]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1222
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1357
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Package files:"
120msgstr "パッケージファイル:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1503
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Pin パッケージ:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132msgid "(not found)"
133msgstr "(見つかりません)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1523
136msgid " Installed: "
137msgstr " インストールされているバージョン: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1524
140msgid " Candidate: "
141msgstr " 候補: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144msgid "(none)"
145msgstr "(なし)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1557
148msgid " Package pin: "
149msgstr " パッケージ Pin: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1566
153msgid " Version table:"
154msgstr " バージョンテーブル:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1686
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
203" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
208"\n"
209"コマンド:\n"
210" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
211" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219" show - パッケージの情報を表示する\n"
220" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr ""
254"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:46
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "引数がペアではありません"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:87
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
276"\n"
277"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
278"\n"
279"コマンド:\n"
280" shell - シェルモード\n"
281" dump - 設定情報を表示する\n"
282"\n"
283"オプション:\n"
284" -h このヘルプを表示する\n"
285" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
286" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
287
288#: cmdline/apt-get.cc:135
289msgid "Y"
290msgstr "Y"
291
292#: cmdline/apt-get.cc:140
293msgid "N"
294msgstr ""
295
296#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297#, c-format
298msgid "Regex compilation error - %s"
299msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:260
302msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:350
306#, c-format
307msgid "but %s is installed"
308msgstr "しかし、%s はインストールされています"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:352
311#, c-format
312msgid "but %s is to be installed"
313msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:359
316msgid "but it is not installable"
317msgstr "しかし、インストールすることができません"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:361
320msgid "but it is a virtual package"
321msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:364
324msgid "but it is not installed"
325msgstr "しかし、インストールされていません"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:364
328msgid "but it is not going to be installed"
329msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:369
332msgid " or"
333msgstr " または"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:398
336msgid "The following NEW packages will be installed:"
337msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:424
340msgid "The following packages will be REMOVED:"
341msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:446
344msgid "The following packages have been kept back:"
345msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:467
348msgid "The following packages will be upgraded:"
349msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:488
352msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:508
356msgid "The following held packages will be changed:"
357msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:563
360#, c-format
361msgid "%s (due to %s) "
362msgstr "%s (%s のため) "
363
364#: cmdline/apt-get.cc:571
365msgid ""
366"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368msgstr ""
369"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
370"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:602
373#, c-format
374msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:606
378#, c-format
379msgid "%lu reinstalled, "
380msgstr "再インストール: %lu 個、"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:608
383#, c-format
384msgid "%lu downgraded, "
385msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:610
388#, c-format
389msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:614
393#, c-format
394msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:635
398#, c-format
399msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:640
403#, c-format
404msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
406
407#: cmdline/apt-get.cc:657
408#, c-format
409msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:668
413msgid " [Installed]"
414msgstr " [インストール済み]"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:677
417msgid " [Not candidate version]"
418msgstr "[候補バージョンなし]"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:679
421msgid "You should explicitly select one to install."
422msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:682
425#, c-format
426msgid ""
427"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429"is only available from another source\n"
430msgstr ""
431"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
432"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
433"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:700
436msgid "However the following packages replace it:"
437msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:712
440#, c-format
441msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:725
445#, c-format
446msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
448
449#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451#, fuzzy, c-format
452msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456#, fuzzy, c-format
457msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:788
461#, c-format
462msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:818
466#, c-format
467msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468msgstr ""
469"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
470"プします。\n"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:822
473#, c-format
474msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475msgstr ""
476"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
477"キップします。\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:834
480#, c-format
481msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:839
485#, c-format
486msgid "%s is already the newest version.\n"
487msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
490#, c-format
491msgid "%s set to manually installed.\n"
492msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:884
495#, c-format
496msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:889
500#, fuzzy, c-format
501msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1025
505msgid "Correcting dependencies..."
506msgstr "依存関係を解決しています ..."
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1028
509msgid " failed."
510msgstr " 失敗しました。"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1031
513msgid "Unable to correct dependencies"
514msgstr "依存関係を訂正できません"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1034
517msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1036
521msgid " Done"
522msgstr " 完了"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1040
525msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526msgstr ""
527"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
528"ん。"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1043
531msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1068
535msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1072
539msgid "Authentication warning overridden.\n"
540msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1079
543msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1081
547msgid "Some packages could not be authenticated"
548msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1131
555msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
557
558#: cmdline/apt-get.cc:1140
559msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
561
562#: cmdline/apt-get.cc:1151
563msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
565
566#: cmdline/apt-get.cc:1189
567msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568msgstr ""
569"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
570
571#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573#: cmdline/apt-get.cc:1196
574#, c-format
575msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
577
578#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580#: cmdline/apt-get.cc:1201
581#, c-format
582msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
584
585#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587#: cmdline/apt-get.cc:1208
588#, c-format
589msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
591
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594#: cmdline/apt-get.cc:1213
595#, c-format
596msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600#: cmdline/apt-get.cc:2592
601#, c-format
602msgid "Couldn't determine free space in %s"
603msgstr "%s の空き領域を測定できません"
604
605#: cmdline/apt-get.cc:1241
606#, c-format
607msgid "You don't have enough free space in %s."
608msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
613
614#: cmdline/apt-get.cc:1259
615msgid "Yes, do as I say!"
616msgstr "Yes, do as I say!"
617
618#: cmdline/apt-get.cc:1261
619#, c-format
620msgid ""
621"You are about to do something potentially harmful.\n"
622"To continue type in the phrase '%s'\n"
623" ?] "
624msgstr ""
625"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
626"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
627" ?] "
628
629#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
630msgid "Abort."
631msgstr "中断しました。"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:1282
634msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635msgstr "続行しますか [Y/n]? "
636
637#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
638#, c-format
639msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:1372
643msgid "Some files failed to download"
644msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647msgid "Download complete and in download only mode"
648msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:1379
651msgid ""
652"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653"missing?"
654msgstr ""
655"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
656"missing オプションを付けて試してみてください。"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:1383
659msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:1388
663msgid "Unable to correct missing packages."
664msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:1389
667msgid "Aborting install."
668msgstr "インストールを中断します。"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:1417
671msgid ""
672"The following package disappeared from your system as\n"
673"all files have been overwritten by other packages:"
674msgid_plural ""
675"The following packages disappeared from your system as\n"
676"all files have been overwritten by other packages:"
677msgstr[0] ""
678"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
679"システムから消えました:"
680msgstr[1] ""
681"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
682"システムから消えました:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:1421
685msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:1559
689#, c-format
690msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:1591
694#, c-format
695msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
697
698#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699#: cmdline/apt-get.cc:1629
700#, c-format
701msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:1645
705msgid "The update command takes no arguments"
706msgstr "update コマンドは引数をとりません"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:1711
709msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710msgstr ""
711"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:1815
714msgid ""
715"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717msgstr ""
718"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
719"apt にバグ報告を送ってください。"
720
721#.
722#. if (Packages == 1)
723#. {
724#. c1out << endl;
725#. c1out <<
726#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728#. "that package should be filed.") << endl;
729#. }
730#.
731#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:1822
736msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:1829
740msgid ""
741"The following package was automatically installed and is no longer required:"
742msgid_plural ""
743"The following packages were automatically installed and are no longer "
744"required:"
745msgstr[0] ""
746"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
747msgstr[1] ""
748"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:1833
751#, c-format
752msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753msgid_plural ""
754"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755msgstr[0] ""
756"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
757"ん:\n"
758msgstr[1] ""
759"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
760"ん:\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:1835
763#, fuzzy
764msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
765msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
766msgstr[0] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
767msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:1854
770msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
771msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:1953
774msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
775msgstr ""
776"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
777"ません:"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:1957
780msgid ""
781"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
782"solution)."
783msgstr ""
784"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
785"を明示してください)。"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:1972
788msgid ""
789"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
790"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
791"distribution that some required packages have not yet been created\n"
792"or been moved out of Incoming."
793msgstr ""
794"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
795"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
796"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
797"動されていないことが考えられます。"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:1993
800msgid "Broken packages"
801msgstr "壊れたパッケージ"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:2019
804msgid "The following extra packages will be installed:"
805msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:2109
808msgid "Suggested packages:"
809msgstr "提案パッケージ:"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2110
812msgid "Recommended packages:"
813msgstr "推奨パッケージ:"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:2152
816#, c-format
817msgid "Couldn't find package %s"
818msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
821#, c-format
822msgid "%s set to automatically installed.\n"
823msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
826msgid ""
827"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828"instead."
829msgstr ""
830
831#: cmdline/apt-get.cc:2183
832msgid "Calculating upgrade... "
833msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
834
835#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
836msgid "Failed"
837msgstr "失敗"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:2191
840msgid "Done"
841msgstr "完了"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
844msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
845msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
848msgid "Unable to lock the download directory"
849msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:2386
852#, c-format
853msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
854msgstr ""
855
856#: cmdline/apt-get.cc:2391
857#, c-format
858msgid "Downloading %s %s"
859msgstr ""
860
861#: cmdline/apt-get.cc:2451
862msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
863msgstr ""
864"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
867#, c-format
868msgid "Unable to find a source package for %s"
869msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:2508
872#, c-format
873msgid ""
874"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875"%s\n"
876msgstr ""
877"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
878"ます:\n"
879"%s\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:2513
882#, fuzzy, c-format
883msgid ""
884"Please use:\n"
885"bzr branch %s\n"
886"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887msgstr ""
888"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
889"は、\n"
890"bzr get %s\n"
891"を使用してください。\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:2566
894#, c-format
895msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:2603
899#, c-format
900msgid "You don't have enough free space in %s"
901msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
902
903#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905#: cmdline/apt-get.cc:2612
906#, c-format
907msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
909
910#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912#: cmdline/apt-get.cc:2617
913#, c-format
914msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:2623
918#, c-format
919msgid "Fetch source %s\n"
920msgstr "ソース %s を取得\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:2661
923msgid "Failed to fetch some archives."
924msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:2692
927#, c-format
928msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:2704
932#, c-format
933msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:2705
937#, c-format
938msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939msgstr ""
940"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:2727
943#, c-format
944msgid "Build command '%s' failed.\n"
945msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:2747
948msgid "Child process failed"
949msgstr "子プロセスが失敗しました"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:2766
952msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953msgstr ""
954"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:2791
957#, c-format
958msgid ""
959"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960"Architectures for setup"
961msgstr ""
962
963#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
964#, c-format
965msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:2838
969#, c-format
970msgid "%s has no build depends.\n"
971msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:2997
974#, fuzzy, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977"packages"
978msgstr ""
979"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
980"ができません"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:3015
983#, c-format
984msgid ""
985"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986"found"
987msgstr ""
988"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
989"ができません"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:3038
992#, c-format
993msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994msgstr ""
995"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
996"ケージは新しすぎます"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:3077
999#, fuzzy, c-format
1000msgid ""
1001"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002"package %s can't satisfy version requirements"
1003msgstr ""
1004"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1005"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:3083
1008#, fuzzy, c-format
1009msgid ""
1010"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011"version"
1012msgstr ""
1013"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1014"ができません"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:3106
1017#, c-format
1018msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:3122
1022#, c-format
1023msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:3127
1027msgid "Failed to process build dependencies"
1028msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1031#, fuzzy, c-format
1032msgid "Changelog for %s (%s)"
1033msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:3355
1036msgid "Supported modules:"
1037msgstr "サポートされているモジュール:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:3396
1040#, fuzzy
1041msgid ""
1042"Usage: apt-get [options] command\n"
1043" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045"\n"
1046"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048"and install.\n"
1049"\n"
1050"Commands:\n"
1051" update - Retrieve new lists of packages\n"
1052" upgrade - Perform an upgrade\n"
1053" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054" remove - Remove packages\n"
1055" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056" purge - Remove packages and config files\n"
1057" source - Download source archives\n"
1058" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061" clean - Erase downloaded archive files\n"
1062" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065" download - Download the binary package into the current directory\n"
1066"\n"
1067"Options:\n"
1068" -h This help text.\n"
1069" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070" -qq No output except for errors\n"
1071" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077" -b Build the source package after fetching it\n"
1078" -V Show verbose version numbers\n"
1079" -c=? Read this configuration file\n"
1080" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082"pages for more information and options.\n"
1083" This APT has Super Cow Powers.\n"
1084msgstr ""
1085"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1086" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1087"2 ...]\n"
1088" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1089"\n"
1090"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1091"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1092"と install です。\n"
1093"\n"
1094"コマンド:\n"
1095" update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1096" upgrade - アップグレードを行います\n"
1097" install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1098"libc6 のように指定します)\n"
1099" remove - パッケージを削除します\n"
1100" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1101"ます\n"
1102" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1103" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1104" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1105" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1106"参照)\n"
1107" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1108" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1109" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1110" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1111" markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1112"す\n"
1113" unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1114"ます\n"
1115"\n"
1116"オプション:\n"
1117" -h このヘルプを表示する\n"
1118" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1119" -qq エラー以外は表示しない\n"
1120" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1121" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1122" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1123" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1124" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1125" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1126" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1127" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1128" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1129" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1130"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1131"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1132" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:3561
1135msgid ""
1136"NOTE: This is only a simulation!\n"
1137" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140msgstr ""
1141"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1142" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1143" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1144" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1145
1146#: cmdline/acqprogress.cc:60
1147msgid "Hit "
1148msgstr "ヒット "
1149
1150#: cmdline/acqprogress.cc:84
1151msgid "Get:"
1152msgstr "取得:"
1153
1154#: cmdline/acqprogress.cc:115
1155msgid "Ign "
1156msgstr "無視 "
1157
1158#: cmdline/acqprogress.cc:119
1159msgid "Err "
1160msgstr "エラー "
1161
1162#: cmdline/acqprogress.cc:140
1163#, c-format
1164msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1165msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1166
1167#: cmdline/acqprogress.cc:230
1168#, c-format
1169msgid " [Working]"
1170msgstr " [処理中]"
1171
1172#: cmdline/acqprogress.cc:286
1173#, c-format
1174msgid ""
1175"Media change: please insert the disc labeled\n"
1176" '%s'\n"
1177"in the drive '%s' and press enter\n"
1178msgstr ""
1179"メディア変更: \n"
1180" '%s'\n"
1181"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1182
1183#: cmdline/apt-mark.cc:55
1184#, fuzzy, c-format
1185msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1186msgstr "しかし、インストールされていません"
1187
1188#: cmdline/apt-mark.cc:61
1189#, fuzzy, c-format
1190msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1191msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1192
1193#: cmdline/apt-mark.cc:63
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1196msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1197
1198#: cmdline/apt-mark.cc:228
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "%s was already set on hold.\n"
1201msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1202
1203#: cmdline/apt-mark.cc:230
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "%s was already not hold.\n"
1206msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1207
1208#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1210#, c-format
1211msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1212msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1213
1214#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1215#, fuzzy, c-format
1216msgid "%s set on hold.\n"
1217msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1218
1219#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1220#, fuzzy, c-format
1221msgid "Canceled hold on %s.\n"
1222msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1223
1224#: cmdline/apt-mark.cc:320
1225msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1226msgstr ""
1227
1228#: cmdline/apt-mark.cc:367
1229msgid ""
1230"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231"\n"
1232"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1233"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1234"\n"
1235"Commands:\n"
1236" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1237" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1238"\n"
1239"Options:\n"
1240" -h This help text.\n"
1241" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242" -qq No output except for errors\n"
1243" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1244" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1245" -c=? Read this configuration file\n"
1246" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1248msgstr ""
1249
1250#: methods/cdrom.cc:203
1251#, c-format
1252msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1253msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1254
1255#: methods/cdrom.cc:212
1256msgid ""
1257"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1258"cannot be used to add new CD-ROMs"
1259msgstr ""
1260"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1261"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1262
1263#: methods/cdrom.cc:222
1264msgid "Wrong CD-ROM"
1265msgstr "CD が違います"
1266
1267#: methods/cdrom.cc:249
1268#, c-format
1269msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1270msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1271
1272#: methods/cdrom.cc:254
1273msgid "Disk not found."
1274msgstr "ディスクが見つかりません。"
1275
1276#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1277msgid "File not found"
1278msgstr "ファイルが見つかりません"
1279
1280#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1281#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1282msgid "Failed to stat"
1283msgstr "状態の取得に失敗しました"
1284
1285#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1286msgid "Failed to set modification time"
1287msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1288
1289#: methods/file.cc:47
1290msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1291msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1292
1293#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1294#: methods/ftp.cc:173
1295msgid "Logging in"
1296msgstr "ログインしています"
1297
1298#: methods/ftp.cc:179
1299msgid "Unable to determine the peer name"
1300msgstr "ピアネームを決定することができません"
1301
1302#: methods/ftp.cc:184
1303msgid "Unable to determine the local name"
1304msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1305
1306#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1307#, c-format
1308msgid "The server refused the connection and said: %s"
1309msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1310
1311#: methods/ftp.cc:221
1312#, c-format
1313msgid "USER failed, server said: %s"
1314msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1315
1316#: methods/ftp.cc:228
1317#, c-format
1318msgid "PASS failed, server said: %s"
1319msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1320
1321#: methods/ftp.cc:248
1322msgid ""
1323"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1324"is empty."
1325msgstr ""
1326"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1327"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1328
1329#: methods/ftp.cc:276
1330#, c-format
1331msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1332msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1333
1334#: methods/ftp.cc:302
1335#, c-format
1336msgid "TYPE failed, server said: %s"
1337msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1338
1339#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1340msgid "Connection timeout"
1341msgstr "接続タイムアウト"
1342
1343#: methods/ftp.cc:346
1344msgid "Server closed the connection"
1345msgstr "サーバが接続を切断しました"
1346
1347#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1349msgid "Read error"
1350msgstr "読み込みエラー"
1351
1352#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1353msgid "A response overflowed the buffer."
1354msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1355
1356#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1357msgid "Protocol corruption"
1358msgstr "プロトコルが壊れています"
1359
1360#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1363msgid "Write error"
1364msgstr "書き込みエラー"
1365
1366#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1367msgid "Could not create a socket"
1368msgstr "ソケットを作成できません"
1369
1370#: methods/ftp.cc:707
1371msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1372msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1373
1374#: methods/ftp.cc:713
1375msgid "Could not connect passive socket."
1376msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1377
1378#: methods/ftp.cc:730
1379msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1381
1382#: methods/ftp.cc:744
1383msgid "Could not bind a socket"
1384msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1385
1386#: methods/ftp.cc:748
1387msgid "Could not listen on the socket"
1388msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1389
1390#: methods/ftp.cc:755
1391msgid "Could not determine the socket's name"
1392msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1393
1394#: methods/ftp.cc:787
1395msgid "Unable to send PORT command"
1396msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1397
1398#: methods/ftp.cc:797
1399#, c-format
1400msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1402
1403#: methods/ftp.cc:806
1404#, c-format
1405msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1407
1408#: methods/ftp.cc:826
1409msgid "Data socket connect timed out"
1410msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1411
1412#: methods/ftp.cc:833
1413msgid "Unable to accept connection"
1414msgstr "接続を accept できません"
1415
1416#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417msgid "Problem hashing file"
1418msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1419
1420#: methods/ftp.cc:885
1421#, c-format
1422msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1424
1425#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426msgid "Data socket timed out"
1427msgstr "データソケットタイムアウト"
1428
1429#: methods/ftp.cc:930
1430#, c-format
1431msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1433
1434#. Get the files information
1435#: methods/ftp.cc:1007
1436msgid "Query"
1437msgstr "問い合わせ"
1438
1439#: methods/ftp.cc:1119
1440msgid "Unable to invoke "
1441msgstr "呼び出せません"
1442
1443#: methods/connect.cc:75
1444#, c-format
1445msgid "Connecting to %s (%s)"
1446msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1447
1448#: methods/connect.cc:86
1449#, c-format
1450msgid "[IP: %s %s]"
1451msgstr "[IP: %s %s]"
1452
1453#: methods/connect.cc:93
1454#, c-format
1455msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1457
1458#: methods/connect.cc:99
1459#, c-format
1460msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1462
1463#: methods/connect.cc:107
1464#, c-format
1465msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1467
1468#: methods/connect.cc:125
1469#, c-format
1470msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1472
1473#. We say this mainly because the pause here is for the
1474#. ssh connection that is still going
1475#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1476#, c-format
1477msgid "Connecting to %s"
1478msgstr "%s へ接続しています"
1479
1480#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1481#, c-format
1482msgid "Could not resolve '%s'"
1483msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1484
1485#: methods/connect.cc:197
1486#, c-format
1487msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1489
1490#: methods/connect.cc:200
1491#, c-format
1492msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1494
1495#: methods/connect.cc:247
1496#, c-format
1497msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1499
1500#: methods/gpgv.cc:180
1501msgid ""
1502"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1503msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1504
1505#: methods/gpgv.cc:185
1506msgid "At least one invalid signature was encountered."
1507msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1508
1509#: methods/gpgv.cc:189
1510msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1511msgstr ""
1512"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1513"ていますか?)"
1514
1515#: methods/gpgv.cc:194
1516msgid "Unknown error executing gpgv"
1517msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1518
1519#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1520msgid "The following signatures were invalid:\n"
1521msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1522
1523#: methods/gpgv.cc:242
1524msgid ""
1525"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1526"available:\n"
1527msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1528
1529#: methods/gzip.cc:65
1530msgid "Empty files can't be valid archives"
1531msgstr ""
1532
1533#: methods/http.cc:394
1534msgid "Waiting for headers"
1535msgstr "ヘッダの待機中です"
1536
1537#: methods/http.cc:544
1538msgid "Bad header line"
1539msgstr "不正なヘッダ行です"
1540
1541#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1542msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1543msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1544
1545#: methods/http.cc:606
1546msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1547msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1548
1549#: methods/http.cc:621
1550msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1551msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1552
1553#: methods/http.cc:623
1554msgid "This HTTP server has broken range support"
1555msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1556
1557#: methods/http.cc:647
1558msgid "Unknown date format"
1559msgstr "不明な日付フォーマットです"
1560
1561#: methods/http.cc:818
1562msgid "Select failed"
1563msgstr "select に失敗しました"
1564
1565#: methods/http.cc:823
1566msgid "Connection timed out"
1567msgstr "接続タイムアウト"
1568
1569#: methods/http.cc:846
1570msgid "Error writing to output file"
1571msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1572
1573#: methods/http.cc:877
1574msgid "Error writing to file"
1575msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1576
1577#: methods/http.cc:905
1578msgid "Error writing to the file"
1579msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1580
1581#: methods/http.cc:919
1582msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1583msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1584
1585#: methods/http.cc:921
1586msgid "Error reading from server"
1587msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1588
1589#: methods/http.cc:1194
1590msgid "Bad header data"
1591msgstr "不正なヘッダです"
1592
1593#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1594msgid "Connection failed"
1595msgstr "接続失敗"
1596
1597#: methods/http.cc:1358
1598msgid "Internal error"
1599msgstr "内部エラー"
1600
1601#. Only warn if there are no sources.list.d.
1602#. Only warn if there is no sources.list file.
1603#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1604#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1606#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1607#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1608#, c-format
1609msgid "Unable to read %s"
1610msgstr "%s を読み込むことができません"
1611
1612#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1613#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1614#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1615#: apt-pkg/clean.cc:122
1616#, c-format
1617msgid "Unable to change to %s"
1618msgstr "%s へ変更することができません"
1619
1620#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621#. and provide a config option to define that default
1622#: methods/mirror.cc:280
1623#, c-format
1624msgid "No mirror file '%s' found "
1625msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1626
1627#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1628#. and provide a config option to define that default
1629#: methods/mirror.cc:287
1630#, fuzzy, c-format
1631msgid "Can not read mirror file '%s'"
1632msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1633
1634#: methods/mirror.cc:442
1635#, c-format
1636msgid "[Mirror: %s]"
1637msgstr "[ミラー: %s]"
1638
1639#: methods/rred.cc:491
1640#, c-format
1641msgid ""
1642"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1643"to be corrupt."
1644msgstr ""
1645"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1646"るようです。"
1647
1648#: methods/rred.cc:496
1649#, c-format
1650msgid ""
1651"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1652"to be corrupt."
1653msgstr ""
1654"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1655"パッチが壊れているようです。"
1656
1657#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1658msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1659msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1660
1661#: methods/rsh.cc:338
1662msgid "Connection closed prematurely"
1663msgstr "途中で接続がクローズされました"
1664
1665#: dselect/install:32
1666msgid "Bad default setting!"
1667msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1668
1669#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1670#: dselect/install:105 dselect/update:45
1671msgid "Press enter to continue."
1672msgstr "enter を押すと続行します。"
1673
1674#: dselect/install:91
1675msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1676msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1677
1678#: dselect/install:101
1679msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1680msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1681
1682#: dselect/install:102
1683msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1684msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1685
1686#: dselect/install:103
1687msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1688msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1689
1690#: dselect/install:104
1691msgid ""
1692"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1694
1695#: dselect/update:30
1696msgid "Merging available information"
1697msgstr "入手可能情報をマージしています"
1698
1699#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1700#, c-format
1701msgid "%s not a valid DEB package."
1702msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1703
1704#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1705msgid ""
1706"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707"\n"
1708"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709"from debian packages\n"
1710"\n"
1711"Options:\n"
1712" -h This help text\n"
1713" -t Set the temp dir\n"
1714" -c=? Read this configuration file\n"
1715" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1716msgstr ""
1717"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1718"\n"
1719"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1720"抽出するためのツールです\n"
1721"\n"
1722"オプション:\n"
1723" -h このヘルプを表示する\n"
1724" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1725" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1726" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1727
1728#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1729#, c-format
1730msgid "Unable to write to %s"
1731msgstr "%s に書き込めません"
1732
1733#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735msgstr ""
1736"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1737
1738#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1739msgid "Package extension list is too long"
1740msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1741
1742#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1744#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1745#, c-format
1746msgid "Error processing directory %s"
1747msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1748
1749#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1750msgid "Source extension list is too long"
1751msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1752
1753#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1754msgid "Error writing header to contents file"
1755msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1756
1757#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1758#, c-format
1759msgid "Error processing contents %s"
1760msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1761
1762#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1763msgid ""
1764"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767" contents path\n"
1768" release path\n"
1769" generate config [groups]\n"
1770" clean config\n"
1771"\n"
1772"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775"\n"
1776"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780"\n"
1781"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783"\n"
1784"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788"Debian archive:\n"
1789" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791"\n"
1792"Options:\n"
1793" -h This help text\n"
1794" --md5 Control MD5 generation\n"
1795" -s=? Source override file\n"
1796" -q Quiet\n"
1797" -d=? Select the optional caching database\n"
1798" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799" --contents Control contents file generation\n"
1800" -c=? Read this configuration file\n"
1801" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802msgstr ""
1803"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1804"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806" contents path\n"
1807" release path\n"
1808" generate config [groups]\n"
1809" clean config\n"
1810"\n"
1811"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1812"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1813"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1814"\n"
1815"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1816"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1817"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1818"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1819"\n"
1820"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1821"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1822"指定できます。\n"
1823"\n"
1824"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1825"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1826"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1827"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1828"使用方法の例:\n"
1829" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831"\n"
1832"オプション:\n"
1833" -h このヘルプを表示する\n"
1834" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1835" -s=? ソース override ファイル\n"
1836" -q 表示を抑制する\n"
1837" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1838" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1839" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1840" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1841" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1842
1843#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1844msgid "No selections matched"
1845msgstr "選択にマッチするものがありません"
1846
1847#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1848#, c-format
1849msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1850msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1851
1852#: ftparchive/cachedb.cc:47
1853#, c-format
1854msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1855msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1856
1857#: ftparchive/cachedb.cc:65
1858#, c-format
1859msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1860msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1861
1862#: ftparchive/cachedb.cc:76
1863msgid ""
1864"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865"remove and re-create the database."
1866msgstr ""
1867"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1868"ベースを削除し、再作成してください。"
1869
1870#: ftparchive/cachedb.cc:81
1871#, c-format
1872msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1874
1875#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1876#: apt-inst/extract.cc:210
1877#, c-format
1878msgid "Failed to stat %s"
1879msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1880
1881#: ftparchive/cachedb.cc:249
1882msgid "Archive has no control record"
1883msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1884
1885#: ftparchive/cachedb.cc:490
1886msgid "Unable to get a cursor"
1887msgstr "カーソルを取得できません"
1888
1889#: ftparchive/writer.cc:80
1890#, c-format
1891msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1893
1894#: ftparchive/writer.cc:85
1895#, c-format
1896msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1898
1899#: ftparchive/writer.cc:141
1900msgid "E: "
1901msgstr "エラー: "
1902
1903#: ftparchive/writer.cc:143
1904msgid "W: "
1905msgstr "警告: "
1906
1907#: ftparchive/writer.cc:150
1908msgid "E: Errors apply to file "
1909msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1910
1911#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1912#, c-format
1913msgid "Failed to resolve %s"
1914msgstr "%s の解決に失敗しました"
1915
1916#: ftparchive/writer.cc:181
1917msgid "Tree walking failed"
1918msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1919
1920#: ftparchive/writer.cc:208
1921#, c-format
1922msgid "Failed to open %s"
1923msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1924
1925#: ftparchive/writer.cc:267
1926#, c-format
1927msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1929
1930#: ftparchive/writer.cc:275
1931#, c-format
1932msgid "Failed to readlink %s"
1933msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1934
1935#: ftparchive/writer.cc:279
1936#, c-format
1937msgid "Failed to unlink %s"
1938msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1939
1940#: ftparchive/writer.cc:286
1941#, c-format
1942msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1944
1945#: ftparchive/writer.cc:296
1946#, c-format
1947msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1949
1950#: ftparchive/writer.cc:401
1951msgid "Archive had no package field"
1952msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1955#, c-format
1956msgid " %s has no override entry\n"
1957msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1960#, c-format
1961msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:721
1965#, c-format
1966msgid " %s has no source override entry\n"
1967msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:725
1970#, c-format
1971msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1973
1974#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1977
1978#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979#, c-format
1980msgid "Unable to open %s"
1981msgstr "'%s' をオープンできません"
1982
1983#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984#, fuzzy, c-format
1985msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
1987
1988#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
1992
1993#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994#, fuzzy, c-format
1995msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
1997
1998#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999#, c-format
2000msgid "Failed to read the override file %s"
2001msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2002
2003#: ftparchive/multicompress.cc:70
2004#, c-format
2005msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2007
2008#: ftparchive/multicompress.cc:100
2009#, c-format
2010msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2012
2013#: ftparchive/multicompress.cc:189
2014msgid "Failed to create FILE*"
2015msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2016
2017#: ftparchive/multicompress.cc:192
2018msgid "Failed to fork"
2019msgstr "fork に失敗しました"
2020
2021#: ftparchive/multicompress.cc:206
2022msgid "Compress child"
2023msgstr "圧縮子プロセス"
2024
2025#: ftparchive/multicompress.cc:229
2026#, c-format
2027msgid "Internal error, failed to create %s"
2028msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2029
2030#: ftparchive/multicompress.cc:304
2031msgid "IO to subprocess/file failed"
2032msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2033
2034#: ftparchive/multicompress.cc:342
2035msgid "Failed to read while computing MD5"
2036msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2037
2038#: ftparchive/multicompress.cc:358
2039#, c-format
2040msgid "Problem unlinking %s"
2041msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2042
2043#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2044#, c-format
2045msgid "Failed to rename %s to %s"
2046msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2047
2048#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2049#, fuzzy
2050msgid ""
2051"Usage: apt-internal-solver\n"
2052"\n"
2053"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055"\n"
2056"Options:\n"
2057" -h This help text.\n"
2058" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059" -c=? Read this configuration file\n"
2060" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061msgstr ""
2062"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2063"\n"
2064"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
2065"抽出するためのツールです\n"
2066"\n"
2067"オプション:\n"
2068" -h このヘルプを表示する\n"
2069" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
2070" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2071" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2072
2073#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074msgid "Unknown package record!"
2075msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2076
2077#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078msgid ""
2079"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080"\n"
2081"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082"to indicate what kind of file it is.\n"
2083"\n"
2084"Options:\n"
2085" -h This help text\n"
2086" -s Use source file sorting\n"
2087" -c=? Read this configuration file\n"
2088" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089msgstr ""
2090"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2091"\n"
2092"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2093"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2094"\n"
2095"オプション:\n"
2096" -h このヘルプを表示する\n"
2097" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2098" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2099" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2100
2101#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2102msgid "Failed to create pipes"
2103msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2104
2105#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2106msgid "Failed to exec gzip "
2107msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2108
2109#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2110msgid "Corrupted archive"
2111msgstr "壊れたアーカイブ"
2112
2113#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2114msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2115msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
2116
2117#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2118#, c-format
2119msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2120msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2121
2122#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2123msgid "Invalid archive signature"
2124msgstr "不正なアーカイブ署名"
2125
2126#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2127msgid "Error reading archive member header"
2128msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2129
2130#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2131#, c-format
2132msgid "Invalid archive member header %s"
2133msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2134
2135#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2136msgid "Invalid archive member header"
2137msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2138
2139#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2140msgid "Archive is too short"
2141msgstr "アーカイブが不足しています"
2142
2143#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2144msgid "Failed to read the archive headers"
2145msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2146
2147#: apt-inst/filelist.cc:382
2148msgid "DropNode called on still linked node"
2149msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2150
2151#: apt-inst/filelist.cc:414
2152msgid "Failed to locate the hash element!"
2153msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2154
2155#: apt-inst/filelist.cc:461
2156msgid "Failed to allocate diversion"
2157msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2158
2159#: apt-inst/filelist.cc:466
2160msgid "Internal error in AddDiversion"
2161msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2162
2163#: apt-inst/filelist.cc:479
2164#, c-format
2165msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2166msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2167
2168#: apt-inst/filelist.cc:508
2169#, c-format
2170msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2171msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2172
2173#: apt-inst/filelist.cc:551
2174#, c-format
2175msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2176msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2177
2178#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2179#, c-format
2180msgid "Failed to write file %s"
2181msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2182
2183#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2184#, c-format
2185msgid "Failed to close file %s"
2186msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2187
2188#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2189#, c-format
2190msgid "The path %s is too long"
2191msgstr "パス %s は長すぎます"
2192
2193#: apt-inst/extract.cc:127
2194#, c-format
2195msgid "Unpacking %s more than once"
2196msgstr "%s を複数回展開しています"
2197
2198#: apt-inst/extract.cc:137
2199#, c-format
2200msgid "The directory %s is diverted"
2201msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2202
2203#: apt-inst/extract.cc:147
2204#, c-format
2205msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2206msgstr ""
2207"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2208
2209#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2210msgid "The diversion path is too long"
2211msgstr "diversion パスが長すぎます"
2212
2213#: apt-inst/extract.cc:243
2214#, c-format
2215msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2216msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2217
2218#: apt-inst/extract.cc:283
2219msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2220msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2221
2222#: apt-inst/extract.cc:287
2223msgid "The path is too long"
2224msgstr "パスが長すぎます"
2225
2226#: apt-inst/extract.cc:415
2227#, c-format
2228msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2229msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2230
2231#: apt-inst/extract.cc:432
2232#, c-format
2233msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2234msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:492
2237#, c-format
2238msgid "Unable to stat %s"
2239msgstr "%s の状態を取得できません"
2240
2241#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2242#, c-format
2243msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2245
2246#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2247#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2248#, c-format
2249msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2250msgstr ""
2251"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2252"バーもありません"
2253
2254#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2255#, c-format
2256msgid "Internal error, could not locate member %s"
2257msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2258
2259#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2260msgid "Unparsable control file"
2261msgstr "解析できないコントロールファイル"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2264msgid "Can't mmap an empty file"
2265msgstr "空のファイルを mmap できません"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2268#, c-format
2269msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2270msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2273#, fuzzy, c-format
2274msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2275msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2278msgid "Unable to close mmap"
2279msgstr "mmap をクローズできません"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2282msgid "Unable to synchronize mmap"
2283msgstr "mmap を同期できません"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2286#, c-format
2287msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2288msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2291msgid "Failed to truncate file"
2292msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2295#, c-format
2296msgid ""
2297"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299msgstr ""
2300"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2301"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2304#, c-format
2305msgid ""
2306"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2307"reached."
2308msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2311msgid ""
2312"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2313msgstr ""
2314"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2315
2316#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2317#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2318#, c-format
2319msgid "%lid %lih %limin %lis"
2320msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2321
2322#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2323#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2324#, c-format
2325msgid "%lih %limin %lis"
2326msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2327
2328#. min means minutes, s means seconds
2329#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2330#, c-format
2331msgid "%limin %lis"
2332msgstr "%li分 %li秒"
2333
2334#. s means seconds
2335#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2336#, c-format
2337msgid "%lis"
2338msgstr "%li秒"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2341#, c-format
2342msgid "Selection %s not found"
2343msgstr "選択された %s が見つかりません"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2346#, c-format
2347msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2348msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2351#, c-format
2352msgid "Opening configuration file %s"
2353msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2356#, c-format
2357msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2358msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2361#, c-format
2362msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2363msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2366#, c-format
2367msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2368msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2371#, c-format
2372msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2376#, c-format
2377msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2381#, c-format
2382msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2386#, c-format
2387msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2391#, c-format
2392msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2393msgstr ""
2394"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2395"します"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2398#, c-format
2399msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2400msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2403#, c-format
2404msgid "%c%s... Error!"
2405msgstr "%c%s... エラー!"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2408#, c-format
2409msgid "%c%s... Done"
2410msgstr "%c%s... 完了"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2413#, c-format
2414msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2415msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2418#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2419#, c-format
2420msgid "Command line option %s is not understood"
2421msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2424#, c-format
2425msgid "Command line option %s is not boolean"
2426msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2429#, c-format
2430msgid "Option %s requires an argument."
2431msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2434#, c-format
2435msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2436msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2439#, c-format
2440msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2441msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2444#, c-format
2445msgid "Option '%s' is too long"
2446msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2449#, c-format
2450msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2451msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2454#, c-format
2455msgid "Invalid operation %s"
2456msgstr "不正な操作 %s"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2459#, c-format
2460msgid "Unable to stat the mount point %s"
2461msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2464msgid "Failed to stat the cdrom"
2465msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2468#, c-format
2469msgid "Problem closing the gzip file %s"
2470msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2473#, c-format
2474msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2478#, c-format
2479msgid "Could not open lock file %s"
2480msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2483#, c-format
2484msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2485msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2488#, c-format
2489msgid "Could not get lock %s"
2490msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2493#, c-format
2494msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2498#, c-format
2499msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2500msgstr ""
2501
2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2503#, c-format
2504msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2505msgstr ""
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2514#, c-format
2515msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2516msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2519#, c-format
2520msgid "Sub-process %s received signal %u."
2521msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2524#, c-format
2525msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2526msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2529#, c-format
2530msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2531msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2534#, c-format
2535msgid "Could not open file %s"
2536msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2539#, c-format
2540msgid "Could not open file descriptor %d"
2541msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2544msgid "Failed to create subprocess IPC"
2545msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2548msgid "Failed to exec compressor "
2549msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "read, still have %llu to read but none left"
2554msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2559msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2562#, c-format
2563msgid "Problem closing the file %s"
2564msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2567#, c-format
2568msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2569msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2572#, c-format
2573msgid "Problem unlinking the file %s"
2574msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2577msgid "Problem syncing the file"
2578msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2581msgid "Empty package cache"
2582msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2585msgid "The package cache file is corrupted"
2586msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2589msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2593#, fuzzy
2594msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2595msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2598#, c-format
2599msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2603msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2607msgid "Depends"
2608msgstr "依存"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2611msgid "PreDepends"
2612msgstr "先行依存"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615msgid "Suggests"
2616msgstr "提案"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2619msgid "Recommends"
2620msgstr "推奨"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2623msgid "Conflicts"
2624msgstr "競合"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627msgid "Replaces"
2628msgstr "置換"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2631msgid "Obsoletes"
2632msgstr "廃止"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2635msgid "Breaks"
2636msgstr "破壊"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639msgid "Enhances"
2640msgstr "拡張"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2643msgid "important"
2644msgstr "重要"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2647msgid "required"
2648msgstr "要求"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651msgid "standard"
2652msgstr "標準"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2655msgid "optional"
2656msgstr "任意"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2659msgid "extra"
2660msgstr "特別"
2661
2662#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2663msgid "Building dependency tree"
2664msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2665
2666#: apt-pkg/depcache.cc:133
2667msgid "Candidate versions"
2668msgstr "候補バージョン"
2669
2670#: apt-pkg/depcache.cc:162
2671msgid "Dependency generation"
2672msgstr "依存関係の生成"
2673
2674#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2675msgid "Reading state information"
2676msgstr "状態情報を読み取っています"
2677
2678#: apt-pkg/depcache.cc:244
2679#, c-format
2680msgid "Failed to open StateFile %s"
2681msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2682
2683#: apt-pkg/depcache.cc:250
2684#, c-format
2685msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2686msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2687
2688#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2689#, c-format
2690msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2692
2693#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2694#, c-format
2695msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2699#, c-format
2700msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2701msgstr ""
2702"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2703
2704#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2705#, c-format
2706msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707msgstr ""
2708"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2709
2710#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2711#, c-format
2712msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2713msgstr ""
2714"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2717#, c-format
2718msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724msgstr ""
2725"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2726
2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2728#, c-format
2729msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2730msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2733#, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2735msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2736
2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2738#, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2740msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2745msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2746
2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2748#, c-format
2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2750msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2753#, c-format
2754msgid "Opening %s"
2755msgstr "%s をオープンしています"
2756
2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2758#, c-format
2759msgid "Line %u too long in source list %s."
2760msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2765msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2768#, c-format
2769msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2770msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2771
2772#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2776"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2777msgstr ""
2778"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2779"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2780
2781#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid "Could not configure '%s'. "
2784msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2785
2786#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"This installation run will require temporarily removing the essential "
2790"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792msgstr ""
2793"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2794"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2795"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2796
2797#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2798#, c-format
2799msgid "Index file type '%s' is not supported"
2800msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2801
2802#: apt-pkg/algorithms.cc:261
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2806msgstr ""
2807"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2808"つけることができませんでした。"
2809
2810#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2811msgid ""
2812"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813"held packages."
2814msgstr ""
2815"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2816"ジが原因です。"
2817
2818#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2819msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2820msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2821
2822#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2823#, fuzzy
2824msgid ""
2825"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2826"used instead."
2827msgstr ""
2828"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2829"るか、古いものが代わりに使われます。"
2830
2831#: apt-pkg/acquire.cc:81
2832#, c-format
2833msgid "List directory %spartial is missing."
2834msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2835
2836#: apt-pkg/acquire.cc:85
2837#, c-format
2838msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2840
2841#: apt-pkg/acquire.cc:93
2842#, c-format
2843msgid "Unable to lock directory %s"
2844msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2845
2846#. only show the ETA if it makes sense
2847#. two days
2848#: apt-pkg/acquire.cc:893
2849#, c-format
2850msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2852
2853#: apt-pkg/acquire.cc:895
2854#, c-format
2855msgid "Retrieving file %li of %li"
2856msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2857
2858#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2859#, c-format
2860msgid "The method driver %s could not be found."
2861msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2862
2863#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2864#, c-format
2865msgid "Method %s did not start correctly"
2866msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2867
2868#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2869#, c-format
2870msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871msgstr ""
2872"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2873"い。"
2874
2875#: apt-pkg/init.cc:151
2876#, c-format
2877msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2878msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2879
2880#: apt-pkg/init.cc:167
2881msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2882msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2883
2884#: apt-pkg/clean.cc:57
2885#, c-format
2886msgid "Unable to stat %s."
2887msgstr "%s の状態を取得できません。"
2888
2889#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2890msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2891msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2892
2893#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2894msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2895msgstr ""
2896"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2897"せん。"
2898
2899#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2900msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901msgstr ""
2902"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2903"せん"
2904
2905#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2906msgid "The list of sources could not be read."
2907msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2908
2909#: apt-pkg/policy.cc:74
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2913"available in the sources"
2914msgstr ""
2915
2916#: apt-pkg/policy.cc:396
2917#, c-format
2918msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2919msgstr ""
2920"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2921"りません"
2922
2923#: apt-pkg/policy.cc:418
2924#, c-format
2925msgid "Did not understand pin type %s"
2926msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2927
2928#: apt-pkg/policy.cc:426
2929msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2931
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2933msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2935
2936#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2940#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2946#, fuzzy, c-format
2947msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2948msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2949
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2951msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2952msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2953
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2955msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2956msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2957
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2959msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2960msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2961
2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2963msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2965
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2967#, c-format
2968msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2970
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2972#, c-format
2973msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2975
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2978msgid "Reading package lists"
2979msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2982msgid "Collecting File Provides"
2983msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2984
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2986msgid "IO Error saving source cache"
2987msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2988
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2990#, c-format
2991msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2993
2994#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995msgid "MD5Sum mismatch"
2996msgstr "MD5Sum が適合しません"
2997
2998#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000msgid "Hash Sum mismatch"
3001msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3002
3003#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3004#, c-format
3005msgid ""
3006"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007"or malformed file)"
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3011#, fuzzy, c-format
3012msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3014
3015#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3016msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3018
3019#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023"repository will not be applied."
3024msgstr ""
3025
3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3027#, c-format
3028msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3029msgstr ""
3030"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3031"ました)"
3032
3033#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3034#, c-format
3035msgid ""
3036"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3037"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3038msgstr ""
3039"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3040"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3041
3042#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3044#, c-format
3045msgid "GPG error: %s: %s"
3046msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3047
3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3049#, c-format
3050msgid ""
3051"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3053msgstr ""
3054"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3055"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3056
3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3061"to manually fix this package."
3062msgstr ""
3063"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3064"で修正する必要があります。"
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3067#, c-format
3068msgid ""
3069"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3070msgstr ""
3071"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3072"フィールドがありません。"
3073
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3075msgid "Size mismatch"
3076msgstr "サイズが適合しません"
3077
3078#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3079#, c-format
3080msgid "Unable to parse Release file %s"
3081msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3082
3083#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3084#, c-format
3085msgid "No sections in Release file %s"
3086msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3087
3088#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3089#, c-format
3090msgid "No Hash entry in Release file %s"
3091msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3092
3093#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3094#, c-format
3095msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3096msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3097
3098#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3099#, c-format
3100msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3101msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3102
3103#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3104#, c-format
3105msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3106msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3107
3108#: apt-pkg/cdrom.cc:550
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"Using CD-ROM mount point %s\n"
3112"Mounting CD-ROM\n"
3113msgstr ""
3114"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3115"CD-ROM をマウントしています\n"
3116
3117#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3118msgid "Identifying.. "
3119msgstr "確認しています.. "
3120
3121#: apt-pkg/cdrom.cc:587
3122#, c-format
3123msgid "Stored label: %s\n"
3124msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3125
3126#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3127msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3128msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3129
3130#: apt-pkg/cdrom.cc:616
3131#, c-format
3132msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3133msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3134
3135#: apt-pkg/cdrom.cc:634
3136msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3137msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3138
3139#: apt-pkg/cdrom.cc:639
3140msgid "Waiting for disc...\n"
3141msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3142
3143#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3144msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3145msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3146
3147#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3148msgid "Scanning disc for index files..\n"
3149msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3150
3151#: apt-pkg/cdrom.cc:716
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3155"%zu signatures\n"
3156msgstr ""
3157"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3158"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3159
3160#: apt-pkg/cdrom.cc:727
3161msgid ""
3162"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3163"wrong architecture?"
3164msgstr ""
3165"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3166"テクチャではないでしょうか?"
3167
3168#: apt-pkg/cdrom.cc:754
3169#, c-format
3170msgid "Found label '%s'\n"
3171msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3172
3173#: apt-pkg/cdrom.cc:783
3174msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3175msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3176
3177#: apt-pkg/cdrom.cc:800
3178#, c-format
3179msgid ""
3180"This disc is called: \n"
3181"'%s'\n"
3182msgstr ""
3183"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3184"'%s'\n"
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:802
3187msgid "Copying package lists..."
3188msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:829
3191msgid "Writing new source list\n"
3192msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:837
3195msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3196msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3197
3198#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3199#, c-format
3200msgid "Wrote %i records.\n"
3201msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3202
3203#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3204#, c-format
3205msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3206msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3207
3208#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3209#, c-format
3210msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3211msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3212
3213#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3214#, c-format
3215msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3216msgstr ""
3217"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3218"ファイルがあります。\n"
3219
3220#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3221#, c-format
3222msgid "Skipping nonexistent file %s"
3223msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3224
3225#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3226#, c-format
3227msgid "Can't find authentication record for: %s"
3228msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3229
3230#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3231#, c-format
3232msgid "Hash mismatch for: %s"
3233msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3234
3235#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3236#, c-format
3237msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3238msgstr ""
3239
3240#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3241#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3242#, c-format
3243msgid "No keyring installed in %s."
3244msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3245
3246#: apt-pkg/cacheset.cc:401
3247#, c-format
3248msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3249msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3250
3251#: apt-pkg/cacheset.cc:404
3252#, c-format
3253msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3254msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3255
3256#: apt-pkg/cacheset.cc:515
3257#, c-format
3258msgid "Couldn't find task '%s'"
3259msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3260
3261#: apt-pkg/cacheset.cc:521
3262#, c-format
3263msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3264msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3265
3266#: apt-pkg/cacheset.cc:532
3267#, c-format
3268msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3269msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3270
3271#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3272#, c-format
3273msgid ""
3274"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3275"neither of them"
3276msgstr ""
3277"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3278"ので選べません"
3279
3280#: apt-pkg/cacheset.cc:553
3281#, c-format
3282msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3283msgstr ""
3284"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3285
3286#: apt-pkg/cacheset.cc:561
3287#, c-format
3288msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3289msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3290
3291#: apt-pkg/cacheset.cc:569
3292#, c-format
3293msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3294msgstr ""
3295"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3296"べません。"
3297
3298#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3299msgid "Send scenario to solver"
3300msgstr ""
3301
3302#: apt-pkg/edsp.cc:209
3303msgid "Send request to solver"
3304msgstr ""
3305
3306#: apt-pkg/edsp.cc:277
3307msgid "Prepare for receiving solution"
3308msgstr ""
3309
3310#: apt-pkg/edsp.cc:284
3311msgid "External solver failed without a proper error message"
3312msgstr ""
3313
3314#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3315msgid "Execute external solver"
3316msgstr ""
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3319#, c-format
3320msgid "Installing %s"
3321msgstr "%s をインストールしています"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3324#, c-format
3325msgid "Configuring %s"
3326msgstr "%s を設定しています"
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3329#, c-format
3330msgid "Removing %s"
3331msgstr "%s を削除しています"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3334#, c-format
3335msgid "Completely removing %s"
3336msgstr "%s を完全に削除しています"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3339#, c-format
3340msgid "Noting disappearance of %s"
3341msgstr "%s の消失を記録しています"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3344#, c-format
3345msgid "Running post-installation trigger %s"
3346msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3347
3348#. FIXME: use a better string after freeze
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3350#, c-format
3351msgid "Directory '%s' missing"
3352msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3355#, c-format
3356msgid "Could not open file '%s'"
3357msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3360#, c-format
3361msgid "Preparing %s"
3362msgstr "%s を準備しています"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3365#, c-format
3366msgid "Unpacking %s"
3367msgstr "%s を展開しています"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3370#, c-format
3371msgid "Preparing to configure %s"
3372msgstr "%s の設定を準備しています"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3375#, c-format
3376msgid "Installed %s"
3377msgstr "%s をインストールしました"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3380#, c-format
3381msgid "Preparing for removal of %s"
3382msgstr "%s の削除を準備しています"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3385#, c-format
3386msgid "Removed %s"
3387msgstr "%s を削除しました"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3390#, c-format
3391msgid "Preparing to completely remove %s"
3392msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3395#, c-format
3396msgid "Completely removed %s"
3397msgstr "%s を完全に削除しました"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3400msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401msgstr ""
3402"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3403"い?)\n"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3406msgid "Running dpkg"
3407msgstr "dpkg を実行しています"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3410msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3411msgstr ""
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3414msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3416
3417#. check if its not a follow up error
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3419msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3420msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3425"error from a previous failure."
3426msgstr ""
3427"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3428"は書き込まれません。"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433"error"
3434msgstr ""
3435"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3436"き込まれません。"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3441"error"
3442msgstr ""
3443"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3444"込まれません。"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449msgstr ""
3450"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3451"込まれません。"
3452
3453#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3454#, c-format
3455msgid ""
3456"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3457"it?"
3458msgstr ""
3459"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3460"ませんか?"
3461
3462#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3463#, c-format
3464msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3465msgstr ""
3466"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3467
3468#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3469#. dpkg --configure -a
3470#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3471#, c-format
3472msgid ""
3473"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3474msgstr ""
3475"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3476"す。"
3477
3478#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3479msgid "Not locked"
3480msgstr "ロックされていません"
3481
3482#~ msgid "Failed to remove %s"
3483#~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
3484
3485#~ msgid "Unable to create %s"
3486#~ msgstr "%s を作成できません"
3487
3488#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3489#~ msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
3490
3491#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3492#~ msgstr ""
3493#~ "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
3494
3495#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3496#~ msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
3497
3498#~ msgid "Internal error getting a package name"
3499#~ msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
3500
3501#~ msgid "Reading file listing"
3502#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
3503
3504#~ msgid ""
3505#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3506#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3507#~ "package!"
3508#~ msgstr ""
3509#~ "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻"
3510#~ "すことができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを"
3511#~ "再インストールしてください!"
3512
3513#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3514#~ msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
3515
3516#~ msgid "Internal error getting a node"
3517#~ msgstr "内部エラー、ノードの取得"
3518
3519#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3520#~ msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
3521
3522#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3523#~ msgstr "diversion ファイルが壊れています"
3524
3525#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3526#~ msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
3527
3528#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3529#~ msgstr "内部エラー、diversion の追加"
3530
3531#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3532#~ msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
3533
3534#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3535#~ msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
3536
3537#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3538#~ msgstr ""
3539#~ "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
3540
3541#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3542#~ msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
3543
3544#~ msgid "Couldn't change to %s"
3545#~ msgstr "%s に変更できませんでした"
3546
3547#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3548#~ msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
3549
3550#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3551#~ msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
3552
3553#~ msgid "Read error from %s process"
3554#~ msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
3555
3556#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3557#~ msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
3558
3559#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3560#~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
3561
3562#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3563#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
3564
3565#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3566#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
3567
3568#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3569#~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
3570
3571#~ msgid "decompressor"
3572#~ msgstr "展開ツール"
3573
3574#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3575#~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
3576
3577#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3578#~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3579
3580#~ msgid ""
3581#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3582#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3583#~ msgstr ""
3584#~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf "
3585#~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
3586
3587#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3588#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
3589
3590#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3591#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
3592
3593#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3594#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
3595
3596#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3597#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
3598
3599#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3600#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
3601
3602#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3603#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
3604
3605#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3606#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3607
3608#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3609#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3610
3611#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3612#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3613
3614#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3615#~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3616
3617#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3618#~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3619
3620#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3621#~ msgstr ""
3622#~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3623
3624#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3625#~ msgstr ""
3626#~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"