9554 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9555 msgstr ""
9556 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9557 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9558
9559 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9560 #: guide.dbk
9561 msgid ""
9562 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9563 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9564 "done."
9565 msgstr ""
9566 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9567 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9568 "działanie."
9569
9570 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9571 #: guide.dbk
9572 msgid "The Kept Back list"
9573 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9574
9575 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9576 #: guide.dbk
9577 #, no-wrap
9578 msgid ""
9579 "The following packages have been kept back\n"
9580 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9581 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9582 msgstr ""
9583 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9584 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9585 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9586
9587 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9588 #: guide.dbk
9589 msgid ""
9590 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9591 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9592 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9593 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9594 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9595 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9596 msgstr ""
9597 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9598 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9599 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9600 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9601 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9602 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9603 "<command>dselect</command>."
9604
9605 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9606 #: guide.dbk
9607 msgid "Held Packages warning"
9608 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9609
9610 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9611 #: guide.dbk
9612 #, no-wrap
9613 msgid ""
9614 "The following held packages will be changed:\n"
9615 " cvs\n"
9616 msgstr ""
9617 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9618 " cvs\n"
9619
9620 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9621 #: guide.dbk
9622 msgid ""
9623 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9624 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9625 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9626 msgstr ""
9627 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9628 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9629 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9630
9631 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9632 #: guide.dbk
9633 msgid "Final summary"
9634 msgstr "Podsumowanie"
9635
9636 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9637 #: guide.dbk
9638 msgid ""
9639 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9640 msgstr ""
9641 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9642
9643 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9644 #: guide.dbk
9645 #, no-wrap
9646 msgid ""
9647 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9648 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9649 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9650 msgstr ""
9651 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9652 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9653 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9654
9655 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9656 #: guide.dbk
9657 msgid ""
9658 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9659 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9660 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9661 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9662 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9663 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9664 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9665 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9666 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9667 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9668 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9669 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9670 "the amount of space that will be freed."
9671 msgstr ""
9672 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9673 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9674 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9675 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9676 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9677 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9678 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9679 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9680 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9681 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9682 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9683 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9684
9685 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9686 #: guide.dbk
9687 msgid ""
9688 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9689 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9690 msgstr ""
9691 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9692 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9693
9694 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9695 #: guide.dbk
9696 msgid "The Status Display"
9697 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9698
9699 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9700 #: guide.dbk
9701 msgid ""
9702 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9703 "status messages."
9704 msgstr ""
9705 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9706 "komunikatów o stanie."
9707
9708 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9709 #: guide.dbk
9710 #, no-wrap
9711 msgid ""
9712 "# apt-get update\n"
9713 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9714 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9715 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9716 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9717 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9718 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9719 msgstr ""
9720 "# apt-get update\n"
9721 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9722 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9723 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9724 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9725 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9726 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9727
9728 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9729 #: guide.dbk
9730 msgid ""
9731 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9732 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9733 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9734 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9735 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9736 "which causes some inaccuracies."
9737 msgstr ""
9738 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9739 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9740 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9741 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9742 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9743 "powoduje pewne nieścisłości."
9744
9745 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9746 #: guide.dbk
9747 msgid ""
9748 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9749 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9750 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9751 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9752 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9753 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9754 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9755 "being fetched."
9756 msgstr ""
9757 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9758 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9759 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9760 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9761 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9762 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9763 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9764 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9765 "pakietu."
9766
9767 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9768 #: guide.dbk
9769 msgid ""
9770 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9771 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9772 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9773 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9774 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9775 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9776 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9777 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9778 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9779 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9780 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9781 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9782 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9783 msgstr ""
9784 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9785 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9786 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9787 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9788 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9789 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9790 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9791 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9792 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9793 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9794 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9795 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9796 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9797 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9798 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9799 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9800
9801 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9802 #: guide.dbk
9803 msgid ""
9804 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9805 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9806 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9807 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9808 "status display."
9809 msgstr ""
9810 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9811 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9812 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9813 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9814 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9815 "q</literal>."
9816
9817 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9818 #: guide.dbk
9819 msgid "Dpkg"
9820 msgstr "Dpkg"
9821
9822 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9823 #: guide.dbk
9824 msgid ""
9825 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9826 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9827 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9828 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9829 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9830 "the questions are too varied to discuss completely here."
9831 msgstr ""
9832 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9833 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9834 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9835 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9836 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9837 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9838
9839 #. type: Content of: <book><title>
9840 #: offline.dbk
9841 msgid "Using APT Offline"
9842 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9843
9844 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9845 #: offline.dbk
9846 msgid ""
9847 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9848 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9849 msgstr ""
9850 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9851 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9852 "aktualizacji systemu."
9853
9854 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9855 #: offline.dbk
9856 msgid ""
9857 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9858 msgstr ""
9859
9860 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9861 #: offline.dbk
9862 msgid "Introduction"
9863 msgstr "Wstęp"
9864
9865 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9866 #: offline.dbk
9867 msgid "Overview"
9868 msgstr "Wprowadzenie"
9869
9870 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9871 #: offline.dbk
9872 msgid ""
9873 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9874 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9875 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9876 "fast connection but they are physically distant."
9877 msgstr ""
9878 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9879 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9880 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9881 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9882
9883 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9884 #: offline.dbk
9885 msgid ""
9886 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9887 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9888 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9889 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9890 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9891 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9892 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9893 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9894 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9895 msgstr ""
9896 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9897 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9898 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9899 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9900 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9901 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9902 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9903 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9904 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9905 "takim jak wget."
9906
9907 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9908 #: offline.dbk
9909 #, fuzzy
9910 #| msgid ""
9911 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9912 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9913 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9914 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9915 msgid ""
9916 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9917 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9918 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9919 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
9920 msgstr ""
9921 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9922 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9923 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9924 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9925 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9926
9927 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9928 #: offline.dbk
9929 msgid "Using APT on both machines"
9930 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9931
9932 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9933 #: offline.dbk
9934 msgid ""
9935 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9936 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9937 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9938 "to download. The disk directory structure should look like:"
9939 msgstr ""
9940 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9941 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9942 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9943 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9944 "następująco:"
9945
9946 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9947 #: offline.dbk
9948 #, no-wrap
9949 msgid ""
9950 " /disc/\n"
9951 " archives/\n"
9952 " partial/\n"
9953 " lists/\n"
9954 " partial/\n"
9955 " status\n"
9956 " sources.list\n"
9957 " apt.conf\n"
9958 msgstr ""
9959 " /disc/\n"
9960 " archives/\n"
9961 " partial/\n"
9962 " lists/\n"
9963 " partial/\n"
9964 " status\n"
9965 " sources.list\n"
9966 " apt.conf\n"
9967
9968 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9969 #: offline.dbk
9970 msgid "The configuration file"
9971 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9972
9973 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9974 #: offline.dbk
9975 msgid ""
9976 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9977 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9978 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9979 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9980 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9981 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9982 "file URIs."
9983 msgstr ""
9984 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9985 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9986 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9987 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9988 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9989 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9990
9991 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9992 #: offline.dbk
9993 msgid ""
9994 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9995 "APT use the disc:"
9996 msgstr ""
9997 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9998 "korzystał z dysku:"
9999
10000 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10001 #: offline.dbk
10002 #, no-wrap
10003 msgid ""
10004 " APT\n"
10005 " {\n"
10006 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10007 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10008 " Architecture \"i386\";\n"
10009 "\n"
10010 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10011 " };\n"
10012 "\n"
10013 " Dir\n"
10014 " {\n"
10015 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10016 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10017 " State \"/disc/\";\n"
10018 " State::status \"status\";\n"
10019 "\n"
10020 " // Binary caches will be stored locally\n"
10021 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10022 " Cache \"/tmp/\";\n"
10023 "\n"
10024 " // Location of the source list.\n"
10025 " Etc \"/disc/\";\n"
10026 " };\n"
10027 msgstr ""
10028 " APT\n"
10029 " {\n"
10030 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10031 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10032 " Architecture \"i386\";\n"
10033 "\n"
10034 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10035 " };\n"
10036 "\n"
10037 " Dir\n"
10038 " {\n"
10039 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10040 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10041 " State \"/disc/\";\n"
10042 " State::status \"status\";\n"
10043 "\n"
10044 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10045 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10046 " Cache \"/tmp/\";\n"
10047 "\n"
10048 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10049 " Etc \"/disc\";\n"
10050 " };\n"
10051
10052 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10053 #: offline.dbk
10054 msgid ""
10055 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10056 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10057 "emphasis>."
10058 msgstr ""
10059 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10060 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10061 "conf</emphasis>."
10062
10063 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10064 #: offline.dbk
10065 msgid ""
10066 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10067 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10068 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10069 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10070 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10071 "execute the following:"
10072 msgstr ""
10073 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10074 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10075 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
10076 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
10077 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
10078 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
10079 "wykonujemy kolejno:"
10080
10081 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10082 #: offline.dbk
10083 #, no-wrap
10084 msgid ""
10085 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10086 " # apt-get update\n"
10087 " [ APT fetches the package files ]\n"
10088 " # apt-get dist-upgrade\n"
10089 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10090 msgstr ""
10091 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10092 " # apt-get update\n"
10093 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10094 " # apt-get dist-upgrade\n"
10095 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
10096
10097 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10098 #: offline.dbk
10099 msgid ""
10100 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10101 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10102 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10103 "communicating your selections back to the local computer."
10104 msgstr ""
10105 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10106 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10107 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
10108 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10109
10110 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10111 #: offline.dbk
10112 msgid ""
10113 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10114 "the target machine. Take the disc back and run:"
10115 msgstr ""
10116 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10117 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10118 "siebie i wpisujemy:"
10119
10120 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10121 #: offline.dbk
10122 #, no-wrap
10123 msgid ""
10124 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10125 " # apt-get check\n"
10126 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10127 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10128 " [ Or any other APT command ]\n"
10129 msgstr ""
10130 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10131 " # apt-get check\n"
10132 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10133 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10134 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
10135
10136 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10137 #: offline.dbk
10138 msgid ""
10139 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10140 "local one. This is very important!"
10141 msgstr ""
10142 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10143 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10144
10145 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10146 #: offline.dbk
10147 msgid ""
10148 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10149 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10150 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10151 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10152 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10153 msgstr ""
10154 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10155 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10156 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10157 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10158 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10159 "w międzyczasie!"
10160
10161 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10162 #: offline.dbk
10163 msgid "Using APT and wget"
10164 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10165
10166 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10167 #: offline.dbk
10168 msgid ""
10169 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10170 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10171 "Debian machine already has a list of available packages."
10172 msgstr ""
10173 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
10174 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
10175 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
10176 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
10177
10178 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10179 #: offline.dbk
10180 msgid ""
10181 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10182 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10183 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10184 "packages."
10185 msgstr ""
10186 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10187 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10188 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10189 "pakiety."
10190
10191 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10192 #: offline.dbk
10193 msgid "Operation"
10194 msgstr "Kolejne kroki"
10195
10196 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10197 #: offline.dbk
10198 msgid ""
10199 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10200 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10201 msgstr ""
10202 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10203 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10204 "wygenerować listę plików."
10205
10206 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10207 #: offline.dbk
10208 #, no-wrap
10209 msgid ""
10210 " # apt-get dist-upgrade\n"
10211 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10212 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10213 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10214 msgstr ""
10215 " # apt-get dist-upgrade \n"
10216 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10217 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10218 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10219
10220 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10221 #: offline.dbk
10222 msgid ""
10223 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10224 "upgrade."
10225 msgstr ""
10226 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10227 "upgrade."
10228
10229 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10230 #: offline.dbk
10231 msgid ""
10232 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10233 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10234 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10235 "output on the disc."
10236 msgstr ""
10237 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10238 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10239 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10240 "dane na tym dysku."
10241
10242 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10243 #: offline.dbk
10244 msgid "The remote machine would do something like"
10245 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10246
10247 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10248 #: offline.dbk
10249 #, no-wrap
10250 msgid ""
10251 " # cd /disc\n"
10252 " # sh -x ./wget-script\n"
10253 " [ wait.. ]\n"
10254 msgstr ""
10255 " # cd /disc\n"
10256 " # sh -x ./wget-script\n"
10257 " [ czekaj.. ]\n"
10258
10259 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10260 #: offline.dbk
10261 msgid ""
10262 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10263 "installation can proceed using,"
10264 msgstr ""
10265 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10266 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10267
10268 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10269 #: offline.dbk
10270 #, no-wrap
10271 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10272 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10273
10274 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10275 #: offline.dbk
10276 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10277 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10278
10279 #
10280 #, fuzzy
10281 #~| msgid ""
10282 #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
10283 #~| "package has."
10284 #~ msgid ""
10285 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10286 #~ "package(s)."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
10289 #~ "zależności danego pakietu."
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~| msgid ""
10293 #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
10294 #~| "in the same way as for the other show commands."
10295 #~ msgid ""
10296 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10297 #~ "files from their sources."
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
10300 #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
10304 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10305 #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
10309 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10310 #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
10314 #~ msgid ""
10315 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10316 #~ "literal> enabled by default."
10317 #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
10318
10319 #~ msgid ""
10320 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10321 #~ "public key."
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
10324 #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
10325
10326 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10327 #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
10328
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10331 #~ "as being automatically installed."
10332 #~ msgstr ""
10333 #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
10334 #~ "zainstalowany automatycznie."
10335
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10338 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10339 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10340 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10341 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
10344 #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
10345 #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
10346 #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
10347 #~ "wpływa na działanie tego polecenia."
10348
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10351 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10352 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10353 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10354 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10355 #~ "packages from them."
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
10358 #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
10359 #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
10360 #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
10361 #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
10362 #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
10363 #~ "pakiety."
10364
10365 #
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10368 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10369 #~ "Simulate</literal>."
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10372 #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10373 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10374
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10377 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10378 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10379 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10380 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10381 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10382 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10385 #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10386 #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10387 #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10388 #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10389 #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10390 #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10391 #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10392
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10395 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10396 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10399 #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10400 #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10401 #~ "literal>."
10402
10403 #~ msgid ""
10404 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10405 #~ "release."
10406 #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10407
10408 #~ msgid ""
10409 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10410 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10411 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10412 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10413 #~ "the remainder of that line as a comment."
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10416 #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10417 #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10418 #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10419 #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10423 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10424 #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10425
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10428 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10429 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10430 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10431 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10432 #~ "settings will be ignored silently):"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10435 #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10436 #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10437 #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10438 #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10439 #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10440
10441 #, fuzzy
10442 #~| msgid ""
10443 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10444 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10445 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10446 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10447 #~| "option will be downloaded."
10448 #~ msgid ""
10449 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10450 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10451 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10452 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10455 #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10456 #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10457 #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10458 #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10459
10460 #~ msgid ""
10461 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10462 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10463 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10464 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10465 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10466 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10467 #~ msgstr ""
10468 #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10469 #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10470 #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10471 #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10472 #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10473 #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10474 #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10475
10476 #~ msgid "Some examples:"
10477 #~ msgstr "Kilka przykładów:"
10478
10479 #~ msgid ""
10480 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10481 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10482 #~ "non-free\n"
10483 #~ " "
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10486 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10487 #~ "non-free\n"
10488 #~ " "
10489
10490 #~ msgid "apt"
10491 #~ msgstr "apt"
10492
10493 #~ msgid "16 June 1998"
10494 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
10495
10496 #~ msgid "Debian"
10497 #~ msgstr "Debian"
10498
10499 #~ msgid "NAME"
10500 #~ msgstr "NAZWA"
10501
10502 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10503 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10504
10505 #~ msgid "SYNOPSIS"
10506 #~ msgstr "SKŁADNIA"
10507
10508 #~ msgid "B<apt>"
10509 #~ msgstr "B<apt>"
10510
10511 #~ msgid "DESCRIPTION"
10512 #~ msgstr "OPIS"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~| msgid ""
10516 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10517 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
10518 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10519 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
10522 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10523 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10524 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10525 #~ msgstr ""
10526 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10527 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10528 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10529 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10530 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10531
10532 #~ msgid "SEE ALSO"
10533 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~| msgid ""
10537 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10538 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10539 #~ msgid ""
10540 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10541 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10542 #~ msgstr ""
10543 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10544 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10545
10546 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10547 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10548
10549 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10552 #~ "przypadku błędu."
10553
10554 #~ msgid "BUGS"
10555 #~ msgstr "BŁĘDY"
10556
10557 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10558 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10559
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10562 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10563 #~ "B<reportbug>(1) command."
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10566 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10567 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10568
10569 #~ msgid "AUTHOR"
10570 #~ msgstr "AUTOR"
10571
10572 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10575
10576 #~ msgid "Package resource list for APT"
10577 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10578
10579 #~ msgid ""
10580 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10581 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10582 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10583 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10584 #~ msgstr ""
10585 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10586 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10587 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10588 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10589
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10592 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10593 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10594 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10595 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10596 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10597 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10598 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10601 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10602 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10603 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10604 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10605 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10606 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10607 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10608 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10609 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10610
10611 #~ msgid ""
10612 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10613 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10614 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10615 #~ "filename>."
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10618 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10619 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10620 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10621
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10624 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10625 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10628 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10629 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10630
10631 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10632 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10633
10634 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10635 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10636
10637 #~ msgid ""
10638 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10639 #~ "cache. This is for debugging only."
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10642 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10643
10644 #~ msgid "Also install recommended packages."
10645 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10646
10647 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10648 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10649
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10652 #~ "US directory."
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10655 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10656
10657 #~ msgid ""
10658 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10659 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10660 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10663 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10664 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."