| 1 | # Japanese mesasges for apt. |
| 2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 |
| 4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 |
| 5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 |
| 6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004 |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:13+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 22 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" |
| 23 | |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 27 | #, c-format |
| 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 29 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 32 | msgid "Total package names : " |
| 33 | msgstr "パッケージ名総数: " |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 36 | msgid " Normal packages: " |
| 37 | msgstr " 通常パッケージ: " |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 41 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 44 | msgid " Single virtual packages: " |
| 45 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 49 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 52 | msgid " Missing: " |
| 53 | msgstr " 欠落: " |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 56 | msgid "Total distinct versions: " |
| 57 | msgstr "個別バージョン総数: " |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 60 | msgid "Total Distinct Descriptions: " |
| 61 | msgstr "個別説明総数: " |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 64 | msgid "Total dependencies: " |
| 65 | msgstr "依存関係総数: " |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 69 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 73 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " |
| 74 | |
| 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 76 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 77 | msgstr "提供マッピング総数: " |
| 78 | |
| 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 80 | msgid "Total globbed strings: " |
| 81 | msgstr "Glob 文字列の総数: " |
| 82 | |
| 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 84 | msgid "Total dependency version space: " |
| 85 | msgstr "総依存関係・バージョン容量: " |
| 86 | |
| 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 88 | msgid "Total slack space: " |
| 89 | msgstr "総空き容量: " |
| 90 | |
| 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 92 | msgid "Total space accounted for: " |
| 93 | msgstr "総占有容量: " |
| 94 | |
| 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 96 | #, c-format |
| 97 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 98 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" |
| 99 | |
| 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 101 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 102 | msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" |
| 103 | |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 105 | msgid "No packages found" |
| 106 | msgstr "パッケージが見つかりません" |
| 107 | |
| 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 109 | msgid "Package files:" |
| 110 | msgstr "パッケージファイル:" |
| 111 | |
| 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 114 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" |
| 115 | |
| 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "%4i %s\n" |
| 119 | msgstr "%4i %s\n" |
| 120 | |
| 121 | #. Show any packages have explicit pins |
| 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 123 | msgid "Pinned packages:" |
| 124 | msgstr "Pin パッケージ:" |
| 125 | |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 127 | msgid "(not found)" |
| 128 | msgstr "(見つかりません)" |
| 129 | |
| 130 | #. Installed version |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 132 | msgid " Installed: " |
| 133 | msgstr " インストールされているバージョン: " |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 136 | msgid "(none)" |
| 137 | msgstr "(なし)" |
| 138 | |
| 139 | #. Candidate Version |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 141 | msgid " Candidate: " |
| 142 | msgstr " 候補: " |
| 143 | |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 145 | msgid " Package pin: " |
| 146 | msgstr " パッケージ Pin: " |
| 147 | |
| 148 | #. Show the priority tables |
| 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 150 | msgid " Version table:" |
| 151 | msgstr " バージョンテーブル:" |
| 152 | |
| 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid " %4i %s\n" |
| 156 | msgstr " %4i %s\n" |
| 157 | |
| 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 160 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 161 | #, c-format |
| 162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 163 | msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" |
| 164 | |
| 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 171 | "\n" |
| 172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 173 | "cache files, and query information from them\n" |
| 174 | "\n" |
| 175 | "Commands:\n" |
| 176 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 179 | " showsrc - Show source records\n" |
| 180 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 185 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 188 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 189 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 191 | " policy - Show policy settings\n" |
| 192 | "\n" |
| 193 | "Options:\n" |
| 194 | " -h This help text.\n" |
| 195 | " -p=? The package cache.\n" |
| 196 | " -s=? The source cache.\n" |
| 197 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 199 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 202 | msgstr "" |
| 203 | "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" |
| 204 | " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" |
| 205 | " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 206 | " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 207 | "\n" |
| 208 | "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" |
| 209 | "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" |
| 210 | "\n" |
| 211 | "コマンド:\n" |
| 212 | " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" |
| 213 | " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" |
| 214 | " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" |
| 215 | " showsrc - ソースレコードを表示する\n" |
| 216 | " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" |
| 217 | " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" |
| 218 | " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" |
| 219 | " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" |
| 220 | " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n" |
| 221 | " show - パッケージの情報を表示する\n" |
| 222 | " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n" |
| 223 | " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n" |
| 224 | " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n" |
| 225 | " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n" |
| 226 | " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" |
| 227 | " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" |
| 228 | "\n" |
| 229 | "オプション:\n" |
| 230 | " -h このヘルプを表示する\n" |
| 231 | " -p=? パッケージキャッシュ\n" |
| 232 | " -s=? ソースキャッシュ\n" |
| 233 | " -q プログレス表示をしない\n" |
| 234 | " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" |
| 235 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" |
| 236 | " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" |
| 237 | "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" |
| 238 | |
| 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 241 | msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 245 | msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" |
| 251 | |
| 252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 253 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 254 | msgstr "引数がペアではありません" |
| 255 | |
| 256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 257 | msgid "" |
| 258 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 259 | "\n" |
| 260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 261 | "\n" |
| 262 | "Commands:\n" |
| 263 | " shell - Shell mode\n" |
| 264 | " dump - Show the configuration\n" |
| 265 | "\n" |
| 266 | "Options:\n" |
| 267 | " -h This help text.\n" |
| 268 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 270 | msgstr "" |
| 271 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" |
| 272 | "\n" |
| 273 | "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "コマンド:\n" |
| 276 | " shell - シェルモード\n" |
| 277 | " dump - 設定情報を表示する\n" |
| 278 | "\n" |
| 279 | "オプション:\n" |
| 280 | " -h このヘルプを表示する\n" |
| 281 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" |
| 282 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" |
| 283 | |
| 284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 285 | #, c-format |
| 286 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 287 | msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" |
| 288 | |
| 289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 290 | msgid "" |
| 291 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 292 | "\n" |
| 293 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 294 | "from debian packages\n" |
| 295 | "\n" |
| 296 | "Options:\n" |
| 297 | " -h This help text\n" |
| 298 | " -t Set the temp dir\n" |
| 299 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" |
| 303 | "\n" |
| 304 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" |
| 305 | "抽出するためのツールです\n" |
| 306 | "\n" |
| 307 | "オプション:\n" |
| 308 | " -h このヘルプを表示する\n" |
| 309 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" |
| 310 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" |
| 311 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" |
| 312 | |
| 313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
| 314 | #, c-format |
| 315 | msgid "Unable to write to %s" |
| 316 | msgstr "%s に書き込めません" |
| 317 | |
| 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" |
| 322 | |
| 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 324 | msgid "Package extension list is too long" |
| 325 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" |
| 326 | |
| 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 330 | #, c-format |
| 331 | msgid "Error processing directory %s" |
| 332 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" |
| 333 | |
| 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 335 | msgid "Source extension list is too long" |
| 336 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" |
| 337 | |
| 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 339 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 340 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" |
| 341 | |
| 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 343 | #, c-format |
| 344 | msgid "Error processing contents %s" |
| 345 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" |
| 346 | |
| 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 348 | msgid "" |
| 349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 352 | " contents path\n" |
| 353 | " release path\n" |
| 354 | " generate config [groups]\n" |
| 355 | " clean config\n" |
| 356 | "\n" |
| 357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 360 | "\n" |
| 361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 365 | "\n" |
| 366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 373 | "Debian archive:\n" |
| 374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 376 | "\n" |
| 377 | "Options:\n" |
| 378 | " -h This help text\n" |
| 379 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 380 | " -s=? Source override file\n" |
| 381 | " -q Quiet\n" |
| 382 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 384 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 385 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 387 | msgstr "" |
| 388 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" |
| 389 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 390 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 391 | " contents path\n" |
| 392 | " release path\n" |
| 393 | " generate config [groups]\n" |
| 394 | " clean config\n" |
| 395 | "\n" |
| 396 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" |
| 397 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" |
| 398 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" |
| 399 | "\n" |
| 400 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" |
| 401 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" |
| 402 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" |
| 403 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" |
| 404 | "\n" |
| 405 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" |
| 406 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" |
| 407 | "指定できます。\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" |
| 410 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" |
| 411 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" |
| 412 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" |
| 413 | "使用方法の例:\n" |
| 414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 416 | "\n" |
| 417 | "オプション:\n" |
| 418 | " -h このヘルプを表示する\n" |
| 419 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" |
| 420 | " -s=? ソース override ファイル\n" |
| 421 | " -q 表示を抑制する\n" |
| 422 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" |
| 423 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" |
| 424 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" |
| 425 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" |
| 426 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" |
| 427 | |
| 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 429 | msgid "No selections matched" |
| 430 | msgstr "選択にマッチするものがありません" |
| 431 | |
| 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 435 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" |
| 436 | |
| 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 440 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" |
| 441 | |
| 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 445 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" |
| 446 | |
| 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 450 | "remove and re-create the database." |
| 451 | msgstr "" |
| 452 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" |
| 453 | "ベースを削除・再作成してください。" |
| 454 | |
| 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 456 | #, c-format |
| 457 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 458 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" |
| 459 | |
| 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 461 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "Failed to stat %s" |
| 464 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" |
| 465 | |
| 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 467 | msgid "Archive has no control record" |
| 468 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 471 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 472 | msgstr "カーソルを取得できません" |
| 473 | |
| 474 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 475 | #, c-format |
| 476 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 477 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" |
| 478 | |
| 479 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 480 | #, c-format |
| 481 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 482 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" |
| 483 | |
| 484 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 485 | msgid "E: " |
| 486 | msgstr "エラー: " |
| 487 | |
| 488 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 489 | msgid "W: " |
| 490 | msgstr "警告: " |
| 491 | |
| 492 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 493 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 494 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 497 | #, c-format |
| 498 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 499 | msgstr "%s の解決に失敗しました" |
| 500 | |
| 501 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 502 | msgid "Tree walking failed" |
| 503 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" |
| 504 | |
| 505 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "Failed to open %s" |
| 508 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" |
| 509 | |
| 510 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 513 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" |
| 514 | |
| 515 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 518 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" |
| 519 | |
| 520 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 523 | msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" |
| 524 | |
| 525 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 528 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" |
| 529 | |
| 530 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 533 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" |
| 534 | |
| 535 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
| 536 | msgid "Archive had no package field" |
| 537 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" |
| 538 | |
| 539 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 542 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" |
| 543 | |
| 544 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
| 545 | #, c-format |
| 546 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 547 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" |
| 548 | |
| 549 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
| 550 | #, c-format |
| 551 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 552 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" |
| 553 | |
| 554 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 557 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" |
| 558 | |
| 559 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 562 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" |
| 563 | |
| 564 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 565 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 566 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" |
| 567 | |
| 568 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 569 | #, c-format |
| 570 | msgid "Unable to open %s" |
| 571 | msgstr "'%s' をオープンできません" |
| 572 | |
| 573 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 574 | #, c-format |
| 575 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 576 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" |
| 577 | |
| 578 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 579 | #, c-format |
| 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 581 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" |
| 582 | |
| 583 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 584 | #, c-format |
| 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 586 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" |
| 587 | |
| 588 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 589 | #, c-format |
| 590 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 591 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" |
| 592 | |
| 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 596 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" |
| 597 | |
| 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 601 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 604 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 605 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" |
| 606 | |
| 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 608 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 609 | msgstr "FILE* の作成に失敗しました" |
| 610 | |
| 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 612 | msgid "Failed to fork" |
| 613 | msgstr "fork に失敗しました" |
| 614 | |
| 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 616 | msgid "Compress child" |
| 617 | msgstr "圧縮子プロセス" |
| 618 | |
| 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 620 | #, c-format |
| 621 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 622 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" |
| 623 | |
| 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 625 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 626 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 629 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 630 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 633 | msgid "decompressor" |
| 634 | msgstr "展開ツール" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 637 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 638 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 641 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 642 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 647 | msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" |
| 648 | |
| 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 652 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" |
| 653 | |
| 654 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
| 655 | msgid "Y" |
| 656 | msgstr "Y" |
| 657 | |
| 658 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 661 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" |
| 662 | |
| 663 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
| 664 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 665 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" |
| 666 | |
| 667 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "but %s is installed" |
| 670 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" |
| 671 | |
| 672 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "but %s is to be installed" |
| 675 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" |
| 676 | |
| 677 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
| 678 | msgid "but it is not installable" |
| 679 | msgstr "しかし、インストールすることができません" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 682 | msgid "but it is a virtual package" |
| 683 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 686 | msgid "but it is not installed" |
| 687 | msgstr "しかし、インストールされていません" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 690 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 691 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
| 694 | msgid " or" |
| 695 | msgstr " または" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
| 698 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 699 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
| 702 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 703 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
| 706 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 707 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
| 710 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 711 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" |
| 712 | |
| 713 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
| 714 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 715 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
| 718 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 719 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" |
| 720 | |
| 721 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
| 722 | #, c-format |
| 723 | msgid "%s (due to %s) " |
| 724 | msgstr "%s (%s のため) " |
| 725 | |
| 726 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
| 727 | msgid "" |
| 728 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 729 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 730 | msgstr "" |
| 731 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" |
| 732 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" |
| 733 | |
| 734 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 735 | #, c-format |
| 736 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 737 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" |
| 738 | |
| 739 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 742 | msgstr "再インストール: %lu 個、" |
| 743 | |
| 744 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "%lu downgraded, " |
| 747 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" |
| 748 | |
| 749 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
| 750 | #, c-format |
| 751 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 752 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" |
| 753 | |
| 754 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
| 755 | #, c-format |
| 756 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 757 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" |
| 758 | |
| 759 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 760 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 761 | msgstr "依存関係を解決しています ..." |
| 762 | |
| 763 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 764 | msgid " failed." |
| 765 | msgstr " 失敗しました。" |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 768 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 769 | msgstr "依存関係を訂正できません" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 772 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 773 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 776 | msgid " Done" |
| 777 | msgstr " 完了" |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 780 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 781 | msgstr "" |
| 782 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" |
| 783 | "ん。" |
| 784 | |
| 785 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
| 786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 787 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" |
| 788 | |
| 789 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
| 790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 791 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" |
| 792 | |
| 793 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
| 794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 795 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" |
| 796 | |
| 797 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
| 798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 799 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? " |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 802 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 803 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
| 806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 807 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
| 810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 811 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 815 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" |
| 816 | |
| 817 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 818 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 819 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" |
| 820 | |
| 821 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 |
| 822 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 823 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" |
| 824 | |
| 825 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 |
| 826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 |
| 827 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 828 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" |
| 829 | |
| 830 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
| 831 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 832 | msgstr "" |
| 833 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 838 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 843 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" |
| 844 | |
| 845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 848 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 853 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 858 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 863 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
| 866 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 867 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" |
| 868 | |
| 869 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 870 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 871 | msgstr "Yes, do as I say!" |
| 872 | |
| 873 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
| 874 | #, c-format |
| 875 | msgid "" |
| 876 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 877 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 878 | " ?] " |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" |
| 881 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" |
| 882 | " ?] " |
| 883 | |
| 884 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
| 885 | msgid "Abort." |
| 886 | msgstr "中断しました。" |
| 887 | |
| 888 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
| 889 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 890 | msgstr "続行しますか [Y/n]? " |
| 891 | |
| 892 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 895 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
| 898 | msgid "Some files failed to download" |
| 899 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" |
| 900 | |
| 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 |
| 902 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 903 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" |
| 904 | |
| 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
| 906 | msgid "" |
| 907 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 908 | "missing?" |
| 909 | msgstr "" |
| 910 | "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" |
| 911 | "missing オプションを付けて試してみてください。" |
| 912 | |
| 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
| 914 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 915 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 918 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 919 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" |
| 920 | |
| 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
| 922 | msgid "Aborting install." |
| 923 | msgstr "インストールを中断します。" |
| 924 | |
| 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
| 926 | #, c-format |
| 927 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 928 | msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n" |
| 929 | |
| 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
| 931 | #, c-format |
| 932 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 933 | msgstr "" |
| 934 | "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ" |
| 935 | "プします。\n" |
| 936 | |
| 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 940 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" |
| 941 | |
| 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 945 | msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" |
| 946 | |
| 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
| 948 | msgid " [Installed]" |
| 949 | msgstr " [インストール済み]" |
| 950 | |
| 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
| 952 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 953 | msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" |
| 954 | |
| 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 959 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 960 | "is only available from another source\n" |
| 961 | msgstr "" |
| 962 | "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" |
| 963 | "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" |
| 964 | "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" |
| 965 | |
| 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
| 967 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 968 | msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" |
| 969 | |
| 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
| 971 | #, c-format |
| 972 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 973 | msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません" |
| 974 | |
| 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 976 | #, c-format |
| 977 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 978 | msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n" |
| 979 | |
| 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
| 981 | #, c-format |
| 982 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 983 | msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" |
| 984 | |
| 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 986 | #, c-format |
| 987 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 988 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" |
| 989 | |
| 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
| 991 | #, c-format |
| 992 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 993 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" |
| 994 | |
| 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 996 | #, c-format |
| 997 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 998 | msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n" |
| 999 | |
| 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
| 1001 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1002 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" |
| 1003 | |
| 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
| 1005 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1006 | msgstr "list ディレクトリをロックできません" |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 |
| 1009 | msgid "" |
| 1010 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 1011 | "used instead." |
| 1012 | msgstr "" |
| 1013 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" |
| 1014 | "るか、古いものが代わりに使われます。" |
| 1015 | |
| 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
| 1017 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1018 | msgstr "" |
| 1019 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" |
| 1020 | |
| 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1024 | "required:" |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" |
| 1027 | |
| 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
| 1029 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1030 | msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 |
| 1033 | msgid "" |
| 1034 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1035 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" |
| 1038 | "apt にバグ報告を送ってください。" |
| 1039 | |
| 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 |
| 1041 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1042 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" |
| 1043 | |
| 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 |
| 1045 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1046 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" |
| 1047 | |
| 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
| 1049 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1050 | msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" |
| 1051 | |
| 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 |
| 1053 | #, c-format |
| 1054 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1055 | msgstr "タスク %s が見つかりません" |
| 1056 | |
| 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 |
| 1058 | #, c-format |
| 1059 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1060 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" |
| 1061 | |
| 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 |
| 1063 | #, c-format |
| 1064 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1065 | msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n" |
| 1066 | |
| 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 |
| 1068 | #, c-format |
| 1069 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1070 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" |
| 1071 | |
| 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 |
| 1073 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1074 | msgstr "" |
| 1075 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" |
| 1076 | "ません:" |
| 1077 | |
| 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
| 1079 | msgid "" |
| 1080 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1081 | "solution)." |
| 1082 | msgstr "" |
| 1083 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" |
| 1084 | "を明示してください)。" |
| 1085 | |
| 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
| 1087 | msgid "" |
| 1088 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1089 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1090 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1091 | "or been moved out of Incoming." |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" |
| 1094 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" |
| 1095 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" |
| 1096 | "動されていないことが考えられます。" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
| 1099 | msgid "" |
| 1100 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1101 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1102 | "that package should be filed." |
| 1103 | msgstr "" |
| 1104 | "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n" |
| 1105 | "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n" |
| 1106 | "さい。" |
| 1107 | |
| 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
| 1109 | msgid "Broken packages" |
| 1110 | msgstr "壊れたパッケージ" |
| 1111 | |
| 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
| 1113 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1114 | msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" |
| 1115 | |
| 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 |
| 1117 | msgid "Suggested packages:" |
| 1118 | msgstr "提案パッケージ:" |
| 1119 | |
| 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
| 1121 | msgid "Recommended packages:" |
| 1122 | msgstr "推奨パッケージ:" |
| 1123 | |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
| 1125 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1126 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " |
| 1127 | |
| 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1129 | msgid "Failed" |
| 1130 | msgstr "失敗" |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 |
| 1133 | msgid "Done" |
| 1134 | msgstr "完了" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 |
| 1137 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1138 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
| 1141 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" |
| 1144 | |
| 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 |
| 1146 | #, c-format |
| 1147 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1148 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
| 1151 | #, c-format |
| 1152 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1153 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" |
| 1154 | |
| 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 |
| 1156 | #, c-format |
| 1157 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1158 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" |
| 1159 | |
| 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 |
| 1161 | #, c-format |
| 1162 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1163 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" |
| 1164 | |
| 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
| 1166 | #, c-format |
| 1167 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1168 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" |
| 1169 | |
| 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 |
| 1171 | #, c-format |
| 1172 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1173 | msgstr "ソース %s を取得\n" |
| 1174 | |
| 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
| 1176 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1177 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" |
| 1178 | |
| 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
| 1180 | #, c-format |
| 1181 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1182 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
| 1185 | #, c-format |
| 1186 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1187 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 |
| 1190 | #, c-format |
| 1191 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1192 | msgstr "" |
| 1193 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" |
| 1194 | |
| 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
| 1196 | #, c-format |
| 1197 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1198 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" |
| 1199 | |
| 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 |
| 1201 | msgid "Child process failed" |
| 1202 | msgstr "子プロセスが失敗しました" |
| 1203 | |
| 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
| 1205 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1206 | msgstr "" |
| 1207 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" |
| 1208 | |
| 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 |
| 1210 | #, c-format |
| 1211 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1212 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" |
| 1213 | |
| 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 |
| 1215 | #, c-format |
| 1216 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1217 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" |
| 1218 | |
| 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "" |
| 1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1223 | "found" |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" |
| 1226 | "ができません" |
| 1227 | |
| 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 |
| 1229 | #, c-format |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1232 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対" |
| 1235 | "する %1$s の依存関係を満たすことができません" |
| 1236 | |
| 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 |
| 1238 | #, c-format |
| 1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1240 | msgstr "" |
| 1241 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" |
| 1242 | "ケージは新しすぎます" |
| 1243 | |
| 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 |
| 1245 | #, c-format |
| 1246 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1247 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" |
| 1248 | |
| 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 |
| 1250 | #, c-format |
| 1251 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1252 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" |
| 1253 | |
| 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 |
| 1255 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1256 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" |
| 1257 | |
| 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
| 1259 | msgid "Supported modules:" |
| 1260 | msgstr "サポートされているモジュール:" |
| 1261 | |
| 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 |
| 1263 | msgid "" |
| 1264 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1265 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1266 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1267 | "\n" |
| 1268 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1269 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1270 | "and install.\n" |
| 1271 | "\n" |
| 1272 | "Commands:\n" |
| 1273 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1274 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1275 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1276 | " remove - Remove packages\n" |
| 1277 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" |
| 1278 | " purge - Remove and purge packages\n" |
| 1279 | " source - Download source archives\n" |
| 1280 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1281 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1282 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1283 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1284 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1285 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1286 | "\n" |
| 1287 | "Options:\n" |
| 1288 | " -h This help text.\n" |
| 1289 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1290 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1291 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1292 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1293 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1294 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1295 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1296 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1297 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1298 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1299 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1301 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1302 | "pages for more information and options.\n" |
| 1303 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1304 | msgstr "" |
| 1305 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" |
| 1306 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" |
| 1307 | "2 ...]\n" |
| 1308 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" |
| 1309 | "\n" |
| 1310 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" |
| 1311 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" |
| 1312 | "と install です。\n" |
| 1313 | "\n" |
| 1314 | "コマンド:\n" |
| 1315 | " update - パッケージリストを取得・更新します\n" |
| 1316 | " upgrade - アップグレードを行います\n" |
| 1317 | " install - 新規パッケージをインストールします\n" |
| 1318 | " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n" |
| 1319 | " remove - パッケージを削除します\n" |
| 1320 | " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し" |
| 1321 | "ます\n" |
| 1322 | " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n" |
| 1323 | " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n" |
| 1324 | " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n" |
| 1325 | " (apt-get(8) を参照)\n" |
| 1326 | " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n" |
| 1327 | " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n" |
| 1328 | " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n" |
| 1329 | " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" |
| 1330 | "\n" |
| 1331 | "オプション:\n" |
| 1332 | " -h このヘルプを表示する\n" |
| 1333 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" |
| 1334 | " -qq エラー以外は表示しない\n" |
| 1335 | " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" |
| 1336 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" |
| 1337 | " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" |
| 1338 | " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" |
| 1339 | " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" |
| 1340 | " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" |
| 1341 | " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" |
| 1342 | " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" |
| 1343 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" |
| 1344 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1345 | "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n" |
| 1346 | "apt.conf(5) を参照してください。\n" |
| 1347 | " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" |
| 1348 | |
| 1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1350 | msgid "Hit " |
| 1351 | msgstr "ヒット " |
| 1352 | |
| 1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1354 | msgid "Get:" |
| 1355 | msgstr "取得:" |
| 1356 | |
| 1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1358 | msgid "Ign " |
| 1359 | msgstr "無視 " |
| 1360 | |
| 1361 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1362 | msgid "Err " |
| 1363 | msgstr "エラー " |
| 1364 | |
| 1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1366 | #, c-format |
| 1367 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1368 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" |
| 1369 | |
| 1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1371 | #, c-format |
| 1372 | msgid " [Working]" |
| 1373 | msgstr " [処理中]" |
| 1374 | |
| 1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1376 | #, c-format |
| 1377 | msgid "" |
| 1378 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1379 | " '%s'\n" |
| 1380 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1381 | msgstr "" |
| 1382 | "メディア変更: \n" |
| 1383 | " '%s'\n" |
| 1384 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n" |
| 1385 | |
| 1386 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1387 | msgid "Unknown package record!" |
| 1388 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" |
| 1389 | |
| 1390 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1391 | msgid "" |
| 1392 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1393 | "\n" |
| 1394 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1395 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1396 | "\n" |
| 1397 | "Options:\n" |
| 1398 | " -h This help text\n" |
| 1399 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1400 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1401 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1402 | msgstr "" |
| 1403 | "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" |
| 1404 | "\n" |
| 1405 | "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" |
| 1406 | "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" |
| 1407 | "\n" |
| 1408 | "オプション:\n" |
| 1409 | " -h このヘルプを表示する\n" |
| 1410 | " -s ソースファイルソートを使用する\n" |
| 1411 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" |
| 1412 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" |
| 1413 | |
| 1414 | #: dselect/install:32 |
| 1415 | msgid "Bad default setting!" |
| 1416 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" |
| 1417 | |
| 1418 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1419 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1420 | msgid "Press enter to continue." |
| 1421 | msgstr "enter を押すと続行します。" |
| 1422 | |
| 1423 | #: dselect/install:100 |
| 1424 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1425 | msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" |
| 1426 | |
| 1427 | #: dselect/install:101 |
| 1428 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1429 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" |
| 1430 | |
| 1431 | #: dselect/install:102 |
| 1432 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1433 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" |
| 1434 | |
| 1435 | #: dselect/install:103 |
| 1436 | msgid "" |
| 1437 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1438 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" |
| 1439 | |
| 1440 | #: dselect/update:30 |
| 1441 | msgid "Merging available information" |
| 1442 | msgstr "入手可能情報をマージしています" |
| 1443 | |
| 1444 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1445 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1446 | msgstr "パイプの生成に失敗しました" |
| 1447 | |
| 1448 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1449 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1450 | msgstr "gzip の実行に失敗しました" |
| 1451 | |
| 1452 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1453 | msgid "Corrupted archive" |
| 1454 | msgstr "壊れたアーカイブ" |
| 1455 | |
| 1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1457 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1458 | msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています" |
| 1459 | |
| 1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1461 | #, c-format |
| 1462 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1463 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" |
| 1464 | |
| 1465 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1466 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1467 | msgstr "不正なアーカイブ署名" |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1470 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1471 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1474 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1475 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" |
| 1476 | |
| 1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1478 | msgid "Archive is too short" |
| 1479 | msgstr "アーカイブが不足しています" |
| 1480 | |
| 1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1482 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1483 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" |
| 1484 | |
| 1485 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1486 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1487 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" |
| 1488 | |
| 1489 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1490 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1491 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" |
| 1492 | |
| 1493 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1494 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1495 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" |
| 1496 | |
| 1497 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1498 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1499 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" |
| 1500 | |
| 1501 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1502 | #, c-format |
| 1503 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1504 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" |
| 1505 | |
| 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1507 | #, c-format |
| 1508 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1509 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" |
| 1510 | |
| 1511 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1512 | #, c-format |
| 1513 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1514 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" |
| 1515 | |
| 1516 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1517 | #, c-format |
| 1518 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1519 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" |
| 1520 | |
| 1521 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1522 | #, c-format |
| 1523 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1524 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" |
| 1525 | |
| 1526 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1527 | #, c-format |
| 1528 | msgid "The path %s is too long" |
| 1529 | msgstr "パス %s は長すぎます" |
| 1530 | |
| 1531 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1532 | #, c-format |
| 1533 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1534 | msgstr "%s を複数回展開しています" |
| 1535 | |
| 1536 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1537 | #, c-format |
| 1538 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1539 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" |
| 1540 | |
| 1541 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1542 | #, c-format |
| 1543 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1544 | msgstr "" |
| 1545 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" |
| 1546 | |
| 1547 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1548 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1549 | msgstr "diversion パスが長すぎます" |
| 1550 | |
| 1551 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1552 | #, c-format |
| 1553 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1554 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" |
| 1555 | |
| 1556 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1557 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1558 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" |
| 1559 | |
| 1560 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1561 | msgid "The path is too long" |
| 1562 | msgstr "パスが長すぎます" |
| 1563 | |
| 1564 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1565 | #, c-format |
| 1566 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1567 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" |
| 1568 | |
| 1569 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1570 | #, c-format |
| 1571 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1572 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" |
| 1573 | |
| 1574 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 |
| 1575 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1576 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1577 | #, c-format |
| 1578 | msgid "Unable to read %s" |
| 1579 | msgstr "%s を読み込むことができません" |
| 1580 | |
| 1581 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1582 | #, c-format |
| 1583 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1584 | msgstr "%s の状態を取得できません" |
| 1585 | |
| 1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1587 | #, c-format |
| 1588 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1589 | msgstr "%s の削除に失敗しました" |
| 1590 | |
| 1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1592 | #, c-format |
| 1593 | msgid "Unable to create %s" |
| 1594 | msgstr "%s を作成できません" |
| 1595 | |
| 1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1597 | #, c-format |
| 1598 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1599 | msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました" |
| 1600 | |
| 1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1602 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1603 | msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" |
| 1604 | |
| 1605 | #. Build the status cache |
| 1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
| 1607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
| 1608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
| 1609 | msgid "Reading package lists" |
| 1610 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" |
| 1611 | |
| 1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1615 | msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" |
| 1616 | |
| 1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1619 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1620 | msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" |
| 1621 | |
| 1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1623 | msgid "Reading file listing" |
| 1624 | msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" |
| 1625 | |
| 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1627 | #, c-format |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1630 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1631 | "package!" |
| 1632 | msgstr "" |
| 1633 | "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ" |
| 1634 | "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン" |
| 1635 | "ストールしてください!" |
| 1636 | |
| 1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1638 | #, c-format |
| 1639 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1640 | msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" |
| 1641 | |
| 1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1643 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1644 | msgstr "内部エラー、ノードの取得" |
| 1645 | |
| 1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1647 | #, c-format |
| 1648 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1649 | msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" |
| 1650 | |
| 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1652 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1653 | msgstr "diversion ファイルが壊れています" |
| 1654 | |
| 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1657 | #, c-format |
| 1658 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1659 | msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1662 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1663 | msgstr "内部エラー、diversion の追加" |
| 1664 | |
| 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1666 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1667 | msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" |
| 1668 | |
| 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1670 | #, c-format |
| 1671 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1672 | msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu" |
| 1673 | |
| 1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1675 | #, c-format |
| 1676 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1677 | msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" |
| 1678 | |
| 1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1680 | #, c-format |
| 1681 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1682 | msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" |
| 1683 | |
| 1684 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1687 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" |
| 1688 | |
| 1689 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1692 | msgstr "" |
| 1693 | "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン" |
| 1694 | "バーもありません" |
| 1695 | |
| 1696 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1697 | #, c-format |
| 1698 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1699 | msgstr "%s に変更できませんでした" |
| 1700 | |
| 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1702 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1703 | msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません" |
| 1704 | |
| 1705 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1706 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1707 | msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした" |
| 1708 | |
| 1709 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1710 | msgid "Unparsable control file" |
| 1711 | msgstr "解析できないコントロールファイル" |
| 1712 | |
| 1713 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1714 | #, c-format |
| 1715 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1716 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" |
| 1717 | |
| 1718 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1719 | msgid "" |
| 1720 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1721 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" |
| 1724 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" |
| 1725 | |
| 1726 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1727 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1728 | msgstr "CD が違います" |
| 1729 | |
| 1730 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1731 | #, c-format |
| 1732 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1733 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" |
| 1734 | |
| 1735 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1736 | msgid "Disk not found." |
| 1737 | msgstr "ディスクが見つかりません。" |
| 1738 | |
| 1739 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1740 | msgid "File not found" |
| 1741 | msgstr "ファイルが見つかりません" |
| 1742 | |
| 1743 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1744 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1745 | msgid "Failed to stat" |
| 1746 | msgstr "状態の取得に失敗しました" |
| 1747 | |
| 1748 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
| 1749 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1750 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" |
| 1751 | |
| 1752 | #: methods/file.cc:44 |
| 1753 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1754 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" |
| 1755 | |
| 1756 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1757 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1758 | msgid "Logging in" |
| 1759 | msgstr "ログインしています" |
| 1760 | |
| 1761 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1762 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1763 | msgstr "ピアネームを決定することができません" |
| 1764 | |
| 1765 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1766 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1767 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" |
| 1768 | |
| 1769 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1770 | #, c-format |
| 1771 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1772 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" |
| 1773 | |
| 1774 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1775 | #, c-format |
| 1776 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1777 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" |
| 1778 | |
| 1779 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1780 | #, c-format |
| 1781 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1782 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" |
| 1783 | |
| 1784 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1785 | msgid "" |
| 1786 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1787 | "is empty." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" |
| 1790 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" |
| 1791 | |
| 1792 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1793 | #, c-format |
| 1794 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1795 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" |
| 1796 | |
| 1797 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1798 | #, c-format |
| 1799 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1800 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" |
| 1801 | |
| 1802 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1803 | msgid "Connection timeout" |
| 1804 | msgstr "接続タイムアウト" |
| 1805 | |
| 1806 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1807 | msgid "Server closed the connection" |
| 1808 | msgstr "サーバが接続を切断しました" |
| 1809 | |
| 1810 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
| 1811 | msgid "Read error" |
| 1812 | msgstr "読み込みエラー" |
| 1813 | |
| 1814 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1815 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1816 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" |
| 1817 | |
| 1818 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1819 | msgid "Protocol corruption" |
| 1820 | msgstr "プロトコルが壊れています" |
| 1821 | |
| 1822 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
| 1823 | msgid "Write error" |
| 1824 | msgstr "書き込みエラー" |
| 1825 | |
| 1826 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1827 | msgid "Could not create a socket" |
| 1828 | msgstr "ソケットを作成できません" |
| 1829 | |
| 1830 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1831 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1832 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" |
| 1833 | |
| 1834 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1835 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1836 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" |
| 1837 | |
| 1838 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1839 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1840 | msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした" |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1843 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1844 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" |
| 1845 | |
| 1846 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1847 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1848 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" |
| 1849 | |
| 1850 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1851 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1852 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" |
| 1853 | |
| 1854 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1855 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1856 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" |
| 1857 | |
| 1858 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1859 | #, c-format |
| 1860 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1861 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" |
| 1862 | |
| 1863 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1864 | #, c-format |
| 1865 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1866 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" |
| 1867 | |
| 1868 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1869 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1870 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" |
| 1871 | |
| 1872 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1873 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1874 | msgstr "接続を accept できません" |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
| 1877 | msgid "Problem hashing file" |
| 1878 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" |
| 1879 | |
| 1880 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1881 | #, c-format |
| 1882 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1883 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" |
| 1884 | |
| 1885 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1886 | msgid "Data socket timed out" |
| 1887 | msgstr "データソケットタイムアウト" |
| 1888 | |
| 1889 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1890 | #, c-format |
| 1891 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1892 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" |
| 1893 | |
| 1894 | #. Get the files information |
| 1895 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1896 | msgid "Query" |
| 1897 | msgstr "問い合わせ" |
| 1898 | |
| 1899 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1900 | msgid "Unable to invoke " |
| 1901 | msgstr "呼び出せません" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1904 | #, c-format |
| 1905 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1906 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" |
| 1907 | |
| 1908 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1909 | #, c-format |
| 1910 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1911 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1912 | |
| 1913 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1914 | #, c-format |
| 1915 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1916 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" |
| 1917 | |
| 1918 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1919 | #, c-format |
| 1920 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1921 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" |
| 1922 | |
| 1923 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1924 | #, c-format |
| 1925 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1926 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" |
| 1927 | |
| 1928 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1929 | #, c-format |
| 1930 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1931 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" |
| 1932 | |
| 1933 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1934 | #. ssh connection that is still going |
| 1935 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
| 1936 | #, c-format |
| 1937 | msgid "Connecting to %s" |
| 1938 | msgstr "%s へ接続しています" |
| 1939 | |
| 1940 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1943 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" |
| 1944 | |
| 1945 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1946 | #, c-format |
| 1947 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1948 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" |
| 1949 | |
| 1950 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1951 | #, c-format |
| 1952 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1953 | msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました" |
| 1954 | |
| 1955 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1956 | #, c-format |
| 1957 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1958 | msgstr "%s %s へ接続できません:" |
| 1959 | |
| 1960 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1961 | #, c-format |
| 1962 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1963 | msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'" |
| 1964 | |
| 1965 | #: methods/gpgv.cc:101 |
| 1966 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1967 | msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。" |
| 1968 | |
| 1969 | #: methods/gpgv.cc:205 |
| 1970 | msgid "" |
| 1971 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1972 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" |
| 1973 | |
| 1974 | #: methods/gpgv.cc:210 |
| 1975 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1976 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" |
| 1977 | |
| 1978 | #: methods/gpgv.cc:214 |
| 1979 | #, c-format |
| 1980 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1981 | msgstr "" |
| 1982 | "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ" |
| 1983 | "ていますか?)" |
| 1984 | |
| 1985 | #: methods/gpgv.cc:219 |
| 1986 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1987 | msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" |
| 1988 | |
| 1989 | #: methods/gpgv.cc:250 |
| 1990 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1991 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/gpgv.cc:257 |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1996 | "available:\n" |
| 1997 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" |
| 1998 | |
| 1999 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2000 | #, c-format |
| 2001 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2002 | msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" |
| 2003 | |
| 2004 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2005 | #, c-format |
| 2006 | msgid "Read error from %s process" |
| 2007 | msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" |
| 2008 | |
| 2009 | #: methods/http.cc:377 |
| 2010 | msgid "Waiting for headers" |
| 2011 | msgstr "ヘッダの待機中です" |
| 2012 | |
| 2013 | #: methods/http.cc:523 |
| 2014 | #, c-format |
| 2015 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2016 | msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました" |
| 2017 | |
| 2018 | #: methods/http.cc:531 |
| 2019 | msgid "Bad header line" |
| 2020 | msgstr "不正なヘッダ行です" |
| 2021 | |
| 2022 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
| 2023 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2024 | msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" |
| 2025 | |
| 2026 | #: methods/http.cc:586 |
| 2027 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2028 | msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" |
| 2029 | |
| 2030 | #: methods/http.cc:601 |
| 2031 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2032 | msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" |
| 2033 | |
| 2034 | #: methods/http.cc:603 |
| 2035 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2036 | msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています" |
| 2037 | |
| 2038 | #: methods/http.cc:627 |
| 2039 | msgid "Unknown date format" |
| 2040 | msgstr "不明な日付フォーマットです" |
| 2041 | |
| 2042 | #: methods/http.cc:774 |
| 2043 | msgid "Select failed" |
| 2044 | msgstr "select に失敗しました" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/http.cc:779 |
| 2047 | msgid "Connection timed out" |
| 2048 | msgstr "接続タイムアウト" |
| 2049 | |
| 2050 | #: methods/http.cc:802 |
| 2051 | msgid "Error writing to output file" |
| 2052 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/http.cc:833 |
| 2055 | msgid "Error writing to file" |
| 2056 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/http.cc:861 |
| 2059 | msgid "Error writing to the file" |
| 2060 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" |
| 2061 | |
| 2062 | #: methods/http.cc:875 |
| 2063 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2064 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" |
| 2065 | |
| 2066 | #: methods/http.cc:877 |
| 2067 | msgid "Error reading from server" |
| 2068 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/http.cc:1104 |
| 2071 | msgid "Bad header data" |
| 2072 | msgstr "不正なヘッダです" |
| 2073 | |
| 2074 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
| 2075 | msgid "Connection failed" |
| 2076 | msgstr "接続失敗" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/http.cc:1228 |
| 2079 | msgid "Internal error" |
| 2080 | msgstr "内部エラー" |
| 2081 | |
| 2082 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2083 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2084 | msgstr "空のファイルを mmap できません" |
| 2085 | |
| 2086 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2087 | #, c-format |
| 2088 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2089 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" |
| 2090 | |
| 2091 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
| 2092 | #, c-format |
| 2093 | msgid "Selection %s not found" |
| 2094 | msgstr "選択された %s が見つかりません" |
| 2095 | |
| 2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
| 2097 | #, c-format |
| 2098 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2099 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" |
| 2100 | |
| 2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
| 2102 | #, c-format |
| 2103 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2104 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" |
| 2105 | |
| 2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 |
| 2107 | #, c-format |
| 2108 | msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 2109 | msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %lu)" |
| 2110 | |
| 2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 |
| 2112 | #, c-format |
| 2113 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2114 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" |
| 2115 | |
| 2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
| 2117 | #, c-format |
| 2118 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2119 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" |
| 2120 | |
| 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 |
| 2122 | #, c-format |
| 2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2124 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" |
| 2125 | |
| 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 |
| 2127 | #, c-format |
| 2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2129 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" |
| 2130 | |
| 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2134 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" |
| 2135 | |
| 2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2139 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" |
| 2140 | |
| 2141 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 |
| 2142 | #, c-format |
| 2143 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2144 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2149 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" |
| 2150 | |
| 2151 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2152 | #, c-format |
| 2153 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2154 | msgstr "%c%s... エラー!" |
| 2155 | |
| 2156 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2157 | #, c-format |
| 2158 | msgid "%c%s... Done" |
| 2159 | msgstr "%c%s... 完了" |
| 2160 | |
| 2161 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2162 | #, c-format |
| 2163 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2164 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" |
| 2165 | |
| 2166 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2167 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2168 | #, c-format |
| 2169 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2170 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" |
| 2171 | |
| 2172 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2173 | #, c-format |
| 2174 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2175 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" |
| 2176 | |
| 2177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2178 | #, c-format |
| 2179 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2180 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" |
| 2181 | |
| 2182 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2183 | #, c-format |
| 2184 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2185 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" |
| 2186 | |
| 2187 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2188 | #, c-format |
| 2189 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2190 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" |
| 2191 | |
| 2192 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2193 | #, c-format |
| 2194 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2195 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" |
| 2196 | |
| 2197 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2198 | #, c-format |
| 2199 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2200 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" |
| 2201 | |
| 2202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2203 | #, c-format |
| 2204 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2205 | msgstr "不正な操作 %s" |
| 2206 | |
| 2207 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2210 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" |
| 2211 | |
| 2212 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2215 | msgstr "%s へ変更することができません" |
| 2216 | |
| 2217 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2218 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2219 | msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2224 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2229 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2234 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2239 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" |
| 2240 | |
| 2241 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
| 2242 | #, c-format |
| 2243 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2244 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" |
| 2245 | |
| 2246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2249 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2252 | #, c-format |
| 2253 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2254 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" |
| 2255 | |
| 2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
| 2257 | #, c-format |
| 2258 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2259 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" |
| 2260 | |
| 2261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
| 2262 | #, c-format |
| 2263 | msgid "Could not open file %s" |
| 2264 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
| 2267 | #, c-format |
| 2268 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2269 | msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" |
| 2270 | |
| 2271 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2274 | msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
| 2277 | msgid "Problem closing the file" |
| 2278 | msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました" |
| 2279 | |
| 2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
| 2281 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2282 | msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
| 2285 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2286 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2289 | msgid "Empty package cache" |
| 2290 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" |
| 2291 | |
| 2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2293 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2294 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2297 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2298 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" |
| 2299 | |
| 2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2301 | #, c-format |
| 2302 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2303 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" |
| 2304 | |
| 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2306 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2307 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" |
| 2308 | |
| 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2310 | msgid "Depends" |
| 2311 | msgstr "依存" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2314 | msgid "PreDepends" |
| 2315 | msgstr "先行依存" |
| 2316 | |
| 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2318 | msgid "Suggests" |
| 2319 | msgstr "提案" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2322 | msgid "Recommends" |
| 2323 | msgstr "推奨" |
| 2324 | |
| 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2326 | msgid "Conflicts" |
| 2327 | msgstr "競合" |
| 2328 | |
| 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2330 | msgid "Replaces" |
| 2331 | msgstr "置換" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2334 | msgid "Obsoletes" |
| 2335 | msgstr "廃止" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2338 | msgid "Breaks" |
| 2339 | msgstr "破壊" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2342 | msgid "important" |
| 2343 | msgstr "重要" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2346 | msgid "required" |
| 2347 | msgstr "要求" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2350 | msgid "standard" |
| 2351 | msgstr "標準" |
| 2352 | |
| 2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2354 | msgid "optional" |
| 2355 | msgstr "任意" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2358 | msgid "extra" |
| 2359 | msgstr "特別" |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2362 | msgid "Building dependency tree" |
| 2363 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" |
| 2364 | |
| 2365 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2366 | msgid "Candidate versions" |
| 2367 | msgstr "候補バージョン" |
| 2368 | |
| 2369 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2370 | msgid "Dependency generation" |
| 2371 | msgstr "依存関係の生成" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2374 | msgid "Reading state information" |
| 2375 | msgstr "状態情報を読み取っています" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2380 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2383 | #, c-format |
| 2384 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2385 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2390 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2395 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2400 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2405 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" |
| 2406 | |
| 2407 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2408 | #, c-format |
| 2409 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2410 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2415 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2418 | #, c-format |
| 2419 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2420 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2423 | #, c-format |
| 2424 | msgid "Opening %s" |
| 2425 | msgstr "%s をオープンしています" |
| 2426 | |
| 2427 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2428 | #, c-format |
| 2429 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2430 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" |
| 2431 | |
| 2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2433 | #, c-format |
| 2434 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2435 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" |
| 2436 | |
| 2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2438 | #, c-format |
| 2439 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2440 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" |
| 2441 | |
| 2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2443 | #, c-format |
| 2444 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2445 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)" |
| 2446 | |
| 2447 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
| 2448 | #, c-format |
| 2449 | msgid "" |
| 2450 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2451 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2452 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2453 | msgstr "" |
| 2454 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" |
| 2455 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" |
| 2456 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" |
| 2457 | |
| 2458 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2459 | #, c-format |
| 2460 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2461 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" |
| 2462 | |
| 2463 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2464 | #, c-format |
| 2465 | msgid "" |
| 2466 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2467 | msgstr "" |
| 2468 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" |
| 2469 | "つけることができませんでした。" |
| 2470 | |
| 2471 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2472 | msgid "" |
| 2473 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2474 | "held packages." |
| 2475 | msgstr "" |
| 2476 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" |
| 2477 | "ジが原因です。" |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
| 2480 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2481 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2484 | #, c-format |
| 2485 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2486 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2489 | #, c-format |
| 2490 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2491 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" |
| 2492 | |
| 2493 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2494 | #. two days |
| 2495 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
| 2496 | #, c-format |
| 2497 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2498 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" |
| 2499 | |
| 2500 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2501 | #, c-format |
| 2502 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2503 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2506 | #, c-format |
| 2507 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2508 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" |
| 2509 | |
| 2510 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2511 | #, c-format |
| 2512 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2513 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" |
| 2514 | |
| 2515 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
| 2516 | #, c-format |
| 2517 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2518 | msgstr "" |
| 2519 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ" |
| 2520 | "い。" |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
| 2523 | #, c-format |
| 2524 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2525 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" |
| 2526 | |
| 2527 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
| 2528 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2529 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2532 | #, c-format |
| 2533 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2534 | msgstr "%s の状態を取得できません。" |
| 2535 | |
| 2536 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2537 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2538 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" |
| 2539 | |
| 2540 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
| 2541 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" |
| 2544 | "せん。" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2547 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2548 | msgstr "" |
| 2549 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" |
| 2550 | "せん" |
| 2551 | |
| 2552 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2553 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2554 | msgstr "" |
| 2555 | "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ" |
| 2556 | "ん" |
| 2557 | |
| 2558 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2559 | #, c-format |
| 2560 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2561 | msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした" |
| 2562 | |
| 2563 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2564 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2565 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" |
| 2566 | |
| 2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2568 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2569 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2572 | #, c-format |
| 2573 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2574 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2579 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
| 2582 | #, c-format |
| 2583 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2584 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)" |
| 2585 | |
| 2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
| 2587 | #, c-format |
| 2588 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2589 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)" |
| 2590 | |
| 2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
| 2592 | #, c-format |
| 2593 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2594 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)" |
| 2595 | |
| 2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2597 | #, c-format |
| 2598 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2599 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)" |
| 2600 | |
| 2601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
| 2602 | #, c-format |
| 2603 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2604 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)" |
| 2605 | |
| 2606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
| 2607 | #, c-format |
| 2608 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2609 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)" |
| 2610 | |
| 2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2614 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)" |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2617 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2618 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" |
| 2619 | |
| 2620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2621 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2622 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" |
| 2623 | |
| 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2625 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2626 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" |
| 2627 | |
| 2628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2629 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2630 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2635 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2638 | #, c-format |
| 2639 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2640 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)" |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
| 2643 | #, c-format |
| 2644 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2645 | msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
| 2648 | #, c-format |
| 2649 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2650 | msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" |
| 2651 | |
| 2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
| 2653 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2654 | msgstr "ファイル提供情報を収集しています" |
| 2655 | |
| 2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
| 2657 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2658 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2663 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2666 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2667 | msgstr "MD5Sum が適合しません" |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
| 2670 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2671 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" |
| 2672 | |
| 2673 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
| 2674 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2675 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" |
| 2676 | |
| 2677 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
| 2678 | #, c-format |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2681 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2682 | msgstr "" |
| 2683 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" |
| 2684 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
| 2687 | #, c-format |
| 2688 | msgid "" |
| 2689 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2690 | "manually fix this package." |
| 2691 | msgstr "" |
| 2692 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" |
| 2693 | "で修正する必要があります。" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
| 2696 | #, c-format |
| 2697 | msgid "" |
| 2698 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2699 | msgstr "" |
| 2700 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " |
| 2701 | "フィールドがありません。" |
| 2702 | |
| 2703 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
| 2704 | msgid "Size mismatch" |
| 2705 | msgstr "サイズが適合しません" |
| 2706 | |
| 2707 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2708 | #, c-format |
| 2709 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2710 | msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません" |
| 2711 | |
| 2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2713 | #, c-format |
| 2714 | msgid "" |
| 2715 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2716 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2717 | msgstr "" |
| 2718 | "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" |
| 2719 | "CD-ROM をマウントしています\n" |
| 2720 | |
| 2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2722 | msgid "Identifying.. " |
| 2723 | msgstr "確認しています.. " |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2726 | #, c-format |
| 2727 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2728 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2731 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2732 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" |
| 2733 | |
| 2734 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2735 | #, c-format |
| 2736 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2737 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" |
| 2738 | |
| 2739 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2740 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2741 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" |
| 2742 | |
| 2743 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2744 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2745 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" |
| 2746 | |
| 2747 | #. Mount the new CDROM |
| 2748 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2749 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2750 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" |
| 2751 | |
| 2752 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2753 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2754 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" |
| 2755 | |
| 2756 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2757 | #, c-format |
| 2758 | msgid "" |
| 2759 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2760 | "zu signatures\n" |
| 2761 | msgstr "" |
| 2762 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" |
| 2763 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2768 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2771 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2772 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "" |
| 2777 | "This disc is called: \n" |
| 2778 | "'%s'\n" |
| 2779 | msgstr "" |
| 2780 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" |
| 2781 | "'%s'\n" |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2784 | msgid "Copying package lists..." |
| 2785 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2788 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2789 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2792 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2793 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2796 | #, c-format |
| 2797 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2798 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" |
| 2799 | |
| 2800 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2801 | #, c-format |
| 2802 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2803 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" |
| 2804 | |
| 2805 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2806 | #, c-format |
| 2807 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2808 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" |
| 2809 | |
| 2810 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2811 | #, c-format |
| 2812 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2813 | msgstr "" |
| 2814 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" |
| 2815 | "ファイルがあります。\n" |
| 2816 | |
| 2817 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
| 2818 | #, c-format |
| 2819 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2820 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" |
| 2821 | |
| 2822 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 |
| 2823 | #, c-format |
| 2824 | msgid "Preparing %s" |
| 2825 | msgstr "%s を準備しています" |
| 2826 | |
| 2827 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
| 2828 | #, c-format |
| 2829 | msgid "Unpacking %s" |
| 2830 | msgstr "%s を展開しています" |
| 2831 | |
| 2832 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 |
| 2833 | #, c-format |
| 2834 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2835 | msgstr "%s の設定を準備しています" |
| 2836 | |
| 2837 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 |
| 2838 | #, c-format |
| 2839 | msgid "Configuring %s" |
| 2840 | msgstr "%s を設定しています" |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
| 2843 | #, c-format |
| 2844 | msgid "Processing triggers for %s" |
| 2845 | msgstr "%s のトリガーを処理しています" |
| 2846 | |
| 2847 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 |
| 2848 | #, c-format |
| 2849 | msgid "Installed %s" |
| 2850 | msgstr "%s をインストールしました" |
| 2851 | |
| 2852 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
| 2853 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 |
| 2854 | #, c-format |
| 2855 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2856 | msgstr "%s の削除を準備しています" |
| 2857 | |
| 2858 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 |
| 2859 | #, c-format |
| 2860 | msgid "Removing %s" |
| 2861 | msgstr "%s を削除しています" |
| 2862 | |
| 2863 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 |
| 2864 | #, c-format |
| 2865 | msgid "Removed %s" |
| 2866 | msgstr "%s を削除しました" |
| 2867 | |
| 2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
| 2869 | #, c-format |
| 2870 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2871 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" |
| 2872 | |
| 2873 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
| 2874 | #, c-format |
| 2875 | msgid "Completely removed %s" |
| 2876 | msgstr "%s を完全に削除しました" |
| 2877 | |
| 2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
| 2879 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2880 | msgstr "" |
| 2881 | "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな" |
| 2882 | "い?)\n" |
| 2883 | |
| 2884 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2885 | msgid "Could not patch file" |
| 2886 | msgstr "ファイルにパッチできませんでした" |
| 2887 | |
| 2888 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2889 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2890 | msgstr "途中で接続がクローズされました" |