]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* doc/examples/configure-index:
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of eu.po to librezale.org
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-01-29 21:15+0100\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:135
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28#: cmdline/apt-cache.cc:1508
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:232
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:272
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Pakete normalak:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:273
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:274
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:276
54msgid " Missing: "
55msgstr " Falta direnak: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:278
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:280
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:283
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:285
70msgid "Total Provides mappings: "
71msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total globbed strings: "
75msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:311
78msgid "Total dependency version space: "
79msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total slack space: "
83msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:324
86msgid "Total space accounted for: "
87msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90#, c-format
91msgid "Package file %s is out of sync."
92msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1231
95msgid "You must give exactly one pattern"
96msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1385
99msgid "No packages found"
100msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1462
103msgid "Package files:"
104msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108msgstr ""
109"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110"pakete-fitxategi bati"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instalatuta: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(bat ere ez)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Hautagaia: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Bertsio tabla:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1658
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203"\n"
204"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206"Komandoak:\n"
207" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223"\n"
224"Aukerak:\n"
225" -h Laguntza-testu hau.\n"
226" -p=? Paketearen cachea.\n"
227" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
245
246#: cmdline/apt-config.cc:41
247msgid "Arguments not in pairs"
248msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
249
250#: cmdline/apt-config.cc:76
251msgid ""
252"Usage: apt-config [options] command\n"
253"\n"
254"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255"\n"
256"Commands:\n"
257" shell - Shell mode\n"
258" dump - Show the configuration\n"
259"\n"
260"Options:\n"
261" -h This help text.\n"
262" -c=? Read this configuration file\n"
263" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264msgstr ""
265"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
266"\n"
267"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
268"\n"
269"Komandoak:\n"
270" shell - Shell modua\n"
271" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
272"\n"
273"Aukerak:\n"
274" -h Laguntza-testu hau.\n"
275" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
276" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
299"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
300"\n"
301"Aukerak:\n"
302" -h Laguntza-testu hau\n"
303" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
304" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
305" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "%s : ezin da idatzi"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323#, c-format
324msgid "Error processing directory %s"
325msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336#, c-format
337msgid "Error processing contents %s"
338msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
380msgstr ""
381"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
382"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384" contents path\n"
385" release path\n"
386" generate config [groups]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
390"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
391"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
392"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
393"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
394"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
395"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
396"\n"
397"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
398"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
399"fitxategi bat zehazteko.\n"
400"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
401"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
402"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
403"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
404"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407"\n"
408"Aukerak:\n"
409" -h Laguntza-testu hau\n"
410" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
411" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
412" -q Isilik\n"
413" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
414" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
415" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
416" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
417" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
418
419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420msgid "No selections matched"
421msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424#, c-format
425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:45
429#, c-format
430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:63
434#, c-format
435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:73
439#, c-format
440msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:114
444#, c-format
445msgid "File date has changed %s"
446msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:155
449msgid "Archive has no control record"
450msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:267
453msgid "Unable to get a cursor"
454msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
455
456#: ftparchive/writer.cc:78
457#, c-format
458msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
460
461#: ftparchive/writer.cc:83
462#, c-format
463msgid "W: Unable to stat %s\n"
464msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
465
466#: ftparchive/writer.cc:125
467msgid "E: "
468msgstr "E: "
469
470#: ftparchive/writer.cc:127
471msgid "W: "
472msgstr "A: "
473
474#: ftparchive/writer.cc:134
475msgid "E: Errors apply to file "
476msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
477
478#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479#, c-format
480msgid "Failed to resolve %s"
481msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
482
483#: ftparchive/writer.cc:163
484msgid "Tree walking failed"
485msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
486
487#: ftparchive/writer.cc:188
488#, c-format
489msgid "Failed to open %s"
490msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
491
492#: ftparchive/writer.cc:245
493#, c-format
494msgid " DeLink %s [%s]\n"
495msgstr " DeLink %s [%s]\n"
496
497#: ftparchive/writer.cc:253
498#, c-format
499msgid "Failed to readlink %s"
500msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
501
502#: ftparchive/writer.cc:257
503#, c-format
504msgid "Failed to unlink %s"
505msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
506
507#: ftparchive/writer.cc:264
508#, c-format
509msgid "*** Failed to link %s to %s"
510msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
511
512#: ftparchive/writer.cc:274
513#, c-format
514msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
519#, c-format
520msgid "Failed to stat %s"
521msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
522
523#: ftparchive/writer.cc:386
524msgid "Archive had no package field"
525msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
526
527#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528#, c-format
529msgid " %s has no override entry\n"
530msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533#, c-format
534msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
536
537#: ftparchive/contents.cc:317
538#, c-format
539msgid "Internal error, could not locate member %s"
540msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
541
542#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
545
546#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547#, c-format
548msgid "Unable to open %s"
549msgstr "Ezin da %s ireki"
550
551#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552#, c-format
553msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
555
556#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557#, c-format
558msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
560
561#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
565
566#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567#, c-format
568msgid "Failed to read the override file %s"
569msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:75
572#, c-format
573msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:105
577#, c-format
578msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:198
586msgid "Failed to create FILE*"
587msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:201
590msgid "Failed to fork"
591msgstr "Huts egin du sardetzean"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:215
594msgid "Compress child"
595msgstr "Konprimatu Umeak"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:238
598#, c-format
599msgid "Internal error, failed to create %s"
600msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:289
603msgid "Failed to create subprocess IPC"
604msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:324
607msgid "Failed to exec compressor "
608msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:363
611msgid "decompressor"
612msgstr "deskonpresorea"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:406
615msgid "IO to subprocess/file failed"
616msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:458
619msgid "Failed to read while computing MD5"
620msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:475
623#, c-format
624msgid "Problem unlinking %s"
625msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628#, c-format
629msgid "Failed to rename %s to %s"
630msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:120
633msgid "Y"
634msgstr "Y"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
637#, c-format
638msgid "Regex compilation error - %s"
639msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:237
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:327
646#, c-format
647msgid "but %s is installed"
648msgstr "baina %s instalatuta dago"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:329
651#, c-format
652msgid "but %s is to be installed"
653msgstr "baina %s instalatzeko dago"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:336
656msgid "but it is not installable"
657msgstr "baina ez da instalagarria"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:338
660msgid "but it is a virtual package"
661msgstr "baina pakete birtuala da"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:341
664msgid "but it is not installed"
665msgstr "baina ez dago instalatuta"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:341
668msgid "but it is not going to be installed"
669msgstr "baina ez da instalatuko"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:346
672msgid " or"
673msgstr " edo"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:375
676msgid "The following NEW packages will be installed:"
677msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:401
680msgid "The following packages will be REMOVED:"
681msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:423
684msgid "The following packages have been kept back:"
685msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:444
688msgid "The following packages will be upgraded:"
689msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:465
692msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:485
696msgid "The following held packages will be changed:"
697msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:538
700#, c-format
701msgid "%s (due to %s) "
702msgstr "%s (arrazoia: %s) "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:546
705msgid ""
706"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708msgstr ""
709"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
710"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:577
713#, c-format
714msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:581
718#, c-format
719msgid "%lu reinstalled, "
720msgstr "%lu berrinstalatuta, "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:583
723#, c-format
724msgid "%lu downgraded, "
725msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:585
728#, c-format
729msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:589
733#, c-format
734msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:649
738msgid "Correcting dependencies..."
739msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
740
741#: cmdline/apt-get.cc:652
742msgid " failed."
743msgstr " : huts egin du."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:655
746msgid "Unable to correct dependencies"
747msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:658
750msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:660
754msgid " Done"
755msgstr " Eginda"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:664
758msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:667
762msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:689
766msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:693
770msgid "Authentication warning overridden.\n"
771msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:700
774msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
776
777#: cmdline/apt-get.cc:702
778msgid "Some packages could not be authenticated"
779msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:755
786msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:764
790msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:775
794msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
798msgid "Unable to lock the download directory"
799msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
802#: apt-pkg/cachefile.cc:67
803msgid "The list of sources could not be read."
804msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:816
807msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808msgstr ""
809"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
810"berri emanez (ingelesez)"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:821
813#, c-format
814msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:824
818#, c-format
819msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:829
823#, c-format
824msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:832
828#, c-format
829msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
833#, c-format
834msgid "Couldn't determine free space in %s"
835msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:849
838#, c-format
839msgid "You don't have enough free space in %s."
840msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:866
847msgid "Yes, do as I say!"
848msgstr "Bai, egin esandakoa!"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:868
851#, c-format
852msgid ""
853"You are about to do something potentially harmful.\n"
854"To continue type in the phrase '%s'\n"
855" ?] "
856msgstr ""
857"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
858"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
859" ?] "
860
861#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
862msgid "Abort."
863msgstr "Abortatu."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:889
866msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
868
869#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
870#, c-format
871msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:979
875msgid "Some files failed to download"
876msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879msgid "Download complete and in download only mode"
880msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:986
883msgid ""
884"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885"missing?"
886msgstr ""
887"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
888"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:990
891msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:995
895msgid "Unable to correct missing packages."
896msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:996
899msgid "Aborting install."
900msgstr "Abortatu instalazioa."
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1030
903#, c-format
904msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1040
908#, c-format
909msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1058
913#, c-format
914msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1069
918#, c-format
919msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1081
923msgid " [Installed]"
924msgstr " [Instalatuta]"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1086
927msgid "You should explicitly select one to install."
928msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1091
931#, c-format
932msgid ""
933"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935"is only available from another source\n"
936msgstr ""
937"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
938"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
939"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1110
942msgid "However the following packages replace it:"
943msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1113
946#, c-format
947msgid "Package %s has no installation candidate"
948msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1133
951#, c-format
952msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1141
956#, c-format
957msgid "%s is already the newest version.\n"
958msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1168
961#, c-format
962msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1170
966#, c-format
967msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1176
971#, c-format
972msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1313
976msgid "The update command takes no arguments"
977msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
980msgid "Unable to lock the list directory"
981msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1384
984msgid ""
985"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986"used instead."
987msgstr ""
988"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
989"zaharrak erabili dira haien ordez."
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1403
992msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
996#, c-format
997msgid "Couldn't find package %s"
998msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1525
1001#, c-format
1002msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1555
1006msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1558
1010msgid ""
1011"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012"solution)."
1013msgstr ""
1014"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1015"zehaztu konponbide bat)."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1570
1018msgid ""
1019"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022"or been moved out of Incoming."
1023msgstr ""
1024"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1025"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1026"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1027"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1578
1030msgid ""
1031"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033"that package should be filed."
1034msgstr ""
1035"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1036"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1583
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1586
1043msgid "Broken packages"
1044msgstr "Hautsitako paketeak"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1612
1047msgid "The following extra packages will be installed:"
1048msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1683
1051msgid "Suggested packages:"
1052msgstr "Iradokitako paketeak:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1684
1055msgid "Recommended packages:"
1056msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1704
1059msgid "Calculating upgrade... "
1060msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1063msgid "Failed"
1064msgstr "Huts egin du"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1712
1067msgid "Done"
1068msgstr "Eginda"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1071msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1885
1075msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1079#, c-format
1080msgid "Unable to find a source package for %s"
1081msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1959
1084#, c-format
1085msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1086msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1983
1089#, c-format
1090msgid "You don't have enough free space in %s"
1091msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1988
1094#, c-format
1095msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1991
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1997
1104#, c-format
1105msgid "Fetch source %s\n"
1106msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:2028
1109msgid "Failed to fetch some archives."
1110msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2056
1113#, c-format
1114msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2068
1118#, c-format
1119msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2069
1123#, c-format
1124msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2086
1128#, c-format
1129msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2105
1133msgid "Child process failed"
1134msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2121
1137msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1138msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2149
1141#, c-format
1142msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2169
1146#, c-format
1147msgid "%s has no build depends.\n"
1148msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2221
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154"found"
1155msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2273
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1161"package %s can satisfy version requirements"
1162msgstr ""
1163"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1164"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2308
1167#, c-format
1168msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1169msgstr ""
1170"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1171"paketea berriegia da"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2333
1174#, c-format
1175msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1176msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2347
1179#, c-format
1180msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1181msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2351
1184msgid "Failed to process build dependencies"
1185msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2383
1188msgid "Supported modules:"
1189msgstr "Onartutako Moduluak:"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2424
1192msgid ""
1193"Usage: apt-get [options] command\n"
1194" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196"\n"
1197"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1198"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199"and install.\n"
1200"\n"
1201"Commands:\n"
1202" update - Retrieve new lists of packages\n"
1203" upgrade - Perform an upgrade\n"
1204" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1205" remove - Remove packages\n"
1206" source - Download source archives\n"
1207" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1208" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1209" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1210" clean - Erase downloaded archive files\n"
1211" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1212" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1213"\n"
1214"Options:\n"
1215" -h This help text.\n"
1216" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217" -qq No output except for errors\n"
1218" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1219" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1220" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1221" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1222" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1223" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1224" -b Build the source package after fetching it\n"
1225" -V Show verbose version numbers\n"
1226" -c=? Read this configuration file\n"
1227" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1229"pages for more information and options.\n"
1230" This APT has Super Cow Powers.\n"
1231msgstr ""
1232"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1233" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235"\n"
1236"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1237"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1238"dira: update eta install.\n"
1239"\n"
1240"Komandoak:\n"
1241" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1242" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1243" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1244" remove - Kendu paketeak\n"
1245" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1246" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1247" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1248" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1249" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1250" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1251" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1252"\n"
1253"Aukerak:\n"
1254" -h Laguntza-testu hau.\n"
1255" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1256" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1257" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1258" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1259" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1260" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1261" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1262" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1263" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1264" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1265" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1266" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1267"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1268"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1269" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1270
1271#: cmdline/acqprogress.cc:55
1272msgid "Hit "
1273msgstr "Atzituta "
1274
1275#: cmdline/acqprogress.cc:79
1276msgid "Get:"
1277msgstr "Hartu:"
1278
1279#: cmdline/acqprogress.cc:110
1280msgid "Ign "
1281msgstr "Ez ikusi "
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:114
1284msgid "Err "
1285msgstr "Err "
1286
1287#: cmdline/acqprogress.cc:135
1288#, c-format
1289msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1290msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:225
1293#, c-format
1294msgid " [Working]"
1295msgstr " [Lanean]"
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:271
1298#, c-format
1299msgid ""
1300"Media change: please insert the disc labeled\n"
1301" '%s'\n"
1302"in the drive '%s' and press enter\n"
1303msgstr ""
1304"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1305" '%s'\n"
1306"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1307
1308#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1309msgid "Unknown package record!"
1310msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1311
1312#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1313msgid ""
1314"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1315"\n"
1316"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1317"to indicate what kind of file it is.\n"
1318"\n"
1319"Options:\n"
1320" -h This help text\n"
1321" -s Use source file sorting\n"
1322" -c=? Read this configuration file\n"
1323" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324msgstr ""
1325"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1326"\n"
1327"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1328"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1329"\n"
1330"Aukerak:\n"
1331" -h Laguntza-testu hau\n"
1332" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1333" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1334" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1335
1336#: dselect/install:32
1337msgid "Bad default setting!"
1338msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1339
1340#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1341#: dselect/install:104 dselect/update:45
1342msgid "Press enter to continue."
1343msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1344
1345#: dselect/install:100
1346msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1348
1349#: dselect/install:101
1350msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1352
1353#: dselect/install:102
1354msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1356
1357#: dselect/install:103
1358msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359msgstr ""
1360"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1361"berriro"
1362
1363#: dselect/update:30
1364msgid "Merging available information"
1365msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1366
1367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368msgid "Failed to create pipes"
1369msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1370
1371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372msgid "Failed to exec gzip "
1373msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1374
1375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376msgid "Corrupted archive"
1377msgstr "Hondatutako artxiboa"
1378
1379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384#, c-format
1385msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1387
1388#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389msgid "Invalid archive signature"
1390msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1391
1392#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393msgid "Error reading archive member header"
1394msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1395
1396#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397msgid "Invalid archive member header"
1398msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1399
1400#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401msgid "Archive is too short"
1402msgstr "Artxiboa laburregia da"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405msgid "Failed to read the archive headers"
1406msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1407
1408#: apt-inst/filelist.cc:384
1409msgid "DropNode called on still linked node"
1410msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1411
1412#: apt-inst/filelist.cc:416
1413msgid "Failed to locate the hash element!"
1414msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1415
1416#: apt-inst/filelist.cc:463
1417msgid "Failed to allocate diversion"
1418msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1419
1420#: apt-inst/filelist.cc:468
1421msgid "Internal error in AddDiversion"
1422msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:481
1425#, c-format
1426msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:510
1430#, c-format
1431msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:553
1435#, c-format
1436msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1438
1439#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440#, c-format
1441msgid "Failed to write file %s"
1442msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1443
1444#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1445#, c-format
1446msgid "Failed to close file %s"
1447msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450#, c-format
1451msgid "The path %s is too long"
1452msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:127
1455#, c-format
1456msgid "Unpacking %s more than once"
1457msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:137
1460#, c-format
1461msgid "The directory %s is diverted"
1462msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:147
1465#, c-format
1466msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470msgid "The diversion path is too long"
1471msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:243
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:283
1479msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:287
1483msgid "The path is too long"
1484msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:417
1487#, c-format
1488msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:434
1492#, c-format
1493msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1498#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1499#, c-format
1500msgid "Unable to read %s"
1501msgstr "Ezin da %s irakurri"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:494
1504#, c-format
1505msgid "Unable to stat %s"
1506msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1507
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1509#, c-format
1510msgid "Failed to remove %s"
1511msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1514#, c-format
1515msgid "Unable to create %s"
1516msgstr "Ezin da %s sortu"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1519#, c-format
1520msgid "Failed to stat %sinfo"
1521msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1526
1527#. Build the status cache
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531msgid "Reading package lists"
1532msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535#, c-format
1536msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541msgid "Internal error getting a package name"
1542msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545msgid "Reading file listing"
1546msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549#, c-format
1550msgid ""
1551"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553"package!"
1554msgstr ""
1555"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1556"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1557"bertsio bera!"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560#, c-format
1561msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565msgid "Internal error getting a node"
1566msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569#, c-format
1570msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574msgid "The diversion file is corrupted"
1575msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579#, c-format
1580msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584msgid "Internal error adding a diversion"
1585msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592msgid "Reading file list"
1593msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596#, c-format
1597msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601#, c-format
1602msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606#, c-format
1607msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1609
1610#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611#, c-format
1612msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1614
1615#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616#, c-format
1617msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1619
1620#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621#, c-format
1622msgid "Couldn't change to %s"
1623msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1624
1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626msgid "Internal error, could not locate member"
1627msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630msgid "Failed to locate a valid control file"
1631msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1632
1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634msgid "Unparsable control file"
1635msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1636
1637#: methods/cdrom.cc:114
1638#, c-format
1639msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1641
1642#: methods/cdrom.cc:123
1643msgid ""
1644"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645"cannot be used to add new CD-ROMs"
1646msgstr ""
1647"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1648"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1649
1650#: methods/cdrom.cc:131
1651msgid "Wrong CD-ROM"
1652msgstr "CD okerra"
1653
1654#: methods/cdrom.cc:164
1655#, c-format
1656msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1658
1659#: methods/cdrom.cc:169
1660msgid "Disk not found."
1661msgstr "Ez da diska aurkitu"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664msgid "File not found"
1665msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1666
1667#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1668#: methods/gzip.cc:142
1669msgid "Failed to stat"
1670msgstr "Huts egin du atzitzean"
1671
1672#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1673msgid "Failed to set modification time"
1674msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1675
1676#: methods/file.cc:44
1677msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1679
1680#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681#: methods/ftp.cc:162
1682msgid "Logging in"
1683msgstr "Sartzen"
1684
1685#: methods/ftp.cc:168
1686msgid "Unable to determine the peer name"
1687msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1688
1689#: methods/ftp.cc:173
1690msgid "Unable to determine the local name"
1691msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1692
1693#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694#, c-format
1695msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc:210
1699#, c-format
1700msgid "USER failed, server said: %s"
1701msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc:217
1704#, c-format
1705msgid "PASS failed, server said: %s"
1706msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc:237
1709msgid ""
1710"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711"is empty."
1712msgstr ""
1713"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1714"ProxyLogin hutsik dago."
1715
1716#: methods/ftp.cc:265
1717#, c-format
1718msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719msgstr ""
1720"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1721"du: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:291
1724#, c-format
1725msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729msgid "Connection timeout"
1730msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1731
1732#: methods/ftp.cc:335
1733msgid "Server closed the connection"
1734msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1735
1736#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737msgid "Read error"
1738msgstr "Irakurketa-errorea"
1739
1740#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741msgid "A response overflowed the buffer."
1742msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1743
1744#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745msgid "Protocol corruption"
1746msgstr "Protokolo-hondatzea"
1747
1748#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749msgid "Write error"
1750msgstr "Idazketa-errorea"
1751
1752#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753msgid "Could not create a socket"
1754msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1755
1756#: methods/ftp.cc:698
1757msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1759
1760#: methods/ftp.cc:704
1761msgid "Could not connect passive socket."
1762msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1763
1764#: methods/ftp.cc:722
1765msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1767
1768#: methods/ftp.cc:736
1769msgid "Could not bind a socket"
1770msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1771
1772#: methods/ftp.cc:740
1773msgid "Could not listen on the socket"
1774msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1775
1776#: methods/ftp.cc:747
1777msgid "Could not determine the socket's name"
1778msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1779
1780#: methods/ftp.cc:779
1781msgid "Unable to send PORT command"
1782msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1783
1784#: methods/ftp.cc:789
1785#, c-format
1786msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1788
1789#: methods/ftp.cc:798
1790#, c-format
1791msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:818
1795msgid "Data socket connect timed out"
1796msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1797
1798#: methods/ftp.cc:825
1799msgid "Unable to accept connection"
1800msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1801
1802#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803msgid "Problem hashing file"
1804msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1805
1806#: methods/ftp.cc:877
1807#, c-format
1808msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1810
1811#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812msgid "Data socket timed out"
1813msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1814
1815#: methods/ftp.cc:922
1816#, c-format
1817msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1819
1820#. Get the files information
1821#: methods/ftp.cc:997
1822msgid "Query"
1823msgstr "Kontsulta"
1824
1825#: methods/ftp.cc:1106
1826msgid "Unable to invoke "
1827msgstr "Ezin da deitu "
1828
1829#: methods/connect.cc:64
1830#, c-format
1831msgid "Connecting to %s (%s)"
1832msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1833
1834#: methods/connect.cc:71
1835#, c-format
1836msgid "[IP: %s %s]"
1837msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839#: methods/connect.cc:80
1840#, c-format
1841msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843
1844#: methods/connect.cc:86
1845#, c-format
1846msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1848
1849#: methods/connect.cc:93
1850#, c-format
1851msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1853
1854#: methods/connect.cc:106
1855#, c-format
1856msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1858
1859#. We say this mainly because the pause here is for the
1860#. ssh connection that is still going
1861#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1862#, c-format
1863msgid "Connecting to %s"
1864msgstr "Konektatzen -> %s..."
1865
1866#: methods/connect.cc:165
1867#, c-format
1868msgid "Could not resolve '%s'"
1869msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1870
1871#: methods/connect.cc:171
1872#, c-format
1873msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1875
1876#: methods/connect.cc:174
1877#, c-format
1878msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1880
1881#: methods/connect.cc:221
1882#, c-format
1883msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1885
1886#: methods/gpgv.cc:92
1887msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1889
1890#: methods/gpgv.cc:191
1891msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1893
1894#: methods/gpgv.cc:196
1895msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1897
1898#. FIXME String concatenation considered harmful.
1899#: methods/gpgv.cc:201
1900msgid "Could not execute "
1901msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1902
1903#: methods/gpgv.cc:202
1904msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1906
1907#: methods/gpgv.cc:206
1908msgid "Unknown error executing gpgv"
1909msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1910
1911#: methods/gpgv.cc:237
1912msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1914
1915#: methods/gpgv.cc:244
1916msgid ""
1917"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1918"available:\n"
1919msgstr ""
1920"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1921"eskuragarri:\n"
1922
1923#: methods/gzip.cc:57
1924#, c-format
1925msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1927
1928#: methods/gzip.cc:102
1929#, c-format
1930msgid "Read error from %s process"
1931msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1932
1933#: methods/http.cc:376
1934msgid "Waiting for headers"
1935msgstr "Goiburuen zain"
1936
1937#: methods/http.cc:522
1938#, c-format
1939msgid "Got a single header line over %u chars"
1940msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1941
1942#: methods/http.cc:530
1943msgid "Bad header line"
1944msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1945
1946#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1947msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1949
1950#: methods/http.cc:585
1951msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1953
1954#: methods/http.cc:600
1955msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1957
1958#: methods/http.cc:602
1959msgid "This HTTP server has broken range support"
1960msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1961
1962#: methods/http.cc:626
1963msgid "Unknown date format"
1964msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1965
1966#: methods/http.cc:773
1967msgid "Select failed"
1968msgstr "Hautapenak huts egin du"
1969
1970#: methods/http.cc:778
1971msgid "Connection timed out"
1972msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1973
1974#: methods/http.cc:801
1975msgid "Error writing to output file"
1976msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1977
1978#: methods/http.cc:832
1979msgid "Error writing to file"
1980msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1981
1982#: methods/http.cc:860
1983msgid "Error writing to the file"
1984msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1985
1986#: methods/http.cc:874
1987msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1989
1990#: methods/http.cc:876
1991msgid "Error reading from server"
1992msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1993
1994#: methods/http.cc:1107
1995msgid "Bad header data"
1996msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1997
1998#: methods/http.cc:1124
1999msgid "Connection failed"
2000msgstr "Konexioak huts egin du"
2001
2002#: methods/http.cc:1215
2003msgid "Internal error"
2004msgstr "Barne-errorea"
2005
2006#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007msgid "Can't mmap an empty file"
2008msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011#, c-format
2012msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2014
2015#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2016#, c-format
2017msgid "Selection %s not found"
2018msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2019
2020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021#, c-format
2022msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026#, c-format
2027msgid "Opening configuration file %s"
2028msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031#, c-format
2032msgid "Line %d too long (max %d)"
2033msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036#, c-format
2037msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2039
2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041#, c-format
2042msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046#, c-format
2047msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051#, c-format
2052msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076#, c-format
2077msgid "%c%s... Error!"
2078msgstr "%c%s... Errorea!"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081#, c-format
2082msgid "%c%s... Done"
2083msgstr "%c%s... Eginda"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086#, c-format
2087msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2089
2090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092#, c-format
2093msgid "Command line option %s is not understood"
2094msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097#, c-format
2098msgid "Command line option %s is not boolean"
2099msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2100
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102#, c-format
2103msgid "Option %s requires an argument."
2104msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107#, c-format
2108msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2110
2111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2112#, c-format
2113msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2114msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2117#, c-format
2118msgid "Option '%s' is too long"
2119msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2122#, c-format
2123msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2124msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2127#, c-format
2128msgid "Invalid operation %s"
2129msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2132#, c-format
2133msgid "Unable to stat the mount point %s"
2134msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2137#, c-format
2138msgid "Unable to change to %s"
2139msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2142msgid "Failed to stat the cdrom"
2143msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2146#, c-format
2147msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2148msgstr ""
2149"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2150"fitxategiarentzat"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2153#, c-format
2154msgid "Could not open lock file %s"
2155msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2158#, c-format
2159msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2163#, c-format
2164msgid "Could not get lock %s"
2165msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2168#, c-format
2169msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2173#, c-format
2174msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2178#, c-format
2179msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2183#, c-format
2184msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2188#, c-format
2189msgid "Could not open file %s"
2190msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2193#, c-format
2194msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2198#, c-format
2199msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203msgid "Problem closing the file"
2204msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207msgid "Problem unlinking the file"
2208msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211msgid "Problem syncing the file"
2212msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2213
2214#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215msgid "Empty package cache"
2216msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2217
2218#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219msgid "The package cache file is corrupted"
2220msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2221
2222#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2225
2226#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2227#, c-format
2228msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236msgid "Depends"
2237msgstr "Mendekotasuna:"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240msgid "PreDepends"
2241msgstr "Aurremendekotasuna:"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244msgid "Suggests"
2245msgstr "Iradokizuna:"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248msgid "Recommends"
2249msgstr "Gomendioa:"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252msgid "Conflicts"
2253msgstr "Gatazka:"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2256msgid "Replaces"
2257msgstr "Ordeztea:"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2260msgid "Obsoletes"
2261msgstr "Zaharkitzea:"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264msgid "important"
2265msgstr "garrantzitsua"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268msgid "required"
2269msgstr "beharrezkoa"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272msgid "standard"
2273msgstr "estandarra"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276msgid "optional"
2277msgstr "aukerakoa"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2280msgid "extra"
2281msgstr "estra"
2282
2283#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2284msgid "Building dependency tree"
2285msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2286
2287#: apt-pkg/depcache.cc:61
2288msgid "Candidate versions"
2289msgstr "Hautagaien bertsioak"
2290
2291#: apt-pkg/depcache.cc:90
2292msgid "Dependency generation"
2293msgstr "Dependentzi Sormena"
2294
2295#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2296#, c-format
2297msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2299
2300#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2301#, c-format
2302msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2304
2305#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2306#, c-format
2307msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2309
2310#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2311#, c-format
2312msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2314
2315#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2316#, c-format
2317msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2319
2320#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2321#, c-format
2322msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2331#, c-format
2332msgid "Opening %s"
2333msgstr "%s irekitzen"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2336#, c-format
2337msgid "Line %u too long in source list %s."
2338msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2346#, c-format
2347msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2351#, c-format
2352msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2354
2355#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356#, c-format
2357msgid ""
2358"This installation run will require temporarily removing the essential "
2359"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2361msgstr ""
2362"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2363"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2364"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2365"aukera."
2366
2367#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368#, c-format
2369msgid "Index file type '%s' is not supported"
2370msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2371
2372#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2373#, c-format
2374msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2376
2377#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2378msgid ""
2379"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2380"held packages."
2381msgstr ""
2382"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2383"atxikitako paketeek eraginda."
2384
2385#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2386msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2387msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2388
2389#: apt-pkg/acquire.cc:62
2390#, c-format
2391msgid "Lists directory %spartial is missing."
2392msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2393
2394#: apt-pkg/acquire.cc:66
2395#, c-format
2396msgid "Archive directory %spartial is missing."
2397msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2398
2399#: apt-pkg/acquire.cc:821
2400#, c-format
2401msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2402msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2403
2404#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2405#, c-format
2406msgid "The method driver %s could not be found."
2407msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2408
2409#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2410#, c-format
2411msgid "Method %s did not start correctly"
2412msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2413
2414#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2415#, c-format
2416msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2417msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2418
2419#: apt-pkg/init.cc:120
2420#, c-format
2421msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2423
2424#: apt-pkg/init.cc:136
2425msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2426msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2427
2428#: apt-pkg/clean.cc:61
2429#, c-format
2430msgid "Unable to stat %s."
2431msgstr "Ezin da %s atzitu."
2432
2433#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2434msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2436
2437#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2438msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2440
2441#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2442msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2443msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2444
2445#: apt-pkg/policy.cc:269
2446msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2447msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2448
2449#: apt-pkg/policy.cc:291
2450#, c-format
2451msgid "Did not understand pin type %s"
2452msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2453
2454#: apt-pkg/policy.cc:299
2455msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2459msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2460msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2461
2462#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2463#, c-format
2464msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2465msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2468#, c-format
2469msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2470msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2473#, c-format
2474msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2475msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2478#, c-format
2479msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2480msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2483#, c-format
2484msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2485msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2488#, c-format
2489msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2490msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2493#, c-format
2494msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2495msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2498msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2499msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2502msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2503msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2506msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2507msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2510#, c-format
2511msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2512msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2515#, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2517msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2520#, c-format
2521msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2522msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2525#, c-format
2526msgid "Couldn't stat source package list %s"
2527msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2530msgid "Collecting File Provides"
2531msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2534msgid "IO Error saving source cache"
2535msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2536
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2538#, c-format
2539msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2543msgid "MD5Sum mismatch"
2544msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2547msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2548msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2554"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2555msgstr ""
2556"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2557"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2563"manually fix this package."
2564msgstr ""
2565"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2566"beharko duzu paketea."
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2569#, c-format
2570msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571msgstr ""
2572"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2573"paketearentzat."
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2576msgid "Size mismatch"
2577msgstr "Tamaina ez dator bat"
2578
2579#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2580#, c-format
2581msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2582msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2583
2584#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Using CD-ROM mount point %s\n"
2588"Mounting CD-ROM\n"
2589msgstr ""
2590"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2591"CD-ROM-a muntatzen\n"
2592
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2594msgid "Identifying.. "
2595msgstr "Egiaztatzen... "
2596
2597#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2598#, c-format
2599msgid "Stored label: %s \n"
2600msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2601
2602#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2603#, c-format
2604msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2605msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2606
2607#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2608msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2609msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2610
2611#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2612msgid "Waiting for disc...\n"
2613msgstr "Diska itxaroten...\n"
2614
2615#. Mount the new CDROM
2616#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2617msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2618msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2619
2620#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2621msgid "Scanning disc for index files..\n"
2622msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2625#, c-format
2626msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2627msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2630msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2631msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"This disc is called: \n"
2637"'%s'\n"
2638msgstr ""
2639"Diskaren izen:\n"
2640"'%s'\n"
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2643msgid "Copying package lists..."
2644msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2645
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2647msgid "Writing new source list\n"
2648msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2651msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2652msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2655msgid "Unmounting CD-ROM..."
2656msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2657
2658#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2659#, c-format
2660msgid "Wrote %i records.\n"
2661msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2662
2663#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2664#, c-format
2665msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2666msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2667
2668#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2669#, c-format
2670msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2671msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2672
2673#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2674#, c-format
2675msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2676msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2677
2678#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2679#, c-format
2680msgid "Preparing %s"
2681msgstr "%s prestatzen"
2682
2683#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2684#, c-format
2685msgid "Unpacking %s"
2686msgstr "%s irekitzen"
2687
2688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2689#, c-format
2690msgid "Preparing to configure %s"
2691msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2692
2693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2694#, c-format
2695msgid "Configuring %s"
2696msgstr "%s konfiguratzen"
2697
2698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2699#, c-format
2700msgid "Installed %s"
2701msgstr "%s Instalatuta"
2702
2703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2704#, c-format
2705msgid "Preparing for removal of %s"
2706msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2707
2708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2709#, c-format
2710msgid "Removing %s"
2711msgstr "%s kentzen"
2712
2713#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2714#, c-format
2715msgid "Removed %s"
2716msgstr "%s kendurik"
2717
2718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2719#, c-format
2720msgid "Preparing for remove with config %s"
2721msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2722
2723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2724#, c-format
2725msgid "Removed with config %s"
2726msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2727
2728#: methods/rsh.cc:330
2729msgid "Connection closed prematurely"
2730msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2731