prepare upload
[apt.git] / po / de.po
0 / 3734 (  0%)
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:158
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:288
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:328
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:329
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:330
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:331
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:332
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:334
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:336
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:338
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:341
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:343
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:345
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:357
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:371
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:376
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:384
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104msgid "No packages found"
105msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1226
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1361
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115"showauto«."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1486
123msgid "Package files:"
124msgstr "Paketdateien:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130"möglich"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1507
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nicht gefunden)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1527
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installiert: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1528
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Installationskandidat: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150msgid "(none)"
151msgstr "(keine)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1561
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Paket-Pinning: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1570
159msgid " Version table:"
160msgstr " Versionstabelle:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1690
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212"\n"
213"Befehle:\n"
214" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229"\n"
230"Optionen:\n"
231" -h dieser Hilfe-Text\n"
232" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239"und apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
245"5.0.3 Disk 1«"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251"Eingabetaste (Enter)."
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260msgstr ""
261"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262
263#: cmdline/apt-config.cc:46
264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "Argumente nicht paarweise"
266
267#: cmdline/apt-config.cc:87
268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283"\n"
284"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285"lesen.\n"
286"\n"
287"Befehle:\n"
288" shell – Shell-Modus\n"
289" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
290"\n"
291"Optionen:\n"
292" -h Dieser Hilfetext\n"
293" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-get.cc:135
297msgid "Y"
298msgstr "J"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:140
301msgid "N"
302msgstr "N"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305#, c-format
306msgid "Regex compilation error - %s"
307msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:260
310msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:350
314#, c-format
315msgid "but %s is installed"
316msgstr "aber %s ist installiert"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:352
319#, c-format
320msgid "but %s is to be installed"
321msgstr "aber %s soll installiert werden"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:359
324msgid "but it is not installable"
325msgstr "ist aber nicht installierbar"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:361
328msgid "but it is a virtual package"
329msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:364
332msgid "but it is not installed"
333msgstr "ist aber nicht installiert"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:364
336msgid "but it is not going to be installed"
337msgstr "soll aber nicht installiert werden"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:369
340msgid " or"
341msgstr " oder"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:398
344msgid "The following NEW packages will be installed:"
345msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:424
348msgid "The following packages will be REMOVED:"
349msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:446
352msgid "The following packages have been kept back:"
353msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:467
356msgid "The following packages will be upgraded:"
357msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:488
360msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361msgstr ""
362"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:508
365msgid "The following held packages will be changed:"
366msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:563
369#, c-format
370msgid "%s (due to %s) "
371msgstr "%s (wegen %s) "
372
373#: cmdline/apt-get.cc:571
374msgid ""
375"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377msgstr ""
378"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:602
382#, c-format
383msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
385
386#: cmdline/apt-get.cc:606
387#, c-format
388msgid "%lu reinstalled, "
389msgstr "%lu erneut installiert, "
390
391#: cmdline/apt-get.cc:608
392#, c-format
393msgid "%lu downgraded, "
394msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
395
396#: cmdline/apt-get.cc:610
397#, c-format
398msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:614
402#, c-format
403msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:635
407#, c-format
408msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:640
412#, c-format
413msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:657
417#, c-format
418msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:668
422msgid " [Installed]"
423msgstr " [Installiert]"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:677
426msgid " [Not candidate version]"
427msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:679
430msgid "You should explicitly select one to install."
431msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
432
433#: cmdline/apt-get.cc:682
434#, c-format
435msgid ""
436"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438"is only available from another source\n"
439msgstr ""
440"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:700
445msgid "However the following packages replace it:"
446msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:712
449#, c-format
450msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
452
453#: cmdline/apt-get.cc:725
454#, c-format
455msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
457
458#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460#, c-format
461msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462msgstr ""
463"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
464"»%s«?\n"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467#, c-format
468msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:788
472#, c-format
473msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:818
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479msgstr ""
480"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
481"angefordert.\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:822
484#, c-format
485msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486msgstr ""
487"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
488"angefordert.\n"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:834
491#, c-format
492msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493msgstr ""
494"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
495"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:839
498#, c-format
499msgid "%s is already the newest version.\n"
500msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
503#, c-format
504msgid "%s set to manually installed.\n"
505msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:884
508#, c-format
509msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:889
513#, c-format
514msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1025
518msgid "Correcting dependencies..."
519msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1028
522msgid " failed."
523msgstr " fehlgeschlagen."
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1031
526msgid "Unable to correct dependencies"
527msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1034
530msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1036
534msgid " Done"
535msgstr " Fertig"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1040
538msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1043
542msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1068
546msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1072
550msgid "Authentication warning overridden.\n"
551msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1079
554msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1081
558msgid "Some packages could not be authenticated"
559msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1131
566msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1140
570msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
572
573#: cmdline/apt-get.cc:1151
574msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
576
577#: cmdline/apt-get.cc:1189
578msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579msgstr ""
580"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
581"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
582
583#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585#: cmdline/apt-get.cc:1196
586#, c-format
587msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
589
590#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592#: cmdline/apt-get.cc:1201
593#, c-format
594msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
596
597#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599#: cmdline/apt-get.cc:1208
600#, c-format
601msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
603
604#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606#: cmdline/apt-get.cc:1213
607#, c-format
608msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
609msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
610
611#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
612#: cmdline/apt-get.cc:2594
613#, c-format
614msgid "Couldn't determine free space in %s"
615msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
616
617#: cmdline/apt-get.cc:1241
618#, c-format
619msgid "You don't have enough free space in %s."
620msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
621
622#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
623msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
625
626#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628#: cmdline/apt-get.cc:1261
629msgid "Yes, do as I say!"
630msgstr "Ja, tue was ich sage!"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:1263
633#, c-format
634msgid ""
635"You are about to do something potentially harmful.\n"
636"To continue type in the phrase '%s'\n"
637" ?] "
638msgstr ""
639"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
640"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
641" ?] "
642
643#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644msgid "Abort."
645msgstr "Abbruch."
646
647#: cmdline/apt-get.cc:1284
648msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
652#, c-format
653msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:1374
657msgid "Some files failed to download"
658msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
659
660#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661msgid "Download complete and in download only mode"
662msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:1381
665msgid ""
666"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667"missing?"
668msgstr ""
669"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
670"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:1385
673msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
675
676#: cmdline/apt-get.cc:1390
677msgid "Unable to correct missing packages."
678msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
679
680#: cmdline/apt-get.cc:1391
681msgid "Aborting install."
682msgstr "Installation abgebrochen."
683
684#: cmdline/apt-get.cc:1419
685msgid ""
686"The following package disappeared from your system as\n"
687"all files have been overwritten by other packages:"
688msgid_plural ""
689"The following packages disappeared from your system as\n"
690"all files have been overwritten by other packages:"
691msgstr[0] ""
692"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
693"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
694msgstr[1] ""
695"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
696"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:1423
699msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
701
702#: cmdline/apt-get.cc:1561
703#, c-format
704msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
706
707#: cmdline/apt-get.cc:1593
708#, c-format
709msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
711
712#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713#: cmdline/apt-get.cc:1631
714#, c-format
715msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
717
718#: cmdline/apt-get.cc:1647
719msgid "The update command takes no arguments"
720msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
721
722#: cmdline/apt-get.cc:1713
723msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724msgstr ""
725"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
726
727#: cmdline/apt-get.cc:1817
728msgid ""
729"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731msgstr ""
732"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
733"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
734"über apt."
735
736#.
737#. if (Packages == 1)
738#. {
739#. c1out << endl;
740#. c1out <<
741#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743#. "that package should be filed.") << endl;
744#. }
745#.
746#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
747msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748msgstr ""
749"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:1824
752msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:1831
756msgid ""
757"The following package was automatically installed and is no longer required:"
758msgid_plural ""
759"The following packages were automatically installed and are no longer "
760"required:"
761msgstr[0] ""
762"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
763"benötigt:"
764msgstr[1] ""
765"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
766"benötigt:"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:1835
769#, c-format
770msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
771msgid_plural ""
772"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
773msgstr[0] ""
774"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
775msgstr[1] ""
776"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:1837
779msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
782msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:1856
785msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:1955
789msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:1959
793msgid ""
794"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795"solution)."
796msgstr ""
797"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
798"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:1974
801msgid ""
802"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804"distribution that some required packages have not yet been created\n"
805"or been moved out of Incoming."
806msgstr ""
807"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
808"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
809"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
810"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:1995
813msgid "Broken packages"
814msgstr "Beschädigte Pakete"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2021
817msgid "The following extra packages will be installed:"
818msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:2111
821msgid "Suggested packages:"
822msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2112
825msgid "Recommended packages:"
826msgstr "Empfohlene Pakete:"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2154
829#, c-format
830msgid "Couldn't find package %s"
831msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
834#, c-format
835msgid "%s set to automatically installed.\n"
836msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
839msgid ""
840"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
841"instead."
842msgstr ""
843"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
844"und »apt-mark manual«."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:2185
847msgid "Calculating upgrade... "
848msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
849
850#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
851msgid "Failed"
852msgstr "Fehlgeschlagen"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2193
855msgid "Done"
856msgstr "Fertig"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
859msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
863msgid "Unable to lock the download directory"
864msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2388
867#, c-format
868msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869msgstr ""
870"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
871"herunterzuladen."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:2393
874#, c-format
875msgid "Downloading %s %s"
876msgstr "Herunterladen von %s %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:2453
879msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880msgstr ""
881"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
882"sollen."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
885#, c-format
886msgid "Unable to find a source package for %s"
887msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:2510
890#, c-format
891msgid ""
892"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893"%s\n"
894msgstr ""
895"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
896"auf:\n"
897"%s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:2515
900#, c-format
901msgid ""
902"Please use:\n"
903"bzr branch %s\n"
904"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905msgstr ""
906"Bitte verwenden Sie:\n"
907"bzr branch %s\n"
908"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
909"für das Paket abzurufen.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:2568
912#, c-format
913msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:2605
917#, c-format
918msgid "You don't have enough free space in %s"
919msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
920
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: cmdline/apt-get.cc:2614
924#, c-format
925msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
927
928#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930#: cmdline/apt-get.cc:2619
931#, c-format
932msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:2625
936#, c-format
937msgid "Fetch source %s\n"
938msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:2663
941msgid "Failed to fetch some archives."
942msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:2694
945#, c-format
946msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:2706
950#, c-format
951msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:2707
955#, c-format
956msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:2729
960#, c-format
961msgid "Build command '%s' failed.\n"
962msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:2749
965msgid "Child process failed"
966msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:2768
969msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970msgstr ""
971"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
972"überprüft werden sollen."
973
974#: cmdline/apt-get.cc:2793
975#, c-format
976msgid ""
977"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978"Architectures for setup"
979msgstr ""
980"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
981"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
982
983#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
984#, c-format
985msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986msgstr ""
987"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:2840
990#, c-format
991msgid "%s has no build depends.\n"
992msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:3010
995#, c-format
996msgid ""
997"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998"packages"
999msgstr ""
1000"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1001"nicht erlaubt ist."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:3028
1004#, c-format
1005msgid ""
1006"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007"found"
1008msgstr ""
1009"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1010"gefunden werden kann."
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:3051
1013#, c-format
1014msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015msgstr ""
1016"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1017"ist zu neu."
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3090
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023"package %s can't satisfy version requirements"
1024msgstr ""
1025"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1026"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1027"erfüllen kann."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:3096
1030#, c-format
1031msgid ""
1032"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033"version"
1034msgstr ""
1035"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1036"Installationskandidat existiert."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:3119
1039#, c-format
1040msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1041msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:3135
1044#, c-format
1045msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1046msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:3140
1049msgid "Failed to process build dependencies"
1050msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1053#, c-format
1054msgid "Changelog for %s (%s)"
1055msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:3368
1058msgid "Supported modules:"
1059msgstr "Unterstützte Module:"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:3409
1062msgid ""
1063"Usage: apt-get [options] command\n"
1064" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066"\n"
1067"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1068"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1069"and install.\n"
1070"\n"
1071"Commands:\n"
1072" update - Retrieve new lists of packages\n"
1073" upgrade - Perform an upgrade\n"
1074" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1075" remove - Remove packages\n"
1076" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1077" purge - Remove packages and config files\n"
1078" source - Download source archives\n"
1079" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1080" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1081" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1082" clean - Erase downloaded archive files\n"
1083" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1084" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1085" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1086" download - Download the binary package into the current directory\n"
1087"\n"
1088"Options:\n"
1089" -h This help text.\n"
1090" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1091" -qq No output except for errors\n"
1092" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1093" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1094" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1095" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1096" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1097" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1098" -b Build the source package after fetching it\n"
1099" -V Show verbose version numbers\n"
1100" -c=? Read this configuration file\n"
1101" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1102"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1103"pages for more information and options.\n"
1104" This APT has Super Cow Powers.\n"
1105msgstr ""
1106"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1107" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1108" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1109"\n"
1110"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1111"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1112"sind update und install.\n"
1113"\n"
1114"Befehle:\n"
1115" update – neue Paketinformationen holen\n"
1116" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1117" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1118"deb)\n"
1119" remove – Pakete entfernen\n"
1120" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1121"entfernen\n"
1122" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1123"Konfigurationsdateien)\n"
1124" source – Quellarchive herunterladen\n"
1125" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1126" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1127" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1128" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1129" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1130" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1131" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1132" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1133"herunterladen\n"
1134" und anzeigen\n"
1135" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1136"herunterladen\n"
1137"\n"
1138"Optionen:\n"
1139" -h dieser Hilfetext\n"
1140" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1141" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1142" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1143" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1144" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1145" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1146" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1147" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1148" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1149" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1150" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1151" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1152"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1153"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1154" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:3574
1157msgid ""
1158"NOTE: This is only a simulation!\n"
1159" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162msgstr ""
1163"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1164" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1165" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1166" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1167" Status der Sperre nicht darauf!"
1168
1169#: cmdline/acqprogress.cc:60
1170msgid "Hit "
1171msgstr "OK "
1172
1173#: cmdline/acqprogress.cc:84
1174msgid "Get:"
1175msgstr "Holen: "
1176
1177#: cmdline/acqprogress.cc:115
1178msgid "Ign "
1179msgstr "Ign "
1180
1181#: cmdline/acqprogress.cc:119
1182msgid "Err "
1183msgstr "Fehl "
1184
1185#: cmdline/acqprogress.cc:140
1186#, c-format
1187msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1189
1190#: cmdline/acqprogress.cc:230
1191#, c-format
1192msgid " [Working]"
1193msgstr " [Wird verarbeitet]"
1194
1195#: cmdline/acqprogress.cc:286
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"Media change: please insert the disc labeled\n"
1199" '%s'\n"
1200"in the drive '%s' and press enter\n"
1201msgstr ""
1202"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1203" »%s«\n"
1204"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1205
1206#: cmdline/apt-mark.cc:55
1207#, c-format
1208msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209msgstr ""
1210"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-mark.cc:61
1213#, c-format
1214msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1215msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-mark.cc:63
1218#, c-format
1219msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1220msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-mark.cc:228
1223#, c-format
1224msgid "%s was already set on hold.\n"
1225msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-mark.cc:230
1228#, c-format
1229msgid "%s was already not hold.\n"
1230msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1234#, c-format
1235msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1236msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1237
1238#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1239#, c-format
1240msgid "%s set on hold.\n"
1241msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1242
1243#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1244#, c-format
1245msgid "Canceled hold on %s.\n"
1246msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-mark.cc:332
1249msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1250msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1251
1252#: cmdline/apt-mark.cc:379
1253msgid ""
1254"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255"\n"
1256"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1257"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1258"\n"
1259"Commands:\n"
1260" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1261" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1262"\n"
1263"Options:\n"
1264" -h This help text.\n"
1265" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266" -qq No output except for errors\n"
1267" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1268" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1269" -c=? Read this configuration file\n"
1270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1272msgstr ""
1273"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1276"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1277"aufgelistet werden.\n"
1278"\n"
1279"Befehle:\n"
1280" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1281" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1282"\n"
1283"Optionen:\n"
1284" -h dieser Hilfetext\n"
1285" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1286" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1287" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1288" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1289" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1290" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1291"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1292"weitergehender Informationen und Optionen."
1293
1294#: methods/cdrom.cc:203
1295#, c-format
1296msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1297msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1298
1299#: methods/cdrom.cc:212
1300msgid ""
1301"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1302"cannot be used to add new CD-ROMs"
1303msgstr ""
1304"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1305"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1306
1307#: methods/cdrom.cc:222
1308msgid "Wrong CD-ROM"
1309msgstr "Falsche CD-ROM"
1310
1311#: methods/cdrom.cc:249
1312#, c-format
1313msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1314msgstr ""
1315"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1316"sie noch verwendet."
1317
1318#: methods/cdrom.cc:254
1319msgid "Disk not found."
1320msgstr "Medium nicht gefunden"
1321
1322#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1323msgid "File not found"
1324msgstr "Datei nicht gefunden"
1325
1326# looks like someone hardcoded English grammar
1327#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1328#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1329msgid "Failed to stat"
1330msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1331
1332#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1333msgid "Failed to set modification time"
1334msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1335
1336#: methods/file.cc:47
1337msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1338msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1339
1340#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1341#: methods/ftp.cc:173
1342msgid "Logging in"
1343msgstr "Anmeldung läuft"
1344
1345#: methods/ftp.cc:179
1346msgid "Unable to determine the peer name"
1347msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1348
1349#: methods/ftp.cc:184
1350msgid "Unable to determine the local name"
1351msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1352
1353#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1354#, c-format
1355msgid "The server refused the connection and said: %s"
1356msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1357
1358#: methods/ftp.cc:221
1359#, c-format
1360msgid "USER failed, server said: %s"
1361msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1362
1363#: methods/ftp.cc:228
1364#, c-format
1365msgid "PASS failed, server said: %s"
1366msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1367
1368#: methods/ftp.cc:248
1369msgid ""
1370"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1371"is empty."
1372msgstr ""
1373"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1374"ProxyLogin ist leer."
1375
1376#: methods/ftp.cc:276
1377#, c-format
1378msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1379msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1380
1381#: methods/ftp.cc:302
1382#, c-format
1383msgid "TYPE failed, server said: %s"
1384msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1385
1386#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1387msgid "Connection timeout"
1388msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1389
1390#: methods/ftp.cc:346
1391msgid "Server closed the connection"
1392msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1393
1394#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1396msgid "Read error"
1397msgstr "Lesefehler"
1398
1399#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1400msgid "A response overflowed the buffer."
1401msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1402
1403#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1404msgid "Protocol corruption"
1405msgstr "Protokoll beschädigt"
1406
1407#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1408#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1410msgid "Write error"
1411msgstr "Schreibfehler"
1412
1413#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1414msgid "Could not create a socket"
1415msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1416
1417#: methods/ftp.cc:707
1418msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1419msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1420
1421#: methods/ftp.cc:713
1422msgid "Could not connect passive socket."
1423msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1424
1425#: methods/ftp.cc:730
1426msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1427msgstr ""
1428"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1429"gefunden."
1430
1431#: methods/ftp.cc:744
1432msgid "Could not bind a socket"
1433msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1434
1435#: methods/ftp.cc:748
1436msgid "Could not listen on the socket"
1437msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1438
1439#: methods/ftp.cc:755
1440msgid "Could not determine the socket's name"
1441msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1442
1443#: methods/ftp.cc:787
1444msgid "Unable to send PORT command"
1445msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1446
1447#: methods/ftp.cc:797
1448#, c-format
1449msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1450msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1451
1452#: methods/ftp.cc:806
1453#, c-format
1454msgid "EPRT failed, server said: %s"
1455msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1456
1457#: methods/ftp.cc:826
1458msgid "Data socket connect timed out"
1459msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1460
1461#: methods/ftp.cc:833
1462msgid "Unable to accept connection"
1463msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1464
1465#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1466msgid "Problem hashing file"
1467msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1468
1469#: methods/ftp.cc:885
1470#, c-format
1471msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1473
1474#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1475msgid "Data socket timed out"
1476msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1477
1478#: methods/ftp.cc:930
1479#, c-format
1480msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1481msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1482
1483#. Get the files information
1484#: methods/ftp.cc:1007
1485msgid "Query"
1486msgstr "Abfrage"
1487
1488#: methods/ftp.cc:1119
1489msgid "Unable to invoke "
1490msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1491
1492#: methods/connect.cc:75
1493#, c-format
1494msgid "Connecting to %s (%s)"
1495msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1496
1497#: methods/connect.cc:86
1498#, c-format
1499msgid "[IP: %s %s]"
1500msgstr "[IP: %s %s]"
1501
1502#: methods/connect.cc:93
1503#, c-format
1504msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1506
1507#: methods/connect.cc:99
1508#, c-format
1509msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1510msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1511
1512#: methods/connect.cc:107
1513#, c-format
1514msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1515msgstr ""
1516"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1517"Zeitüberschreitung trat auf."
1518
1519#: methods/connect.cc:125
1520#, c-format
1521msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1522msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1523
1524#. We say this mainly because the pause here is for the
1525#. ssh connection that is still going
1526#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1527#, c-format
1528msgid "Connecting to %s"
1529msgstr "Verbindung mit %s"
1530
1531#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1532#, c-format
1533msgid "Could not resolve '%s'"
1534msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1535
1536#: methods/connect.cc:197
1537#, c-format
1538msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1539msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1540
1541#: methods/connect.cc:200
1542#, c-format
1543msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1544msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1545
1546#: methods/connect.cc:247
1547#, c-format
1548msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1549msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1550
1551#: methods/gpgv.cc:180
1552msgid ""
1553"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1554msgstr ""
1555"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1556"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1557
1558#: methods/gpgv.cc:185
1559msgid "At least one invalid signature was encountered."
1560msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1561
1562#: methods/gpgv.cc:189
1563msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1564msgstr ""
1565"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1566"installiert?)"
1567
1568#: methods/gpgv.cc:194
1569msgid "Unknown error executing gpgv"
1570msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1571
1572#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1573msgid "The following signatures were invalid:\n"
1574msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1575
1576#: methods/gpgv.cc:242
1577msgid ""
1578"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1579"available:\n"
1580msgstr ""
1581"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1582"öffentlicher\n"
1583"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1584
1585#: methods/gzip.cc:65
1586msgid "Empty files can't be valid archives"
1587msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1588
1589#: methods/http.cc:394
1590msgid "Waiting for headers"
1591msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1592
1593#: methods/http.cc:544
1594msgid "Bad header line"
1595msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1596
1597#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1598msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1599msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1600
1601#: methods/http.cc:606
1602msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1603msgstr ""
1604"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1605
1606#: methods/http.cc:621
1607msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608msgstr ""
1609"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1610
1611#: methods/http.cc:623
1612msgid "This HTTP server has broken range support"
1613msgstr ""
1614"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1615
1616#: methods/http.cc:647
1617msgid "Unknown date format"
1618msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1619
1620#: methods/http.cc:818
1621msgid "Select failed"
1622msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1623
1624#: methods/http.cc:823
1625msgid "Connection timed out"
1626msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1627
1628#: methods/http.cc:846
1629msgid "Error writing to output file"
1630msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1631
1632#: methods/http.cc:877
1633msgid "Error writing to file"
1634msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1635
1636#: methods/http.cc:905
1637msgid "Error writing to the file"
1638msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1639
1640#: methods/http.cc:919
1641msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1642msgstr ""
1643"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1644"anderen Seite geschlossen."
1645
1646#: methods/http.cc:921
1647msgid "Error reading from server"
1648msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1649
1650#: methods/http.cc:1194
1651msgid "Bad header data"
1652msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1653
1654#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1655msgid "Connection failed"
1656msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1657
1658#: methods/http.cc:1358
1659msgid "Internal error"
1660msgstr "Interner Fehler"
1661
1662#. Only warn if there are no sources.list.d.
1663#. Only warn if there is no sources.list file.
1664#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1665#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1667#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1668#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1669#, c-format
1670msgid "Unable to read %s"
1671msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1672
1673#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1674#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1675#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1676#: apt-pkg/clean.cc:123
1677#, c-format
1678msgid "Unable to change to %s"
1679msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1680
1681#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682#. and provide a config option to define that default
1683#: methods/mirror.cc:280
1684#, c-format
1685msgid "No mirror file '%s' found "
1686msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1687
1688#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689#. and provide a config option to define that default
1690#: methods/mirror.cc:287
1691#, c-format
1692msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1694
1695#: methods/mirror.cc:442
1696#, c-format
1697msgid "[Mirror: %s]"
1698msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1699
1700#: methods/rred.cc:491
1701#, c-format
1702msgid ""
1703"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1704"to be corrupt."
1705msgstr ""
1706"Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1707"angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1708
1709#: methods/rred.cc:496
1710#, c-format
1711msgid ""
1712"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1713"to be corrupt."
1714msgstr ""
1715"Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1716"mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1717
1718#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1719msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1720msgstr ""
1721"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1722
1723#: methods/rsh.cc:338
1724msgid "Connection closed prematurely"
1725msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1726
1727#: dselect/install:32
1728msgid "Bad default setting!"
1729msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1730
1731#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1732#: dselect/install:105 dselect/update:45
1733msgid "Press enter to continue."
1734msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1735
1736#: dselect/install:91
1737msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1738msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1739
1740#: dselect/install:101
1741msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1742msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1743
1744#: dselect/install:102
1745msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1746msgstr ""
1747"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1748"durch"
1749
1750#: dselect/install:103
1751msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1752msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1753
1754#: dselect/install:104
1755msgid ""
1756"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1757msgstr ""
1758"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1759"nstallieren Sie erneut."
1760
1761#: dselect/update:30
1762msgid "Merging available information"
1763msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1764
1765#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1766#, c-format
1767msgid "%s not a valid DEB package."
1768msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1769
1770#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1771msgid ""
1772"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1773"\n"
1774"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1775"from debian packages\n"
1776"\n"
1777"Options:\n"
1778" -h This help text\n"
1779" -t Set the temp dir\n"
1780" -c=? Read this configuration file\n"
1781" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1782msgstr ""
1783"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1784"\n"
1785"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1786"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1787"\n"
1788"Optionen:\n"
1789" -h Dieser Hilfetext\n"
1790" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1791" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1792" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1793
1794#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1795#, c-format
1796msgid "Unable to write to %s"
1797msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1798
1799#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1800msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1801msgstr ""
1802"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1803
1804#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1805msgid "Package extension list is too long"
1806msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1807
1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1810#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1811#, c-format
1812msgid "Error processing directory %s"
1813msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1814
1815#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1816msgid "Source extension list is too long"
1817msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1818
1819#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1820msgid "Error writing header to contents file"
1821msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1822
1823#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1824#, c-format
1825msgid "Error processing contents %s"
1826msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1827
1828#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1829msgid ""
1830"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833" contents path\n"
1834" release path\n"
1835" generate config [groups]\n"
1836" clean config\n"
1837"\n"
1838"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841"\n"
1842"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846"\n"
1847"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849"\n"
1850"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854"Debian archive:\n"
1855" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857"\n"
1858"Options:\n"
1859" -h This help text\n"
1860" --md5 Control MD5 generation\n"
1861" -s=? Source override file\n"
1862" -q Quiet\n"
1863" -d=? Select the optional caching database\n"
1864" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865" --contents Control contents file generation\n"
1866" -c=? Read this configuration file\n"
1867" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868msgstr ""
1869"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1870"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1871" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1872" contents Pfad\n"
1873" release Pfad\n"
1874" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1875" clean Konfigurationsdatei\n"
1876"\n"
1877"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1878"viele\n"
1879"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1880"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1881"\n"
1882"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1883"Package-\n"
1884"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1885"MD5-\n"
1886"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1887"für\n"
1888"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1889"\n"
1890"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1891"Baum\n"
1892"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1893"Override-\n"
1894"Datei für Quellen anzugeben.\n"
1895"\n"
1896"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1897"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1898"zeigen\n"
1899"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1900"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1901" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1902" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903"\n"
1904"Optionen:\n"
1905" -h dieser Hilfe-Text\n"
1906" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1907" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1908" -q ruhig\n"
1909" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1910" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1911" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1912" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1913" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1914
1915#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1916msgid "No selections matched"
1917msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1918
1919#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1920#, c-format
1921msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1922msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1923
1924#: ftparchive/cachedb.cc:47
1925#, c-format
1926msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1928
1929#: ftparchive/cachedb.cc:65
1930#, c-format
1931msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1933
1934#: ftparchive/cachedb.cc:76
1935msgid ""
1936"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937"remove and re-create the database."
1938msgstr ""
1939"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1940"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1941"und erstellen Sie sie neu."
1942
1943#: ftparchive/cachedb.cc:81
1944#, c-format
1945msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1946msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1947
1948#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1949#: apt-inst/extract.cc:210
1950#, c-format
1951msgid "Failed to stat %s"
1952msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1953
1954#: ftparchive/cachedb.cc:249
1955msgid "Archive has no control record"
1956msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1957
1958#: ftparchive/cachedb.cc:490
1959msgid "Unable to get a cursor"
1960msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:80
1963#, c-format
1964msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1966
1967#: ftparchive/writer.cc:85
1968#, c-format
1969msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1971
1972#: ftparchive/writer.cc:141
1973msgid "E: "
1974msgstr "F: "
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:143
1977msgid "W: "
1978msgstr "W: "
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:150
1981msgid "E: Errors apply to file "
1982msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1985#, c-format
1986msgid "Failed to resolve %s"
1987msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:181
1990msgid "Tree walking failed"
1991msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:208
1994#, c-format
1995msgid "Failed to open %s"
1996msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:267
1999#, c-format
2000msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:275
2004#, c-format
2005msgid "Failed to readlink %s"
2006msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:279
2009#, c-format
2010msgid "Failed to unlink %s"
2011msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:286
2014#, c-format
2015msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2017
2018#: ftparchive/writer.cc:296
2019#, c-format
2020msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:401
2024msgid "Archive had no package field"
2025msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2028#, c-format
2029msgid " %s has no override entry\n"
2030msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2033#, c-format
2034msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:721
2038#, c-format
2039msgid " %s has no source override entry\n"
2040msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:725
2043#, c-format
2044msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2046
2047#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2048msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2049msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2050
2051#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2052#, c-format
2053msgid "Unable to open %s"
2054msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2055
2056#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2057#, c-format
2058msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2060
2061#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2062#, c-format
2063msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2065
2066#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2067#, c-format
2068msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2070
2071#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2072#, c-format
2073msgid "Failed to read the override file %s"
2074msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2075
2076#: ftparchive/multicompress.cc:70
2077#, c-format
2078msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2079msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2080
2081#: ftparchive/multicompress.cc:100
2082#, c-format
2083msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2084msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2085
2086#: ftparchive/multicompress.cc:189
2087msgid "Failed to create FILE*"
2088msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2089
2090#: ftparchive/multicompress.cc:192
2091msgid "Failed to fork"
2092msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2093
2094#: ftparchive/multicompress.cc:206
2095msgid "Compress child"
2096msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2097
2098#: ftparchive/multicompress.cc:229
2099#, c-format
2100msgid "Internal error, failed to create %s"
2101msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2102
2103#: ftparchive/multicompress.cc:304
2104msgid "IO to subprocess/file failed"
2105msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2106
2107#: ftparchive/multicompress.cc:342
2108msgid "Failed to read while computing MD5"
2109msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2110
2111#: ftparchive/multicompress.cc:358
2112#, c-format
2113msgid "Problem unlinking %s"
2114msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2115
2116#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2117#, c-format
2118msgid "Failed to rename %s to %s"
2119msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2120
2121#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2122msgid ""
2123"Usage: apt-internal-solver\n"
2124"\n"
2125"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127"\n"
2128"Options:\n"
2129" -h This help text.\n"
2130" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131" -c=? Read this configuration file\n"
2132" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133msgstr ""
2134"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2135"\n"
2136"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2137"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2138"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2139"\n"
2140"Optionen:\n"
2141" -h dieser Hilfetext\n"
2142" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2143" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2144" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147msgid "Unknown package record!"
2148msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2149
2150#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151msgid ""
2152"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153"\n"
2154"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155"to indicate what kind of file it is.\n"
2156"\n"
2157"Options:\n"
2158" -h This help text\n"
2159" -s Use source file sorting\n"
2160" -c=? Read this configuration file\n"
2161" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162msgstr ""
2163"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2164"\n"
2165"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2166"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2167"handelt.\n"
2168"\n"
2169"Optionen:\n"
2170" -h Dieser Hilfetext\n"
2171" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2172" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2173" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2174
2175#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2176msgid "Failed to create pipes"
2177msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2178
2179#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2180msgid "Failed to exec gzip "
2181msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2182
2183#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2184msgid "Corrupted archive"
2185msgstr "Beschädigtes Archiv"
2186
2187#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2188msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2189msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2190
2191#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2192#, c-format
2193msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2194msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2195
2196#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2197msgid "Invalid archive signature"
2198msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2199
2200#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2201msgid "Error reading archive member header"
2202msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2203
2204#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2205#, c-format
2206msgid "Invalid archive member header %s"
2207msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2208
2209#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2210msgid "Invalid archive member header"
2211msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2212
2213#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2214msgid "Archive is too short"
2215msgstr "Archiv ist zu kurz."
2216
2217#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2218msgid "Failed to read the archive headers"
2219msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:382
2222msgid "DropNode called on still linked node"
2223msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2224
2225#: apt-inst/filelist.cc:414
2226msgid "Failed to locate the hash element!"
2227msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2228
2229#: apt-inst/filelist.cc:461
2230msgid "Failed to allocate diversion"
2231msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2232
2233#: apt-inst/filelist.cc:466
2234msgid "Internal error in AddDiversion"
2235msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2236
2237#: apt-inst/filelist.cc:479
2238#, c-format
2239msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2240msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2241
2242#: apt-inst/filelist.cc:508
2243#, c-format
2244msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2245msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2246
2247#: apt-inst/filelist.cc:551
2248#, c-format
2249msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2250msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2251
2252#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2253#, c-format
2254msgid "Failed to write file %s"
2255msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2256
2257#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2258#, c-format
2259msgid "Failed to close file %s"
2260msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2261
2262#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2263#, c-format
2264msgid "The path %s is too long"
2265msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2266
2267#: apt-inst/extract.cc:127
2268#, c-format
2269msgid "Unpacking %s more than once"
2270msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2271
2272#: apt-inst/extract.cc:137
2273#, c-format
2274msgid "The directory %s is diverted"
2275msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2276
2277#: apt-inst/extract.cc:147
2278#, c-format
2279msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2280msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2283msgid "The diversion path is too long"
2284msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:243
2287#, c-format
2288msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:283
2292msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:287
2296msgid "The path is too long"
2297msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2298
2299#: apt-inst/extract.cc:415
2300#, c-format
2301msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2303
2304#: apt-inst/extract.cc:432
2305#, c-format
2306msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2308
2309#: apt-inst/extract.cc:492
2310#, c-format
2311msgid "Unable to stat %s"
2312msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2313
2314#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315#, c-format
2316msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2318
2319#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2320#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2321#, c-format
2322msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2323msgstr ""
2324"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2325
2326#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2327#, c-format
2328msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2330
2331#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2332msgid "Unparsable control file"
2333msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2336msgid "Can't mmap an empty file"
2337msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2340#, c-format
2341msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2342msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2343
2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2345#, c-format
2346msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2347msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2350msgid "Unable to close mmap"
2351msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2352
2353#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2354msgid "Unable to synchronize mmap"
2355msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2358#, c-format
2359msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2363msgid "Failed to truncate file"
2364msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367#, c-format
2368msgid ""
2369"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2370"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371msgstr ""
2372"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2373"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379"reached."
2380msgstr ""
2381"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2382"erreicht ist."
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2385msgid ""
2386"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2387msgstr ""
2388"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2389"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2390
2391#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2392#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2393#, c-format
2394msgid "%lid %lih %limin %lis"
2395msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2396
2397#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2398#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2399#, c-format
2400msgid "%lih %limin %lis"
2401msgstr "%li h %li min %li s"
2402
2403#. min means minutes, s means seconds
2404#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2405#, c-format
2406msgid "%limin %lis"
2407msgstr "%li min %li s"
2408
2409#. s means seconds
2410#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2411#, c-format
2412msgid "%lis"
2413msgstr "%li s"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2416#, c-format
2417msgid "Selection %s not found"
2418msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2421#, c-format
2422msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2423msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2426#, c-format
2427msgid "Opening configuration file %s"
2428msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2433msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2438msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2441#, c-format
2442msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2443msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2446#, c-format
2447msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2448msgstr ""
2449"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2452#, c-format
2453msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2462#, c-format
2463msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2467#, c-format
2468msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2469msgstr ""
2470"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2473#, c-format
2474msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2478#, c-format
2479msgid "%c%s... Error!"
2480msgstr "%c%s... Fehler!"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2483#, c-format
2484msgid "%c%s... Done"
2485msgstr "%c%s... Fertig"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2488#, c-format
2489msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2490msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2494#, c-format
2495msgid "Command line option %s is not understood"
2496msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2499#, c-format
2500msgid "Command line option %s is not boolean"
2501msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2502
2503#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2504#, c-format
2505msgid "Option %s requires an argument."
2506msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2509#, c-format
2510msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2511msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2512
2513#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2514#, c-format
2515msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2516msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2517
2518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2519#, c-format
2520msgid "Option '%s' is too long"
2521msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2522
2523# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2525#, c-format
2526msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2527msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2530#, c-format
2531msgid "Invalid operation %s"
2532msgstr "Ungültige Operation %s"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2535#, c-format
2536msgid "Unable to stat the mount point %s"
2537msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2538
2539#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2540msgid "Failed to stat the cdrom"
2541msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2544#, c-format
2545msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2549#, c-format
2550msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2554#, c-format
2555msgid "Could not open lock file %s"
2556msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2559#, c-format
2560msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2564#, c-format
2565msgid "Could not get lock %s"
2566msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2569#, c-format
2570msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2574#, c-format
2575msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2576msgstr ""
2577"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2580#, c-format
2581msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2582msgstr ""
2583"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2584"Erweiterung hat."
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2590msgstr ""
2591"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2592"Dateinamen-Erweiterung hat."
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2595#, c-format
2596msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2600#, c-format
2601msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2605#, c-format
2606msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2610#, c-format
2611msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2615#, c-format
2616msgid "Could not open file %s"
2617msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2620#, c-format
2621msgid "Could not open file descriptor %d"
2622msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2625msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626msgstr ""
2627"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2628
2629#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2630msgid "Failed to exec compressor "
2631msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2634#, c-format
2635msgid "read, still have %llu to read but none left"
2636msgstr ""
2637"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2638
2639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2640#, c-format
2641msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2642msgstr ""
2643"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2644"nicht möglich."
2645
2646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2647#, c-format
2648msgid "Problem closing the file %s"
2649msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2650
2651#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2652#, c-format
2653msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2654msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2655
2656#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2657#, c-format
2658msgid "Problem unlinking the file %s"
2659msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2662msgid "Problem syncing the file"
2663msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2666msgid "Empty package cache"
2667msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2670msgid "The package cache file is corrupted"
2671msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2674msgid "The package cache file is an incompatible version"
2675msgstr ""
2676"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2679msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2680msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2683#, c-format
2684msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2685msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2688msgid "The package cache was built for a different architecture"
2689msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2692msgid "Depends"
2693msgstr "Hängt ab von"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2696msgid "PreDepends"
2697msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2700msgid "Suggests"
2701msgstr "Schlägt vor"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2704msgid "Recommends"
2705msgstr "Empfiehlt"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2708msgid "Conflicts"
2709msgstr "Kollidiert mit"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2712msgid "Replaces"
2713msgstr "Ersetzt"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2716msgid "Obsoletes"
2717msgstr "Löst ab"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2720msgid "Breaks"
2721msgstr "Beschädigt"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2724msgid "Enhances"
2725msgstr "Wertet auf"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2728msgid "important"
2729msgstr "wichtig"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2732msgid "required"
2733msgstr "erforderlich"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2736msgid "standard"
2737msgstr "standard"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2740msgid "optional"
2741msgstr "optional"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2744msgid "extra"
2745msgstr "extra"
2746
2747#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2748msgid "Building dependency tree"
2749msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2750
2751#: apt-pkg/depcache.cc:133
2752msgid "Candidate versions"
2753msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:162
2756msgid "Dependency generation"
2757msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2760msgid "Reading state information"
2761msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:244
2764#, c-format
2765msgid "Failed to open StateFile %s"
2766msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2767
2768#: apt-pkg/depcache.cc:250
2769#, c-format
2770msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2771msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2772
2773#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2774#, c-format
2775msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2776msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2777
2778#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2779#, c-format
2780msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2781msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2786msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2789#, c-format
2790msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2791msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2794#, c-format
2795msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2796msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2806msgstr ""
2807"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2812msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2815#, c-format
2816msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2817msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2820#, c-format
2821msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2822msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2823
2824#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2825#, c-format
2826msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2827msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2830#, c-format
2831msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2832msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2833
2834#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2835#, c-format
2836msgid "Opening %s"
2837msgstr "%s wird geöffnet."
2838
2839#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2840#, c-format
2841msgid "Line %u too long in source list %s."
2842msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2843
2844#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2845#, c-format
2846msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2847msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2848
2849#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2850#, c-format
2851msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2852msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2853
2854#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2858"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2859msgstr ""
2860"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2861"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2862
2863#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2864#, c-format
2865msgid "Could not configure '%s'. "
2866msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2867
2868#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2869#, c-format
2870msgid ""
2871"This installation run will require temporarily removing the essential "
2872"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2873"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2874msgstr ""
2875"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2876"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2877"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2878"die Option APT::Force-LoopBreak."
2879
2880#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2881#, c-format
2882msgid "Index file type '%s' is not supported"
2883msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2884
2885#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2889msgstr ""
2890"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2891"gefunden werden."
2892
2893#: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2894msgid ""
2895"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2896"held packages."
2897msgstr ""
2898"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2899"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2900
2901#: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2902msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2903msgstr ""
2904"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2905"Pakete."
2906
2907#: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2908msgid ""
2909"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2910"used instead."
2911msgstr ""
2912"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2913"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2914
2915#: apt-pkg/acquire.cc:81
2916#, c-format
2917msgid "List directory %spartial is missing."
2918msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2919
2920#: apt-pkg/acquire.cc:85
2921#, c-format
2922msgid "Archives directory %spartial is missing."
2923msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2924
2925#: apt-pkg/acquire.cc:93
2926#, c-format
2927msgid "Unable to lock directory %s"
2928msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2929
2930#. only show the ETA if it makes sense
2931#. two days
2932#: apt-pkg/acquire.cc:893
2933#, c-format
2934msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2935msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2936
2937#: apt-pkg/acquire.cc:895
2938#, c-format
2939msgid "Retrieving file %li of %li"
2940msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2941
2942#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2943#, c-format
2944msgid "The method driver %s could not be found."
2945msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2946
2947#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2948#, c-format
2949msgid "Method %s did not start correctly"
2950msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2951
2952#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2953#, c-format
2954msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955msgstr ""
2956"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2957"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2958
2959#: apt-pkg/init.cc:151
2960#, c-format
2961msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2962msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2963
2964#: apt-pkg/init.cc:167
2965msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2966msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2967
2968#: apt-pkg/clean.cc:57
2969#, c-format
2970msgid "Unable to stat %s."
2971msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2972
2973#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2974msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2975msgstr ""
2976"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2977"eintragen."
2978
2979#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2980msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2981msgstr ""
2982"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2983"werden."
2984
2985#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2986msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2987msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2988
2989#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2990msgid "The list of sources could not be read."
2991msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2992
2993#: apt-pkg/policy.cc:75
2994#, c-format
2995msgid ""
2996"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2997"available in the sources"
2998msgstr ""
2999"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3000"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3001
3002#: apt-pkg/policy.cc:399
3003#, c-format
3004msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3005msgstr ""
3006"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3007
3008#: apt-pkg/policy.cc:421
3009#, c-format
3010msgid "Did not understand pin type %s"
3011msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3012
3013#: apt-pkg/policy.cc:429
3014msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3015msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3016
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3018msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3019msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3020
3021#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3022#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3032#, c-format
3033msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3034msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3037msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3038msgstr ""
3039"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3040"APT-Version umgehen kann."
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3043msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3044msgstr ""
3045"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3046"APT-Version umgehen kann."
3047
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3049msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3050msgstr ""
3051"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3052"diese APT-Version umgehen kann."
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3055msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3056msgstr ""
3057"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3058"diese APT-Version umgehen kann."
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3061#, c-format
3062msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3063msgstr ""
3064"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3065
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3067#, c-format
3068msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3070
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3073msgid "Reading package lists"
3074msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3075
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3077msgid "Collecting File Provides"
3078msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3079
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3081msgid "IO Error saving source cache"
3082msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3083
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3085#, c-format
3086msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3087msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3090msgid "MD5Sum mismatch"
3091msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3092
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3095msgid "Hash Sum mismatch"
3096msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3099#, c-format
3100msgid ""
3101"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3102"or malformed file)"
3103msgstr ""
3104"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3105"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3108#, c-format
3109msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3110msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3113msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3114msgstr ""
3115"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3116
3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3118#, c-format
3119msgid ""
3120"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3121"repository will not be applied."
3122msgstr ""
3123"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3124"dieses Depot werden nicht angewendet."
3125
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3127#, c-format
3128msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3136msgstr ""
3137"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3138"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3139"GPG-Fehler: %s: %s\n"
3140
3141#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3143#, c-format
3144msgid "GPG error: %s: %s"
3145msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152msgstr ""
3153"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3154"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3155"Architektur)."
3156
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3161"to manually fix this package."
3162msgstr ""
3163"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3164"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3165
3166#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3167#, c-format
3168msgid ""
3169"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170msgstr ""
3171"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3172
3173#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3174msgid "Size mismatch"
3175msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3176
3177#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3178#, c-format
3179msgid "Unable to parse Release file %s"
3180msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3181
3182#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3183#, c-format
3184msgid "No sections in Release file %s"
3185msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3186
3187#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3188#, c-format
3189msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3191
3192#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3193#, c-format
3194msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3196
3197#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3198#, c-format
3199msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3201
3202#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3203#, c-format
3204msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"Using CD-ROM mount point %s\n"
3211"Mounting CD-ROM\n"
3212msgstr ""
3213"Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3214"CD-ROM wird eingebunden.\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3217msgid "Identifying.. "
3218msgstr "Identifizieren ... "
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3221#, c-format
3222msgid "Stored label: %s\n"
3223msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3226msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3230#, c-format
3231msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3235msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3239msgid "Waiting for disc...\n"
3240msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3243msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3247msgid "Scanning disc for index files..\n"
3248msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3251#, c-format
3252msgid ""
3253"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3254"%zu signatures\n"
3255msgstr ""
3256"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3257"Signaturen gefunden\n"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3260msgid ""
3261"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3262"wrong architecture?"
3263msgstr ""
3264"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3265"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3268#, c-format
3269msgid "Found label '%s'\n"
3270msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3273msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3274msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3275
3276#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3277#, c-format
3278msgid ""
3279"This disc is called: \n"
3280"'%s'\n"
3281msgstr ""
3282"Dieses Medium heißt: \n"
3283"»%s«\n"
3284
3285#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3286msgid "Copying package lists..."
3287msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3288
3289#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3290msgid "Writing new source list\n"
3291msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3294msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3295msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3296
3297#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3298#, c-format
3299msgid "Wrote %i records.\n"
3300msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3301
3302#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3303#, c-format
3304msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3305msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3306
3307#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3308#, c-format
3309msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3310msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3311
3312#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3313#, c-format
3314msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3315msgstr ""
3316"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3317"geschrieben.\n"
3318
3319#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3320#, c-format
3321msgid "Can't find authentication record for: %s"
3322msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3323
3324#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3325#, c-format
3326msgid "Hash mismatch for: %s"
3327msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3328
3329#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3330#, c-format
3331msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3332msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3333
3334#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3335#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3336#, c-format
3337msgid "No keyring installed in %s."
3338msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3339
3340#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3341#, c-format
3342msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3346#, c-format
3347msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3349
3350#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3351#, c-format
3352msgid "Couldn't find task '%s'"
3353msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3354
3355#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3356#, c-format
3357msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3358msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3359
3360#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3361#, c-format
3362msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3363msgstr ""
3364"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3365"virtuell ist."
3366
3367#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3368#, c-format
3369msgid ""
3370"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3371"neither of them"
3372msgstr ""
3373"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3374"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3375
3376#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3377#, c-format
3378msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3379msgstr ""
3380"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3381"virtuell ist."
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3384#, c-format
3385msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3386msgstr ""
3387"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3388"solcher existiert."
3389
3390#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3391#, c-format
3392msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3393msgstr ""
3394"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3395"nicht installiert ist."
3396
3397#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3398msgid "Send scenario to solver"
3399msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3400
3401#: apt-pkg/edsp.cc:209
3402msgid "Send request to solver"
3403msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3404
3405#: apt-pkg/edsp.cc:279
3406msgid "Prepare for receiving solution"
3407msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3408
3409#: apt-pkg/edsp.cc:286
3410msgid "External solver failed without a proper error message"
3411msgstr ""
3412"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3413
3414#: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3415msgid "Execute external solver"
3416msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3419#, c-format
3420msgid "Installing %s"
3421msgstr "%s wird installiert."
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3424#, c-format
3425msgid "Configuring %s"
3426msgstr "%s wird konfiguriert."
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3429#, c-format
3430msgid "Removing %s"
3431msgstr "%s wird entfernt."
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3434#, c-format
3435msgid "Completely removing %s"
3436msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3439#, c-format
3440msgid "Noting disappearance of %s"
3441msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3444#, c-format
3445msgid "Running post-installation trigger %s"
3446msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3447
3448#. FIXME: use a better string after freeze
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3450#, c-format
3451msgid "Directory '%s' missing"
3452msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3455#, c-format
3456msgid "Could not open file '%s'"
3457msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3460#, c-format
3461msgid "Preparing %s"
3462msgstr "%s wird vorbereitet."
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3465#, c-format
3466msgid "Unpacking %s"
3467msgstr "%s wird entpackt."
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3470#, c-format
3471msgid "Preparing to configure %s"
3472msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3475#, c-format
3476msgid "Installed %s"
3477msgstr "%s installiert"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3480#, c-format
3481msgid "Preparing for removal of %s"
3482msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3485#, c-format
3486msgid "Removed %s"
3487msgstr "%s entfernt"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3490#, c-format
3491msgid "Preparing to completely remove %s"
3492msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3495#, c-format
3496msgid "Completely removed %s"
3497msgstr "%s vollständig entfernt"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3500msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3501msgstr ""
3502"Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3503"nicht eingebunden?)\n"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3506msgid "Running dpkg"
3507msgstr "Ausführen von dpkg"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3510msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3511msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3514msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515msgstr ""
3516"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3517"erreicht ist."
3518
3519#. check if its not a follow up error
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3521msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3522msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3525msgid ""
3526"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3527"error from a previous failure."
3528msgstr ""
3529"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3530"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3533msgid ""
3534"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3535"error"
3536msgstr ""
3537"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3538"wegen voller Festplatte hindeutet."
3539
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3541msgid ""
3542"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3543"error"
3544msgstr ""
3545"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3546"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3549msgid ""
3550"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551msgstr ""
3552"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3553"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3554
3555#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3556#, c-format
3557msgid ""
3558"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3559"it?"
3560msgstr ""
3561"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3562"einem anderen Prozess verwendet?"
3563
3564#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3565#, c-format
3566msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3567msgstr ""
3568"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3569
3570#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3571#. dpkg --configure -a
3572#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3576msgstr ""
3577"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3578"das Problem zu beheben."
3579
3580#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3581msgid "Not locked"
3582msgstr "Nicht gesperrt"
3583
3584#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3585#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3586
3587#~ msgid "Failed to remove %s"
3588#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3589
3590#~ msgid "Unable to create %s"
3591#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3592
3593#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3594#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3595
3596#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3597#~ msgstr ""
3598#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3599#~ "liegen."
3600
3601#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3602#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3603
3604#~ msgid "Internal error getting a package name"
3605#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3606
3607#~ msgid "Reading file listing"
3608#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3612#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3613#~ "package!"
3614#~ msgstr ""
3615#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3616#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3617#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3618
3619#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3620#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3621
3622#~ msgid "Internal error getting a node"
3623#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3624
3625#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3626#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3627
3628#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3629#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3630
3631#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3632#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3633
3634#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3635#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3636
3637#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3638#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3639
3640#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3641#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3642
3643#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3644#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3645
3646#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3647#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3648
3649#~ msgid "Couldn't change to %s"
3650#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3651
3652#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3653#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3654
3655#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3656#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3657
3658#~ msgid "Read error from %s process"
3659#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3660
3661#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3662#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3663
3664#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3665#~ msgstr ""
3666#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3667
3668#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3669#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3670
3671#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3672#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3673
3674#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3675#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3676
3677#~ msgid "decompressor"
3678#~ msgstr "Dekomprimierer"
3679
3680#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3683
3684#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3687#~ "nicht möglich"
3688
3689#~ msgid ""
3690#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3691#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3694#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3695#~ "weiterer Details."
3696
3697#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3698#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3699
3700#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3701#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3702
3703#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3704#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3705
3706#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3707#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3708
3709#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3710#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3711
3712#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3713#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3714
3715#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3716#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3717
3718#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3719#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3720
3721#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3722#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3723
3724#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3725#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3726
3727#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3728#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3729
3730#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3731#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3732
3733#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3734#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"