| 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
| 2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. |
| 3 | msgid "" |
| 4 | msgstr "" |
| 5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" |
| 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 7 | "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n" |
| 8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
| 9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" |
| 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
| 11 | "Language: ast\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" |
| 17 | |
| 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
| 19 | #, c-format |
| 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
| 22 | |
| 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
| 24 | msgid "Total package names: " |
| 25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " |
| 26 | |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
| 28 | msgid "Total package structures: " |
| 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
| 32 | msgid " Normal packages: " |
| 33 | msgstr " Paquetes normales: " |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
| 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
| 40 | msgid " Single virtual packages: " |
| 41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
| 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
| 48 | msgid " Missing: " |
| 49 | msgstr " Falten: " |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
| 52 | msgid "Total distinct versions: " |
| 53 | msgstr "Versiones distintes en total: " |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 60 | msgid "Total dependencies: " |
| 61 | msgstr "Dependencies totales: " |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " |
| 74 | |
| 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
| 76 | msgid "Total globbed strings: " |
| 77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " |
| 78 | |
| 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
| 80 | msgid "Total dependency version space: " |
| 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
| 82 | |
| 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
| 84 | msgid "Total slack space: " |
| 85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " |
| 86 | |
| 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
| 88 | msgid "Total space accounted for: " |
| 89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " |
| 90 | |
| 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
| 92 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 95 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441 |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59 |
| 99 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
| 100 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 |
| 101 | msgid "No packages found" |
| 102 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" |
| 103 | |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 |
| 105 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 106 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" |
| 107 | |
| 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1420 |
| 109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 110 | msgstr "" |
| 111 | |
| 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594 |
| 113 | #, c-format |
| 114 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 115 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" |
| 116 | |
| 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1545 |
| 118 | msgid "Package files:" |
| 119 | msgstr "Ficheros de paquete:" |
| 120 | |
| 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643 |
| 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 123 | msgstr "" |
| 124 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
| 125 | |
| 126 | #. Show any packages have explicit pins |
| 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
| 128 | msgid "Pinned packages:" |
| 129 | msgstr "Paquetes na chincheta:" |
| 130 | |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623 |
| 132 | msgid "(not found)" |
| 133 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1586 |
| 136 | msgid " Installed: " |
| 137 | msgstr " Instaláu: " |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 140 | msgid " Candidate: " |
| 141 | msgstr " Candidatu: " |
| 142 | |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613 |
| 144 | msgid "(none)" |
| 145 | msgstr "(dengún)" |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 |
| 148 | msgid " Package pin: " |
| 149 | msgstr " Chincheta de paquetes: " |
| 150 | |
| 151 | #. Show the priority tables |
| 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1629 |
| 153 | msgid " Version table:" |
| 154 | msgstr " Tabla de versiones:" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
| 157 | #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388 |
| 158 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
| 159 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42 |
| 160 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 161 | #, c-format |
| 162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 163 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
| 164 | |
| 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 |
| 166 | #, fuzzy |
| 167 | msgid "" |
| 168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 171 | "\n" |
| 172 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 173 | "from APT's binary cache files\n" |
| 174 | "\n" |
| 175 | "Commands:\n" |
| 176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 178 | " showsrc - Show source records\n" |
| 179 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 184 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 190 | " policy - Show policy settings\n" |
| 191 | "\n" |
| 192 | "Options:\n" |
| 193 | " -h This help text.\n" |
| 194 | " -p=? The package cache.\n" |
| 195 | " -s=? The source cache.\n" |
| 196 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 198 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" |
| 203 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
| 204 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" |
| 205 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" |
| 206 | "\n" |
| 207 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" |
| 208 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
| 209 | "\n" |
| 210 | "Ordes:\n" |
| 211 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
| 212 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" |
| 213 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" |
| 214 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
| 215 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
| 216 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
| 217 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
| 218 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" |
| 219 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " |
| 220 | "regular\n" |
| 221 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
| 222 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" |
| 223 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" |
| 224 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" |
| 225 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
| 226 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
| 227 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" |
| 228 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
| 229 | "\n" |
| 230 | "Opciones:\n" |
| 231 | " -h Esti testu d'aida.\n" |
| 232 | " -p=? La cache de paquetes.\n" |
| 233 | " -s=? La cache de fontes.\n" |
| 234 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" |
| 235 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
| 236 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" |
| 237 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" |
| 238 | "tmp\n" |
| 239 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
| 240 | |
| 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
| 242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 243 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
| 244 | |
| 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
| 246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 247 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
| 248 | |
| 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
| 250 | #, c-format |
| 251 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 252 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
| 253 | |
| 254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
| 255 | msgid "" |
| 256 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 257 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 258 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 259 | "mount point." |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | |
| 262 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
| 263 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 264 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
| 265 | |
| 266 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
| 267 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 268 | msgstr "Argumentos non empareyaos" |
| 269 | |
| 270 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
| 271 | msgid "" |
| 272 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 273 | "\n" |
| 274 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "Commands:\n" |
| 277 | " shell - Shell mode\n" |
| 278 | " dump - Show the configuration\n" |
| 279 | "\n" |
| 280 | "Options:\n" |
| 281 | " -h This help text.\n" |
| 282 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 283 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 284 | msgstr "" |
| 285 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" |
| 286 | "\n" |
| 287 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
| 288 | "\n" |
| 289 | "Ordes:\n" |
| 290 | " shell - Mou shell\n" |
| 291 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
| 292 | "\n" |
| 293 | "Opciones:\n" |
| 294 | " -h Esti testu d'aida.\n" |
| 295 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
| 296 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" |
| 297 | |
| 298 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
| 299 | #, fuzzy, c-format |
| 300 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 301 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
| 302 | |
| 303 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 304 | #, fuzzy, c-format |
| 305 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 306 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
| 307 | |
| 308 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
| 309 | #, fuzzy, c-format |
| 310 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 311 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
| 312 | |
| 313 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
| 314 | #, c-format |
| 315 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 316 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" |
| 317 | |
| 318 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
| 319 | #, fuzzy, c-format |
| 320 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 321 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
| 322 | |
| 323 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
| 324 | #, c-format |
| 325 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 326 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" |
| 327 | |
| 328 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
| 329 | #, c-format |
| 330 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 331 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
| 332 | |
| 333 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
| 334 | #, c-format |
| 335 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 336 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" |
| 337 | |
| 338 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
| 339 | msgid "" |
| 340 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 341 | "instead." |
| 342 | msgstr "" |
| 343 | |
| 344 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
| 345 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 346 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" |
| 347 | |
| 348 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
| 349 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 350 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" |
| 351 | |
| 352 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
| 353 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 354 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" |
| 355 | |
| 356 | #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058 |
| 357 | #, c-format |
| 358 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 359 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" |
| 360 | |
| 361 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 362 | #, c-format |
| 363 | msgid "" |
| 364 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 365 | "%s\n" |
| 366 | msgstr "" |
| 367 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 368 | "%s\n" |
| 369 | |
| 370 | #: cmdline/apt-get.cc:787 |
| 371 | #, fuzzy, c-format |
| 372 | msgid "" |
| 373 | "Please use:\n" |
| 374 | "bzr branch %s\n" |
| 375 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 376 | msgstr "" |
| 377 | "Por favor, usa:\n" |
| 378 | "bzr get %s\n" |
| 379 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " |
| 380 | "paquete.\n" |
| 381 | |
| 382 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 383 | #, c-format |
| 384 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 385 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" |
| 386 | |
| 387 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864 |
| 388 | #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189 |
| 389 | #, c-format |
| 390 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 391 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" |
| 392 | |
| 393 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
| 394 | #, c-format |
| 395 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 396 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" |
| 397 | |
| 398 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 399 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 400 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
| 401 | #, c-format |
| 402 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 403 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" |
| 404 | |
| 405 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 406 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 407 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
| 408 | #, c-format |
| 409 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 410 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" |
| 411 | |
| 412 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
| 413 | #, c-format |
| 414 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 415 | msgstr "Fonte descargada %s\n" |
| 416 | |
| 417 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
| 418 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 419 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." |
| 420 | |
| 421 | #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313 |
| 422 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 423 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" |
| 424 | |
| 425 | #: cmdline/apt-get.cc:942 |
| 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 428 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" |
| 429 | |
| 430 | #: cmdline/apt-get.cc:954 |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 433 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" |
| 434 | |
| 435 | #: cmdline/apt-get.cc:955 |
| 436 | #, c-format |
| 437 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 438 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" |
| 439 | |
| 440 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
| 441 | #, c-format |
| 442 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 443 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" |
| 444 | |
| 445 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
| 446 | msgid "Child process failed" |
| 447 | msgstr "Falló el procesu fíu" |
| 448 | |
| 449 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
| 450 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 451 | msgstr "" |
| 452 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
| 453 | "construcción" |
| 454 | |
| 455 | #: cmdline/apt-get.cc:1046 |
| 456 | #, c-format |
| 457 | msgid "" |
| 458 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 459 | "Architectures for setup" |
| 460 | msgstr "" |
| 461 | |
| 462 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 465 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" |
| 466 | |
| 467 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 470 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" |
| 471 | |
| 472 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 |
| 473 | #, fuzzy, c-format |
| 474 | msgid "" |
| 475 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 476 | "packages" |
| 477 | msgstr "" |
| 478 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
| 479 | "paquete %s" |
| 480 | |
| 481 | #: cmdline/apt-get.cc:1281 |
| 482 | #, c-format |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 485 | "found" |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
| 488 | "paquete %s" |
| 489 | |
| 490 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 |
| 491 | #, c-format |
| 492 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 493 | msgstr "" |
| 494 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " |
| 495 | "enforma nuevu" |
| 496 | |
| 497 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 498 | #, fuzzy, c-format |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 501 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " |
| 504 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" |
| 505 | |
| 506 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
| 507 | #, fuzzy, c-format |
| 508 | msgid "" |
| 509 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 510 | "version" |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
| 513 | "paquete %s" |
| 514 | |
| 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 518 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" |
| 519 | |
| 520 | #: cmdline/apt-get.cc:1387 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 523 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." |
| 524 | |
| 525 | #: cmdline/apt-get.cc:1392 |
| 526 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 527 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" |
| 528 | |
| 529 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497 |
| 530 | #, fuzzy, c-format |
| 531 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 532 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" |
| 533 | |
| 534 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 |
| 535 | msgid "Supported modules:" |
| 536 | msgstr "Módulos sofitaos:" |
| 537 | |
| 538 | #: cmdline/apt-get.cc:1624 |
| 539 | #, fuzzy |
| 540 | msgid "" |
| 541 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 542 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 543 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 544 | "\n" |
| 545 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 546 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 547 | "and install.\n" |
| 548 | "\n" |
| 549 | "Commands:\n" |
| 550 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 551 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 552 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 553 | " remove - Remove packages\n" |
| 554 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 555 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 556 | " source - Download source archives\n" |
| 557 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 558 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 559 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 560 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 561 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 562 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 563 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 564 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 565 | "\n" |
| 566 | "Options:\n" |
| 567 | " -h This help text.\n" |
| 568 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 569 | " -qq No output except for errors\n" |
| 570 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 571 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 572 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 573 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 574 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 575 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 576 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 577 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 578 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 579 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 580 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 581 | "pages for more information and options.\n" |
| 582 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 583 | msgstr "" |
| 584 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" |
| 585 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 586 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 587 | "\n" |
| 588 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" |
| 589 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" |
| 590 | "ya instalar.\n" |
| 591 | "\n" |
| 592 | "Comandos:\n" |
| 593 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" |
| 594 | " upgrade - Facer una anovación\n" |
| 595 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" |
| 596 | " remove - Desaniciar paquetes\n" |
| 597 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" |
| 598 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" |
| 599 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" |
| 600 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" |
| 601 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" |
| 602 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" |
| 603 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" |
| 604 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" |
| 605 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" |
| 606 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" |
| 607 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" |
| 608 | "\n" |
| 609 | "Opciones:\n" |
| 610 | " -h Esti testu d'aida.\n" |
| 611 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" |
| 612 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" |
| 613 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" |
| 614 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" |
| 615 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" |
| 616 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" |
| 617 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" |
| 618 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" |
| 619 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" |
| 620 | " -V Amosar númberos de versiones\n" |
| 621 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" |
| 622 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" |
| 623 | "tmp\n" |
| 624 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt." |
| 625 | "conf(5)\n" |
| 626 | "pa más información y opciones.\n" |
| 627 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" |
| 628 | |
| 629 | #: cmdline/apt-helper.cc:35 |
| 630 | #, fuzzy |
| 631 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 632 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" |
| 633 | |
| 634 | #: cmdline/apt-helper.cc:52 |
| 635 | msgid "Download Failed" |
| 636 | msgstr "" |
| 637 | |
| 638 | #: cmdline/apt-helper.cc:65 |
| 639 | msgid "" |
| 640 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 641 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 642 | "\n" |
| 643 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" |
| 644 | "\n" |
| 645 | "Commands:\n" |
| 646 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" |
| 647 | "\n" |
| 648 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" |
| 649 | msgstr "" |
| 650 | |
| 651 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
| 652 | #, fuzzy, c-format |
| 653 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 654 | msgstr "pero nun ta instaláu" |
| 655 | |
| 656 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
| 657 | #, fuzzy, c-format |
| 658 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 659 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
| 660 | |
| 661 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
| 662 | #, fuzzy, c-format |
| 663 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 664 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
| 667 | #, fuzzy, c-format |
| 668 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 669 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
| 670 | |
| 671 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
| 672 | #, fuzzy, c-format |
| 673 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 674 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
| 675 | |
| 676 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 |
| 677 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 |
| 678 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201 |
| 679 | #, c-format |
| 680 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 681 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
| 684 | #, fuzzy, c-format |
| 685 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 686 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
| 687 | |
| 688 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
| 689 | #, fuzzy, c-format |
| 690 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 691 | msgstr "Nun pudo abrise %s" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
| 694 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 695 | msgstr "" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
| 698 | msgid "" |
| 699 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 700 | "\n" |
| 701 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 702 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
| 703 | "\n" |
| 704 | "Commands:\n" |
| 705 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 706 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 707 | " hold - Mark a package as held back\n" |
| 708 | " unhold - Unset a package set as held back\n" |
| 709 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" |
| 710 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" |
| 711 | " showhold - Print the list of package on hold\n" |
| 712 | "\n" |
| 713 | "Options:\n" |
| 714 | " -h This help text.\n" |
| 715 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 716 | " -qq No output except for errors\n" |
| 717 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 718 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 719 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 720 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 721 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 722 | msgstr "" |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt.cc:47 |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 727 | "\n" |
| 728 | "CLI for apt.\n" |
| 729 | "Basic commands: \n" |
| 730 | " list - list packages based on package names\n" |
| 731 | " search - search in package descriptions\n" |
| 732 | " show - show package details\n" |
| 733 | "\n" |
| 734 | " update - update list of available packages\n" |
| 735 | "\n" |
| 736 | " install - install packages\n" |
| 737 | " remove - remove packages\n" |
| 738 | "\n" |
| 739 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" |
| 740 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " |
| 741 | "packages\n" |
| 742 | "\n" |
| 743 | " edit-sources - edit the source information file\n" |
| 744 | msgstr "" |
| 745 | |
| 746 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 747 | #, c-format |
| 748 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 749 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" |
| 750 | |
| 751 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 752 | msgid "" |
| 753 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 754 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 755 | msgstr "" |
| 756 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " |
| 757 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" |
| 758 | |
| 759 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 760 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 761 | msgstr "CD-ROM malu" |
| 762 | |
| 763 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 766 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." |
| 767 | |
| 768 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 769 | msgid "Disk not found." |
| 770 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." |
| 771 | |
| 772 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 |
| 773 | msgid "File not found" |
| 774 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." |
| 775 | |
| 776 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
| 777 | #: methods/rred.cc:608 |
| 778 | msgid "Failed to stat" |
| 779 | msgstr "Falló al lleer" |
| 780 | |
| 781 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
| 782 | msgid "Failed to set modification time" |
| 783 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" |
| 784 | |
| 785 | #: methods/file.cc:48 |
| 786 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 787 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" |
| 788 | |
| 789 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 790 | #: methods/ftp.cc:177 |
| 791 | msgid "Logging in" |
| 792 | msgstr "Entrando" |
| 793 | |
| 794 | #: methods/ftp.cc:183 |
| 795 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 796 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" |
| 797 | |
| 798 | #: methods/ftp.cc:188 |
| 799 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 800 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" |
| 801 | |
| 802 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
| 803 | #, c-format |
| 804 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 805 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" |
| 806 | |
| 807 | #: methods/ftp.cc:225 |
| 808 | #, c-format |
| 809 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 810 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" |
| 811 | |
| 812 | #: methods/ftp.cc:232 |
| 813 | #, c-format |
| 814 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 815 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" |
| 816 | |
| 817 | #: methods/ftp.cc:252 |
| 818 | msgid "" |
| 819 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 820 | "is empty." |
| 821 | msgstr "" |
| 822 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
| 823 | "ProxyLogin ta baleru." |
| 824 | |
| 825 | #: methods/ftp.cc:280 |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 828 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" |
| 829 | |
| 830 | #: methods/ftp.cc:306 |
| 831 | #, c-format |
| 832 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 833 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" |
| 834 | |
| 835 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 |
| 836 | msgid "Connection timeout" |
| 837 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" |
| 838 | |
| 839 | #: methods/ftp.cc:350 |
| 840 | msgid "Server closed the connection" |
| 841 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" |
| 842 | |
| 843 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468 |
| 844 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482 |
| 845 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 |
| 846 | msgid "Read error" |
| 847 | msgstr "Fallu de llectura" |
| 848 | |
| 849 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
| 850 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 851 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." |
| 852 | |
| 853 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
| 854 | msgid "Protocol corruption" |
| 855 | msgstr "Corrupción del protocolu" |
| 856 | |
| 857 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875 |
| 858 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599 |
| 859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606 |
| 860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631 |
| 861 | msgid "Write error" |
| 862 | msgstr "Fallu d'escritura" |
| 863 | |
| 864 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
| 865 | msgid "Could not create a socket" |
| 866 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" |
| 867 | |
| 868 | #: methods/ftp.cc:712 |
| 869 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 870 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" |
| 871 | |
| 872 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28 |
| 873 | msgid "Failed" |
| 874 | msgstr "Falló" |
| 875 | |
| 876 | #: methods/ftp.cc:718 |
| 877 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 878 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." |
| 879 | |
| 880 | #: methods/ftp.cc:735 |
| 881 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 882 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" |
| 883 | |
| 884 | #: methods/ftp.cc:749 |
| 885 | msgid "Could not bind a socket" |
| 886 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" |
| 887 | |
| 888 | #: methods/ftp.cc:753 |
| 889 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 890 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" |
| 891 | |
| 892 | #: methods/ftp.cc:760 |
| 893 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 894 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" |
| 895 | |
| 896 | #: methods/ftp.cc:792 |
| 897 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 898 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" |
| 899 | |
| 900 | #: methods/ftp.cc:802 |
| 901 | #, c-format |
| 902 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 903 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" |
| 904 | |
| 905 | #: methods/ftp.cc:811 |
| 906 | #, c-format |
| 907 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 908 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" |
| 909 | |
| 910 | #: methods/ftp.cc:831 |
| 911 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 912 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" |
| 913 | |
| 914 | #: methods/ftp.cc:838 |
| 915 | msgid "Unable to accept connection" |
| 916 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" |
| 917 | |
| 918 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316 |
| 919 | msgid "Problem hashing file" |
| 920 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" |
| 921 | |
| 922 | #: methods/ftp.cc:890 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 925 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" |
| 926 | |
| 927 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 |
| 928 | msgid "Data socket timed out" |
| 929 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" |
| 930 | |
| 931 | #: methods/ftp.cc:935 |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 934 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" |
| 935 | |
| 936 | #. Get the files information |
| 937 | #: methods/ftp.cc:1014 |
| 938 | msgid "Query" |
| 939 | msgstr "Consulta" |
| 940 | |
| 941 | #: methods/ftp.cc:1128 |
| 942 | msgid "Unable to invoke " |
| 943 | msgstr "Nun se pudo invocar " |
| 944 | |
| 945 | #: methods/connect.cc:76 |
| 946 | #, c-format |
| 947 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 948 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" |
| 949 | |
| 950 | #: methods/connect.cc:87 |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 953 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 954 | |
| 955 | #: methods/connect.cc:94 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 958 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 959 | |
| 960 | #: methods/connect.cc:100 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 963 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." |
| 964 | |
| 965 | #: methods/connect.cc:108 |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 968 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" |
| 969 | |
| 970 | #: methods/connect.cc:126 |
| 971 | #, c-format |
| 972 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 973 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." |
| 974 | |
| 975 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 976 | #. ssh connection that is still going |
| 977 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "Connecting to %s" |
| 980 | msgstr "Coneutando a %s" |
| 981 | |
| 982 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 985 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" |
| 986 | |
| 987 | #: methods/connect.cc:205 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 990 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" |
| 991 | |
| 992 | #: methods/connect.cc:209 |
| 993 | #, fuzzy, c-format |
| 994 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 995 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" |
| 996 | |
| 997 | #: methods/connect.cc:211 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1000 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1001 | |
| 1002 | #: methods/connect.cc:258 |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1005 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" |
| 1006 | |
| 1007 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 1008 | msgid "" |
| 1009 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1010 | msgstr "" |
| 1011 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
| 1012 | |
| 1013 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 1014 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1015 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." |
| 1016 | |
| 1017 | #: methods/gpgv.cc:174 |
| 1018 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1019 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" |
| 1020 | |
| 1021 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1022 | #: methods/gpgv.cc:180 |
| 1023 | #, c-format |
| 1024 | msgid "" |
| 1025 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1026 | "authentication?)" |
| 1027 | msgstr "" |
| 1028 | |
| 1029 | #: methods/gpgv.cc:184 |
| 1030 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1031 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" |
| 1032 | |
| 1033 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
| 1034 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1035 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" |
| 1036 | |
| 1037 | #: methods/gpgv.cc:231 |
| 1038 | msgid "" |
| 1039 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1040 | "available:\n" |
| 1041 | msgstr "" |
| 1042 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
| 1043 | "ta a mano:\n" |
| 1044 | |
| 1045 | #: methods/gzip.cc:69 |
| 1046 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1047 | msgstr "" |
| 1048 | |
| 1049 | #: methods/http.cc:508 |
| 1050 | msgid "Error writing to the file" |
| 1051 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" |
| 1052 | |
| 1053 | #: methods/http.cc:522 |
| 1054 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1055 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." |
| 1056 | |
| 1057 | #: methods/http.cc:524 |
| 1058 | msgid "Error reading from server" |
| 1059 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" |
| 1060 | |
| 1061 | #: methods/http.cc:560 |
| 1062 | msgid "Error writing to file" |
| 1063 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" |
| 1064 | |
| 1065 | #: methods/http.cc:620 |
| 1066 | msgid "Select failed" |
| 1067 | msgstr "Falló la escoyeta" |
| 1068 | |
| 1069 | #: methods/http.cc:625 |
| 1070 | msgid "Connection timed out" |
| 1071 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" |
| 1072 | |
| 1073 | #: methods/http.cc:648 |
| 1074 | msgid "Error writing to output file" |
| 1075 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" |
| 1076 | |
| 1077 | #: methods/server.cc:51 |
| 1078 | msgid "Waiting for headers" |
| 1079 | msgstr "Esperando les testeres" |
| 1080 | |
| 1081 | #: methods/server.cc:109 |
| 1082 | msgid "Bad header line" |
| 1083 | msgstr "Fallu na llinia testera" |
| 1084 | |
| 1085 | #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141 |
| 1086 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1087 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" |
| 1088 | |
| 1089 | #: methods/server.cc:171 |
| 1090 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1091 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" |
| 1092 | |
| 1093 | #: methods/server.cc:194 |
| 1094 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1095 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" |
| 1096 | |
| 1097 | #: methods/server.cc:196 |
| 1098 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1099 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" |
| 1100 | |
| 1101 | #: methods/server.cc:220 |
| 1102 | msgid "Unknown date format" |
| 1103 | msgstr "Formatu de data desconocíu" |
| 1104 | |
| 1105 | #: methods/server.cc:489 |
| 1106 | msgid "Bad header data" |
| 1107 | msgstr "Datos de testera incorreutos" |
| 1108 | |
| 1109 | #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562 |
| 1110 | msgid "Connection failed" |
| 1111 | msgstr "Fallo la conexón" |
| 1112 | |
| 1113 | #: methods/server.cc:654 |
| 1114 | msgid "Internal error" |
| 1115 | msgstr "Fallu internu" |
| 1116 | |
| 1117 | #: apt-private/private-list.cc:132 |
| 1118 | msgid "Listing" |
| 1119 | msgstr "" |
| 1120 | |
| 1121 | #: apt-private/private-install.cc:81 |
| 1122 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 1123 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" |
| 1124 | |
| 1125 | #: apt-private/private-install.cc:90 |
| 1126 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 1127 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." |
| 1128 | |
| 1129 | #: apt-private/private-install.cc:109 |
| 1130 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 1131 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" |
| 1132 | |
| 1133 | #: apt-private/private-install.cc:147 |
| 1134 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" |
| 1137 | |
| 1138 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1139 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1140 | #: apt-private/private-install.cc:154 |
| 1141 | #, c-format |
| 1142 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 1143 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" |
| 1144 | |
| 1145 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1146 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1147 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
| 1148 | #, c-format |
| 1149 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 1150 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" |
| 1151 | |
| 1152 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1153 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1154 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
| 1155 | #, c-format |
| 1156 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 1157 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" |
| 1158 | |
| 1159 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1160 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1161 | #: apt-private/private-install.cc:171 |
| 1162 | #, c-format |
| 1163 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 1164 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" |
| 1165 | |
| 1166 | #: apt-private/private-install.cc:199 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 1169 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." |
| 1170 | |
| 1171 | #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54 |
| 1172 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 1173 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" |
| 1174 | |
| 1175 | #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237 |
| 1176 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 1177 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." |
| 1178 | |
| 1179 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 1180 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 1181 | #: apt-private/private-install.cc:219 |
| 1182 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 1183 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" |
| 1184 | |
| 1185 | #: apt-private/private-install.cc:221 |
| 1186 | #, c-format |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 1189 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 1190 | " ?] " |
| 1191 | msgstr "" |
| 1192 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
| 1193 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" |
| 1194 | " ?] " |
| 1195 | |
| 1196 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245 |
| 1197 | msgid "Abort." |
| 1198 | msgstr "Encaboxar." |
| 1199 | |
| 1200 | #: apt-private/private-install.cc:242 |
| 1201 | msgid "Do you want to continue?" |
| 1202 | msgstr "¿Quies continuar?" |
| 1203 | |
| 1204 | #: apt-private/private-install.cc:312 |
| 1205 | msgid "Some files failed to download" |
| 1206 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" |
| 1207 | |
| 1208 | #: apt-private/private-install.cc:319 |
| 1209 | msgid "" |
| 1210 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1211 | "missing?" |
| 1212 | msgstr "" |
| 1213 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
| 1214 | "tentando --fix-missing?" |
| 1215 | |
| 1216 | #: apt-private/private-install.cc:323 |
| 1217 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1218 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" |
| 1219 | |
| 1220 | #: apt-private/private-install.cc:328 |
| 1221 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1222 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." |
| 1223 | |
| 1224 | #: apt-private/private-install.cc:329 |
| 1225 | msgid "Aborting install." |
| 1226 | msgstr "Encaboxando la instalación." |
| 1227 | |
| 1228 | #: apt-private/private-install.cc:365 |
| 1229 | msgid "" |
| 1230 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1231 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1232 | msgid_plural "" |
| 1233 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1234 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1235 | msgstr[0] "" |
| 1236 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" |
| 1237 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" |
| 1238 | msgstr[1] "" |
| 1239 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" |
| 1240 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" |
| 1241 | |
| 1242 | #: apt-private/private-install.cc:369 |
| 1243 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 1244 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." |
| 1245 | |
| 1246 | #: apt-private/private-install.cc:390 |
| 1247 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1248 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" |
| 1249 | |
| 1250 | #: apt-private/private-install.cc:498 |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1253 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
| 1256 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." |
| 1257 | |
| 1258 | #. |
| 1259 | #. if (Packages == 1) |
| 1260 | #. { |
| 1261 | #. c1out << std::endl; |
| 1262 | #. c1out << |
| 1263 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1264 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1265 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 1266 | #. } |
| 1267 | #. |
| 1268 | #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642 |
| 1269 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1270 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" |
| 1271 | |
| 1272 | #: apt-private/private-install.cc:505 |
| 1273 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1274 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" |
| 1275 | |
| 1276 | #: apt-private/private-install.cc:512 |
| 1277 | msgid "" |
| 1278 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1279 | msgid_plural "" |
| 1280 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1281 | "required:" |
| 1282 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" |
| 1283 | msgstr[1] "" |
| 1284 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " |
| 1285 | "necesiten:" |
| 1286 | |
| 1287 | #: apt-private/private-install.cc:516 |
| 1288 | #, c-format |
| 1289 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1290 | msgid_plural "" |
| 1291 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1292 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" |
| 1293 | msgstr[1] "" |
| 1294 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" |
| 1295 | |
| 1296 | #: apt-private/private-install.cc:518 |
| 1297 | #, fuzzy |
| 1298 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
| 1299 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1300 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." |
| 1301 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." |
| 1302 | |
| 1303 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
| 1304 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1305 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" |
| 1306 | |
| 1307 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
| 1308 | msgid "" |
| 1309 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1310 | "solution)." |
| 1311 | msgstr "" |
| 1312 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " |
| 1313 | "conseña una solución)." |
| 1314 | |
| 1315 | #: apt-private/private-install.cc:627 |
| 1316 | msgid "" |
| 1317 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1318 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1319 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1320 | "or been moved out of Incoming." |
| 1321 | msgstr "" |
| 1322 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" |
| 1323 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" |
| 1324 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" |
| 1325 | "s'allugaron fuera d'Incoming." |
| 1326 | |
| 1327 | #: apt-private/private-install.cc:648 |
| 1328 | msgid "Broken packages" |
| 1329 | msgstr "Paquetes frañaos" |
| 1330 | |
| 1331 | #: apt-private/private-install.cc:701 |
| 1332 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1333 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" |
| 1334 | |
| 1335 | #: apt-private/private-install.cc:791 |
| 1336 | msgid "Suggested packages:" |
| 1337 | msgstr "Paquetes afalaos:" |
| 1338 | |
| 1339 | #: apt-private/private-install.cc:792 |
| 1340 | msgid "Recommended packages:" |
| 1341 | msgstr "Paquetes encamentaos" |
| 1342 | |
| 1343 | #: apt-private/private-download.cc:31 |
| 1344 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 1345 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" |
| 1346 | |
| 1347 | #: apt-private/private-download.cc:35 |
| 1348 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 1349 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" |
| 1350 | |
| 1351 | #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47 |
| 1352 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 1353 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" |
| 1354 | |
| 1355 | #: apt-private/private-download.cc:45 |
| 1356 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 1357 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?" |
| 1358 | |
| 1359 | #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77 |
| 1360 | #, c-format |
| 1361 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1362 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" |
| 1363 | |
| 1364 | #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84 |
| 1365 | #: apt-private/private-show.cc:89 |
| 1366 | msgid "unknown" |
| 1367 | msgstr "" |
| 1368 | |
| 1369 | #: apt-private/private-output.cc:207 |
| 1370 | #, fuzzy, c-format |
| 1371 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 1372 | msgstr " [Instaláu]" |
| 1373 | |
| 1374 | #: apt-private/private-output.cc:211 |
| 1375 | #, fuzzy |
| 1376 | msgid "[installed,local]" |
| 1377 | msgstr " [Instaláu]" |
| 1378 | |
| 1379 | #: apt-private/private-output.cc:214 |
| 1380 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 1381 | msgstr "" |
| 1382 | |
| 1383 | #: apt-private/private-output.cc:216 |
| 1384 | #, fuzzy |
| 1385 | msgid "[installed,automatic]" |
| 1386 | msgstr " [Instaláu]" |
| 1387 | |
| 1388 | #: apt-private/private-output.cc:218 |
| 1389 | #, fuzzy |
| 1390 | msgid "[installed]" |
| 1391 | msgstr " [Instaláu]" |
| 1392 | |
| 1393 | #: apt-private/private-output.cc:222 |
| 1394 | #, c-format |
| 1395 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 1396 | msgstr "" |
| 1397 | |
| 1398 | #: apt-private/private-output.cc:226 |
| 1399 | msgid "[residual-config]" |
| 1400 | msgstr "" |
| 1401 | |
| 1402 | #: apt-private/private-output.cc:326 |
| 1403 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 1404 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" |
| 1405 | |
| 1406 | #: apt-private/private-output.cc:416 |
| 1407 | #, c-format |
| 1408 | msgid "but %s is installed" |
| 1409 | msgstr "pero %s ta instaláu" |
| 1410 | |
| 1411 | #: apt-private/private-output.cc:418 |
| 1412 | #, c-format |
| 1413 | msgid "but %s is to be installed" |
| 1414 | msgstr "pero %s ta pa instalar" |
| 1415 | |
| 1416 | #: apt-private/private-output.cc:425 |
| 1417 | msgid "but it is not installable" |
| 1418 | msgstr "pero nun ye instalable" |
| 1419 | |
| 1420 | #: apt-private/private-output.cc:427 |
| 1421 | msgid "but it is a virtual package" |
| 1422 | msgstr "pero ye un paquete virtual" |
| 1423 | |
| 1424 | #: apt-private/private-output.cc:430 |
| 1425 | msgid "but it is not installed" |
| 1426 | msgstr "pero nun ta instaláu" |
| 1427 | |
| 1428 | #: apt-private/private-output.cc:430 |
| 1429 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 1430 | msgstr "pero nun va instalase" |
| 1431 | |
| 1432 | #: apt-private/private-output.cc:435 |
| 1433 | msgid " or" |
| 1434 | msgstr " o" |
| 1435 | |
| 1436 | #: apt-private/private-output.cc:464 |
| 1437 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 1438 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" |
| 1439 | |
| 1440 | #: apt-private/private-output.cc:490 |
| 1441 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 1442 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" |
| 1443 | |
| 1444 | #: apt-private/private-output.cc:512 |
| 1445 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 1446 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" |
| 1447 | |
| 1448 | #: apt-private/private-output.cc:533 |
| 1449 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 1450 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" |
| 1451 | |
| 1452 | #: apt-private/private-output.cc:554 |
| 1453 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 1454 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" |
| 1455 | |
| 1456 | #: apt-private/private-output.cc:574 |
| 1457 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 1458 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" |
| 1459 | |
| 1460 | #: apt-private/private-output.cc:629 |
| 1461 | #, c-format |
| 1462 | msgid "%s (due to %s) " |
| 1463 | msgstr "%s (por %s) " |
| 1464 | |
| 1465 | #: apt-private/private-output.cc:637 |
| 1466 | msgid "" |
| 1467 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 1468 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 1469 | msgstr "" |
| 1470 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" |
| 1471 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-private/private-output.cc:668 |
| 1474 | #, c-format |
| 1475 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 1476 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " |
| 1477 | |
| 1478 | #: apt-private/private-output.cc:672 |
| 1479 | #, c-format |
| 1480 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 1481 | msgstr "%lu reinstalaos, " |
| 1482 | |
| 1483 | #: apt-private/private-output.cc:674 |
| 1484 | #, c-format |
| 1485 | msgid "%lu downgraded, " |
| 1486 | msgstr "%lu desactualizaos, " |
| 1487 | |
| 1488 | #: apt-private/private-output.cc:676 |
| 1489 | #, c-format |
| 1490 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 1491 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" |
| 1492 | |
| 1493 | #: apt-private/private-output.cc:680 |
| 1494 | #, c-format |
| 1495 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 1496 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" |
| 1497 | |
| 1498 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 1499 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 1500 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1501 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1502 | #: apt-private/private-output.cc:702 |
| 1503 | msgid "[Y/n]" |
| 1504 | msgstr "[S/n]" |
| 1505 | |
| 1506 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 1507 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 1508 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1509 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1510 | #: apt-private/private-output.cc:708 |
| 1511 | msgid "[y/N]" |
| 1512 | msgstr "[s/N]" |
| 1513 | |
| 1514 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 1515 | #: apt-private/private-output.cc:719 |
| 1516 | msgid "Y" |
| 1517 | msgstr "S" |
| 1518 | |
| 1519 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 1520 | #: apt-private/private-output.cc:725 |
| 1521 | msgid "N" |
| 1522 | msgstr "" |
| 1523 | |
| 1524 | #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35 |
| 1525 | #, c-format |
| 1526 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 1527 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" |
| 1528 | |
| 1529 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
| 1530 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 1531 | msgstr "Iguando dependencies..." |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
| 1534 | msgid " failed." |
| 1535 | msgstr " falló." |
| 1536 | |
| 1537 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 |
| 1538 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 1539 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" |
| 1540 | |
| 1541 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
| 1542 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 1543 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" |
| 1544 | |
| 1545 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 |
| 1546 | msgid " Done" |
| 1547 | msgstr " Fecho" |
| 1548 | |
| 1549 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 |
| 1550 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 1551 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." |
| 1552 | |
| 1553 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 |
| 1554 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 1555 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." |
| 1556 | |
| 1557 | #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47 |
| 1558 | msgid "Sorting" |
| 1559 | msgstr "" |
| 1560 | |
| 1561 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
| 1562 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1563 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" |
| 1564 | |
| 1565 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
| 1566 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1567 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " |
| 1568 | |
| 1569 | #: apt-private/private-upgrade.cc:30 |
| 1570 | #, fuzzy |
| 1571 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 1572 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" |
| 1573 | |
| 1574 | #: apt-private/private-upgrade.cc:32 |
| 1575 | msgid "Done" |
| 1576 | msgstr "Fecho" |
| 1577 | |
| 1578 | #: apt-private/private-search.cc:51 |
| 1579 | msgid "Full Text Search" |
| 1580 | msgstr "" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
| 1583 | #, c-format |
| 1584 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 1585 | msgid_plural "" |
| 1586 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 1587 | msgstr[0] "" |
| 1588 | msgstr[1] "" |
| 1589 | |
| 1590 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
| 1591 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 1592 | msgstr "" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-private/private-main.cc:23 |
| 1595 | msgid "" |
| 1596 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1597 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1598 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1599 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1600 | msgstr "" |
| 1601 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" |
| 1602 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" |
| 1603 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" |
| 1604 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " |
| 1605 | "actual!" |
| 1606 | |
| 1607 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
| 1608 | #, fuzzy, c-format |
| 1609 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 1610 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" |
| 1611 | |
| 1612 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 1615 | msgstr "" |
| 1616 | |
| 1617 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
| 1618 | msgid "Hit " |
| 1619 | msgstr "Oxe " |
| 1620 | |
| 1621 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 |
| 1622 | msgid "Get:" |
| 1623 | msgstr "Des:" |
| 1624 | |
| 1625 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 |
| 1626 | msgid "Ign " |
| 1627 | msgstr "Ign " |
| 1628 | |
| 1629 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 |
| 1630 | msgid "Err " |
| 1631 | msgstr "Err " |
| 1632 | |
| 1633 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1636 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" |
| 1637 | |
| 1638 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 |
| 1639 | #, c-format |
| 1640 | msgid " [Working]" |
| 1641 | msgstr " [Tresnando]" |
| 1642 | |
| 1643 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "" |
| 1646 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1647 | " '%s'\n" |
| 1648 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1649 | msgstr "" |
| 1650 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" |
| 1651 | " '%s'\n" |
| 1652 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" |
| 1653 | |
| 1654 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1655 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1656 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 |
| 1657 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 |
| 1658 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280 |
| 1659 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102 |
| 1660 | #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381 |
| 1661 | #, c-format |
| 1662 | msgid "Unable to read %s" |
| 1663 | msgstr "Nun ye a lleer %s" |
| 1664 | |
| 1665 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 |
| 1666 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497 |
| 1667 | #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 |
| 1668 | #: apt-pkg/clean.cc:127 |
| 1669 | #, c-format |
| 1670 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1671 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" |
| 1672 | |
| 1673 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1674 | #. and provide a config option to define that default |
| 1675 | #: methods/mirror.cc:280 |
| 1676 | #, c-format |
| 1677 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1678 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" |
| 1679 | |
| 1680 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1681 | #. and provide a config option to define that default |
| 1682 | #: methods/mirror.cc:287 |
| 1683 | #, fuzzy, c-format |
| 1684 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1685 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" |
| 1686 | |
| 1687 | #: methods/mirror.cc:315 |
| 1688 | #, fuzzy, c-format |
| 1689 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1690 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" |
| 1691 | |
| 1692 | #: methods/mirror.cc:445 |
| 1693 | #, c-format |
| 1694 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1695 | msgstr "[Espeyu: %s]" |
| 1696 | |
| 1697 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
| 1698 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1699 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" |
| 1700 | |
| 1701 | #: methods/rsh.cc:343 |
| 1702 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1703 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" |
| 1704 | |
| 1705 | #: dselect/install:33 |
| 1706 | msgid "Bad default setting!" |
| 1707 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" |
| 1708 | |
| 1709 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1710 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1711 | msgid "Press enter to continue." |
| 1712 | msgstr "Calca Intro pa continuar." |
| 1713 | |
| 1714 | #: dselect/install:92 |
| 1715 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1716 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" |
| 1717 | |
| 1718 | #: dselect/install:102 |
| 1719 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1720 | msgstr "" |
| 1721 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " |
| 1722 | "configurarse'l" |
| 1723 | |
| 1724 | #: dselect/install:103 |
| 1725 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1726 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" |
| 1727 | |
| 1728 | #: dselect/install:104 |
| 1729 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
| 1732 | |
| 1733 | #: dselect/install:105 |
| 1734 | msgid "" |
| 1735 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1736 | msgstr "" |
| 1737 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
| 1738 | "otra vuelta" |
| 1739 | |
| 1740 | #: dselect/update:30 |
| 1741 | msgid "Merging available information" |
| 1742 | msgstr "Fusionando información disponible" |
| 1743 | |
| 1744 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 1747 | "\n" |
| 1748 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 1749 | "from debian packages\n" |
| 1750 | "\n" |
| 1751 | "Options:\n" |
| 1752 | " -h This help text\n" |
| 1753 | " -t Set the temp dir\n" |
| 1754 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1755 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1756 | msgstr "" |
| 1757 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
| 1758 | "\n" |
| 1759 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" |
| 1760 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" |
| 1761 | "\n" |
| 1762 | "Opciones:\n" |
| 1763 | "-h Esti testu d'aida.\n" |
| 1764 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" |
| 1765 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
| 1766 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" |
| 1767 | "tmp\n" |
| 1768 | |
| 1769 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 |
| 1770 | #, fuzzy, c-format |
| 1771 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 1772 | msgstr "Nun ye a lleer %s" |
| 1773 | |
| 1774 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 |
| 1775 | #, c-format |
| 1776 | msgid "Unable to write to %s" |
| 1777 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" |
| 1778 | |
| 1779 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 |
| 1780 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 1781 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" |
| 1782 | |
| 1783 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358 |
| 1784 | msgid "Package extension list is too long" |
| 1785 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" |
| 1786 | |
| 1787 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199 |
| 1788 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273 |
| 1789 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309 |
| 1790 | #, c-format |
| 1791 | msgid "Error processing directory %s" |
| 1792 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" |
| 1793 | |
| 1794 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271 |
| 1795 | msgid "Source extension list is too long" |
| 1796 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" |
| 1797 | |
| 1798 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388 |
| 1799 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 1800 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" |
| 1801 | |
| 1802 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418 |
| 1803 | #, c-format |
| 1804 | msgid "Error processing contents %s" |
| 1805 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" |
| 1806 | |
| 1807 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606 |
| 1808 | msgid "" |
| 1809 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 1810 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 1811 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 1812 | " contents path\n" |
| 1813 | " release path\n" |
| 1814 | " generate config [groups]\n" |
| 1815 | " clean config\n" |
| 1816 | "\n" |
| 1817 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 1818 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 1819 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 1820 | "\n" |
| 1821 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 1822 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 1823 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 1824 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 1825 | "\n" |
| 1826 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 1827 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 1828 | "\n" |
| 1829 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 1830 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 1831 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 1832 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 1833 | "Debian archive:\n" |
| 1834 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 1835 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 1836 | "\n" |
| 1837 | "Options:\n" |
| 1838 | " -h This help text\n" |
| 1839 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 1840 | " -s=? Source override file\n" |
| 1841 | " -q Quiet\n" |
| 1842 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 1843 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 1844 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 1845 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1846 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 1847 | msgstr "" |
| 1848 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" |
| 1849 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" |
| 1850 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" |
| 1851 | " contents camin\n" |
| 1852 | " release camin\n" |
| 1853 | " generate config [grupos]\n" |
| 1854 | " clean config\n" |
| 1855 | "\n" |
| 1856 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" |
| 1857 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" |
| 1858 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" |
| 1859 | "\n" |
| 1860 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" |
| 1861 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" |
| 1862 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" |
| 1863 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" |
| 1864 | "\n" |
| 1865 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" |
| 1866 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" |
| 1867 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" |
| 1868 | "\n" |
| 1869 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" |
| 1870 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" |
| 1871 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" |
| 1872 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" |
| 1873 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" |
| 1874 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 1875 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 1876 | "\n" |
| 1877 | "Escoyetes:\n" |
| 1878 | " -h Esti testu d'aida\n" |
| 1879 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" |
| 1880 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" |
| 1881 | " -q Sele\n" |
| 1882 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" |
| 1883 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" |
| 1884 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" |
| 1885 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" |
| 1886 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" |
| 1887 | |
| 1888 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 |
| 1889 | msgid "No selections matched" |
| 1890 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" |
| 1891 | |
| 1892 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890 |
| 1893 | #, c-format |
| 1894 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 1895 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" |
| 1896 | |
| 1897 | #: ftparchive/cachedb.cc:51 |
| 1898 | #, c-format |
| 1899 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 1900 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" |
| 1901 | |
| 1902 | #: ftparchive/cachedb.cc:69 |
| 1903 | #, c-format |
| 1904 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 1905 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" |
| 1906 | |
| 1907 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 |
| 1908 | msgid "" |
| 1909 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 1910 | "remove and re-create the database." |
| 1911 | msgstr "" |
| 1912 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " |
| 1913 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." |
| 1914 | |
| 1915 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 |
| 1916 | #, c-format |
| 1917 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 1918 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" |
| 1919 | |
| 1920 | #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
| 1921 | #: apt-inst/extract.cc:216 |
| 1922 | #, c-format |
| 1923 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1924 | msgstr "Nun pudo lleese %s" |
| 1925 | |
| 1926 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 |
| 1927 | msgid "Archive has no control record" |
| 1928 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" |
| 1929 | |
| 1930 | #: ftparchive/cachedb.cc:494 |
| 1931 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 1932 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" |
| 1933 | |
| 1934 | #: ftparchive/writer.cc:91 |
| 1935 | #, c-format |
| 1936 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 1937 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" |
| 1938 | |
| 1939 | #: ftparchive/writer.cc:96 |
| 1940 | #, c-format |
| 1941 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 1942 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" |
| 1943 | |
| 1944 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
| 1945 | msgid "E: " |
| 1946 | msgstr "E: " |
| 1947 | |
| 1948 | #: ftparchive/writer.cc:154 |
| 1949 | msgid "W: " |
| 1950 | msgstr "A: " |
| 1951 | |
| 1952 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
| 1953 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 1954 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " |
| 1955 | |
| 1956 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
| 1957 | #, c-format |
| 1958 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 1959 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" |
| 1960 | |
| 1961 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
| 1962 | msgid "Tree walking failed" |
| 1963 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" |
| 1964 | |
| 1965 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
| 1966 | #, c-format |
| 1967 | msgid "Failed to open %s" |
| 1968 | msgstr "Nun pudo abrise %s" |
| 1969 | |
| 1970 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
| 1971 | #, c-format |
| 1972 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 1973 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" |
| 1974 | |
| 1975 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 1976 | #, c-format |
| 1977 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 1978 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" |
| 1979 | |
| 1980 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
| 1981 | #, c-format |
| 1982 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 1983 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" |
| 1984 | |
| 1985 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
| 1986 | #, c-format |
| 1987 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 1988 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" |
| 1989 | |
| 1990 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
| 1991 | #, c-format |
| 1992 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 1993 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" |
| 1994 | |
| 1995 | #: ftparchive/writer.cc:413 |
| 1996 | msgid "Archive had no package field" |
| 1997 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" |
| 1998 | |
| 1999 | #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711 |
| 2000 | #, c-format |
| 2001 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 2002 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" |
| 2003 | |
| 2004 | #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855 |
| 2005 | #, c-format |
| 2006 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 2007 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" |
| 2008 | |
| 2009 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
| 2010 | #, c-format |
| 2011 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 2012 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" |
| 2013 | |
| 2014 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
| 2015 | #, c-format |
| 2016 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 2017 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" |
| 2018 | |
| 2019 | #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371 |
| 2020 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 2021 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" |
| 2022 | |
| 2023 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
| 2024 | #, c-format |
| 2025 | msgid "Unable to open %s" |
| 2026 | msgstr "Nun pudo abrise %s" |
| 2027 | |
| 2028 | #. skip spaces |
| 2029 | #. find end of word |
| 2030 | #: ftparchive/override.cc:68 |
| 2031 | #, fuzzy, c-format |
| 2032 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 2033 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" |
| 2034 | |
| 2035 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 2036 | #, c-format |
| 2037 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2038 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" |
| 2039 | |
| 2040 | #: ftparchive/override.cc:166 |
| 2041 | #, fuzzy, c-format |
| 2042 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 2043 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" |
| 2044 | |
| 2045 | #: ftparchive/override.cc:178 |
| 2046 | #, fuzzy, c-format |
| 2047 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 2048 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" |
| 2049 | |
| 2050 | #: ftparchive/override.cc:191 |
| 2051 | #, fuzzy, c-format |
| 2052 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2053 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" |
| 2054 | |
| 2055 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
| 2056 | #, c-format |
| 2057 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2058 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" |
| 2059 | |
| 2060 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2063 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" |
| 2064 | |
| 2065 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 2066 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 2067 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" |
| 2068 | |
| 2069 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 2070 | msgid "Failed to fork" |
| 2071 | msgstr "Nun pudo biforcase" |
| 2072 | |
| 2073 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
| 2074 | msgid "Compress child" |
| 2075 | msgstr "Comprimir fíu" |
| 2076 | |
| 2077 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
| 2078 | #, c-format |
| 2079 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2080 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" |
| 2081 | |
| 2082 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
| 2083 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2084 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" |
| 2085 | |
| 2086 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
| 2087 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2088 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" |
| 2089 | |
| 2090 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 2093 | msgstr "Problema al desenllazar %s" |
| 2094 | |
| 2095 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 |
| 2096 | #, c-format |
| 2097 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2098 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" |
| 2099 | |
| 2100 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46 |
| 2101 | #, fuzzy |
| 2102 | msgid "" |
| 2103 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 2104 | "\n" |
| 2105 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 2106 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 2107 | "\n" |
| 2108 | "Options:\n" |
| 2109 | " -h This help text.\n" |
| 2110 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 2111 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2112 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
| 2115 | "\n" |
| 2116 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" |
| 2117 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" |
| 2118 | "\n" |
| 2119 | "Opciones:\n" |
| 2120 | "-h Esti testu d'aida.\n" |
| 2121 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" |
| 2122 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
| 2123 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" |
| 2124 | "tmp\n" |
| 2125 | |
| 2126 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 2127 | msgid "Unknown package record!" |
| 2128 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" |
| 2129 | |
| 2130 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 2131 | msgid "" |
| 2132 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2133 | "\n" |
| 2134 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 2135 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 2136 | "\n" |
| 2137 | "Options:\n" |
| 2138 | " -h This help text\n" |
| 2139 | " -s Use source file sorting\n" |
| 2140 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2141 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
| 2144 | "\n" |
| 2145 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" |
| 2146 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" |
| 2147 | "\n" |
| 2148 | "Opciones:\n" |
| 2149 | "-h Esti testu d'aida.\n" |
| 2150 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" |
| 2151 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
| 2152 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" |
| 2153 | "cache=/tmp\n" |
| 2154 | |
| 2155 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
| 2156 | msgid "Failed to create pipes" |
| 2157 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" |
| 2158 | |
| 2159 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
| 2160 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 2161 | msgstr "Fallu al executar gzip " |
| 2162 | |
| 2163 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 |
| 2164 | msgid "Corrupted archive" |
| 2165 | msgstr "Ficheru tollíu" |
| 2166 | |
| 2167 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 |
| 2168 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2169 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" |
| 2170 | |
| 2171 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 |
| 2172 | #, c-format |
| 2173 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2174 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" |
| 2175 | |
| 2176 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
| 2177 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2178 | msgstr "Robla del ficheru inválida" |
| 2179 | |
| 2180 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
| 2181 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2182 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" |
| 2183 | |
| 2184 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
| 2185 | #, c-format |
| 2186 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2187 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" |
| 2188 | |
| 2189 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
| 2190 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2191 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" |
| 2192 | |
| 2193 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
| 2194 | msgid "Archive is too short" |
| 2195 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" |
| 2196 | |
| 2197 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
| 2198 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2199 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 2202 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2203 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 2206 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2207 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" |
| 2208 | |
| 2209 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 2210 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2211 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" |
| 2212 | |
| 2213 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 2214 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2215 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" |
| 2216 | |
| 2217 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 2218 | #, c-format |
| 2219 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2220 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" |
| 2221 | |
| 2222 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 2223 | #, c-format |
| 2224 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2225 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" |
| 2226 | |
| 2227 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2230 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" |
| 2231 | |
| 2232 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
| 2233 | #, c-format |
| 2234 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2235 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" |
| 2236 | |
| 2237 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
| 2238 | #, c-format |
| 2239 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2240 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" |
| 2241 | |
| 2242 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "The path %s is too long" |
| 2245 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" |
| 2246 | |
| 2247 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2250 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" |
| 2251 | |
| 2252 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2255 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" |
| 2256 | |
| 2257 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2260 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" |
| 2261 | |
| 2262 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
| 2263 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2264 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
| 2267 | #, c-format |
| 2268 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2269 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" |
| 2270 | |
| 2271 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
| 2272 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2273 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" |
| 2274 | |
| 2275 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
| 2276 | msgid "The path is too long" |
| 2277 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" |
| 2278 | |
| 2279 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
| 2280 | #, c-format |
| 2281 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2282 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
| 2285 | #, c-format |
| 2286 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2287 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" |
| 2288 | |
| 2289 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
| 2290 | #, c-format |
| 2291 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2292 | msgstr "Nun ye a lleer %s" |
| 2293 | |
| 2294 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
| 2295 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 |
| 2296 | #, c-format |
| 2297 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2298 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" |
| 2299 | |
| 2300 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
| 2301 | #, c-format |
| 2302 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2303 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" |
| 2304 | |
| 2305 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
| 2306 | msgid "Unparsable control file" |
| 2307 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" |
| 2308 | |
| 2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 2310 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2311 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
| 2314 | #, c-format |
| 2315 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2316 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" |
| 2317 | |
| 2318 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
| 2319 | #, fuzzy, c-format |
| 2320 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 2321 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
| 2324 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2325 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" |
| 2326 | |
| 2327 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
| 2328 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2329 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " |
| 2330 | |
| 2331 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2334 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" |
| 2335 | |
| 2336 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
| 2337 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2338 | msgstr "Falló al francer el ficheru" |
| 2339 | |
| 2340 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
| 2341 | #, c-format |
| 2342 | msgid "" |
| 2343 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 2344 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2345 | msgstr "" |
| 2346 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
| 2347 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
| 2350 | #, c-format |
| 2351 | msgid "" |
| 2352 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2353 | "reached." |
| 2354 | msgstr "" |
| 2355 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
| 2358 | msgid "" |
| 2359 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2360 | msgstr "" |
| 2361 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
| 2362 | "desactivao pol usuariu." |
| 2363 | |
| 2364 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2365 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406 |
| 2366 | #, c-format |
| 2367 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2368 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
| 2369 | |
| 2370 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2371 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2374 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 2375 | |
| 2376 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2377 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "%limin %lis" |
| 2380 | msgstr "%limin %lis" |
| 2381 | |
| 2382 | #. s means seconds |
| 2383 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "%lis" |
| 2386 | msgstr "%lis" |
| 2387 | |
| 2388 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236 |
| 2389 | #, c-format |
| 2390 | msgid "Selection %s not found" |
| 2391 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" |
| 2392 | |
| 2393 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
| 2394 | #, c-format |
| 2395 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2396 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" |
| 2397 | |
| 2398 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 |
| 2399 | #, c-format |
| 2400 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2401 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" |
| 2402 | |
| 2403 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 |
| 2404 | #, c-format |
| 2405 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2406 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." |
| 2407 | |
| 2408 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 |
| 2409 | #, c-format |
| 2410 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2411 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2416 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
| 2419 | #, c-format |
| 2420 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
| 2423 | |
| 2424 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
| 2425 | #, c-format |
| 2426 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2427 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 |
| 2430 | #, c-format |
| 2431 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2432 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2437 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" |
| 2438 | |
| 2439 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
| 2440 | #, c-format |
| 2441 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2442 | msgstr "" |
| 2443 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
| 2444 | "argumentos" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2449 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2454 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "%c%s... Done" |
| 2459 | msgstr "%c%s... Fecho" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
| 2462 | msgid "..." |
| 2463 | msgstr "" |
| 2464 | |
| 2465 | #. Print the spinner |
| 2466 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 |
| 2467 | #, fuzzy, c-format |
| 2468 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 2469 | msgstr "%c%s... Fecho" |
| 2470 | |
| 2471 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 |
| 2472 | #, c-format |
| 2473 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2474 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." |
| 2475 | |
| 2476 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 |
| 2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 |
| 2478 | #, c-format |
| 2479 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2480 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" |
| 2481 | |
| 2482 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 |
| 2483 | #, c-format |
| 2484 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2485 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" |
| 2486 | |
| 2487 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 |
| 2488 | #, c-format |
| 2489 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2490 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 |
| 2493 | #, c-format |
| 2494 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2495 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." |
| 2496 | |
| 2497 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 |
| 2498 | #, c-format |
| 2499 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2500 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" |
| 2501 | |
| 2502 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 |
| 2503 | #, c-format |
| 2504 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2505 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" |
| 2506 | |
| 2507 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2510 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." |
| 2511 | |
| 2512 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 |
| 2513 | #, c-format |
| 2514 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2515 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
| 2518 | #, c-format |
| 2519 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2520 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
| 2523 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2524 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193 |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2529 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198 |
| 2532 | #, c-format |
| 2533 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2534 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" |
| 2535 | |
| 2536 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221 |
| 2537 | #, c-format |
| 2538 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2539 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" |
| 2540 | |
| 2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 |
| 2542 | #, c-format |
| 2543 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2544 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477 |
| 2547 | #, c-format |
| 2548 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2549 | msgstr "" |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397 |
| 2552 | #, c-format |
| 2553 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2554 | msgstr "" |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415 |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2559 | msgstr "" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "" |
| 2564 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2565 | msgstr "" |
| 2566 | |
| 2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827 |
| 2568 | #, c-format |
| 2569 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2570 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 |
| 2573 | #, c-format |
| 2574 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2575 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
| 2578 | #, c-format |
| 2579 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2580 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2585 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916 |
| 2588 | #, c-format |
| 2589 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2590 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097 |
| 2593 | #, c-format |
| 2594 | msgid "Could not open file %s" |
| 2595 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203 |
| 2598 | #, c-format |
| 2599 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2600 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" |
| 2601 | |
| 2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310 |
| 2603 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 2604 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" |
| 2605 | |
| 2606 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365 |
| 2607 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 2608 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " |
| 2609 | |
| 2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506 |
| 2611 | #, fuzzy, c-format |
| 2612 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 2613 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
| 2614 | |
| 2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641 |
| 2616 | #, fuzzy, c-format |
| 2617 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 2618 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
| 2619 | |
| 2620 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2623 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923 |
| 2626 | #, c-format |
| 2627 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2628 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" |
| 2629 | |
| 2630 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934 |
| 2631 | #, c-format |
| 2632 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2633 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" |
| 2634 | |
| 2635 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947 |
| 2636 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2637 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" |
| 2638 | |
| 2639 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148 |
| 2640 | #, c-format |
| 2641 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2642 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." |
| 2643 | |
| 2644 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2645 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 |
| 2646 | #, c-format |
| 2647 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2648 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." |
| 2649 | |
| 2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
| 2651 | msgid "Empty package cache" |
| 2652 | msgstr "Caché de paquetes balera." |
| 2653 | |
| 2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2655 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2656 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
| 2657 | |
| 2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2659 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2660 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" |
| 2661 | |
| 2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
| 2663 | #, fuzzy |
| 2664 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2665 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
| 2666 | |
| 2667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
| 2668 | #, c-format |
| 2669 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2670 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
| 2673 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2674 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2677 | msgid "Depends" |
| 2678 | msgstr "Depende de" |
| 2679 | |
| 2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2681 | msgid "PreDepends" |
| 2682 | msgstr "Predepende de" |
| 2683 | |
| 2684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2685 | msgid "Suggests" |
| 2686 | msgstr "Suxer" |
| 2687 | |
| 2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2689 | msgid "Recommends" |
| 2690 | msgstr "Recomienda" |
| 2691 | |
| 2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2693 | msgid "Conflicts" |
| 2694 | msgstr "En conflictu con" |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2697 | msgid "Replaces" |
| 2698 | msgstr "Sustituye a" |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2701 | msgid "Obsoletes" |
| 2702 | msgstr "Fai obsoletu a" |
| 2703 | |
| 2704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2705 | msgid "Breaks" |
| 2706 | msgstr "Ruempe" |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2709 | msgid "Enhances" |
| 2710 | msgstr "Aumenta" |
| 2711 | |
| 2712 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2713 | msgid "important" |
| 2714 | msgstr "importante" |
| 2715 | |
| 2716 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2717 | msgid "required" |
| 2718 | msgstr "requeríu" |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2721 | msgid "standard" |
| 2722 | msgstr "estándar" |
| 2723 | |
| 2724 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
| 2725 | msgid "optional" |
| 2726 | msgstr "opcional" |
| 2727 | |
| 2728 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
| 2729 | msgid "extra" |
| 2730 | msgstr "extra" |
| 2731 | |
| 2732 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
| 2733 | msgid "Building dependency tree" |
| 2734 | msgstr "Creando árbol de dependencies" |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
| 2737 | msgid "Candidate versions" |
| 2738 | msgstr "Versiones candidates" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
| 2741 | msgid "Dependency generation" |
| 2742 | msgstr "Xeneración de dependencies" |
| 2743 | |
| 2744 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2745 | msgid "Reading state information" |
| 2746 | msgstr "Lleendo información d'estáu" |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2749 | #, c-format |
| 2750 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2751 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2756 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" |
| 2757 | |
| 2758 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
| 2759 | #, c-format |
| 2760 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2761 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" |
| 2762 | |
| 2763 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
| 2764 | #, c-format |
| 2765 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2766 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" |
| 2767 | |
| 2768 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
| 2769 | #, fuzzy, c-format |
| 2770 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 2771 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
| 2772 | |
| 2773 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
| 2774 | #, c-format |
| 2775 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2776 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" |
| 2777 | |
| 2778 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
| 2779 | #, c-format |
| 2780 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2781 | msgstr "" |
| 2782 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" |
| 2783 | |
| 2784 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
| 2785 | #, c-format |
| 2786 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2787 | msgstr "" |
| 2788 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
| 2791 | #, c-format |
| 2792 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2793 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
| 2796 | #, c-format |
| 2797 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2798 | msgstr "" |
| 2799 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" |
| 2800 | |
| 2801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
| 2802 | #, c-format |
| 2803 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2804 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 2807 | #, c-format |
| 2808 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2809 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" |
| 2810 | |
| 2811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
| 2812 | #, c-format |
| 2813 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2814 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
| 2815 | |
| 2816 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
| 2817 | #, c-format |
| 2818 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2819 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" |
| 2820 | |
| 2821 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
| 2822 | #, c-format |
| 2823 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2824 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" |
| 2825 | |
| 2826 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
| 2827 | #, c-format |
| 2828 | msgid "Opening %s" |
| 2829 | msgstr "Abriendo %s" |
| 2830 | |
| 2831 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 |
| 2832 | #, c-format |
| 2833 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2834 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." |
| 2835 | |
| 2836 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
| 2837 | #, c-format |
| 2838 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2839 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" |
| 2840 | |
| 2841 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
| 2842 | #, c-format |
| 2843 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2844 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
| 2845 | |
| 2846 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
| 2847 | #, fuzzy, c-format |
| 2848 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 2849 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932 |
| 2852 | #, c-format |
| 2853 | msgid "" |
| 2854 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2855 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2856 | msgstr "" |
| 2857 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
| 2858 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535 |
| 2861 | #, fuzzy, c-format |
| 2862 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2863 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
| 2864 | |
| 2865 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:577 |
| 2866 | #, c-format |
| 2867 | msgid "" |
| 2868 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2869 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2870 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2871 | msgstr "" |
| 2872 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
| 2873 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " |
| 2874 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." |
| 2875 | |
| 2876 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
| 2877 | #, c-format |
| 2878 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2879 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" |
| 2880 | |
| 2881 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
| 2882 | #, c-format |
| 2883 | msgid "" |
| 2884 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2885 | msgstr "" |
| 2886 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." |
| 2887 | |
| 2888 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1083 |
| 2889 | msgid "" |
| 2890 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2891 | "held packages." |
| 2892 | msgstr "" |
| 2893 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " |
| 2894 | "mor de paquetes reteníos." |
| 2895 | |
| 2896 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1085 |
| 2897 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2898 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." |
| 2899 | |
| 2900 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816 |
| 2901 | #, c-format |
| 2902 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2903 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." |
| 2904 | |
| 2905 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2906 | #, c-format |
| 2907 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2908 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 |
| 2911 | #, c-format |
| 2912 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2913 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" |
| 2914 | |
| 2915 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2916 | #. two days |
| 2917 | #: apt-pkg/acquire.cc:899 |
| 2918 | #, c-format |
| 2919 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2920 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" |
| 2921 | |
| 2922 | #: apt-pkg/acquire.cc:901 |
| 2923 | #, c-format |
| 2924 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2925 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" |
| 2926 | |
| 2927 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
| 2928 | #, c-format |
| 2929 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2930 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." |
| 2931 | |
| 2932 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
| 2933 | #, fuzzy, c-format |
| 2934 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2935 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" |
| 2936 | |
| 2937 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
| 2938 | #, c-format |
| 2939 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2940 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" |
| 2941 | |
| 2942 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
| 2943 | #, c-format |
| 2944 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2945 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." |
| 2946 | |
| 2947 | #: apt-pkg/init.cc:145 |
| 2948 | #, c-format |
| 2949 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2950 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" |
| 2951 | |
| 2952 | #: apt-pkg/init.cc:161 |
| 2953 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2954 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" |
| 2955 | |
| 2956 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
| 2957 | #, c-format |
| 2958 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2959 | msgstr "Nun pudo lleese %s." |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 |
| 2962 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2963 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" |
| 2964 | |
| 2965 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
| 2966 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2967 | msgstr "" |
| 2968 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
| 2969 | |
| 2970 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
| 2971 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2972 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" |
| 2973 | |
| 2974 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
| 2975 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2976 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." |
| 2977 | |
| 2978 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
| 2979 | #, c-format |
| 2980 | msgid "" |
| 2981 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 2982 | "available in the sources" |
| 2983 | msgstr "" |
| 2984 | |
| 2985 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
| 2986 | #, c-format |
| 2987 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2988 | msgstr "" |
| 2989 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
| 2990 | |
| 2991 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
| 2992 | #, c-format |
| 2993 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2994 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" |
| 2995 | |
| 2996 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
| 2997 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2998 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 |
| 3001 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 3002 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" |
| 3003 | |
| 3004 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 3005 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 3006 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 |
| 3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 |
| 3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 |
| 3010 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 |
| 3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 |
| 3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
| 3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 |
| 3014 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 |
| 3015 | #, fuzzy, c-format |
| 3016 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 3017 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" |
| 3018 | |
| 3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 3020 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 3021 | msgstr "" |
| 3022 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." |
| 3023 | |
| 3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 3025 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3026 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." |
| 3027 | |
| 3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 |
| 3029 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3030 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." |
| 3031 | |
| 3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
| 3033 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3034 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." |
| 3035 | |
| 3036 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 |
| 3037 | #, c-format |
| 3038 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3039 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" |
| 3040 | |
| 3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 |
| 3042 | #, c-format |
| 3043 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3044 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" |
| 3045 | |
| 3046 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 |
| 3047 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 |
| 3048 | msgid "Reading package lists" |
| 3049 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" |
| 3050 | |
| 3051 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 |
| 3052 | msgid "Collecting File Provides" |
| 3053 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" |
| 3054 | |
| 3055 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 |
| 3056 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3057 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" |
| 3058 | |
| 3059 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
| 3060 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 3061 | msgstr "La suma hash nun concasa" |
| 3062 | |
| 3063 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 |
| 3064 | msgid "Size mismatch" |
| 3065 | msgstr "El tamañu nun concasa" |
| 3066 | |
| 3067 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 |
| 3068 | #, fuzzy |
| 3069 | msgid "Invalid file format" |
| 3070 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
| 3071 | |
| 3072 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579 |
| 3073 | #, c-format |
| 3074 | msgid "" |
| 3075 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 3076 | "or malformed file)" |
| 3077 | msgstr "" |
| 3078 | |
| 3079 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595 |
| 3080 | #, fuzzy, c-format |
| 3081 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3082 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
| 3083 | |
| 3084 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637 |
| 3085 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3086 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" |
| 3087 | |
| 3088 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675 |
| 3089 | #, c-format |
| 3090 | msgid "" |
| 3091 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 3092 | "repository will not be applied." |
| 3093 | msgstr "" |
| 3094 | |
| 3095 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 |
| 3096 | #, c-format |
| 3097 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3098 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" |
| 3099 | |
| 3100 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 |
| 3101 | #, c-format |
| 3102 | msgid "" |
| 3103 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3104 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3105 | msgstr "" |
| 3106 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
| 3107 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" |
| 3108 | |
| 3109 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 3110 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742 |
| 3111 | #, c-format |
| 3112 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3113 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" |
| 3114 | |
| 3115 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865 |
| 3116 | #, c-format |
| 3117 | msgid "" |
| 3118 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3119 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3120 | msgstr "" |
| 3121 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " |
| 3122 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" |
| 3123 | |
| 3124 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931 |
| 3125 | #, c-format |
| 3126 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | |
| 3129 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989 |
| 3130 | #, c-format |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3133 | msgstr "" |
| 3134 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
| 3135 | "paquete %s." |
| 3136 | |
| 3137 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
| 3138 | #, c-format |
| 3139 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3140 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
| 3141 | |
| 3142 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 |
| 3143 | #, c-format |
| 3144 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3145 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" |
| 3146 | |
| 3147 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 |
| 3148 | #, c-format |
| 3149 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3150 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" |
| 3151 | |
| 3152 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 |
| 3153 | #, c-format |
| 3154 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3155 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" |
| 3156 | |
| 3157 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
| 3158 | #, c-format |
| 3159 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3160 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" |
| 3161 | |
| 3162 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
| 3163 | #, c-format |
| 3164 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3165 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" |
| 3166 | |
| 3167 | #: apt-pkg/cdrom.cc:577 |
| 3168 | #, c-format |
| 3169 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3170 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" |
| 3171 | |
| 3172 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893 |
| 3173 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3174 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n" |
| 3175 | |
| 3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:592 |
| 3177 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3178 | msgstr "Esperando'l discu...\n" |
| 3179 | |
| 3180 | #: apt-pkg/cdrom.cc:602 |
| 3181 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3182 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" |
| 3183 | |
| 3184 | #: apt-pkg/cdrom.cc:610 |
| 3185 | msgid "Identifying... " |
| 3186 | msgstr "Identificando... " |
| 3187 | |
| 3188 | #: apt-pkg/cdrom.cc:648 |
| 3189 | #, c-format |
| 3190 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3191 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" |
| 3192 | |
| 3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:672 |
| 3194 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 3195 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" |
| 3196 | |
| 3197 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 |
| 3198 | #, c-format |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3201 | "%zu signatures\n" |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
| 3204 | "%zu firmes\n" |
| 3205 | |
| 3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:733 |
| 3207 | msgid "" |
| 3208 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3209 | "wrong architecture?" |
| 3210 | msgstr "" |
| 3211 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
| 3212 | "hai una arquiteutura inválida?" |
| 3213 | |
| 3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 3215 | #, c-format |
| 3216 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3217 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" |
| 3218 | |
| 3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:789 |
| 3220 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3221 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" |
| 3222 | |
| 3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:806 |
| 3224 | #, c-format |
| 3225 | msgid "" |
| 3226 | "This disc is called: \n" |
| 3227 | "'%s'\n" |
| 3228 | msgstr "" |
| 3229 | "Esti discu llámase: \n" |
| 3230 | "'%s'\n" |
| 3231 | |
| 3232 | #: apt-pkg/cdrom.cc:808 |
| 3233 | msgid "Copying package lists..." |
| 3234 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." |
| 3235 | |
| 3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:843 |
| 3237 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3238 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" |
| 3239 | |
| 3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:851 |
| 3241 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3242 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" |
| 3243 | |
| 3244 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
| 3245 | #, c-format |
| 3246 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3247 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" |
| 3248 | |
| 3249 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
| 3250 | #, c-format |
| 3251 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3252 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" |
| 3253 | |
| 3254 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
| 3255 | #, c-format |
| 3256 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3257 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" |
| 3258 | |
| 3259 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
| 3260 | #, c-format |
| 3261 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3262 | msgstr "" |
| 3263 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
| 3264 | "concasen\n" |
| 3265 | |
| 3266 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 3267 | #, c-format |
| 3268 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3269 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" |
| 3270 | |
| 3271 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
| 3272 | #, c-format |
| 3273 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3274 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" |
| 3275 | |
| 3276 | #: apt-pkg/cacheset.cc:487 |
| 3277 | #, c-format |
| 3278 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3279 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" |
| 3280 | |
| 3281 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 |
| 3282 | #, c-format |
| 3283 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3284 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" |
| 3285 | |
| 3286 | #: apt-pkg/cacheset.cc:601 |
| 3287 | #, c-format |
| 3288 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3289 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" |
| 3290 | |
| 3291 | #: apt-pkg/cacheset.cc:607 |
| 3292 | #, c-format |
| 3293 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3294 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
| 3295 | |
| 3296 | #: apt-pkg/cacheset.cc:613 |
| 3297 | #, fuzzy, c-format |
| 3298 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 3299 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
| 3300 | |
| 3301 | #: apt-pkg/cacheset.cc:624 |
| 3302 | #, c-format |
| 3303 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3304 | msgstr "" |
| 3305 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
| 3306 | |
| 3307 | #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638 |
| 3308 | #, c-format |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3311 | "neither of them" |
| 3312 | msgstr "" |
| 3313 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
| 3314 | "como non tien nengún d'ellos" |
| 3315 | |
| 3316 | #: apt-pkg/cacheset.cc:645 |
| 3317 | #, c-format |
| 3318 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3319 | msgstr "" |
| 3320 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
| 3321 | "virtual" |
| 3322 | |
| 3323 | #: apt-pkg/cacheset.cc:653 |
| 3324 | #, c-format |
| 3325 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3326 | msgstr "" |
| 3327 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
| 3328 | "candidata" |
| 3329 | |
| 3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:661 |
| 3331 | #, c-format |
| 3332 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3333 | msgstr "" |
| 3334 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
| 3335 | |
| 3336 | #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70 |
| 3337 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3338 | msgstr "" |
| 3339 | |
| 3340 | #: apt-pkg/edsp.cc:216 |
| 3341 | msgid "Send request to solver" |
| 3342 | msgstr "" |
| 3343 | |
| 3344 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
| 3345 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3346 | msgstr "" |
| 3347 | |
| 3348 | #: apt-pkg/edsp.cc:293 |
| 3349 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3350 | msgstr "" |
| 3351 | |
| 3352 | #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571 |
| 3353 | msgid "Execute external solver" |
| 3354 | msgstr "" |
| 3355 | |
| 3356 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
| 3357 | #, c-format |
| 3358 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 3359 | msgstr "" |
| 3360 | |
| 3361 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
| 3362 | msgid "Running dpkg" |
| 3363 | msgstr "Executando dpkt" |
| 3364 | |
| 3365 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
| 3366 | #, fuzzy |
| 3367 | msgid "" |
| 3368 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 3369 | "used instead." |
| 3370 | msgstr "" |
| 3371 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " |
| 3372 | "antiguos nel so llugar." |
| 3373 | |
| 3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
| 3375 | #, c-format |
| 3376 | msgid "Installing %s" |
| 3377 | msgstr "Instalando %s" |
| 3378 | |
| 3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 |
| 3380 | #, c-format |
| 3381 | msgid "Configuring %s" |
| 3382 | msgstr "Configurando %s" |
| 3383 | |
| 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003 |
| 3385 | #, c-format |
| 3386 | msgid "Removing %s" |
| 3387 | msgstr "Desinstalando %s" |
| 3388 | |
| 3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 |
| 3390 | #, c-format |
| 3391 | msgid "Completely removing %s" |
| 3392 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
| 3393 | |
| 3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 |
| 3395 | #, c-format |
| 3396 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3397 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" |
| 3398 | |
| 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 |
| 3400 | #, c-format |
| 3401 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3402 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" |
| 3403 | |
| 3404 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
| 3406 | #, c-format |
| 3407 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3408 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." |
| 3409 | |
| 3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864 |
| 3411 | #, c-format |
| 3412 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3413 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
| 3414 | |
| 3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 |
| 3416 | #, c-format |
| 3417 | msgid "Preparing %s" |
| 3418 | msgstr "Preparando %s" |
| 3419 | |
| 3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 |
| 3421 | #, c-format |
| 3422 | msgid "Unpacking %s" |
| 3423 | msgstr "Desempaquetando %s" |
| 3424 | |
| 3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 |
| 3426 | #, c-format |
| 3427 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3428 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" |
| 3429 | |
| 3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997 |
| 3431 | #, c-format |
| 3432 | msgid "Installed %s" |
| 3433 | msgstr "%s instaláu" |
| 3434 | |
| 3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
| 3436 | #, c-format |
| 3437 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3438 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" |
| 3439 | |
| 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004 |
| 3441 | #, c-format |
| 3442 | msgid "Removed %s" |
| 3443 | msgstr "%s desinstaláu" |
| 3444 | |
| 3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
| 3446 | #, c-format |
| 3447 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3448 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" |
| 3449 | |
| 3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
| 3451 | #, c-format |
| 3452 | msgid "Completely removed %s" |
| 3453 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
| 3454 | |
| 3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065 |
| 3456 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| 3457 | msgstr "" |
| 3458 | |
| 3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089 |
| 3460 | #, fuzzy, c-format |
| 3461 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3462 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" |
| 3463 | |
| 3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 |
| 3465 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3466 | msgstr "" |
| 3467 | |
| 3468 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089 |
| 3469 | msgid "Is stdout a terminal?" |
| 3470 | msgstr "" |
| 3471 | |
| 3472 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567 |
| 3473 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3474 | msgstr "" |
| 3475 | |
| 3476 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629 |
| 3477 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3478 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" |
| 3479 | |
| 3480 | #. check if its not a follow up error |
| 3481 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 |
| 3482 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3483 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
| 3484 | |
| 3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636 |
| 3486 | msgid "" |
| 3487 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3488 | "error from a previous failure." |
| 3489 | msgstr "" |
| 3490 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
| 3491 | "siguió dende un fallu previu" |
| 3492 | |
| 3493 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642 |
| 3494 | msgid "" |
| 3495 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3496 | "error" |
| 3497 | msgstr "" |
| 3498 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
| 3499 | "discu llenu" |
| 3500 | |
| 3501 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649 |
| 3502 | msgid "" |
| 3503 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3504 | "error" |
| 3505 | msgstr "" |
| 3506 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
| 3507 | "memoria" |
| 3508 | |
| 3509 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662 |
| 3510 | #, fuzzy |
| 3511 | msgid "" |
| 3512 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3513 | "local system" |
| 3514 | msgstr "" |
| 3515 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
| 3516 | "discu llenu" |
| 3517 | |
| 3518 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683 |
| 3519 | msgid "" |
| 3520 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3521 | msgstr "" |
| 3522 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
| 3523 | "dpkg" |
| 3524 | |
| 3525 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
| 3526 | #, c-format |
| 3527 | msgid "" |
| 3528 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3529 | "it?" |
| 3530 | msgstr "" |
| 3531 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
| 3532 | "usándolu?" |
| 3533 | |
| 3534 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
| 3535 | #, c-format |
| 3536 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3537 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" |
| 3538 | |
| 3539 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3540 | #. dpkg --configure -a |
| 3541 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 |
| 3542 | #, c-format |
| 3543 | msgid "" |
| 3544 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3545 | msgstr "" |
| 3546 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
| 3547 | "problema. " |
| 3548 | |
| 3549 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
| 3550 | msgid "Not locked" |
| 3551 | msgstr "Non bloquiáu" |
| 3552 | |
| 3553 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 3554 | #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." |
| 3555 | |
| 3556 | #~ msgid "" |
| 3557 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3558 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 3559 | #~ msgstr "" |
| 3560 | #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" |
| 3561 | #~ "Montando el CD-ROM\n" |
| 3562 | |
| 3563 | #~ msgid "" |
| 3564 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 3565 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3566 | #~ msgstr "" |
| 3567 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " |
| 3568 | #~ "parche parez corruptu." |
| 3569 | |
| 3570 | #~ msgid "" |
| 3571 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 3572 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3573 | #~ msgstr "" |
| 3574 | #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) " |
| 3575 | #~ "- el parche parez corruptu." |
| 3576 | |
| 3577 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 3578 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" |
| 3579 | |
| 3580 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 3581 | #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" |
| 3582 | |
| 3583 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 3584 | #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" |
| 3585 | |
| 3586 | #~ msgid " [Not candidate version]" |
| 3587 | #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]" |
| 3588 | |
| 3589 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." |
| 3590 | #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." |
| 3591 | |
| 3592 | #~ msgid "" |
| 3593 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 3594 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 3595 | #~ "is only available from another source\n" |
| 3596 | #~ msgstr "" |
| 3597 | #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
| 3598 | #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" |
| 3599 | #~ "ta disponible dende otra fonte\n" |
| 3600 | |
| 3601 | #~ msgid "However the following packages replace it:" |
| 3602 | #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" |
| 3603 | |
| 3604 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 3605 | #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" |
| 3606 | |
| 3607 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 3608 | #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" |
| 3609 | |
| 3610 | #, fuzzy |
| 3611 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 3612 | #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" |
| 3613 | |
| 3614 | #, fuzzy |
| 3615 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 3616 | #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" |
| 3617 | |
| 3618 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 3619 | #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" |
| 3620 | |
| 3621 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 3622 | #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" |
| 3623 | |
| 3624 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 3625 | #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" |
| 3626 | |
| 3627 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 3628 | #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" |
| 3629 | |
| 3630 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 3631 | #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
| 3632 | |
| 3633 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 3634 | #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" |
| 3635 | |
| 3636 | #, fuzzy |
| 3637 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 3638 | #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" |
| 3639 | |
| 3640 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 3641 | #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" |
| 3642 | |
| 3643 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 3644 | #~ msgstr "" |
| 3645 | #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" |
| 3646 | |
| 3647 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3648 | #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa" |
| 3649 | |
| 3650 | #~ msgid "" |
| 3651 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 3652 | #~ "need to manually fix this package." |
| 3653 | #~ msgstr "" |
| 3654 | #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " |
| 3655 | #~ "necesites iguar manualmente esti paquete" |
| 3656 | |
| 3657 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3658 | #~ msgstr "" |
| 3659 | #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " |
| 3660 | #~ "montáu?)\n" |
| 3661 | |
| 3662 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3663 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" |
| 3664 | |
| 3665 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 3666 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" |
| 3667 | |
| 3668 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 3669 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" |
| 3670 | |
| 3671 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 3672 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" |
| 3673 | |
| 3674 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 3675 | #~ msgstr "" |
| 3676 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" |
| 3677 | |
| 3678 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 3679 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" |
| 3680 | |
| 3681 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 3682 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" |
| 3683 | |
| 3684 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 3685 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" |
| 3686 | |
| 3687 | #~ msgid "" |
| 3688 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 3689 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 3690 | #~ "package!" |
| 3691 | #~ msgstr "" |
| 3692 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " |
| 3693 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " |
| 3694 | #~ "versión del paquete!" |
| 3695 | |
| 3696 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 3697 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" |
| 3698 | |
| 3699 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 3700 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" |
| 3701 | |
| 3702 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 3703 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" |
| 3704 | |
| 3705 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 3706 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" |
| 3707 | |
| 3708 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 3709 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" |
| 3710 | |
| 3711 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 3712 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" |
| 3713 | |
| 3714 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 3715 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" |
| 3716 | |
| 3717 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 3718 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" |
| 3719 | |
| 3720 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 3721 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" |
| 3722 | |
| 3723 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 3724 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" |
| 3725 | |
| 3726 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 3727 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" |
| 3728 | |
| 3729 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 3730 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" |
| 3731 | |
| 3732 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 3733 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" |
| 3734 | |
| 3735 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 3736 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" |
| 3737 | |
| 3738 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 3739 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" |
| 3740 | |
| 3741 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 3742 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." |
| 3743 | |
| 3744 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 3745 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" |
| 3746 | |
| 3747 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 3748 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" |
| 3749 | |
| 3750 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 3751 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" |
| 3752 | |
| 3753 | #~ msgid "decompressor" |
| 3754 | #~ msgstr "descompresor" |
| 3755 | |
| 3756 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 3757 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
| 3758 | |
| 3759 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 3760 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
| 3761 | |
| 3762 | #~ msgid "" |
| 3763 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 3764 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 3765 | #~ msgstr "" |
| 3766 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " |
| 3767 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " |
| 3768 | #~ "details." |
| 3769 | |
| 3770 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3771 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" |
| 3772 | |
| 3773 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3774 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" |
| 3775 | |
| 3776 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3777 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" |
| 3778 | |
| 3779 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3780 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" |
| 3781 | |
| 3782 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3783 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" |
| 3784 | |
| 3785 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3786 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" |
| 3787 | |
| 3788 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3789 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" |
| 3790 | |
| 3791 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3792 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" |
| 3793 | |
| 3794 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3795 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" |
| 3796 | |
| 3797 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3798 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" |
| 3799 | |
| 3800 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3801 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" |
| 3802 | |
| 3803 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 3804 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" |
| 3805 | |
| 3806 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 3807 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" |
| 3808 | |
| 3809 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3810 | #~ msgstr "" |
| 3811 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." |
| 3812 | |
| 3813 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3814 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" |
| 3815 | |
| 3816 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3817 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
| 3818 | |
| 3819 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3820 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" |
| 3821 | |
| 3822 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3823 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" |
| 3824 | |
| 3825 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3826 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3827 | |
| 3828 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
| 3829 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
| 3830 | |
| 3831 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3832 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3833 | |
| 3834 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3835 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |