| 1 | # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008. |
| 2 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008. |
| 3 | # |
| 4 | msgid "" |
| 5 | msgstr "" |
| 6 | "Project-Id-Version: apt\n" |
| 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n" |
| 10 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| 11 | "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 15 | |
| 16 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
| 17 | #, c-format |
| 18 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 19 | msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n" |
| 20 | |
| 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 |
| 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 |
| 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 |
| 25 | #, c-format |
| 26 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 27 | msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다" |
| 28 | |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
| 30 | msgid "Total package names: " |
| 31 | msgstr "전체 패키지 이름 : " |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 34 | #, fuzzy |
| 35 | msgid "Total package structures: " |
| 36 | msgstr "전체 패키지 이름 : " |
| 37 | |
| 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 39 | msgid " Normal packages: " |
| 40 | msgstr " 일반 패키지: " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 44 | msgstr " 순수 가상 패키지: " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 47 | msgid " Single virtual packages: " |
| 48 | msgstr " 단일 가상 패키지: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 52 | msgstr " 혼합 가상 패키지: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 55 | msgid " Missing: " |
| 56 | msgstr " 빠짐: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 59 | msgid "Total distinct versions: " |
| 60 | msgstr "개별 버전 전체: " |
| 61 | |
| 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 64 | msgstr "개별 설명 전체: " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 67 | msgid "Total dependencies: " |
| 68 | msgstr "전체 의존성: " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 72 | msgstr "전체 버전/파일 관계: " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 76 | msgstr "전체 설명/파일 관계: " |
| 77 | |
| 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 80 | msgstr "전체 제공 매핑: " |
| 81 | |
| 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 83 | msgid "Total globbed strings: " |
| 84 | msgstr "전체 패턴 문자열: " |
| 85 | |
| 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 87 | msgid "Total dependency version space: " |
| 88 | msgstr "전체 의존성 버전 용량: " |
| 89 | |
| 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 91 | msgid "Total slack space: " |
| 92 | msgstr "전체 빈 용량: " |
| 93 | |
| 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 95 | msgid "Total space accounted for: " |
| 96 | msgstr "차지하는 전체 용량: " |
| 97 | |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 |
| 99 | #, c-format |
| 100 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 101 | msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다." |
| 102 | |
| 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1299 |
| 104 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 105 | msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다" |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 |
| 108 | msgid "No packages found" |
| 109 | msgstr "패키지가 없습니다" |
| 110 | |
| 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 |
| 112 | msgid "Package files:" |
| 113 | msgstr "패키지 파일:" |
| 114 | |
| 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 |
| 116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 117 | msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다" |
| 118 | |
| 119 | #. Show any packages have explicit pins |
| 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 |
| 121 | msgid "Pinned packages:" |
| 122 | msgstr "핀 패키지:" |
| 123 | |
| 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 |
| 125 | msgid "(not found)" |
| 126 | msgstr "(없음)" |
| 127 | |
| 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1590 |
| 129 | msgid " Installed: " |
| 130 | msgstr " 설치: " |
| 131 | |
| 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1591 |
| 133 | msgid " Candidate: " |
| 134 | msgstr " 후보: " |
| 135 | |
| 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 |
| 137 | msgid "(none)" |
| 138 | msgstr "(없음)" |
| 139 | |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 |
| 141 | msgid " Package pin: " |
| 142 | msgstr " 패키지 핀: " |
| 143 | |
| 144 | #. Show the priority tables |
| 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1643 |
| 146 | msgid " Version table:" |
| 147 | msgstr " 버전 테이블:" |
| 148 | |
| 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 |
| 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 154 | msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1761 |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 162 | "\n" |
| 163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 164 | "cache files, and query information from them\n" |
| 165 | "\n" |
| 166 | "Commands:\n" |
| 167 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 170 | " showsrc - Show source records\n" |
| 171 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 176 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 179 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 180 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 182 | " policy - Show policy settings\n" |
| 183 | "\n" |
| 184 | "Options:\n" |
| 185 | " -h This help text.\n" |
| 186 | " -p=? The package cache.\n" |
| 187 | " -s=? The source cache.\n" |
| 188 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 190 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n" |
| 195 | " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n" |
| 196 | " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n" |
| 197 | " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n" |
| 198 | "\n" |
| 199 | "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n" |
| 200 | "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n" |
| 201 | "\n" |
| 202 | "명령:\n" |
| 203 | " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n" |
| 204 | " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n" |
| 205 | " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n" |
| 206 | " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n" |
| 207 | " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n" |
| 208 | " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n" |
| 209 | " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n" |
| 210 | " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n" |
| 211 | " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n" |
| 212 | " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n" |
| 213 | " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n" |
| 214 | " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n" |
| 215 | " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n" |
| 216 | " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n" |
| 217 | " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n" |
| 218 | " policy - 정책 설정을 봅니다\n" |
| 219 | "\n" |
| 220 | "옵션:\n" |
| 221 | " -h 이 도움말.\n" |
| 222 | " -p=? 패키지 캐시.\n" |
| 223 | " -s=? 소스 캐시.\n" |
| 224 | " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n" |
| 225 | " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n" |
| 226 | " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n" |
| 227 | " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 228 | "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n" |
| 229 | |
| 230 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 231 | #, fuzzy |
| 232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 233 | msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오" |
| 234 | |
| 235 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 236 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 237 | msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오" |
| 238 | |
| 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
| 240 | #, fuzzy, c-format |
| 241 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 242 | msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다" |
| 243 | |
| 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 |
| 245 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 246 | msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오." |
| 247 | |
| 248 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 249 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 250 | msgstr "인수가 두 개가 아닙니다" |
| 251 | |
| 252 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 253 | msgid "" |
| 254 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 255 | "\n" |
| 256 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 257 | "\n" |
| 258 | "Commands:\n" |
| 259 | " shell - Shell mode\n" |
| 260 | " dump - Show the configuration\n" |
| 261 | "\n" |
| 262 | "Options:\n" |
| 263 | " -h This help text.\n" |
| 264 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | "사용법: apt-config [옵션] 명령\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n" |
| 270 | "\n" |
| 271 | "명령:\n" |
| 272 | " shell - 쉘 모드\n" |
| 273 | " dump - 설정을 봅니다\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "옵션:\n" |
| 276 | " -h 이 도움말.\n" |
| 277 | " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n" |
| 278 | " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 279 | |
| 280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 281 | #, c-format |
| 282 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 283 | msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다." |
| 284 | |
| 285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 286 | msgid "" |
| 287 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 288 | "\n" |
| 289 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 290 | "from debian packages\n" |
| 291 | "\n" |
| 292 | "Options:\n" |
| 293 | " -h This help text\n" |
| 294 | " -t Set the temp dir\n" |
| 295 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 296 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 297 | msgstr "" |
| 298 | "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n" |
| 299 | "\n" |
| 300 | "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n" |
| 301 | "도구입니다\n" |
| 302 | "\n" |
| 303 | "옵션:\n" |
| 304 | " -h 이 도움말\n" |
| 305 | " -t 임시 디렉토리 설정\n" |
| 306 | " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n" |
| 307 | " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 308 | |
| 309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 |
| 310 | #, c-format |
| 311 | msgid "Unable to write to %s" |
| 312 | msgstr "%s에 쓸 수 없습니다" |
| 313 | |
| 314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 315 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 316 | msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?" |
| 317 | |
| 318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
| 319 | msgid "Package extension list is too long" |
| 320 | msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다" |
| 321 | |
| 322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
| 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
| 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 |
| 325 | #, c-format |
| 326 | msgid "Error processing directory %s" |
| 327 | msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다" |
| 328 | |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
| 330 | msgid "Source extension list is too long" |
| 331 | msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다" |
| 332 | |
| 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
| 334 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 335 | msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다" |
| 336 | |
| 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
| 338 | #, c-format |
| 339 | msgid "Error processing contents %s" |
| 340 | msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다" |
| 341 | |
| 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
| 343 | msgid "" |
| 344 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 345 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 346 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 347 | " contents path\n" |
| 348 | " release path\n" |
| 349 | " generate config [groups]\n" |
| 350 | " clean config\n" |
| 351 | "\n" |
| 352 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 353 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 354 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 355 | "\n" |
| 356 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 357 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 358 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 359 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 360 | "\n" |
| 361 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 362 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 365 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 366 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 367 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 368 | "Debian archive:\n" |
| 369 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 370 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 371 | "\n" |
| 372 | "Options:\n" |
| 373 | " -h This help text\n" |
| 374 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 375 | " -s=? Source override file\n" |
| 376 | " -q Quiet\n" |
| 377 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 378 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 379 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 380 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 382 | msgstr "" |
| 383 | "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n" |
| 384 | "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n" |
| 385 | " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n" |
| 386 | " contents 경로\n" |
| 387 | " release 경로\n" |
| 388 | " generate 설정 [그룹]\n" |
| 389 | " clean 설정\n" |
| 390 | "\n" |
| 391 | "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n" |
| 392 | "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n" |
| 393 | "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n" |
| 394 | "\n" |
| 395 | "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n" |
| 396 | "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n" |
| 397 | "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n" |
| 398 | "강제로 설정할 수 있습니다\n" |
| 399 | "\n" |
| 400 | "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n" |
| 401 | "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n" |
| 402 | "지정할 수 있습니다.\n" |
| 403 | "\n" |
| 404 | "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n" |
| 405 | "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n" |
| 406 | "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n" |
| 407 | "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 411 | "\n" |
| 412 | "옵션:\n" |
| 413 | " -h 이 도움말\n" |
| 414 | " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n" |
| 415 | " -s=? 소스 override 파일\n" |
| 416 | " -q 조용히\n" |
| 417 | " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n" |
| 418 | " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n" |
| 419 | " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n" |
| 420 | " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n" |
| 421 | " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다" |
| 422 | |
| 423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
| 424 | msgid "No selections matched" |
| 425 | msgstr "맞는 패키지가 없습니다" |
| 426 | |
| 427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
| 428 | #, c-format |
| 429 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 430 | msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다" |
| 431 | |
| 432 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 435 | msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다" |
| 436 | |
| 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 440 | msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다" |
| 441 | |
| 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 443 | #, fuzzy |
| 444 | msgid "" |
| 445 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 446 | "remove and re-create the database." |
| 447 | msgstr "" |
| 448 | "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 " |
| 449 | "지우고 다시 만드십시오." |
| 450 | |
| 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 452 | #, c-format |
| 453 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 454 | msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s" |
| 455 | |
| 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 457 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 458 | #, c-format |
| 459 | msgid "Failed to stat %s" |
| 460 | msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다" |
| 461 | |
| 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 463 | msgid "Archive has no control record" |
| 464 | msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다" |
| 465 | |
| 466 | # FIXME: 왠 커서?? |
| 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 468 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 469 | msgstr "커서를 가져올 수 없습니다" |
| 470 | |
| 471 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
| 472 | #, c-format |
| 473 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 474 | msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n" |
| 475 | |
| 476 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 477 | #, c-format |
| 478 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 479 | msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n" |
| 480 | |
| 481 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 482 | msgid "E: " |
| 483 | msgstr "오류: " |
| 484 | |
| 485 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
| 486 | msgid "W: " |
| 487 | msgstr "경고: " |
| 488 | |
| 489 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 490 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 491 | msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: " |
| 492 | |
| 493 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
| 494 | #, c-format |
| 495 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 496 | msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다" |
| 497 | |
| 498 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
| 499 | msgid "Tree walking failed" |
| 500 | msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다" |
| 501 | |
| 502 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "Failed to open %s" |
| 505 | msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다" |
| 506 | |
| 507 | # FIXME: ?? |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 511 | msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 516 | msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다" |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 521 | msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다" |
| 522 | |
| 523 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 526 | msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다" |
| 527 | |
| 528 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 531 | msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
| 534 | msgid "Archive had no package field" |
| 535 | msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다" |
| 536 | |
| 537 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 540 | msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 545 | msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 550 | msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 555 | msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n" |
| 556 | |
| 557 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 560 | msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다" |
| 561 | |
| 562 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 564 | msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다" |
| 565 | |
| 566 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid "Unable to open %s" |
| 569 | msgstr "%s 열 수 없습니다" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 574 | msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 579 | msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다" |
| 580 | |
| 581 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 584 | msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다" |
| 585 | |
| 586 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 589 | msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다" |
| 590 | |
| 591 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 594 | msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다" |
| 595 | |
| 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 599 | msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 603 | msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다" |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 606 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 607 | msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다" |
| 608 | |
| 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 610 | msgid "Failed to fork" |
| 611 | msgstr "fork하는 데 실패했습니다" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 614 | msgid "Compress child" |
| 615 | msgstr "압축 하위 프로세스" |
| 616 | |
| 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 618 | #, c-format |
| 619 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 620 | msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다" |
| 621 | |
| 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 624 | msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다" |
| 625 | |
| 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 627 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 628 | msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: " |
| 629 | |
| 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 631 | msgid "decompressor" |
| 632 | msgstr "압축 해제 프로그램" |
| 633 | |
| 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 635 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 636 | msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다" |
| 637 | |
| 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 639 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 640 | msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다" |
| 641 | |
| 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 643 | #, c-format |
| 644 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 645 | msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다" |
| 646 | |
| 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 650 | msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다" |
| 651 | |
| 652 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
| 653 | msgid "Y" |
| 654 | msgstr "Y" |
| 655 | |
| 656 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 659 | msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s" |
| 660 | |
| 661 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
| 662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 663 | msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:" |
| 664 | |
| 665 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
| 666 | #, c-format |
| 667 | msgid "but %s is installed" |
| 668 | msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "but %s is to be installed" |
| 673 | msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
| 676 | msgid "but it is not installable" |
| 677 | msgstr "하지만 설치할 수 없습니다" |
| 678 | |
| 679 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 680 | msgid "but it is a virtual package" |
| 681 | msgstr "하지만 가상 패키지입니다" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 684 | msgid "but it is not installed" |
| 685 | msgstr "하지만 설치하지 않았습니다" |
| 686 | |
| 687 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 688 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 689 | msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다" |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 692 | msgid " or" |
| 693 | msgstr " 혹은" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-get.cc:384 |
| 696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 697 | msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:412 |
| 700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 701 | msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:434 |
| 704 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 705 | msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt-get.cc:457 |
| 708 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 709 | msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:" |
| 710 | |
| 711 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
| 712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 713 | msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:" |
| 714 | |
| 715 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
| 716 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 717 | msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:" |
| 718 | |
| 719 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
| 720 | #, c-format |
| 721 | msgid "%s (due to %s) " |
| 722 | msgstr "%s (%s때문에) " |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n" |
| 730 | "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!" |
| 731 | |
| 732 | #: cmdline/apt-get.cc:595 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 735 | msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, " |
| 736 | |
| 737 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 740 | msgstr "%lu개 다시 설치, " |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:601 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu downgraded, " |
| 745 | msgstr "%lu개 업그레이드, " |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 750 | msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n" |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 755 | msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n" |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
| 758 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 759 | msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..." |
| 760 | |
| 761 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
| 762 | msgid " failed." |
| 763 | msgstr " 실패." |
| 764 | |
| 765 | #: cmdline/apt-get.cc:686 |
| 766 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 767 | msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다" |
| 768 | |
| 769 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
| 770 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 771 | msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다" |
| 772 | |
| 773 | #: cmdline/apt-get.cc:691 |
| 774 | msgid " Done" |
| 775 | msgstr " 완료" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:695 |
| 778 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 779 | msgstr "" |
| 780 | "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다." |
| 781 | |
| 782 | #: cmdline/apt-get.cc:698 |
| 783 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 784 | msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오." |
| 785 | |
| 786 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
| 787 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 788 | msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!" |
| 789 | |
| 790 | #: cmdline/apt-get.cc:727 |
| 791 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 792 | msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n" |
| 793 | |
| 794 | #: cmdline/apt-get.cc:734 |
| 795 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 796 | msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? " |
| 797 | |
| 798 | #: cmdline/apt-get.cc:736 |
| 799 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 800 | msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다" |
| 801 | |
| 802 | #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 |
| 803 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 804 | msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
| 807 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 808 | msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!" |
| 809 | |
| 810 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
| 811 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 812 | msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다." |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:806 |
| 815 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 816 | msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다" |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 |
| 819 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
| 820 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 821 | msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다." |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
| 824 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 825 | msgstr "" |
| 826 | "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십" |
| 827 | "시오." |
| 828 | |
| 829 | #: cmdline/apt-get.cc:851 |
| 830 | #, c-format |
| 831 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 832 | msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:854 |
| 835 | #, c-format |
| 836 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 837 | msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n" |
| 838 | |
| 839 | #: cmdline/apt-get.cc:859 |
| 840 | #, c-format |
| 841 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 842 | msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:862 |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 847 | msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n" |
| 848 | |
| 849 | #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 853 | msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:890 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 858 | msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다." |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 |
| 861 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 862 | msgstr "" |
| 863 | "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 " |
| 864 | "아닙니다." |
| 865 | |
| 866 | # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용. |
| 867 | #: cmdline/apt-get.cc:908 |
| 868 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 869 | msgstr "Yes, do as I say!" |
| 870 | |
| 871 | #: cmdline/apt-get.cc:910 |
| 872 | #, c-format |
| 873 | msgid "" |
| 874 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 875 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 876 | " ?] " |
| 877 | msgstr "" |
| 878 | "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n" |
| 879 | "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n" |
| 880 | " ?] " |
| 881 | |
| 882 | #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 |
| 883 | msgid "Abort." |
| 884 | msgstr "중단." |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:931 |
| 887 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 888 | msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? " |
| 889 | |
| 890 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 |
| 891 | #, c-format |
| 892 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 893 | msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n" |
| 894 | |
| 895 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
| 896 | msgid "Some files failed to download" |
| 897 | msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다" |
| 898 | |
| 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 |
| 900 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 901 | msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다" |
| 902 | |
| 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 904 | msgid "" |
| 905 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 906 | "missing?" |
| 907 | msgstr "" |
| 908 | "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-" |
| 909 | "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다." |
| 910 | |
| 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
| 912 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 913 | msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다" |
| 914 | |
| 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1037 |
| 916 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 917 | msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다." |
| 918 | |
| 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 |
| 920 | msgid "Aborting install." |
| 921 | msgstr "설치를 중단합니다." |
| 922 | |
| 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
| 924 | #, c-format |
| 925 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 926 | msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n" |
| 927 | |
| 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 |
| 929 | #, c-format |
| 930 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n" |
| 933 | |
| 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 |
| 935 | #, fuzzy, c-format |
| 936 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 937 | msgstr "" |
| 938 | "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n" |
| 939 | |
| 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 |
| 941 | #, c-format |
| 942 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 943 | msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n" |
| 944 | |
| 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1146 |
| 946 | #, c-format |
| 947 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 948 | msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n" |
| 949 | |
| 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
| 951 | msgid " [Installed]" |
| 952 | msgstr " [설치함]" |
| 953 | |
| 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 955 | #, fuzzy |
| 956 | msgid " [Not candidate version]" |
| 957 | msgstr "후보 버전" |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
| 960 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 961 | msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다." |
| 962 | |
| 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1175 |
| 964 | #, c-format |
| 965 | msgid "" |
| 966 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 967 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 968 | "is only available from another source\n" |
| 969 | msgstr "" |
| 970 | "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n" |
| 971 | "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n" |
| 972 | "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n" |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
| 975 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 976 | msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:" |
| 977 | |
| 978 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
| 979 | #, c-format |
| 980 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 981 | msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다" |
| 982 | |
| 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 |
| 984 | #, c-format |
| 985 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 986 | msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n" |
| 987 | |
| 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 991 | msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n" |
| 992 | |
| 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1254 |
| 994 | #, c-format |
| 995 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 996 | msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다" |
| 997 | |
| 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1256 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 1001 | msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다" |
| 1002 | |
| 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
| 1004 | #, c-format |
| 1005 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1006 | msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n" |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
| 1009 | #, c-format |
| 1010 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1011 | msgstr "" |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 |
| 1014 | #, fuzzy, c-format |
| 1015 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1016 | msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" |
| 1017 | |
| 1018 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
| 1020 | #, c-format |
| 1021 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1022 | msgstr "" |
| 1023 | |
| 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
| 1025 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1026 | msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다" |
| 1027 | |
| 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 |
| 1029 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1030 | msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1562 |
| 1033 | #, fuzzy |
| 1034 | msgid "" |
| 1035 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
| 1036 | msgid_plural "" |
| 1037 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1038 | "required:" |
| 1039 | msgstr[0] "" |
| 1040 | "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:" |
| 1041 | msgstr[1] "" |
| 1042 | "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:" |
| 1043 | |
| 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1566 |
| 1045 | #, fuzzy, c-format |
| 1046 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1047 | msgid_plural "" |
| 1048 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1049 | msgstr[0] "" |
| 1050 | "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:" |
| 1051 | msgstr[1] "" |
| 1052 | "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:" |
| 1053 | |
| 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 |
| 1055 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1056 | msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오." |
| 1057 | |
| 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1061 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1062 | msgstr "" |
| 1063 | "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n" |
| 1064 | "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오." |
| 1065 | |
| 1066 | #. |
| 1067 | #. if (Packages == 1) |
| 1068 | #. { |
| 1069 | #. c1out << endl; |
| 1070 | #. c1out << |
| 1071 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1072 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1073 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1074 | #. } |
| 1075 | #. |
| 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 |
| 1077 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1078 | msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:" |
| 1079 | |
| 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 |
| 1081 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1082 | msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 |
| 1085 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1086 | msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다" |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 |
| 1089 | #, c-format |
| 1090 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1091 | msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다" |
| 1092 | |
| 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 |
| 1094 | #, c-format |
| 1095 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1096 | msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
| 1099 | #, c-format |
| 1100 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1101 | msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n" |
| 1102 | |
| 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
| 1104 | #, c-format |
| 1105 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1106 | msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n" |
| 1107 | |
| 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
| 1109 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1110 | msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:" |
| 1111 | |
| 1112 | # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션? |
| 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1844 |
| 1114 | msgid "" |
| 1115 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1116 | "solution)." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 " |
| 1119 | "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)." |
| 1120 | |
| 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 1122 | msgid "" |
| 1123 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1124 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1125 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1126 | "or been moved out of Incoming." |
| 1127 | msgstr "" |
| 1128 | "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n" |
| 1129 | "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n" |
| 1130 | "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다." |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
| 1133 | msgid "Broken packages" |
| 1134 | msgstr "망가진 패키지" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 |
| 1137 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1138 | msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
| 1141 | msgid "Suggested packages:" |
| 1142 | msgstr "제안하는 패키지:" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 |
| 1145 | msgid "Recommended packages:" |
| 1146 | msgstr "추천하는 패키지:" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
| 1149 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1150 | msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... " |
| 1151 | |
| 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
| 1153 | msgid "Failed" |
| 1154 | msgstr "실패" |
| 1155 | |
| 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 |
| 1157 | msgid "Done" |
| 1158 | msgstr "완료" |
| 1159 | |
| 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 |
| 1161 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1162 | msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 |
| 1165 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1166 | msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 |
| 1169 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1170 | msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다" |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1175 | msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다" |
| 1176 | |
| 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
| 1178 | #, c-format |
| 1179 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1180 | msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1185 | msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다" |
| 1186 | |
| 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 |
| 1188 | #, c-format |
| 1189 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1190 | msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n" |
| 1191 | |
| 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
| 1193 | #, c-format |
| 1194 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1195 | msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n" |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 |
| 1198 | #, c-format |
| 1199 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1200 | msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n" |
| 1201 | |
| 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 |
| 1203 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1204 | msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다." |
| 1205 | |
| 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1209 | msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
| 1212 | #, c-format |
| 1213 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1214 | msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n" |
| 1215 | |
| 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
| 1217 | #, c-format |
| 1218 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1219 | msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n" |
| 1220 | |
| 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 |
| 1222 | #, c-format |
| 1223 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1224 | msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n" |
| 1225 | |
| 1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2448 |
| 1227 | msgid "Child process failed" |
| 1228 | msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다" |
| 1229 | |
| 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 |
| 1231 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1232 | msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다" |
| 1233 | |
| 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
| 1235 | #, c-format |
| 1236 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1237 | msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다" |
| 1238 | |
| 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 |
| 1240 | #, c-format |
| 1241 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1242 | msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n" |
| 1243 | |
| 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 |
| 1245 | #, c-format |
| 1246 | msgid "" |
| 1247 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1248 | "found" |
| 1249 | msgstr "" |
| 1250 | "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니" |
| 1251 | "다" |
| 1252 | |
| 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "" |
| 1256 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1257 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1258 | msgstr "" |
| 1259 | "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버" |
| 1260 | "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다" |
| 1261 | |
| 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 |
| 1263 | #, c-format |
| 1264 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1265 | msgstr "" |
| 1266 | "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너" |
| 1267 | "무 최근 버전입니다" |
| 1268 | |
| 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2682 |
| 1270 | #, c-format |
| 1271 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1272 | msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s" |
| 1273 | |
| 1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2698 |
| 1275 | #, c-format |
| 1276 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1277 | msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다." |
| 1278 | |
| 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 |
| 1280 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1281 | msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다" |
| 1282 | |
| 1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2734 |
| 1284 | msgid "Supported modules:" |
| 1285 | msgstr "지원하는 모듈:" |
| 1286 | |
| 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2775 |
| 1288 | #, fuzzy |
| 1289 | msgid "" |
| 1290 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1291 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1292 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1293 | "\n" |
| 1294 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1295 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1296 | "and install.\n" |
| 1297 | "\n" |
| 1298 | "Commands:\n" |
| 1299 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1300 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1301 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1302 | " remove - Remove packages\n" |
| 1303 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1304 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1305 | " source - Download source archives\n" |
| 1306 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1307 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1308 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1309 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1310 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1311 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1312 | "\n" |
| 1313 | "Options:\n" |
| 1314 | " -h This help text.\n" |
| 1315 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1316 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1317 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1318 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1319 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1320 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1321 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1322 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1323 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1324 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1325 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1326 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1327 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1328 | "pages for more information and options.\n" |
| 1329 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1330 | msgstr "" |
| 1331 | "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n" |
| 1332 | " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n" |
| 1333 | " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n" |
| 1334 | "\n" |
| 1335 | "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n" |
| 1336 | "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n" |
| 1337 | "\n" |
| 1338 | "명령어:\n" |
| 1339 | " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n" |
| 1340 | " upgrade - 업그레이드를 합니다\n" |
| 1341 | " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n" |
| 1342 | " remove - 패키지를 지웁니다\n" |
| 1343 | " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n" |
| 1344 | " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n" |
| 1345 | " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n" |
| 1346 | " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n" |
| 1347 | " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n" |
| 1348 | " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n" |
| 1349 | " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n" |
| 1350 | " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n" |
| 1351 | " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n" |
| 1352 | "\n" |
| 1353 | "옵션:\n" |
| 1354 | " -h 이 도움말.\n" |
| 1355 | " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n" |
| 1356 | " -qq 오류만 출력 합니다\n" |
| 1357 | " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n" |
| 1358 | " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n" |
| 1359 | " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n" |
| 1360 | " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n" |
| 1361 | " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n" |
| 1362 | " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n" |
| 1363 | " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n" |
| 1364 | " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n" |
| 1365 | " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n" |
| 1366 | " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1367 | "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n" |
| 1368 | "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n" |
| 1369 | " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n" |
| 1370 | |
| 1371 | #: cmdline/apt-get.cc:2944 |
| 1372 | msgid "" |
| 1373 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1374 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1375 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1376 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1377 | msgstr "" |
| 1378 | |
| 1379 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1380 | msgid "Hit " |
| 1381 | msgstr "기존 " |
| 1382 | |
| 1383 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1384 | msgid "Get:" |
| 1385 | msgstr "받기:" |
| 1386 | |
| 1387 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1388 | msgid "Ign " |
| 1389 | msgstr "무시" |
| 1390 | |
| 1391 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1392 | msgid "Err " |
| 1393 | msgstr "오류 " |
| 1394 | |
| 1395 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1396 | #, c-format |
| 1397 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1398 | msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n" |
| 1399 | |
| 1400 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1401 | #, c-format |
| 1402 | msgid " [Working]" |
| 1403 | msgstr " [작업중]" |
| 1404 | |
| 1405 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1406 | #, c-format |
| 1407 | msgid "" |
| 1408 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1409 | " '%s'\n" |
| 1410 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1411 | msgstr "" |
| 1412 | "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n" |
| 1413 | "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n" |
| 1414 | " '%1$s'\n" |
| 1415 | |
| 1416 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1417 | msgid "Unknown package record!" |
| 1418 | msgstr "알 수 없는 패키지 기록!" |
| 1419 | |
| 1420 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1421 | msgid "" |
| 1422 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1423 | "\n" |
| 1424 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1425 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1426 | "\n" |
| 1427 | "Options:\n" |
| 1428 | " -h This help text\n" |
| 1429 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1430 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1431 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n" |
| 1434 | "\n" |
| 1435 | "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일" |
| 1436 | "인지\n" |
| 1437 | "알아 내는 데 쓰입니다.\n" |
| 1438 | "\n" |
| 1439 | "옵션:\n" |
| 1440 | " -h 이 도움말\n" |
| 1441 | " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n" |
| 1442 | " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n" |
| 1443 | " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1444 | |
| 1445 | #: dselect/install:32 |
| 1446 | msgid "Bad default setting!" |
| 1447 | msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!" |
| 1448 | |
| 1449 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1450 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1451 | msgid "Press enter to continue." |
| 1452 | msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오." |
| 1453 | |
| 1454 | #: dselect/install:91 |
| 1455 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1456 | msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?" |
| 1457 | |
| 1458 | #: dselect/install:101 |
| 1459 | #, fuzzy |
| 1460 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1461 | msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를" |
| 1462 | |
| 1463 | #: dselect/install:102 |
| 1464 | #, fuzzy |
| 1465 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1466 | msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서" |
| 1467 | |
| 1468 | #: dselect/install:103 |
| 1469 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1470 | msgstr "" |
| 1471 | "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온" |
| 1472 | |
| 1473 | #: dselect/install:104 |
| 1474 | msgid "" |
| 1475 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1476 | msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오" |
| 1477 | |
| 1478 | #: dselect/update:30 |
| 1479 | msgid "Merging available information" |
| 1480 | msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다" |
| 1481 | |
| 1482 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1483 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1484 | msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다" |
| 1485 | |
| 1486 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1487 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1488 | msgstr "gzip 실행이 실패했습니다" |
| 1489 | |
| 1490 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1491 | msgid "Corrupted archive" |
| 1492 | msgstr "아카이브가 손상되었습니다" |
| 1493 | |
| 1494 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1495 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1496 | msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다" |
| 1497 | |
| 1498 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1499 | #, c-format |
| 1500 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1501 | msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s" |
| 1502 | |
| 1503 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1504 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1505 | msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다" |
| 1506 | |
| 1507 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1508 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1509 | msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다" |
| 1510 | |
| 1511 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1512 | #, fuzzy, c-format |
| 1513 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1514 | msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다" |
| 1515 | |
| 1516 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1517 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1518 | msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다" |
| 1519 | |
| 1520 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1521 | msgid "Archive is too short" |
| 1522 | msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다" |
| 1523 | |
| 1524 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1525 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1526 | msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다" |
| 1527 | |
| 1528 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1529 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1530 | msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다" |
| 1531 | |
| 1532 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1533 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1534 | msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다" |
| 1535 | |
| 1536 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1537 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1538 | msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다" |
| 1539 | |
| 1540 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1541 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1542 | msgstr "AddDiversion에서 내부 오류" |
| 1543 | |
| 1544 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1545 | #, c-format |
| 1546 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1547 | msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)" |
| 1548 | |
| 1549 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1550 | #, c-format |
| 1551 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1552 | msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)" |
| 1553 | |
| 1554 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1555 | #, c-format |
| 1556 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1557 | msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다" |
| 1558 | |
| 1559 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1560 | #, c-format |
| 1561 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1562 | msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다" |
| 1563 | |
| 1564 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1565 | #, c-format |
| 1566 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1567 | msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다" |
| 1568 | |
| 1569 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1570 | #, c-format |
| 1571 | msgid "The path %s is too long" |
| 1572 | msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다" |
| 1573 | |
| 1574 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1575 | #, c-format |
| 1576 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1577 | msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다" |
| 1578 | |
| 1579 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1580 | #, c-format |
| 1581 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1582 | msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다" |
| 1583 | |
| 1584 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1585 | #, c-format |
| 1586 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1587 | msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)" |
| 1588 | |
| 1589 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1590 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1591 | msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다" |
| 1592 | |
| 1593 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1594 | #, c-format |
| 1595 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1596 | msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다" |
| 1597 | |
| 1598 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1599 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1600 | msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다" |
| 1601 | |
| 1602 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1603 | msgid "The path is too long" |
| 1604 | msgstr "경로가 너무 깁니다" |
| 1605 | |
| 1606 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1607 | #, c-format |
| 1608 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1609 | msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다" |
| 1610 | |
| 1611 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1612 | #, c-format |
| 1613 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1614 | msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다" |
| 1615 | |
| 1616 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1617 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1618 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
| 1619 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
| 1620 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 |
| 1621 | #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 |
| 1622 | #, c-format |
| 1623 | msgid "Unable to read %s" |
| 1624 | msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다" |
| 1625 | |
| 1626 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1627 | #, c-format |
| 1628 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1629 | msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다" |
| 1630 | |
| 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1634 | msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다" |
| 1635 | |
| 1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1637 | #, c-format |
| 1638 | msgid "Unable to create %s" |
| 1639 | msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다" |
| 1640 | |
| 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1642 | #, c-format |
| 1643 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1644 | msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다" |
| 1645 | |
| 1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1647 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1648 | msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다" |
| 1649 | |
| 1650 | #. Build the status cache |
| 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 |
| 1652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 |
| 1653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 |
| 1654 | msgid "Reading package lists" |
| 1655 | msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다" |
| 1656 | |
| 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1658 | #, c-format |
| 1659 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1660 | msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다" |
| 1661 | |
| 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1664 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1665 | msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1668 | msgid "Reading file listing" |
| 1669 | msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다" |
| 1670 | |
| 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1672 | #, c-format |
| 1673 | msgid "" |
| 1674 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1675 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1676 | "package!" |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다" |
| 1679 | "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!" |
| 1680 | |
| 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1682 | #, c-format |
| 1683 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1684 | msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다" |
| 1685 | |
| 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1687 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1688 | msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류" |
| 1689 | |
| 1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1691 | #, c-format |
| 1692 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1693 | msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다" |
| 1694 | |
| 1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1696 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1697 | msgstr "전환 파일이 손상되었습니다" |
| 1698 | |
| 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1701 | #, c-format |
| 1702 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1703 | msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s" |
| 1704 | |
| 1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1706 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1707 | msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류" |
| 1708 | |
| 1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1710 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1711 | msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다" |
| 1712 | |
| 1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1714 | #, c-format |
| 1715 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1716 | msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu" |
| 1717 | |
| 1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1719 | #, c-format |
| 1720 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1721 | msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu" |
| 1722 | |
| 1723 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1724 | #, c-format |
| 1725 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1726 | msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu" |
| 1727 | |
| 1728 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1729 | #, c-format |
| 1730 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1731 | msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다" |
| 1732 | |
| 1733 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1734 | #, c-format |
| 1735 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1736 | msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다" |
| 1737 | |
| 1738 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1739 | #, c-format |
| 1740 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1741 | msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다" |
| 1742 | |
| 1743 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1744 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1745 | msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다" |
| 1746 | |
| 1747 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1748 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1749 | msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다" |
| 1750 | |
| 1751 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1752 | msgid "Unparsable control file" |
| 1753 | msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다" |
| 1754 | |
| 1755 | #: methods/cdrom.cc:199 |
| 1756 | #, c-format |
| 1757 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1758 | msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다" |
| 1759 | |
| 1760 | #: methods/cdrom.cc:208 |
| 1761 | msgid "" |
| 1762 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1763 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1764 | msgstr "" |
| 1765 | "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 " |
| 1766 | "CD를 추가할 수 없습니다." |
| 1767 | |
| 1768 | #: methods/cdrom.cc:218 |
| 1769 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1770 | msgstr "잘못된 CD" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1773 | #, c-format |
| 1774 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1775 | msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다." |
| 1776 | |
| 1777 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1778 | msgid "Disk not found." |
| 1779 | msgstr "디스크가 없습니다." |
| 1780 | |
| 1781 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1782 | msgid "File not found" |
| 1783 | msgstr "파일이 없습니다" |
| 1784 | |
| 1785 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1786 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
| 1787 | msgid "Failed to stat" |
| 1788 | msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다" |
| 1789 | |
| 1790 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
| 1791 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1792 | msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다" |
| 1793 | |
| 1794 | #: methods/file.cc:44 |
| 1795 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1796 | msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다." |
| 1797 | |
| 1798 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1799 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1800 | msgid "Logging in" |
| 1801 | msgstr "로그인하는 중입니다" |
| 1802 | |
| 1803 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1804 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1805 | msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다" |
| 1806 | |
| 1807 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1808 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1809 | msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다" |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1812 | #, c-format |
| 1813 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1814 | msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s" |
| 1815 | |
| 1816 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1819 | msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s" |
| 1820 | |
| 1821 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1822 | #, c-format |
| 1823 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1824 | msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s" |
| 1825 | |
| 1826 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1827 | msgid "" |
| 1828 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1829 | "is empty." |
| 1830 | msgstr "" |
| 1831 | "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::" |
| 1832 | "ProxyLogin 값이 비어 있습니다." |
| 1833 | |
| 1834 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1837 | msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s" |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 1840 | #, c-format |
| 1841 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1842 | msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s" |
| 1843 | |
| 1844 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1845 | msgid "Connection timeout" |
| 1846 | msgstr "연결 시간 초과" |
| 1847 | |
| 1848 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 1849 | msgid "Server closed the connection" |
| 1850 | msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다" |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 |
| 1853 | msgid "Read error" |
| 1854 | msgstr "읽기 오류" |
| 1855 | |
| 1856 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 1857 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1858 | msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다." |
| 1859 | |
| 1860 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 1861 | msgid "Protocol corruption" |
| 1862 | msgstr "프로토콜이 틀렸습니다" |
| 1863 | |
| 1864 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 |
| 1865 | msgid "Write error" |
| 1866 | msgstr "쓰기 오류" |
| 1867 | |
| 1868 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
| 1869 | msgid "Could not create a socket" |
| 1870 | msgstr "소켓을 만들 수 없습니다" |
| 1871 | |
| 1872 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1873 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1874 | msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다" |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/ftp.cc:710 |
| 1877 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1878 | msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다." |
| 1879 | |
| 1880 | #: methods/ftp.cc:728 |
| 1881 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1882 | msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다" |
| 1883 | |
| 1884 | #: methods/ftp.cc:742 |
| 1885 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1886 | msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다" |
| 1887 | |
| 1888 | #: methods/ftp.cc:746 |
| 1889 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1890 | msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다" |
| 1891 | |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:753 |
| 1893 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1894 | msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다" |
| 1895 | |
| 1896 | #: methods/ftp.cc:785 |
| 1897 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1898 | msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다" |
| 1899 | |
| 1900 | #: methods/ftp.cc:795 |
| 1901 | #, c-format |
| 1902 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1903 | msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다" |
| 1904 | |
| 1905 | #: methods/ftp.cc:804 |
| 1906 | #, c-format |
| 1907 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1908 | msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s" |
| 1909 | |
| 1910 | #: methods/ftp.cc:824 |
| 1911 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1912 | msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과" |
| 1913 | |
| 1914 | #: methods/ftp.cc:831 |
| 1915 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1916 | msgstr "연결을 받을 수 없습니다" |
| 1917 | |
| 1918 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 |
| 1919 | msgid "Problem hashing file" |
| 1920 | msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다" |
| 1921 | |
| 1922 | #: methods/ftp.cc:883 |
| 1923 | #, c-format |
| 1924 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1925 | msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'" |
| 1926 | |
| 1927 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
| 1928 | msgid "Data socket timed out" |
| 1929 | msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다" |
| 1930 | |
| 1931 | #: methods/ftp.cc:928 |
| 1932 | #, c-format |
| 1933 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1934 | msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s" |
| 1935 | |
| 1936 | #. Get the files information |
| 1937 | #: methods/ftp.cc:1005 |
| 1938 | msgid "Query" |
| 1939 | msgstr "질의" |
| 1940 | |
| 1941 | #: methods/ftp.cc:1117 |
| 1942 | msgid "Unable to invoke " |
| 1943 | msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: " |
| 1944 | |
| 1945 | #: methods/connect.cc:70 |
| 1946 | #, c-format |
| 1947 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1948 | msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다" |
| 1949 | |
| 1950 | #: methods/connect.cc:81 |
| 1951 | #, c-format |
| 1952 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1953 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1954 | |
| 1955 | #: methods/connect.cc:90 |
| 1956 | #, c-format |
| 1957 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1958 | msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1959 | |
| 1960 | #: methods/connect.cc:96 |
| 1961 | #, c-format |
| 1962 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1963 | msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)." |
| 1964 | |
| 1965 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1966 | #, c-format |
| 1967 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1968 | msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다" |
| 1969 | |
| 1970 | #: methods/connect.cc:122 |
| 1971 | #, c-format |
| 1972 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1973 | msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)." |
| 1974 | |
| 1975 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1976 | #. ssh connection that is still going |
| 1977 | #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 |
| 1978 | #, c-format |
| 1979 | msgid "Connecting to %s" |
| 1980 | msgstr "%s에 연결하는 중입니다" |
| 1981 | |
| 1982 | #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 |
| 1983 | #, c-format |
| 1984 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1985 | msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다" |
| 1986 | |
| 1987 | #: methods/connect.cc:194 |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1990 | msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다" |
| 1991 | |
| 1992 | #: methods/connect.cc:197 |
| 1993 | #, fuzzy, c-format |
| 1994 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1995 | msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)" |
| 1996 | |
| 1997 | #: methods/connect.cc:244 |
| 1998 | #, fuzzy, c-format |
| 1999 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2000 | msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:" |
| 2001 | |
| 2002 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2003 | #: methods/gpgv.cc:78 |
| 2004 | #, fuzzy, c-format |
| 2005 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2006 | msgstr "설치를 중단합니다." |
| 2007 | |
| 2008 | #: methods/gpgv.cc:104 |
| 2009 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." |
| 2010 | msgstr "" |
| 2011 | |
| 2012 | #: methods/gpgv.cc:121 |
| 2013 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 2014 | msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다." |
| 2015 | |
| 2016 | #: methods/gpgv.cc:237 |
| 2017 | msgid "" |
| 2018 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2019 | msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!" |
| 2020 | |
| 2021 | #: methods/gpgv.cc:242 |
| 2022 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2023 | msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다." |
| 2024 | |
| 2025 | #: methods/gpgv.cc:246 |
| 2026 | #, c-format |
| 2027 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2028 | msgstr "" |
| 2029 | "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습" |
| 2030 | "니까?)" |
| 2031 | |
| 2032 | #: methods/gpgv.cc:251 |
| 2033 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2034 | msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생" |
| 2035 | |
| 2036 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
| 2037 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2038 | msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n" |
| 2039 | |
| 2040 | #: methods/gpgv.cc:299 |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2043 | "available:\n" |
| 2044 | msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2047 | #, c-format |
| 2048 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2049 | msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다" |
| 2050 | |
| 2051 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2052 | #, c-format |
| 2053 | msgid "Read error from %s process" |
| 2054 | msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다" |
| 2055 | |
| 2056 | #: methods/http.cc:385 |
| 2057 | msgid "Waiting for headers" |
| 2058 | msgstr "헤더를 기다리는 중입니다" |
| 2059 | |
| 2060 | #: methods/http.cc:531 |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2063 | msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다" |
| 2064 | |
| 2065 | #: methods/http.cc:539 |
| 2066 | msgid "Bad header line" |
| 2067 | msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다" |
| 2068 | |
| 2069 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
| 2070 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2071 | msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다" |
| 2072 | |
| 2073 | #: methods/http.cc:594 |
| 2074 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2075 | msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다" |
| 2076 | |
| 2077 | #: methods/http.cc:609 |
| 2078 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2079 | msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다" |
| 2080 | |
| 2081 | #: methods/http.cc:611 |
| 2082 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2083 | msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다" |
| 2084 | |
| 2085 | #: methods/http.cc:635 |
| 2086 | msgid "Unknown date format" |
| 2087 | msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다" |
| 2088 | |
| 2089 | #: methods/http.cc:793 |
| 2090 | msgid "Select failed" |
| 2091 | msgstr "select가 실패했습니다" |
| 2092 | |
| 2093 | #: methods/http.cc:798 |
| 2094 | msgid "Connection timed out" |
| 2095 | msgstr "연결 시간이 초과했습니다" |
| 2096 | |
| 2097 | #: methods/http.cc:821 |
| 2098 | msgid "Error writing to output file" |
| 2099 | msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" |
| 2100 | |
| 2101 | #: methods/http.cc:852 |
| 2102 | msgid "Error writing to file" |
| 2103 | msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" |
| 2104 | |
| 2105 | #: methods/http.cc:880 |
| 2106 | msgid "Error writing to the file" |
| 2107 | msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다" |
| 2108 | |
| 2109 | #: methods/http.cc:894 |
| 2110 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2111 | msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다" |
| 2112 | |
| 2113 | #: methods/http.cc:896 |
| 2114 | msgid "Error reading from server" |
| 2115 | msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다" |
| 2116 | |
| 2117 | #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
| 2118 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2119 | msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다" |
| 2120 | |
| 2121 | #: methods/http.cc:1156 |
| 2122 | msgid "Bad header data" |
| 2123 | msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다" |
| 2124 | |
| 2125 | #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 |
| 2126 | msgid "Connection failed" |
| 2127 | msgstr "연결이 실패했습니다" |
| 2128 | |
| 2129 | #: methods/http.cc:1320 |
| 2130 | msgid "Internal error" |
| 2131 | msgstr "내부 오류" |
| 2132 | |
| 2133 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
| 2134 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2135 | msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다" |
| 2136 | |
| 2137 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
| 2138 | #, fuzzy, c-format |
| 2139 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2140 | msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다" |
| 2141 | |
| 2142 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 |
| 2143 | #, c-format |
| 2144 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2145 | msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다" |
| 2146 | |
| 2147 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
| 2148 | #, fuzzy |
| 2149 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2150 | msgstr "%s 열 수 없습니다" |
| 2151 | |
| 2152 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 |
| 2153 | #, fuzzy |
| 2154 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2155 | msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: " |
| 2156 | |
| 2157 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 |
| 2158 | #, c-format |
| 2159 | msgid "" |
| 2160 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2161 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2162 | msgstr "" |
| 2163 | |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "" |
| 2167 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " |
| 2168 | "the try to grow the MMap." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | |
| 2171 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2172 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2173 | #, c-format |
| 2174 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2175 | msgstr "" |
| 2176 | |
| 2177 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2178 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2179 | #, c-format |
| 2180 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2181 | msgstr "" |
| 2182 | |
| 2183 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2184 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2185 | #, c-format |
| 2186 | msgid "%limin %lis" |
| 2187 | msgstr "" |
| 2188 | |
| 2189 | #. s means seconds |
| 2190 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2191 | #, c-format |
| 2192 | msgid "%lis" |
| 2193 | msgstr "" |
| 2194 | |
| 2195 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "Selection %s not found" |
| 2198 | msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다" |
| 2199 | |
| 2200 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2203 | msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2208 | msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다" |
| 2209 | |
| 2210 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2211 | #, c-format |
| 2212 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2213 | msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다." |
| 2214 | |
| 2215 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2216 | #, c-format |
| 2217 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2218 | msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다" |
| 2219 | |
| 2220 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2221 | #, c-format |
| 2222 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2223 | msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다" |
| 2224 | |
| 2225 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2228 | msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2233 | msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다" |
| 2234 | |
| 2235 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2236 | #, c-format |
| 2237 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2238 | msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다" |
| 2239 | |
| 2240 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2241 | #, c-format |
| 2242 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2243 | msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'" |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2246 | #, fuzzy, c-format |
| 2247 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2248 | msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다" |
| 2249 | |
| 2250 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 |
| 2251 | #, c-format |
| 2252 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2253 | msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다" |
| 2254 | |
| 2255 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2256 | #, c-format |
| 2257 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2258 | msgstr "%c%s... 오류!" |
| 2259 | |
| 2260 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2261 | #, c-format |
| 2262 | msgid "%c%s... Done" |
| 2263 | msgstr "%c%s... 완료" |
| 2264 | |
| 2265 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2268 | msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다." |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2271 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2274 | msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2279 | msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다" |
| 2280 | |
| 2281 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
| 2282 | #, c-format |
| 2283 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2284 | msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다." |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2287 | #, c-format |
| 2288 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2289 | msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다." |
| 2290 | |
| 2291 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2294 | msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
| 2297 | #, c-format |
| 2298 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2299 | msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2302 | #, c-format |
| 2303 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2304 | msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오." |
| 2305 | |
| 2306 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2307 | #, c-format |
| 2308 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2309 | msgstr "잘못된 작업 %s" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2312 | #, c-format |
| 2313 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2314 | msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" |
| 2315 | |
| 2316 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
| 2317 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2318 | #, c-format |
| 2319 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2320 | msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다" |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
| 2323 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2324 | msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다" |
| 2325 | |
| 2326 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
| 2327 | #, c-format |
| 2328 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2329 | msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" |
| 2330 | |
| 2331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2334 | msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다" |
| 2335 | |
| 2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 |
| 2337 | #, c-format |
| 2338 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2339 | msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 |
| 2342 | #, c-format |
| 2343 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2344 | msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 |
| 2347 | #, c-format |
| 2348 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2349 | msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다" |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2354 | msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다." |
| 2355 | |
| 2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 |
| 2357 | #, fuzzy, c-format |
| 2358 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2359 | msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다." |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
| 2362 | #, c-format |
| 2363 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2364 | msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2369 | msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다" |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "Could not open file %s" |
| 2374 | msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다" |
| 2375 | |
| 2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 |
| 2377 | #, c-format |
| 2378 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2379 | msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다" |
| 2380 | |
| 2381 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 |
| 2382 | #, c-format |
| 2383 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2384 | msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다" |
| 2385 | |
| 2386 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
| 2387 | msgid "Problem closing the file" |
| 2388 | msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
| 2391 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2392 | msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 |
| 2395 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2396 | msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다" |
| 2397 | |
| 2398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
| 2399 | msgid "Empty package cache" |
| 2400 | msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
| 2403 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2404 | msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다" |
| 2405 | |
| 2406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 |
| 2407 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2408 | msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다" |
| 2409 | |
| 2410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
| 2411 | #, c-format |
| 2412 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2413 | msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다" |
| 2414 | |
| 2415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 |
| 2416 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2417 | msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다." |
| 2418 | |
| 2419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
| 2420 | msgid "Depends" |
| 2421 | msgstr "의존" |
| 2422 | |
| 2423 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
| 2424 | msgid "PreDepends" |
| 2425 | msgstr "미리의존" |
| 2426 | |
| 2427 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
| 2428 | msgid "Suggests" |
| 2429 | msgstr "제안" |
| 2430 | |
| 2431 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
| 2432 | msgid "Recommends" |
| 2433 | msgstr "추천" |
| 2434 | |
| 2435 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
| 2436 | msgid "Conflicts" |
| 2437 | msgstr "충돌" |
| 2438 | |
| 2439 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
| 2440 | msgid "Replaces" |
| 2441 | msgstr "대체" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
| 2444 | msgid "Obsoletes" |
| 2445 | msgstr "없앰" |
| 2446 | |
| 2447 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
| 2448 | msgid "Breaks" |
| 2449 | msgstr "망가뜨림" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
| 2452 | msgid "Enhances" |
| 2453 | msgstr "" |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2456 | msgid "important" |
| 2457 | msgstr "중요" |
| 2458 | |
| 2459 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2460 | msgid "required" |
| 2461 | msgstr "필수" |
| 2462 | |
| 2463 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2464 | msgid "standard" |
| 2465 | msgstr "표준" |
| 2466 | |
| 2467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
| 2468 | msgid "optional" |
| 2469 | msgstr "옵션" |
| 2470 | |
| 2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
| 2472 | msgid "extra" |
| 2473 | msgstr "별도" |
| 2474 | |
| 2475 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
| 2476 | msgid "Building dependency tree" |
| 2477 | msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다" |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
| 2480 | msgid "Candidate versions" |
| 2481 | msgstr "후보 버전" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
| 2484 | msgid "Dependency generation" |
| 2485 | msgstr "의존성 만들기" |
| 2486 | |
| 2487 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
| 2488 | msgid "Reading state information" |
| 2489 | msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다" |
| 2490 | |
| 2491 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2494 | msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2499 | msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다" |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/depcache.cc:851 |
| 2502 | #, c-format |
| 2503 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 2504 | msgstr "" |
| 2505 | |
| 2506 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2507 | #, c-format |
| 2508 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2509 | msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)" |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2512 | #, c-format |
| 2513 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2514 | msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)" |
| 2515 | |
| 2516 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2517 | #, fuzzy, c-format |
| 2518 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2519 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2522 | #, fuzzy, c-format |
| 2523 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2524 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2527 | #, fuzzy, c-format |
| 2528 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2529 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2532 | #, fuzzy, c-format |
| 2533 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2534 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)" |
| 2535 | |
| 2536 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 |
| 2537 | #, fuzzy, c-format |
| 2538 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2539 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)" |
| 2540 | |
| 2541 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 |
| 2542 | #, c-format |
| 2543 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2544 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
| 2547 | #, c-format |
| 2548 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2549 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)" |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
| 2552 | #, c-format |
| 2553 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2554 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)" |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2559 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2564 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)" |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2567 | #, c-format |
| 2568 | msgid "Opening %s" |
| 2569 | msgstr "%s 파일을 여는 중입니다" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
| 2572 | #, c-format |
| 2573 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2574 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다." |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2579 | msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2582 | #, c-format |
| 2583 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2584 | msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다" |
| 2585 | |
| 2586 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 |
| 2587 | #, c-format |
| 2588 | msgid "" |
| 2589 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " |
| 2590 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2591 | msgstr "" |
| 2592 | |
| 2593 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
| 2594 | #, c-format |
| 2595 | msgid "" |
| 2596 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2597 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2598 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2599 | msgstr "" |
| 2600 | "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 " |
| 2601 | "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::" |
| 2602 | "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오." |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "" |
| 2607 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " |
| 2608 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2609 | msgstr "" |
| 2610 | |
| 2611 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2614 | msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다" |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
| 2617 | #, c-format |
| 2618 | msgid "" |
| 2619 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2620 | msgstr "" |
| 2621 | "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다." |
| 2622 | |
| 2623 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
| 2624 | msgid "" |
| 2625 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2626 | "held packages." |
| 2627 | msgstr "" |
| 2628 | "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수" |
| 2629 | "도 있습니다." |
| 2630 | |
| 2631 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
| 2632 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2633 | msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다." |
| 2634 | |
| 2635 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2638 | "used instead." |
| 2639 | msgstr "" |
| 2640 | "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거" |
| 2641 | "의 버전을 대신 사용합니다." |
| 2642 | |
| 2643 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
| 2644 | #, fuzzy, c-format |
| 2645 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2646 | msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다." |
| 2647 | |
| 2648 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
| 2649 | #, fuzzy, c-format |
| 2650 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2651 | msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다." |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2654 | #, fuzzy, c-format |
| 2655 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2656 | msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다" |
| 2657 | |
| 2658 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2659 | #. two days |
| 2660 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2663 | msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2668 | msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2671 | #, c-format |
| 2672 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2673 | msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다." |
| 2674 | |
| 2675 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2676 | #, c-format |
| 2677 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2678 | msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다" |
| 2679 | |
| 2680 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2681 | #, c-format |
| 2682 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2683 | msgstr "" |
| 2684 | "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오." |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
| 2687 | #, c-format |
| 2688 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2689 | msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다" |
| 2690 | |
| 2691 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
| 2692 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2693 | msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2696 | #, c-format |
| 2697 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2698 | msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다." |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2701 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2702 | msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다" |
| 2703 | |
| 2704 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
| 2705 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2706 | msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다." |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
| 2709 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2710 | msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다." |
| 2711 | |
| 2712 | #: apt-pkg/policy.cc:333 |
| 2713 | #, fuzzy, c-format |
| 2714 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2715 | msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다" |
| 2716 | |
| 2717 | #: apt-pkg/policy.cc:355 |
| 2718 | #, c-format |
| 2719 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2720 | msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다" |
| 2721 | |
| 2722 | #: apt-pkg/policy.cc:363 |
| 2723 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2724 | msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다" |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 |
| 2727 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2728 | msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 |
| 2731 | #, c-format |
| 2732 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2733 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)" |
| 2734 | |
| 2735 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 |
| 2736 | #, c-format |
| 2737 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2738 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 |
| 2741 | #, c-format |
| 2742 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2743 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
| 2746 | #, c-format |
| 2747 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2748 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2753 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2758 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2763 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2768 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2773 | msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)" |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
| 2776 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2777 | msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다." |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 |
| 2780 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2781 | msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다." |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 |
| 2784 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2785 | msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다." |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 |
| 2788 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2789 | msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다." |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 |
| 2792 | #, c-format |
| 2793 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2794 | msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)" |
| 2795 | |
| 2796 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 |
| 2797 | #, c-format |
| 2798 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2799 | msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)" |
| 2800 | |
| 2801 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 |
| 2802 | #, c-format |
| 2803 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2804 | msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다" |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 |
| 2807 | #, c-format |
| 2808 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2809 | msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다" |
| 2810 | |
| 2811 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 |
| 2812 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2813 | msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다" |
| 2814 | |
| 2815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 |
| 2816 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2817 | msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다" |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2822 | msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)." |
| 2823 | |
| 2824 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 |
| 2825 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2826 | msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다" |
| 2827 | |
| 2828 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 |
| 2829 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2830 | msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다" |
| 2831 | |
| 2832 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
| 2833 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2834 | msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n" |
| 2835 | |
| 2836 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 |
| 2837 | #, c-format |
| 2838 | msgid "" |
| 2839 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2840 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2841 | msgstr "" |
| 2842 | "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습" |
| 2843 | "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)" |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "" |
| 2848 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2849 | "manually fix this package." |
| 2850 | msgstr "" |
| 2851 | "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습" |
| 2852 | "니다." |
| 2853 | |
| 2854 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 |
| 2855 | #, c-format |
| 2856 | msgid "" |
| 2857 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2858 | msgstr "" |
| 2859 | "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다." |
| 2860 | |
| 2861 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 |
| 2862 | msgid "Size mismatch" |
| 2863 | msgstr "크기가 맞지 않습니다" |
| 2864 | |
| 2865 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
| 2866 | #, fuzzy, c-format |
| 2867 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2868 | msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)" |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 |
| 2871 | #, fuzzy, c-format |
| 2872 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2873 | msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n" |
| 2874 | |
| 2875 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2878 | msgstr "" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2881 | #, c-format |
| 2882 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2883 | msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다" |
| 2884 | |
| 2885 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
| 2886 | #, c-format |
| 2887 | msgid "" |
| 2888 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2889 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2890 | msgstr "" |
| 2891 | "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n" |
| 2892 | "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n" |
| 2893 | |
| 2894 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 2895 | msgid "Identifying.. " |
| 2896 | msgstr "알아보는 중입니다.. " |
| 2897 | |
| 2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
| 2899 | #, c-format |
| 2900 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2901 | msgstr "저장된 레이블: %s\n" |
| 2902 | |
| 2903 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
| 2904 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2905 | msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n" |
| 2906 | |
| 2907 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
| 2908 | #, c-format |
| 2909 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2910 | msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n" |
| 2911 | |
| 2912 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
| 2913 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2914 | msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n" |
| 2915 | |
| 2916 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
| 2917 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2918 | msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n" |
| 2919 | |
| 2920 | #. Mount the new CDROM |
| 2921 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2922 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2923 | msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n" |
| 2924 | |
| 2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
| 2926 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2927 | msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n" |
| 2928 | |
| 2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
| 2930 | #, c-format |
| 2931 | msgid "" |
| 2932 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2933 | "zu signatures\n" |
| 2934 | msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n" |
| 2935 | |
| 2936 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
| 2937 | msgid "" |
| 2938 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2939 | "wrong architecture?" |
| 2940 | msgstr "" |
| 2941 | |
| 2942 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
| 2943 | #, c-format |
| 2944 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2945 | msgstr "레이블 발견: %s \n" |
| 2946 | |
| 2947 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
| 2948 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2949 | msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n" |
| 2950 | |
| 2951 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
| 2952 | #, c-format |
| 2953 | msgid "" |
| 2954 | "This disc is called: \n" |
| 2955 | "'%s'\n" |
| 2956 | msgstr "" |
| 2957 | "이 디스크는 다음과 같습니다: \n" |
| 2958 | "'%s'\n" |
| 2959 | |
| 2960 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
| 2961 | msgid "Copying package lists..." |
| 2962 | msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..." |
| 2963 | |
| 2964 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
| 2965 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2966 | msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n" |
| 2967 | |
| 2968 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
| 2969 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2970 | msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n" |
| 2971 | |
| 2972 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
| 2973 | #, c-format |
| 2974 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2975 | msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n" |
| 2976 | |
| 2977 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
| 2978 | #, c-format |
| 2979 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2980 | msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n" |
| 2981 | |
| 2982 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
| 2983 | #, c-format |
| 2984 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2985 | msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n" |
| 2986 | |
| 2987 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
| 2988 | #, c-format |
| 2989 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2990 | msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n" |
| 2991 | |
| 2992 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
| 2993 | #, fuzzy, c-format |
| 2994 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 2995 | msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다" |
| 2996 | |
| 2997 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 |
| 2998 | #, c-format |
| 2999 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3000 | msgstr "" |
| 3001 | |
| 3002 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 |
| 3003 | #, fuzzy, c-format |
| 3004 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3005 | msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다" |
| 3006 | |
| 3007 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
| 3008 | #, c-format |
| 3009 | msgid "Installing %s" |
| 3010 | msgstr "%s 설치하는 중입니다" |
| 3011 | |
| 3012 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 |
| 3013 | #, c-format |
| 3014 | msgid "Configuring %s" |
| 3015 | msgstr "%s 설정 중입니다" |
| 3016 | |
| 3017 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 |
| 3018 | #, c-format |
| 3019 | msgid "Removing %s" |
| 3020 | msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다" |
| 3021 | |
| 3022 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 3023 | #, fuzzy, c-format |
| 3024 | msgid "Completely removing %s" |
| 3025 | msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다" |
| 3026 | |
| 3027 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 |
| 3028 | #, c-format |
| 3029 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3030 | msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다" |
| 3031 | |
| 3032 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 |
| 3033 | #, c-format |
| 3034 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3035 | msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다." |
| 3036 | |
| 3037 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 |
| 3038 | #, fuzzy, c-format |
| 3039 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3040 | msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다" |
| 3041 | |
| 3042 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 |
| 3043 | #, c-format |
| 3044 | msgid "Preparing %s" |
| 3045 | msgstr "%s 준비 중입니다" |
| 3046 | |
| 3047 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 |
| 3048 | #, c-format |
| 3049 | msgid "Unpacking %s" |
| 3050 | msgstr "%s 푸는 중입니다" |
| 3051 | |
| 3052 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 |
| 3053 | #, c-format |
| 3054 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3055 | msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다" |
| 3056 | |
| 3057 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 |
| 3058 | #, c-format |
| 3059 | msgid "Installed %s" |
| 3060 | msgstr "%s 설치" |
| 3061 | |
| 3062 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 |
| 3063 | #, c-format |
| 3064 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3065 | msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다" |
| 3066 | |
| 3067 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 |
| 3068 | #, c-format |
| 3069 | msgid "Removed %s" |
| 3070 | msgstr "%s 지움" |
| 3071 | |
| 3072 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 |
| 3073 | #, c-format |
| 3074 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3075 | msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다" |
| 3076 | |
| 3077 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 |
| 3078 | #, c-format |
| 3079 | msgid "Completely removed %s" |
| 3080 | msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다" |
| 3081 | |
| 3082 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 |
| 3083 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3084 | msgstr "" |
| 3085 | "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n" |
| 3086 | |
| 3087 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
| 3088 | msgid "Running dpkg" |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | |
| 3091 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 |
| 3092 | #, c-format |
| 3093 | msgid "" |
| 3094 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3095 | "it?" |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | |
| 3098 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 |
| 3099 | #, fuzzy, c-format |
| 3100 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3101 | msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다" |
| 3102 | |
| 3103 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 |
| 3104 | msgid "" |
| 3105 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " |
| 3106 | "the problem. " |
| 3107 | msgstr "" |
| 3108 | |
| 3109 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
| 3110 | msgid "Not locked" |
| 3111 | msgstr "" |
| 3112 | |
| 3113 | #: methods/rred.cc:465 |
| 3114 | #, c-format |
| 3115 | msgid "" |
| 3116 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3117 | "to be corrupt." |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | |
| 3120 | #: methods/rred.cc:470 |
| 3121 | #, c-format |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3124 | "to be corrupt." |
| 3125 | msgstr "" |
| 3126 | |
| 3127 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 3128 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3129 | msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다" |
| 3130 | |
| 3131 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3132 | #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)" |
| 3133 | |
| 3134 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3135 | #~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'" |
| 3136 | |
| 3137 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3138 | #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다" |
| 3139 | |
| 3140 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3141 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3142 | |
| 3143 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3144 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3145 | |
| 3146 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3147 | #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다" |
| 3148 | |
| 3149 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3150 | #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다" |
| 3151 | |
| 3152 | #~ msgid "" |
| 3153 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3154 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3155 | #~ "that package should be filed." |
| 3156 | #~ msgstr "" |
| 3157 | #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n" |
| 3158 | #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다." |