rework the code in cdromutl.cc to make coverity (more) happy
[apt.git] / po / ja.po
0 / 3531 (  0%)
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100#: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1243
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1401
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1526
120msgid "Package files:"
121msgstr "パッケージファイル:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1547
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
133msgid "(not found)"
134msgstr "(見つかりません)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1567
137msgid " Installed: "
138msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1568
141msgid " Candidate: "
142msgstr " 候補: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid "(none)"
146msgstr "(なし)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1601
149msgid " Package pin: "
150msgstr " パッケージ Pin: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1610
154msgid " Version table:"
155msgstr " バージョンテーブル:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1730
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207"\n"
208"コマンド:\n"
209" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217" show - パッケージの情報を表示する\n"
218" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224"\n"
225"オプション:\n"
226" -h このヘルプを表示する\n"
227" -p=? パッケージキャッシュ\n"
228" -s=? ソースキャッシュ\n"
229" -q プログレス表示をしない\n"
230" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235#. }}}
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
237msgid ""
238"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
241msgstr ""
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
252#, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
257msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258msgstr ""
259"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:46
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "引数がペアではありません"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:87
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
281"\n"
282"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
283"\n"
284"コマンド:\n"
285" shell - シェルモード\n"
286" dump - 設定情報を表示する\n"
287"\n"
288"オプション:\n"
289" -h このヘルプを表示する\n"
290" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
291" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
292
293#: cmdline/apt-get.cc:135
294msgid "Y"
295msgstr "Y"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:140
298msgid "N"
299msgstr "N"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302#, c-format
303msgid "Regex compilation error - %s"
304msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:260
307msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:350
311#, c-format
312msgid "but %s is installed"
313msgstr "しかし、%s はインストールされています"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:352
316#, c-format
317msgid "but %s is to be installed"
318msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:359
321msgid "but it is not installable"
322msgstr "しかし、インストールすることができません"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:361
325msgid "but it is a virtual package"
326msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:364
329msgid "but it is not installed"
330msgstr "しかし、インストールされていません"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:364
333msgid "but it is not going to be installed"
334msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:369
337msgid " or"
338msgstr " または"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:398
341msgid "The following NEW packages will be installed:"
342msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:424
345msgid "The following packages will be REMOVED:"
346msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:446
349msgid "The following packages have been kept back:"
350msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:467
353msgid "The following packages will be upgraded:"
354msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:488
357msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:508
361msgid "The following held packages will be changed:"
362msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:563
365#, c-format
366msgid "%s (due to %s) "
367msgstr "%s (%s のため) "
368
369#: cmdline/apt-get.cc:571
370msgid ""
371"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373msgstr ""
374"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
375"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:602
378#, c-format
379msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:606
383#, c-format
384msgid "%lu reinstalled, "
385msgstr "再インストール: %lu 個、"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:608
388#, c-format
389msgid "%lu downgraded, "
390msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:610
393#, c-format
394msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:614
398#, c-format
399msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:635
403#, c-format
404msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
406
407#: cmdline/apt-get.cc:640
408#, c-format
409msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:657
413#, c-format
414msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:668
418msgid " [Installed]"
419msgstr " [インストール済み]"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:677
422msgid " [Not candidate version]"
423msgstr "[候補バージョンなし]"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:679
426msgid "You should explicitly select one to install."
427msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:682
430#, c-format
431msgid ""
432"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434"is only available from another source\n"
435msgstr ""
436"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
437"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
438"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:700
441msgid "However the following packages replace it:"
442msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:712
445#, c-format
446msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:725
450#, c-format
451msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
453
454#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456#, c-format
457msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458msgstr ""
459"パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
460"しょうか?\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463#, c-format
464msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:788
468#, c-format
469msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:818
473#, c-format
474msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475msgstr ""
476"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
477"プします。\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:822
480#, c-format
481msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482msgstr ""
483"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
484"キップします。\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:834
487#, c-format
488msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:839
492#, c-format
493msgid "%s is already the newest version.\n"
494msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
497#, c-format
498msgid "%s set to manually installed.\n"
499msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:884
502#, c-format
503msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:889
507#, c-format
508msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1025
512msgid "Correcting dependencies..."
513msgstr "依存関係を解決しています ..."
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1028
516msgid " failed."
517msgstr " 失敗しました。"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1031
520msgid "Unable to correct dependencies"
521msgstr "依存関係を訂正できません"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1034
524msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1036
528msgid " Done"
529msgstr " 完了"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1040
532msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533msgstr ""
534"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
535"ん。"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1043
538msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
539msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1068
542msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
543msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1072
546msgid "Authentication warning overridden.\n"
547msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1079
550msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
551msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1081
554msgid "Some packages could not be authenticated"
555msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
558msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
559msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1131
562msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
563msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1140
566msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
567msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1151
570msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
571msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
572
573#: cmdline/apt-get.cc:1189
574msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
575msgstr ""
576"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
577
578#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580#: cmdline/apt-get.cc:1196
581#, c-format
582msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
584
585#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587#: cmdline/apt-get.cc:1201
588#, c-format
589msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
591
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594#: cmdline/apt-get.cc:1208
595#, c-format
596msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
598
599#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601#: cmdline/apt-get.cc:1213
602#, c-format
603msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
605
606#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607#: cmdline/apt-get.cc:2593
608#, c-format
609msgid "Couldn't determine free space in %s"
610msgstr "%s の空き領域を測定できません"
611
612#: cmdline/apt-get.cc:1241
613#, c-format
614msgid "You don't have enough free space in %s."
615msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
616
617#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
620
621#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623#: cmdline/apt-get.cc:1261
624msgid "Yes, do as I say!"
625msgstr "Yes, do as I say!"
626
627#: cmdline/apt-get.cc:1263
628#, c-format
629msgid ""
630"You are about to do something potentially harmful.\n"
631"To continue type in the phrase '%s'\n"
632" ?] "
633msgstr ""
634"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
635"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
636" ?] "
637
638#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639msgid "Abort."
640msgstr "中断しました。"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:1284
643msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644msgstr "続行しますか [Y/n]? "
645
646#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
647#, c-format
648msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1374
652msgid "Some files failed to download"
653msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656msgid "Download complete and in download only mode"
657msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1381
660msgid ""
661"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662"missing?"
663msgstr ""
664"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
665"missing オプションを付けて試してみてください。"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:1385
668msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:1390
672msgid "Unable to correct missing packages."
673msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:1391
676msgid "Aborting install."
677msgstr "インストールを中断します。"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:1419
680msgid ""
681"The following package disappeared from your system as\n"
682"all files have been overwritten by other packages:"
683msgid_plural ""
684"The following packages disappeared from your system as\n"
685"all files have been overwritten by other packages:"
686msgstr[0] ""
687"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
688"システムから消えました:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:1423
691msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:1561
695#, c-format
696msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:1593
700#, c-format
701msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
703
704#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705#: cmdline/apt-get.cc:1631
706#, c-format
707msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:1647
711msgid "The update command takes no arguments"
712msgstr "update コマンドは引数をとりません"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:1713
715msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716msgstr ""
717"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:1817
720msgid ""
721"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723msgstr ""
724"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
725"apt にバグ報告を送ってください。"
726
727#.
728#. if (Packages == 1)
729#. {
730#. c1out << endl;
731#. c1out <<
732#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734#. "that package should be filed.") << endl;
735#. }
736#.
737#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
738msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:1824
742msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:1831
746msgid ""
747"The following package was automatically installed and is no longer required:"
748msgid_plural ""
749"The following packages were automatically installed and are no longer "
750"required:"
751msgstr[0] ""
752"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:1835
755#, c-format
756msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757msgid_plural ""
758"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
759msgstr[0] ""
760"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
761"ん:\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:1837
764msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
765msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:1856
769msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:1955
773msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774msgstr ""
775"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
776"ません:"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:1959
779msgid ""
780"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781"solution)."
782msgstr ""
783"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
784"を明示してください)。"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:1973
787msgid ""
788"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790"distribution that some required packages have not yet been created\n"
791"or been moved out of Incoming."
792msgstr ""
793"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
794"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
795"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
796"動されていないことが考えられます。"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:1994
799msgid "Broken packages"
800msgstr "壊れたパッケージ"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:2020
803msgid "The following extra packages will be installed:"
804msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:2110
807msgid "Suggested packages:"
808msgstr "提案パッケージ:"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:2111
811msgid "Recommended packages:"
812msgstr "推奨パッケージ:"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:2153
815#, c-format
816msgid "Couldn't find package %s"
817msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
820#, c-format
821msgid "%s set to automatically installed.\n"
822msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
825msgid ""
826"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827"instead."
828msgstr ""
829"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
830"に使用してください。"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:2184
833msgid "Calculating upgrade... "
834msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
835
836#: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
837msgid "Failed"
838msgstr "失敗"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:2192
841msgid "Done"
842msgstr "完了"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
845msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
849msgid "Unable to lock the download directory"
850msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:2387
853#, c-format
854msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:2392
858#, c-format
859msgid "Downloading %s %s"
860msgstr "%s %s をダウンロードしています"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:2452
863msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864msgstr ""
865"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
868#, c-format
869msgid "Unable to find a source package for %s"
870msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:2509
873#, c-format
874msgid ""
875"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876"%s\n"
877msgstr ""
878"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
879"ます:\n"
880"%s\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:2514
883#, c-format
884msgid ""
885"Please use:\n"
886"bzr branch %s\n"
887"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888msgstr ""
889"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
890"は、\n"
891"bzr branch %s\n"
892"を使用してください。\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:2567
895#, c-format
896msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:2604
900#, c-format
901msgid "You don't have enough free space in %s"
902msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
903
904#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906#: cmdline/apt-get.cc:2613
907#, c-format
908msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
910
911#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913#: cmdline/apt-get.cc:2618
914#, c-format
915msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:2624
919#, c-format
920msgid "Fetch source %s\n"
921msgstr "ソース %s を取得\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:2662
924msgid "Failed to fetch some archives."
925msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:2693
928#, c-format
929msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:2705
933#, c-format
934msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:2706
938#, c-format
939msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940msgstr ""
941"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:2728
944#, c-format
945msgid "Build command '%s' failed.\n"
946msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:2748
949msgid "Child process failed"
950msgstr "子プロセスが失敗しました"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:2767
953msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954msgstr ""
955"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:2792
958#, c-format
959msgid ""
960"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961"Architectures for setup"
962msgstr ""
963"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
964"(5) の APT::Architectures を参照してください。"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
967#, c-format
968msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:2839
972#, c-format
973msgid "%s has no build depends.\n"
974msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:3009
977#, c-format
978msgid ""
979"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980"packages"
981msgstr ""
982"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
983"の依存関係を満たすことができません"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:3027
986#, c-format
987msgid ""
988"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989"found"
990msgstr ""
991"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
992"ができません"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:3050
995#, c-format
996msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997msgstr ""
998"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
999"ケージは新しすぎます"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:3089
1002#, c-format
1003msgid ""
1004"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005"package %s can't satisfy version requirements"
1006msgstr ""
1007"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1008"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:3095
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014"version"
1015msgstr ""
1016"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1017"係を満たすことができません"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3118
1020#, c-format
1021msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:3133
1025#, c-format
1026msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:3138
1030msgid "Failed to process build dependencies"
1031msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1034#, c-format
1035msgid "Changelog for %s (%s)"
1036msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:3366
1039msgid "Supported modules:"
1040msgstr "サポートされているモジュール:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:3407
1043msgid ""
1044"Usage: apt-get [options] command\n"
1045" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050"and install.\n"
1051"\n"
1052"Commands:\n"
1053" update - Retrieve new lists of packages\n"
1054" upgrade - Perform an upgrade\n"
1055" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056" remove - Remove packages\n"
1057" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058" purge - Remove packages and config files\n"
1059" source - Download source archives\n"
1060" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063" clean - Erase downloaded archive files\n"
1064" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067" download - Download the binary package into the current directory\n"
1068"\n"
1069"Options:\n"
1070" -h This help text.\n"
1071" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072" -qq No output except for errors\n"
1073" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079" -b Build the source package after fetching it\n"
1080" -V Show verbose version numbers\n"
1081" -c=? Read this configuration file\n"
1082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084"pages for more information and options.\n"
1085" This APT has Super Cow Powers.\n"
1086msgstr ""
1087"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1088" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1089"2 ...]\n"
1090" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1091"\n"
1092"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1093"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1094"と install です。\n"
1095"\n"
1096"コマンド:\n"
1097" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1098" upgrade - アップグレードを行う\n"
1099" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1100"libc6 のように指定する)\n"
1101" remove - パッケージを削除する\n"
1102" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1103"る\n"
1104" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1105" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1106" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1107" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1108"照)\n"
1109" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1110" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1111" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1112" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1113" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1114" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1115"\n"
1116"オプション:\n"
1117" -h このヘルプを表示する\n"
1118" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1119" -qq エラー以外は表示しない\n"
1120" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1121" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1122" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1123" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1124" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1125" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1126" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1127" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1128" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1129" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1130"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1131"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1132" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:3572
1135msgid ""
1136"NOTE: This is only a simulation!\n"
1137" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140msgstr ""
1141"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1142" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1143" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1144" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1145
1146#: cmdline/acqprogress.cc:60
1147msgid "Hit "
1148msgstr "ヒット "
1149
1150#: cmdline/acqprogress.cc:84
1151msgid "Get:"
1152msgstr "取得:"
1153
1154#: cmdline/acqprogress.cc:115
1155msgid "Ign "
1156msgstr "無視 "
1157
1158#: cmdline/acqprogress.cc:119
1159msgid "Err "
1160msgstr "エラー "
1161
1162#: cmdline/acqprogress.cc:140
1163#, c-format
1164msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1166
1167#: cmdline/acqprogress.cc:230
1168#, c-format
1169msgid " [Working]"
1170msgstr " [処理中]"
1171
1172#: cmdline/acqprogress.cc:286
1173#, c-format
1174msgid ""
1175"Media change: please insert the disc labeled\n"
1176" '%s'\n"
1177"in the drive '%s' and press enter\n"
1178msgstr ""
1179"メディア変更: \n"
1180" '%s'\n"
1181"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1182
1183#: cmdline/apt-mark.cc:55
1184#, c-format
1185msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1187
1188#: cmdline/apt-mark.cc:61
1189#, c-format
1190msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1192
1193#: cmdline/apt-mark.cc:63
1194#, c-format
1195msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1197
1198#: cmdline/apt-mark.cc:228
1199#, c-format
1200msgid "%s was already set on hold.\n"
1201msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1202
1203#: cmdline/apt-mark.cc:230
1204#, c-format
1205msgid "%s was already not hold.\n"
1206msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1207
1208#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1211#, c-format
1212msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1213msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1214
1215#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1216#, c-format
1217msgid "%s set on hold.\n"
1218msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1219
1220#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1221#, c-format
1222msgid "Canceled hold on %s.\n"
1223msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1224
1225#: cmdline/apt-mark.cc:332
1226msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1227msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1228
1229#: cmdline/apt-mark.cc:379
1230msgid ""
1231"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232"\n"
1233"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1234"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1235"\n"
1236"Commands:\n"
1237" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1238" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1239"\n"
1240"Options:\n"
1241" -h This help text.\n"
1242" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243" -qq No output except for errors\n"
1244" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1245" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1246" -c=? Read this configuration file\n"
1247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1249msgstr ""
1250"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1251"\n"
1252"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1253"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1254"\n"
1255"コマンド:\n"
1256" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1257" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1258"\n"
1259"オプション:\n"
1260" -h このヘルプを表示する\n"
1261" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1262" -qq エラー以外は表示しない\n"
1263" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1264" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1265" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1266" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1267"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1268"照してください。"
1269
1270#: methods/cdrom.cc:203
1271#, c-format
1272msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1273msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1274
1275#: methods/cdrom.cc:212
1276msgid ""
1277"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1278"cannot be used to add new CD-ROMs"
1279msgstr ""
1280"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1281"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1282
1283#: methods/cdrom.cc:222
1284msgid "Wrong CD-ROM"
1285msgstr "CD が違います"
1286
1287#: methods/cdrom.cc:249
1288#, c-format
1289msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1290msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1291
1292#: methods/cdrom.cc:254
1293msgid "Disk not found."
1294msgstr "ディスクが見つかりません。"
1295
1296#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1297msgid "File not found"
1298msgstr "ファイルが見つかりません"
1299
1300#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1301#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1302msgid "Failed to stat"
1303msgstr "状態の取得に失敗しました"
1304
1305#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1306msgid "Failed to set modification time"
1307msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1308
1309#: methods/file.cc:47
1310msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1311msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1312
1313#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1314#: methods/ftp.cc:173
1315msgid "Logging in"
1316msgstr "ログインしています"
1317
1318#: methods/ftp.cc:179
1319msgid "Unable to determine the peer name"
1320msgstr "ピアネームを決定することができません"
1321
1322#: methods/ftp.cc:184
1323msgid "Unable to determine the local name"
1324msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1325
1326#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1327#, c-format
1328msgid "The server refused the connection and said: %s"
1329msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1330
1331#: methods/ftp.cc:221
1332#, c-format
1333msgid "USER failed, server said: %s"
1334msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1335
1336#: methods/ftp.cc:228
1337#, c-format
1338msgid "PASS failed, server said: %s"
1339msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1340
1341#: methods/ftp.cc:248
1342msgid ""
1343"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1344"is empty."
1345msgstr ""
1346"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1347"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1348
1349#: methods/ftp.cc:276
1350#, c-format
1351msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1352msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1353
1354#: methods/ftp.cc:302
1355#, c-format
1356msgid "TYPE failed, server said: %s"
1357msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1358
1359#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1360msgid "Connection timeout"
1361msgstr "接続タイムアウト"
1362
1363#: methods/ftp.cc:346
1364msgid "Server closed the connection"
1365msgstr "サーバが接続を切断しました"
1366
1367#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1369msgid "Read error"
1370msgstr "読み込みエラー"
1371
1372#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1373msgid "A response overflowed the buffer."
1374msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1375
1376#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1377msgid "Protocol corruption"
1378msgstr "プロトコルが壊れています"
1379
1380#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1382#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1383msgid "Write error"
1384msgstr "書き込みエラー"
1385
1386#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1387msgid "Could not create a socket"
1388msgstr "ソケットを作成できません"
1389
1390#: methods/ftp.cc:707
1391msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1392msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1393
1394#: methods/ftp.cc:713
1395msgid "Could not connect passive socket."
1396msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1397
1398#: methods/ftp.cc:730
1399msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1400msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1401
1402#: methods/ftp.cc:744
1403msgid "Could not bind a socket"
1404msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1405
1406#: methods/ftp.cc:748
1407msgid "Could not listen on the socket"
1408msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1409
1410#: methods/ftp.cc:755
1411msgid "Could not determine the socket's name"
1412msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1413
1414#: methods/ftp.cc:787
1415msgid "Unable to send PORT command"
1416msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1417
1418#: methods/ftp.cc:797
1419#, c-format
1420msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1421msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1422
1423#: methods/ftp.cc:806
1424#, c-format
1425msgid "EPRT failed, server said: %s"
1426msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1427
1428#: methods/ftp.cc:826
1429msgid "Data socket connect timed out"
1430msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1431
1432#: methods/ftp.cc:833
1433msgid "Unable to accept connection"
1434msgstr "接続を accept できません"
1435
1436#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1437msgid "Problem hashing file"
1438msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1439
1440#: methods/ftp.cc:885
1441#, c-format
1442msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1443msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1444
1445#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1446msgid "Data socket timed out"
1447msgstr "データソケットタイムアウト"
1448
1449#: methods/ftp.cc:930
1450#, c-format
1451msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1452msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1453
1454#. Get the files information
1455#: methods/ftp.cc:1007
1456msgid "Query"
1457msgstr "問い合わせ"
1458
1459#: methods/ftp.cc:1119
1460msgid "Unable to invoke "
1461msgstr "呼び出せません"
1462
1463#: methods/connect.cc:76
1464#, c-format
1465msgid "Connecting to %s (%s)"
1466msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1467
1468#: methods/connect.cc:87
1469#, c-format
1470msgid "[IP: %s %s]"
1471msgstr "[IP: %s %s]"
1472
1473#: methods/connect.cc:94
1474#, c-format
1475msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1477
1478#: methods/connect.cc:100
1479#, c-format
1480msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1482
1483#: methods/connect.cc:108
1484#, c-format
1485msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1487
1488#: methods/connect.cc:126
1489#, c-format
1490msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1491msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1492
1493#. We say this mainly because the pause here is for the
1494#. ssh connection that is still going
1495#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1496#, c-format
1497msgid "Connecting to %s"
1498msgstr "%s へ接続しています"
1499
1500#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1501#, c-format
1502msgid "Could not resolve '%s'"
1503msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1504
1505#: methods/connect.cc:205
1506#, c-format
1507msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1508msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1509
1510#: methods/connect.cc:209
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "System error resolving '%s:%s'"
1513msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1514
1515#: methods/connect.cc:211
1516#, c-format
1517msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1519
1520#: methods/connect.cc:258
1521#, c-format
1522msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1523msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1524
1525#: methods/gpgv.cc:166
1526msgid ""
1527"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1528msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1529
1530#: methods/gpgv.cc:170
1531msgid "At least one invalid signature was encountered."
1532msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1533
1534#: methods/gpgv.cc:172
1535msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1536msgstr ""
1537"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1538"ていますか?)"
1539
1540#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1541#: methods/gpgv.cc:178
1542#, c-format
1543msgid ""
1544"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1545"authentication?)"
1546msgstr ""
1547
1548#: methods/gpgv.cc:182
1549msgid "Unknown error executing gpgv"
1550msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1551
1552#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1553msgid "The following signatures were invalid:\n"
1554msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1555
1556#: methods/gpgv.cc:229
1557msgid ""
1558"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1559"available:\n"
1560msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1561
1562#: methods/gzip.cc:65
1563msgid "Empty files can't be valid archives"
1564msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1565
1566#: methods/http.cc:394
1567msgid "Waiting for headers"
1568msgstr "ヘッダの待機中です"
1569
1570#: methods/http.cc:544
1571msgid "Bad header line"
1572msgstr "不正なヘッダ行です"
1573
1574#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1575msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1576msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1577
1578#: methods/http.cc:606
1579msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1580msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1581
1582#: methods/http.cc:621
1583msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1584msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1585
1586#: methods/http.cc:623
1587msgid "This HTTP server has broken range support"
1588msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1589
1590#: methods/http.cc:647
1591msgid "Unknown date format"
1592msgstr "不明な日付フォーマットです"
1593
1594#: methods/http.cc:827
1595msgid "Select failed"
1596msgstr "select に失敗しました"
1597
1598#: methods/http.cc:832
1599msgid "Connection timed out"
1600msgstr "接続タイムアウト"
1601
1602#: methods/http.cc:855
1603msgid "Error writing to output file"
1604msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1605
1606#: methods/http.cc:886
1607msgid "Error writing to file"
1608msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1609
1610#: methods/http.cc:914
1611msgid "Error writing to the file"
1612msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1613
1614#: methods/http.cc:928
1615msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1616msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1617
1618#: methods/http.cc:930
1619msgid "Error reading from server"
1620msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1621
1622#: methods/http.cc:1198
1623msgid "Bad header data"
1624msgstr "不正なヘッダです"
1625
1626#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1627msgid "Connection failed"
1628msgstr "接続失敗"
1629
1630#: methods/http.cc:1362
1631msgid "Internal error"
1632msgstr "内部エラー"
1633
1634#. Only warn if there are no sources.list.d.
1635#. Only warn if there is no sources.list file.
1636#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1639#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1640#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1641#, c-format
1642msgid "Unable to read %s"
1643msgstr "%s を読み込むことができません"
1644
1645#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1646#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1647#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648#: apt-pkg/clean.cc:123
1649#, c-format
1650msgid "Unable to change to %s"
1651msgstr "%s へ変更することができません"
1652
1653#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654#. and provide a config option to define that default
1655#: methods/mirror.cc:280
1656#, c-format
1657msgid "No mirror file '%s' found "
1658msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1659
1660#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661#. and provide a config option to define that default
1662#: methods/mirror.cc:287
1663#, c-format
1664msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1666
1667#: methods/mirror.cc:315
1668#, fuzzy, c-format
1669msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1671
1672#: methods/mirror.cc:445
1673#, c-format
1674msgid "[Mirror: %s]"
1675msgstr "[ミラー: %s]"
1676
1677#: methods/rred.cc:491
1678#, c-format
1679msgid ""
1680"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1681"to be corrupt."
1682msgstr ""
1683"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1684"るようです。"
1685
1686#: methods/rred.cc:496
1687#, c-format
1688msgid ""
1689"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1690"to be corrupt."
1691msgstr ""
1692"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1693"パッチが壊れているようです。"
1694
1695#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1698
1699#: methods/rsh.cc:338
1700msgid "Connection closed prematurely"
1701msgstr "途中で接続がクローズされました"
1702
1703#: dselect/install:32
1704msgid "Bad default setting!"
1705msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1706
1707#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1708#: dselect/install:105 dselect/update:45
1709msgid "Press enter to continue."
1710msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1711
1712#: dselect/install:91
1713msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1715
1716#: dselect/install:101
1717msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1719
1720#: dselect/install:102
1721msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1722msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1723
1724#: dselect/install:103
1725msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1727
1728#: dselect/install:104
1729msgid ""
1730"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1731msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1732
1733#: dselect/update:30
1734msgid "Merging available information"
1735msgstr "入手可能情報をマージしています"
1736
1737#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1738#, c-format
1739msgid "%s not a valid DEB package."
1740msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1741
1742#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1743msgid ""
1744"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1745"\n"
1746"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1747"from debian packages\n"
1748"\n"
1749"Options:\n"
1750" -h This help text\n"
1751" -t Set the temp dir\n"
1752" -c=? Read this configuration file\n"
1753" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1754msgstr ""
1755"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1756"\n"
1757"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1758"抽出するためのツールです\n"
1759"\n"
1760"オプション:\n"
1761" -h このヘルプを表示する\n"
1762" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1763" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1764" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1765
1766#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1767#, c-format
1768msgid "Unable to write to %s"
1769msgstr "%s に書き込めません"
1770
1771#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1772msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773msgstr ""
1774"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1775
1776#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1777msgid "Package extension list is too long"
1778msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1779
1780#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1781#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1782#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1783#, c-format
1784msgid "Error processing directory %s"
1785msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1786
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1788msgid "Source extension list is too long"
1789msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1790
1791#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1792msgid "Error writing header to contents file"
1793msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1794
1795#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1796#, c-format
1797msgid "Error processing contents %s"
1798msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1799
1800#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1801msgid ""
1802"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1803"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805" contents path\n"
1806" release path\n"
1807" generate config [groups]\n"
1808" clean config\n"
1809"\n"
1810"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1811"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1812"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813"\n"
1814"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1815"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1816"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1817"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818"\n"
1819"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1820"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821"\n"
1822"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1823"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1824"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1825"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826"Debian archive:\n"
1827" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1828" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1829"\n"
1830"Options:\n"
1831" -h This help text\n"
1832" --md5 Control MD5 generation\n"
1833" -s=? Source override file\n"
1834" -q Quiet\n"
1835" -d=? Select the optional caching database\n"
1836" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1837" --contents Control contents file generation\n"
1838" -c=? Read this configuration file\n"
1839" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840msgstr ""
1841"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1842"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844" contents path\n"
1845" release path\n"
1846" generate config [groups]\n"
1847" clean config\n"
1848"\n"
1849"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1850"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1851"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1852"\n"
1853"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1854"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1855"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1856"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1857"\n"
1858"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1859"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1860"指定できます。\n"
1861"\n"
1862"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1863"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1864"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1865"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1866"使用方法の例:\n"
1867" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869"\n"
1870"オプション:\n"
1871" -h このヘルプを表示する\n"
1872" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1873" -s=? ソース override ファイル\n"
1874" -q 表示を抑制する\n"
1875" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1876" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1877" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1878" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1879" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882msgid "No selections matched"
1883msgstr "選択にマッチするものがありません"
1884
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1886#, c-format
1887msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1889
1890#: ftparchive/cachedb.cc:47
1891#, c-format
1892msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1894
1895#: ftparchive/cachedb.cc:65
1896#, c-format
1897msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1899
1900#: ftparchive/cachedb.cc:76
1901msgid ""
1902"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903"remove and re-create the database."
1904msgstr ""
1905"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1906"ベースを削除し、再作成してください。"
1907
1908#: ftparchive/cachedb.cc:81
1909#, c-format
1910msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1912
1913#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914#: apt-inst/extract.cc:209
1915#, c-format
1916msgid "Failed to stat %s"
1917msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1918
1919#: ftparchive/cachedb.cc:249
1920msgid "Archive has no control record"
1921msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1922
1923#: ftparchive/cachedb.cc:490
1924msgid "Unable to get a cursor"
1925msgstr "カーソルを取得できません"
1926
1927#: ftparchive/writer.cc:82
1928#, c-format
1929msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1931
1932#: ftparchive/writer.cc:87
1933#, c-format
1934msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1936
1937#: ftparchive/writer.cc:143
1938msgid "E: "
1939msgstr "エラー: "
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:145
1942msgid "W: "
1943msgstr "警告: "
1944
1945#: ftparchive/writer.cc:152
1946msgid "E: Errors apply to file "
1947msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1948
1949#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1950#, c-format
1951msgid "Failed to resolve %s"
1952msgstr "%s の解決に失敗しました"
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:183
1955msgid "Tree walking failed"
1956msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1957
1958#: ftparchive/writer.cc:210
1959#, c-format
1960msgid "Failed to open %s"
1961msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:269
1964#, c-format
1965msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:277
1969#, c-format
1970msgid "Failed to readlink %s"
1971msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:281
1974#, c-format
1975msgid "Failed to unlink %s"
1976msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:288
1979#, c-format
1980msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:298
1984#, c-format
1985msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:403
1989msgid "Archive had no package field"
1990msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1991
1992#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1993#, c-format
1994msgid " %s has no override entry\n"
1995msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1996
1997#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1998#, c-format
1999msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:711
2003#, c-format
2004msgid " %s has no source override entry\n"
2005msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:715
2008#, c-format
2009msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2011
2012#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2015
2016#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2017#, c-format
2018msgid "Unable to open %s"
2019msgstr "'%s' をオープンできません"
2020
2021#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2022#, c-format
2023msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2025
2026#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2027#, c-format
2028msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2030
2031#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2032#, c-format
2033msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2035
2036#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2037#, c-format
2038msgid "Failed to read the override file %s"
2039msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2040
2041#: ftparchive/multicompress.cc:70
2042#, c-format
2043msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2045
2046#: ftparchive/multicompress.cc:100
2047#, c-format
2048msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2050
2051#: ftparchive/multicompress.cc:189
2052msgid "Failed to create FILE*"
2053msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:192
2056msgid "Failed to fork"
2057msgstr "fork に失敗しました"
2058
2059#: ftparchive/multicompress.cc:206
2060msgid "Compress child"
2061msgstr "圧縮子プロセス"
2062
2063#: ftparchive/multicompress.cc:229
2064#, c-format
2065msgid "Internal error, failed to create %s"
2066msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2067
2068#: ftparchive/multicompress.cc:304
2069msgid "IO to subprocess/file failed"
2070msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2071
2072#: ftparchive/multicompress.cc:342
2073msgid "Failed to read while computing MD5"
2074msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2075
2076#: ftparchive/multicompress.cc:358
2077#, c-format
2078msgid "Problem unlinking %s"
2079msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2080
2081#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2082#, c-format
2083msgid "Failed to rename %s to %s"
2084msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2085
2086#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2087msgid ""
2088"Usage: apt-internal-solver\n"
2089"\n"
2090"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2092"\n"
2093"Options:\n"
2094" -h This help text.\n"
2095" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096" -c=? Read this configuration file\n"
2097" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098msgstr ""
2099"使用方法: apt-internal-solver\n"
2100"\n"
2101"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2102"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2103"\n"
2104"オプション:\n"
2105" -h このヘルプを表示する\n"
2106" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2107" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2108" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2109
2110#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2111msgid "Unknown package record!"
2112msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2113
2114#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115msgid ""
2116"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117"\n"
2118"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2119"to indicate what kind of file it is.\n"
2120"\n"
2121"Options:\n"
2122" -h This help text\n"
2123" -s Use source file sorting\n"
2124" -c=? Read this configuration file\n"
2125" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126msgstr ""
2127"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2128"\n"
2129"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2130"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2131"\n"
2132"オプション:\n"
2133" -h このヘルプを表示する\n"
2134" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2135" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2136" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2137
2138#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2139msgid "Failed to create pipes"
2140msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2141
2142#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2143msgid "Failed to exec gzip "
2144msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2145
2146#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2147msgid "Corrupted archive"
2148msgstr "壊れたアーカイブ"
2149
2150#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2151msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2152msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2153
2154#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2155#, c-format
2156msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2157msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2158
2159#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2160msgid "Invalid archive signature"
2161msgstr "不正なアーカイブ署名"
2162
2163#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2164msgid "Error reading archive member header"
2165msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2166
2167#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2168#, c-format
2169msgid "Invalid archive member header %s"
2170msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2171
2172#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2173msgid "Invalid archive member header"
2174msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2175
2176#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2177msgid "Archive is too short"
2178msgstr "アーカイブが不足しています"
2179
2180#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2181msgid "Failed to read the archive headers"
2182msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2183
2184#: apt-inst/filelist.cc:382
2185msgid "DropNode called on still linked node"
2186msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2187
2188#: apt-inst/filelist.cc:414
2189msgid "Failed to locate the hash element!"
2190msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2191
2192#: apt-inst/filelist.cc:461
2193msgid "Failed to allocate diversion"
2194msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2195
2196#: apt-inst/filelist.cc:466
2197msgid "Internal error in AddDiversion"
2198msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2199
2200#: apt-inst/filelist.cc:479
2201#, c-format
2202msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2203msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2204
2205#: apt-inst/filelist.cc:508
2206#, c-format
2207msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2208msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2209
2210#: apt-inst/filelist.cc:551
2211#, c-format
2212msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2213msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2214
2215#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2216#, c-format
2217msgid "Failed to write file %s"
2218msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2219
2220#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2221#, c-format
2222msgid "Failed to close file %s"
2223msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2224
2225#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2226#, c-format
2227msgid "The path %s is too long"
2228msgstr "パス %s は長すぎます"
2229
2230#: apt-inst/extract.cc:125
2231#, c-format
2232msgid "Unpacking %s more than once"
2233msgstr "%s を複数回展開しています"
2234
2235#: apt-inst/extract.cc:135
2236#, c-format
2237msgid "The directory %s is diverted"
2238msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2239
2240#: apt-inst/extract.cc:145
2241#, c-format
2242msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2243msgstr ""
2244"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2247msgid "The diversion path is too long"
2248msgstr "diversion パスが長すぎます"
2249
2250#: apt-inst/extract.cc:242
2251#, c-format
2252msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2253msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:282
2256msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2257msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:286
2260msgid "The path is too long"
2261msgstr "パスが長すぎます"
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:414
2264#, c-format
2265msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2266msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2267
2268#: apt-inst/extract.cc:431
2269#, c-format
2270msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2271msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:491
2274#, c-format
2275msgid "Unable to stat %s"
2276msgstr "%s の状態を取得できません"
2277
2278#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2279#, c-format
2280msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2281msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2282
2283#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2284#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2285#, c-format
2286msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2287msgstr ""
2288"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2289"バーもありません"
2290
2291#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2292#, c-format
2293msgid "Internal error, could not locate member %s"
2294msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2295
2296#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2297msgid "Unparsable control file"
2298msgstr "解析できないコントロールファイル"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2301msgid "Can't mmap an empty file"
2302msgstr "空のファイルを mmap できません"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2305#, c-format
2306msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2307msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2310#, c-format
2311msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2312msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2315msgid "Unable to close mmap"
2316msgstr "mmap をクローズできません"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2319msgid "Unable to synchronize mmap"
2320msgstr "mmap を同期できません"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2323#, c-format
2324msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2325msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2328msgid "Failed to truncate file"
2329msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2332#, c-format
2333msgid ""
2334"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2335"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336msgstr ""
2337"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2338"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2341#, c-format
2342msgid ""
2343"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2344"reached."
2345msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2348msgid ""
2349"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2350msgstr ""
2351"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2352
2353#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2354#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2355#, c-format
2356msgid "%lid %lih %limin %lis"
2357msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2358
2359#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2360#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2361#, c-format
2362msgid "%lih %limin %lis"
2363msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2364
2365#. min means minutes, s means seconds
2366#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2367#, c-format
2368msgid "%limin %lis"
2369msgstr "%li分 %li秒"
2370
2371#. s means seconds
2372#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2373#, c-format
2374msgid "%lis"
2375msgstr "%li秒"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2378#, c-format
2379msgid "Selection %s not found"
2380msgstr "選択された %s が見つかりません"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2383#, c-format
2384msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2385msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2388#, c-format
2389msgid "Opening configuration file %s"
2390msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2393#, c-format
2394msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2395msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2398#, c-format
2399msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2400msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2403#, c-format
2404msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2405msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2408#, c-format
2409msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2410msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2413#, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2418#, c-format
2419msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2428#, c-format
2429msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430msgstr ""
2431"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2432"します"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2437msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2440#, c-format
2441msgid "%c%s... Error!"
2442msgstr "%c%s... エラー!"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2445#, c-format
2446msgid "%c%s... Done"
2447msgstr "%c%s... 完了"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2450msgid "..."
2451msgstr ""
2452
2453#. Print the spinner
2454#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2455#, fuzzy, c-format
2456msgid "%c%s... %u%%"
2457msgstr "%c%s... 完了"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2460#, c-format
2461msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2462msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2466#, c-format
2467msgid "Command line option %s is not understood"
2468msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2471#, c-format
2472msgid "Command line option %s is not boolean"
2473msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2476#, c-format
2477msgid "Option %s requires an argument."
2478msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2481#, c-format
2482msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2483msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2486#, c-format
2487msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2488msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2491#, c-format
2492msgid "Option '%s' is too long"
2493msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2496#, c-format
2497msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2498msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2501#, c-format
2502msgid "Invalid operation %s"
2503msgstr "不正な操作 %s"
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2506#, c-format
2507msgid "Unable to stat the mount point %s"
2508msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2511msgid "Failed to stat the cdrom"
2512msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2515#, c-format
2516msgid "Problem closing the gzip file %s"
2517msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2520#, c-format
2521msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2525#, c-format
2526msgid "Could not open lock file %s"
2527msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2530#, c-format
2531msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2535#, c-format
2536msgid "Could not get lock %s"
2537msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2540#, c-format
2541msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2545#, c-format
2546msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2550#, c-format
2551msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552msgstr ""
2553"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559msgstr ""
2560"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2561"します"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2564#, c-format
2565msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2569#, c-format
2570msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2574#, c-format
2575msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2579#, c-format
2580msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2584#, c-format
2585msgid "Could not open file %s"
2586msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2589#, c-format
2590msgid "Could not open file descriptor %d"
2591msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2594msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2598msgid "Failed to exec compressor "
2599msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2602#, c-format
2603msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2607#, c-format
2608msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2612#, c-format
2613msgid "Problem closing the file %s"
2614msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2617#, c-format
2618msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2622#, c-format
2623msgid "Problem unlinking the file %s"
2624msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2627msgid "Problem syncing the file"
2628msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2629
2630#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2632#, c-format
2633msgid "No keyring installed in %s."
2634msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637msgid "Empty package cache"
2638msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641msgid "The package cache file is corrupted"
2642msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653#, c-format
2654msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662msgid "Depends"
2663msgstr "依存"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666msgid "PreDepends"
2667msgstr "先行依存"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670msgid "Suggests"
2671msgstr "提案"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674msgid "Recommends"
2675msgstr "推奨"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678msgid "Conflicts"
2679msgstr "競合"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682msgid "Replaces"
2683msgstr "置換"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686msgid "Obsoletes"
2687msgstr "廃止"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690msgid "Breaks"
2691msgstr "破壊"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694msgid "Enhances"
2695msgstr "拡張"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698msgid "important"
2699msgstr "重要"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702msgid "required"
2703msgstr "要求"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706msgid "standard"
2707msgstr "標準"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710msgid "optional"
2711msgstr "任意"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714msgid "extra"
2715msgstr "特別"
2716
2717#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718msgid "Building dependency tree"
2719msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:133
2722msgid "Candidate versions"
2723msgstr "候補バージョン"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:162
2726msgid "Dependency generation"
2727msgstr "依存関係の生成"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730msgid "Reading state information"
2731msgstr "状態情報を読み取っています"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:244
2734#, c-format
2735msgid "Failed to open StateFile %s"
2736msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:250
2739#, c-format
2740msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2742
2743#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2744#, c-format
2745msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2747
2748#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2749#, c-format
2750msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756msgstr ""
2757"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2762msgstr ""
2763"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2768msgstr ""
2769"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2774msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779msgstr ""
2780"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2781
2782#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2783#, c-format
2784msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2805msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2806
2807#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2808#, c-format
2809msgid "Opening %s"
2810msgstr "%s をオープンしています"
2811
2812#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2813#, c-format
2814msgid "Line %u too long in source list %s."
2815msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2818#, c-format
2819msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2820msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2823#, c-format
2824msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2825msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2826
2827#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832msgstr ""
2833"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2834"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2835
2836#: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2837#, c-format
2838msgid "Could not configure '%s'. "
2839msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2840
2841#: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"This installation run will require temporarily removing the essential "
2845"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2846"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2847msgstr ""
2848"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2849"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2850"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2851
2852#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2853#, c-format
2854msgid "Index file type '%s' is not supported"
2855msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2856
2857#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2858#, c-format
2859msgid ""
2860"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2861msgstr ""
2862"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2863"つけることができませんでした。"
2864
2865#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2866msgid ""
2867"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2868"held packages."
2869msgstr ""
2870"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2871"ジが原因です。"
2872
2873#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2874msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2875msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2876
2877#: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2878msgid ""
2879"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2880"used instead."
2881msgstr ""
2882"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2883"るか、古いものが代わりに使われます。"
2884
2885#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2886#, c-format
2887msgid "List directory %spartial is missing."
2888msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2889
2890#: apt-pkg/acquire.cc:85
2891#, c-format
2892msgid "Archives directory %spartial is missing."
2893msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2894
2895#: apt-pkg/acquire.cc:93
2896#, c-format
2897msgid "Unable to lock directory %s"
2898msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2899
2900#. only show the ETA if it makes sense
2901#. two days
2902#: apt-pkg/acquire.cc:893
2903#, c-format
2904msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2905msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2906
2907#: apt-pkg/acquire.cc:895
2908#, c-format
2909msgid "Retrieving file %li of %li"
2910msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2911
2912#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2913#, c-format
2914msgid "The method driver %s could not be found."
2915msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2916
2917#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2918#, c-format
2919msgid "Method %s did not start correctly"
2920msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2921
2922#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2923#, c-format
2924msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2925msgstr ""
2926"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2927"さい。"
2928
2929#: apt-pkg/init.cc:151
2930#, c-format
2931msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2932msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2933
2934#: apt-pkg/init.cc:167
2935msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2936msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2937
2938#: apt-pkg/clean.cc:57
2939#, c-format
2940msgid "Unable to stat %s."
2941msgstr "%s の状態を取得できません。"
2942
2943#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2944msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2945msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2946
2947#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2948msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2949msgstr ""
2950"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2951"せん。"
2952
2953#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2954msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2955msgstr ""
2956"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2957"せん"
2958
2959#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2960msgid "The list of sources could not be read."
2961msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2962
2963#: apt-pkg/policy.cc:75
2964#, c-format
2965msgid ""
2966"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2967"available in the sources"
2968msgstr ""
2969"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2970"ないため、無効です"
2971
2972#: apt-pkg/policy.cc:399
2973#, c-format
2974msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2975msgstr ""
2976"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2977"りません"
2978
2979#: apt-pkg/policy.cc:421
2980#, c-format
2981msgid "Did not understand pin type %s"
2982msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2983
2984#: apt-pkg/policy.cc:429
2985msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2987
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2989msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2991
2992#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3003#, c-format
3004msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3008msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3012msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3014
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3016msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3020msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3024#, c-format
3025msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3029#, c-format
3030msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3032
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035msgid "Reading package lists"
3036msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039msgid "Collecting File Provides"
3040msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3043msgid "IO Error saving source cache"
3044msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3045
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047#, c-format
3048msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3050
3051#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3052msgid "MD5Sum mismatch"
3053msgstr "MD5Sum が適合しません"
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3056#: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3057msgid "Hash Sum mismatch"
3058msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3061#, c-format
3062msgid ""
3063"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064"or malformed file)"
3065msgstr ""
3066"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3067"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3070#, c-format
3071msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3072msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3073
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3075msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3079#, c-format
3080msgid ""
3081"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3082"repository will not be applied."
3083msgstr ""
3084"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3085"物は適用されません。"
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3088#, c-format
3089msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3090msgstr ""
3091"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3092"ました)"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3099msgstr ""
3100"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3101"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3102
3103#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3104#: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3105#, c-format
3106msgid "GPG error: %s: %s"
3107msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3108
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3114msgstr ""
3115"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3116"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122"to manually fix this package."
3123msgstr ""
3124"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3125"で修正する必要があります。"
3126
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3131msgstr ""
3132"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3133"フィールドがありません。"
3134
3135#: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3136msgid "Size mismatch"
3137msgstr "サイズが適合しません"
3138
3139#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3140#, c-format
3141msgid "Unable to parse Release file %s"
3142msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3143
3144#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3145#, c-format
3146msgid "No sections in Release file %s"
3147msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3148
3149#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3150#, c-format
3151msgid "No Hash entry in Release file %s"
3152msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3153
3154#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3155#, c-format
3156msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3157msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3158
3159#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3160#, c-format
3161msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3162msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3163
3164#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3165#, c-format
3166msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3167msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3168
3169#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"Using CD-ROM mount point %s\n"
3173"Mounting CD-ROM\n"
3174msgstr ""
3175"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3176"CD-ROM をマウントしています\n"
3177
3178#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3179msgid "Identifying.. "
3180msgstr "確認しています.. "
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3183#, c-format
3184msgid "Stored label: %s\n"
3185msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3186
3187#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3188msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3189msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3190
3191#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3192#, c-format
3193msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3194msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3195
3196#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3197msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3198msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3201msgid "Waiting for disc...\n"
3202msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3205msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3206msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3209msgid "Scanning disc for index files..\n"
3210msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3213#, c-format
3214msgid ""
3215"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3216"%zu signatures\n"
3217msgstr ""
3218"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3219"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3222msgid ""
3223"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3224"wrong architecture?"
3225msgstr ""
3226"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3227"テクチャではないでしょうか?"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3230#, c-format
3231msgid "Found label '%s'\n"
3232msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3235msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3236msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3239#, c-format
3240msgid ""
3241"This disc is called: \n"
3242"'%s'\n"
3243msgstr ""
3244"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3245"'%s'\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3248msgid "Copying package lists..."
3249msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3252msgid "Writing new source list\n"
3253msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3256msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3257msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3258
3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3260#, c-format
3261msgid "Wrote %i records.\n"
3262msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3263
3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3265#, c-format
3266msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3267msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3268
3269#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3270#, c-format
3271msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3272msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3273
3274#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3275#, c-format
3276msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3277msgstr ""
3278"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3279"ファイルがあります。\n"
3280
3281#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3282#, c-format
3283msgid "Can't find authentication record for: %s"
3284msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3285
3286#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3287#, c-format
3288msgid "Hash mismatch for: %s"
3289msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3290
3291#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3292#, c-format
3293msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3294msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3295
3296#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3297#, c-format
3298msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3299msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3300
3301#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3302#, c-format
3303msgid "Couldn't find task '%s'"
3304msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3305
3306#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3307#, c-format
3308msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3309msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3310
3311#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3312#, c-format
3313msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3314msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3315
3316#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3317#, c-format
3318msgid ""
3319"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3320"neither of them"
3321msgstr ""
3322"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3323"ので選べません"
3324
3325#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3326#, c-format
3327msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328msgstr ""
3329"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3330
3331#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3332#, c-format
3333msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3335
3336#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3337#, c-format
3338msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3339msgstr ""
3340"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3341"べません。"
3342
3343#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3344msgid "Send scenario to solver"
3345msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3346
3347#: apt-pkg/edsp.cc:209
3348msgid "Send request to solver"
3349msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3350
3351#: apt-pkg/edsp.cc:279
3352msgid "Prepare for receiving solution"
3353msgstr "解決を受け取る準備"
3354
3355#: apt-pkg/edsp.cc:286
3356msgid "External solver failed without a proper error message"
3357msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3358
3359#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3360msgid "Execute external solver"
3361msgstr "外部ソルバを実行"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3364#, c-format
3365msgid "Installing %s"
3366msgstr "%s をインストールしています"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3369#, c-format
3370msgid "Configuring %s"
3371msgstr "%s を設定しています"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3374#, c-format
3375msgid "Removing %s"
3376msgstr "%s を削除しています"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3379#, c-format
3380msgid "Completely removing %s"
3381msgstr "%s を完全に削除しています"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3384#, c-format
3385msgid "Noting disappearance of %s"
3386msgstr "%s の消失を記録しています"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3389#, c-format
3390msgid "Running post-installation trigger %s"
3391msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3392
3393#. FIXME: use a better string after freeze
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3395#, c-format
3396msgid "Directory '%s' missing"
3397msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3400#, c-format
3401msgid "Could not open file '%s'"
3402msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3405#, c-format
3406msgid "Preparing %s"
3407msgstr "%s を準備しています"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3410#, c-format
3411msgid "Unpacking %s"
3412msgstr "%s を展開しています"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3415#, c-format
3416msgid "Preparing to configure %s"
3417msgstr "%s の設定を準備しています"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3420#, c-format
3421msgid "Installed %s"
3422msgstr "%s をインストールしました"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3425#, c-format
3426msgid "Preparing for removal of %s"
3427msgstr "%s の削除を準備しています"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3430#, c-format
3431msgid "Removed %s"
3432msgstr "%s を削除しました"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3435#, c-format
3436msgid "Preparing to completely remove %s"
3437msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3440#, c-format
3441msgid "Completely removed %s"
3442msgstr "%s を完全に削除しました"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3445msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3446msgstr ""
3447"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3448"い?)\n"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3451msgid "Running dpkg"
3452msgstr "dpkg を実行しています"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3455msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3456msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3459msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3460msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3461
3462#. check if its not a follow up error
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3464msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3465msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3470"error from a previous failure."
3471msgstr ""
3472"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3473"は書き込まれません。"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3476msgid ""
3477"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3478"error"
3479msgstr ""
3480"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3481"き込まれません。"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3484msgid ""
3485"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3486"error"
3487msgstr ""
3488"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3489"込まれません。"
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3492msgid ""
3493"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3494msgstr ""
3495"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3496"込まれません。"
3497
3498#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3499#, c-format
3500msgid ""
3501"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3502"it?"
3503msgstr ""
3504"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3505"ませんか?"
3506
3507#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3508#, c-format
3509msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510msgstr ""
3511"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3512
3513#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3514#. dpkg --configure -a
3515#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3516#, c-format
3517msgid ""
3518"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3519msgstr ""
3520"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3521"す。"
3522
3523#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3524msgid "Not locked"
3525msgstr "ロックされていません"
3526
3527#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3528#~ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3529
3530#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3531#~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"