| 1 | # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息 |
| 2 | # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org> |
| 3 | # Asho Yeh <asho@debian.org.tw> |
| 4 | # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw> |
| 5 | # |
| 6 | # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $ |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: 0.5.4\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n" |
| 13 | "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n" |
| 14 | "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 22 | msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n" |
| 23 | |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:527 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:615 |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 |
| 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:989 |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 |
| 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
| 31 | #, c-format |
| 32 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 33 | msgstr "無法找出套件 %s 的位置" |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
| 36 | msgid "Total package names : " |
| 37 | msgstr "所有套件的名稱" |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
| 40 | msgid " Normal packages: " |
| 41 | msgstr " 普通套件:" |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
| 44 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 45 | msgstr " 虛擬套件:" |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
| 48 | msgid " Single virtual packages: " |
| 49 | msgstr " 單虛擬套件:" |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
| 52 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 53 | msgstr " 混合虛擬套件:" |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
| 56 | msgid " Missing: " |
| 57 | msgstr " 失蹤:" |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
| 60 | msgid "Total distinct versions: " |
| 61 | msgstr "所有不同版本" |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
| 64 | msgid "Total dependencies: " |
| 65 | msgstr "所有依存關係:" |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
| 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 69 | msgstr "所有版本/檔案關聯:" |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
| 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 73 | msgstr "所有提供套件對應:" |
| 74 | |
| 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 76 | msgid "Total globbed strings: " |
| 77 | msgstr "Glob 字串共計:" |
| 78 | |
| 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
| 80 | msgid "Total dependency version space: " |
| 81 | msgstr "所有相依版本空間:" |
| 82 | |
| 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 84 | msgid "Total slack space: " |
| 85 | msgstr "Slack 空間共計:" |
| 86 | |
| 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
| 88 | msgid "Total space accounted for: " |
| 89 | msgstr "所有統計後的空間:" |
| 90 | |
| 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1189 |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 95 | msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。" |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
| 98 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 99 | msgstr "您必須給定一完整的樣式" |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
| 102 | msgid "No packages found" |
| 103 | msgstr "未找到套件" |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
| 106 | msgid "Package files:" |
| 107 | msgstr "套件檔案:" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 |
| 111 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 112 | msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid "%4i %s\n" |
| 117 | msgstr "%4i %s\n" |
| 118 | |
| 119 | #. Show any packages have explicit pins |
| 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
| 121 | msgid "Pinned packages:" |
| 122 | msgstr "鎖定的套件:" |
| 123 | |
| 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 |
| 126 | msgid "(not found)" |
| 127 | msgstr "(未找到)" |
| 128 | |
| 129 | #. Installed version |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
| 131 | msgid " Installed: " |
| 132 | msgstr "已安裝:" |
| 133 | |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1525 |
| 136 | msgid "(none)" |
| 137 | msgstr "(沒有)" |
| 138 | |
| 139 | #. Candidate Version |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
| 141 | msgid " Candidate: " |
| 142 | msgstr " 候選:" |
| 143 | |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 145 | msgid " Package pin: " |
| 146 | msgstr " 套件鎖定: " |
| 147 | |
| 148 | #. Show the priority tables |
| 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
| 150 | msgid " Version table:" |
| 151 | msgstr " 版本表格:" |
| 152 | |
| 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid " %4i %s\n" |
| 156 | msgstr " %4i %s\n" |
| 157 | |
| 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 |
| 159 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:138 |
| 160 | #: cmdline/apt-config.cc:70 |
| 161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 |
| 162 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
| 163 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 |
| 164 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 165 | #, c-format |
| 166 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
| 167 | msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n" |
| 168 | |
| 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 172 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 177 | "cache files, and query information from them\n" |
| 178 | "\n" |
| 179 | "Commands:\n" |
| 180 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 183 | " showsrc - Show source records\n" |
| 184 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 189 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 192 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 193 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 195 | " policy - Show policy settings\n" |
| 196 | "\n" |
| 197 | "Options:\n" |
| 198 | " -h This help text.\n" |
| 199 | " -p=? The package cache.\n" |
| 200 | " -s=? The source cache.\n" |
| 201 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 203 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | "用法: apt-cache [選項] 命令\n" |
| 208 | " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n" |
| 209 | " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n" |
| 210 | " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n" |
| 211 | "\n" |
| 212 | "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n" |
| 213 | "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n" |
| 214 | "\n" |
| 215 | "命令:\n" |
| 216 | " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n" |
| 217 | " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n" |
| 218 | " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n" |
| 219 | " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n" |
| 220 | " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n" |
| 221 | " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n" |
| 222 | " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n" |
| 223 | " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n" |
| 224 | " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n" |
| 225 | " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n" |
| 226 | " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n" |
| 227 | " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n" |
| 228 | " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n" |
| 229 | " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n" |
| 230 | " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n" |
| 231 | " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n" |
| 232 | "\n" |
| 233 | "選項:\n" |
| 234 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 235 | " -p=? 套件的快取。\n" |
| 236 | " -s=? 源碼的快取。\n" |
| 237 | " -q 關閉進度顯示。\n" |
| 238 | " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n" |
| 239 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" |
| 240 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 241 | "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 245 | msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 249 | msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 253 | msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。" |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 257 | msgstr "參數並非一對" |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 260 | msgid "" |
| 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "Commands:\n" |
| 266 | " shell - Shell mode\n" |
| 267 | " dump - Show the configuration\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Options:\n" |
| 270 | " -h This help text.\n" |
| 271 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "用法:apt-config [選項] 命令\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n" |
| 277 | "\n" |
| 278 | "命令:\n" |
| 279 | " shell - Shell 模式\n" |
| 280 | " dump - 顯示設定檔案\n" |
| 281 | "\n" |
| 282 | "選項:\n" |
| 283 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 284 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" |
| 285 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 286 | |
| 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 288 | #, c-format |
| 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 290 | msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件" |
| 291 | |
| 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 293 | msgid "" |
| 294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 295 | "\n" |
| 296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 297 | "from debian packages\n" |
| 298 | "\n" |
| 299 | "Options:\n" |
| 300 | " -h This help text\n" |
| 301 | " -t Set the temp dir\n" |
| 302 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 304 | msgstr "" |
| 305 | "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 306 | "\n" |
| 307 | "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n" |
| 308 | "信息的工具\n" |
| 309 | "\n" |
| 310 | "選項:\n" |
| 311 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 312 | " -t 設定 temp 目錄\n" |
| 313 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" |
| 314 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 315 | |
| 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 |
| 317 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "Unable to write to %s" |
| 320 | msgstr "無法寫入『%s』。" |
| 321 | |
| 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 324 | msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 |
| 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
| 328 | msgid "Package extension list is too long" |
| 329 | msgstr "套件延伸列表過長" |
| 330 | |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
| 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 |
| 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
| 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 |
| 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "Error processing directory %s" |
| 339 | msgstr "處理目錄 %s 時錯誤" |
| 340 | |
| 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
| 342 | msgid "Source extension list is too long" |
| 343 | msgstr "原碼的延伸列表太長" |
| 344 | |
| 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
| 346 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 347 | msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯" |
| 348 | |
| 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "Error processing contents %s" |
| 352 | msgstr "處理目錄 %s 時出錯" |
| 353 | |
| 354 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
| 355 | msgid "" |
| 356 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 357 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 358 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 359 | " contents path\n" |
| 360 | " release path\n" |
| 361 | " generate config [groups]\n" |
| 362 | " clean config\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 365 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 366 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 367 | "\n" |
| 368 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 369 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 370 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 371 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 372 | "\n" |
| 373 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 374 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 375 | "\n" |
| 376 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 377 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 378 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 379 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 380 | "Debian archive:\n" |
| 381 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 382 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 383 | "\n" |
| 384 | "Options:\n" |
| 385 | " -h This help text\n" |
| 386 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 387 | " -s=? Source override file\n" |
| 388 | " -q Quiet\n" |
| 389 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 390 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 391 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 392 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 393 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n" |
| 396 | "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 397 | " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 398 | " contents 搜索路徑\n" |
| 399 | " release 搜索路徑\n" |
| 400 | " generate 設定檔 [groups]\n" |
| 401 | " clean 設定檔\n" |
| 402 | "\n" |
| 403 | "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n" |
| 404 | "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n" |
| 405 | "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n" |
| 406 | "\n" |
| 407 | "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n" |
| 408 | "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n" |
| 409 | "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n" |
| 410 | "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n" |
| 411 | "\n" |
| 412 | "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n" |
| 413 | "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n" |
| 414 | "\n" |
| 415 | "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n" |
| 416 | "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n" |
| 417 | "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n" |
| 418 | "存在則加到 filename 字段。\n" |
| 419 | "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n" |
| 420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 422 | "\n" |
| 423 | "選項:\n" |
| 424 | " -h 本幫助說明\n" |
| 425 | " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n" |
| 426 | " -s=? 源碼的 override 檔案\n" |
| 427 | " -q 輸出精簡信息\n" |
| 428 | " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n" |
| 429 | " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n" |
| 430 | " --contents 產生控制內容檔案\n" |
| 431 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" |
| 432 | " -o=? 設定任意指定的設定選項" |
| 433 | |
| 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
| 435 | msgid "No selections matched" |
| 436 | msgstr "找不到符合的選項" |
| 437 | |
| 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 441 | msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案" |
| 442 | |
| 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 446 | msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old" |
| 447 | |
| 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 451 | msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s" |
| 452 | |
| 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
| 454 | msgid "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please remove and re-create the database." |
| 455 | msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。" |
| 456 | |
| 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
| 458 | #, c-format |
| 459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 460 | msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s" |
| 461 | |
| 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 |
| 463 | #: apt-inst/extract.cc:181 |
| 464 | #: apt-inst/extract.cc:193 |
| 465 | #: apt-inst/extract.cc:210 |
| 466 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 |
| 467 | #: methods/gpgv.cc:272 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "Failed to stat %s" |
| 470 | msgstr "無法取得 %s 的狀態" |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 473 | msgid "Archive has no control record" |
| 474 | msgstr "檔案沒有 control 記錄" |
| 475 | |
| 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 477 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 478 | msgstr "無法取得游標" |
| 479 | |
| 480 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 483 | msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n" |
| 484 | |
| 485 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 488 | msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n" |
| 489 | |
| 490 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
| 491 | msgid "E: " |
| 492 | msgstr "錯誤:" |
| 493 | |
| 494 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
| 495 | msgid "W: " |
| 496 | msgstr "警告:" |
| 497 | |
| 498 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
| 499 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 500 | msgstr "E:套用到檔案時出錯" |
| 501 | |
| 502 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
| 503 | #: ftparchive/writer.cc:191 |
| 504 | #, c-format |
| 505 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 506 | msgstr "無法解析路徑 %s" |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
| 509 | msgid "Tree walking failed" |
| 510 | msgstr "無法走訪目錄樹" |
| 511 | |
| 512 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "Failed to open %s" |
| 515 | msgstr "無法開啟 %s" |
| 516 | |
| 517 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 520 | msgstr " 移除連結 %s [%s]\n" |
| 521 | |
| 522 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 525 | msgstr "無法讀取符號鏈接 %s" |
| 526 | |
| 527 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 530 | msgstr "無法 unlink %s" |
| 531 | |
| 532 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 535 | msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s" |
| 536 | |
| 537 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 540 | msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
| 543 | msgid "Archive had no package field" |
| 544 | msgstr "檔案無套件字符" |
| 545 | |
| 546 | #: ftparchive/writer.cc:398 |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:613 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 550 | msgstr " %s 無 override 項目\n" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:443 |
| 553 | #: ftparchive/writer.cc:701 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 556 | msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n" |
| 557 | |
| 558 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 561 | msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n" |
| 562 | |
| 563 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
| 564 | #, c-format |
| 565 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 566 | msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n" |
| 567 | |
| 568 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
| 569 | #, c-format |
| 570 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 571 | msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s" |
| 572 | |
| 573 | #: ftparchive/contents.cc:353 |
| 574 | #: ftparchive/contents.cc:384 |
| 575 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 576 | msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間" |
| 577 | |
| 578 | #: ftparchive/override.cc:38 |
| 579 | #: ftparchive/override.cc:146 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid "Unable to open %s" |
| 582 | msgstr "無法開啟 %s" |
| 583 | |
| 584 | #: ftparchive/override.cc:64 |
| 585 | #: ftparchive/override.cc:170 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 588 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1" |
| 589 | |
| 590 | #: ftparchive/override.cc:78 |
| 591 | #: ftparchive/override.cc:182 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 594 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2" |
| 595 | |
| 596 | #: ftparchive/override.cc:92 |
| 597 | #: ftparchive/override.cc:195 |
| 598 | #, c-format |
| 599 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 600 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3" |
| 601 | |
| 602 | #: ftparchive/override.cc:131 |
| 603 | #: ftparchive/override.cc:205 |
| 604 | #, c-format |
| 605 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 606 | msgstr "無法讀取 override 檔案 %s" |
| 607 | |
| 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
| 609 | #, c-format |
| 610 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 611 | msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
| 614 | #, c-format |
| 615 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 616 | msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 |
| 619 | #: methods/rsh.cc:91 |
| 620 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 621 | msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序" |
| 622 | |
| 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 624 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 625 | msgstr "無法建立 FILE*" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
| 628 | msgid "Failed to fork" |
| 629 | msgstr "fork 時失敗" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
| 632 | msgid "Compress child" |
| 633 | msgstr "壓縮子程序" |
| 634 | |
| 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
| 636 | #, c-format |
| 637 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 638 | msgstr "內部錯誤,無法建立 %s" |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
| 641 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 642 | msgstr "無法建立子程序 IPC" |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
| 645 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 646 | msgstr "無法執行壓縮程序" |
| 647 | |
| 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
| 649 | msgid "decompressor" |
| 650 | msgstr "解壓縮程序" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
| 653 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 654 | msgstr "IO 到子程序/檔案失效" |
| 655 | |
| 656 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
| 657 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 658 | msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料" |
| 659 | |
| 660 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 663 | msgstr "在 unlink %s 時出錯" |
| 664 | |
| 665 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 |
| 666 | #: apt-inst/extract.cc:188 |
| 667 | #, c-format |
| 668 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 669 | msgstr "無法將 %s 更名為 %s" |
| 670 | |
| 671 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
| 672 | msgid "Y" |
| 673 | msgstr "Y" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:142 |
| 676 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
| 677 | #, c-format |
| 678 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 679 | msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
| 682 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 683 | msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 686 | #, c-format |
| 687 | msgid "but %s is installed" |
| 688 | msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。" |
| 689 | |
| 690 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
| 691 | #, c-format |
| 692 | msgid "but %s is to be installed" |
| 693 | msgstr "但是『%s』卻將被安裝。" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 696 | msgid "but it is not installable" |
| 697 | msgstr "但是它卻無法安裝。" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
| 700 | msgid "but it is a virtual package" |
| 701 | msgstr "但是它只是虛擬的套件" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
| 704 | msgid "but it is not installed" |
| 705 | msgstr "但是『』卻還沒有安裝。" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
| 708 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 709 | msgstr "但是它卻不會被安裝。" |
| 710 | |
| 711 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
| 712 | msgid " or" |
| 713 | msgstr "或" |
| 714 | |
| 715 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
| 716 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 717 | msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" |
| 718 | |
| 719 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
| 720 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 721 | msgstr "下列的套件都將被【刪除】:" |
| 722 | |
| 723 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
| 724 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 725 | msgstr "下列的套件都將維持舊版本:" |
| 726 | |
| 727 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
| 728 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 729 | msgstr "下列的套件都將更新:" |
| 730 | |
| 731 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
| 732 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 733 | msgstr "下列的套件都將被「降級」:" |
| 734 | |
| 735 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
| 736 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 737 | msgstr "下列押後的套件都將被更改:" |
| 738 | |
| 739 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "%s (due to %s) " |
| 742 | msgstr "%s(因為 %s)" |
| 743 | |
| 744 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
| 745 | msgid "" |
| 746 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 747 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "警告:下列的基本套件都將被移除。\n" |
| 750 | "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。" |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 755 | msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件," |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 760 | msgstr "重新安裝 %lu 個套件," |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
| 763 | #, c-format |
| 764 | msgid "%lu downgraded, " |
| 765 | msgstr "降 %lu 個套件的版," |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
| 768 | #, c-format |
| 769 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 770 | msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n" |
| 771 | |
| 772 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 775 | msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
| 778 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 779 | msgstr "更正依存關係中..." |
| 780 | |
| 781 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
| 782 | msgid " failed." |
| 783 | msgstr "失敗" |
| 784 | |
| 785 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
| 786 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 787 | msgstr "無法更正依存關係。" |
| 788 | |
| 789 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
| 790 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 791 | msgstr "無法最小化升級的套件集合" |
| 792 | |
| 793 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
| 794 | msgid " Done" |
| 795 | msgstr " 完成" |
| 796 | |
| 797 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
| 798 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 799 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 802 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 803 | msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
| 806 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 807 | msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!" |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
| 810 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 811 | msgstr "忽略了認證警告。\n" |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
| 814 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 815 | msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]" |
| 816 | |
| 817 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
| 818 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 819 | msgstr "部份套件無法驗證" |
| 820 | |
| 821 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
| 822 | #: cmdline/apt-get.cc:858 |
| 823 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 824 | msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes" |
| 825 | |
| 826 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
| 827 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 828 | msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!" |
| 829 | |
| 830 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
| 831 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 832 | msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
| 835 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 836 | msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish" |
| 837 | |
| 838 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
| 839 | #: cmdline/apt-get.cc:1818 |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:1851 |
| 841 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 842 | msgstr "無法鎖定下載的目錄" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:801 |
| 845 | #: cmdline/apt-get.cc:1899 |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:2135 |
| 847 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
| 848 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 849 | msgstr "無法讀取來源單。" |
| 850 | |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
| 852 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 853 | msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 858 | msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n" |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 863 | msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 868 | msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n" |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 873 | msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n" |
| 874 | |
| 875 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
| 876 | #: cmdline/apt-get.cc:1989 |
| 877 | #, c-format |
| 878 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 879 | msgstr "%s 無法足夠的空間。" |
| 880 | |
| 881 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
| 882 | #, c-format |
| 883 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 884 | msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。" |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
| 887 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
| 888 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 889 | msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。" |
| 890 | |
| 891 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
| 892 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 893 | msgstr "是的,請執行我所指定的" |
| 894 | |
| 895 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
| 896 | #, c-format |
| 897 | msgid "" |
| 898 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 899 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 900 | " ?] " |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | "您的操作會導致潛在的危險\n" |
| 903 | "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n" |
| 904 | " ?] " |
| 905 | |
| 906 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
| 907 | #: cmdline/apt-get.cc:893 |
| 908 | msgid "Abort." |
| 909 | msgstr "放棄執行。" |
| 910 | |
| 911 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 912 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 913 | msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 " |
| 914 | |
| 915 | #: cmdline/apt-get.cc:961 |
| 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:2032 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 920 | msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n" |
| 921 | |
| 922 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
| 923 | msgid "Some files failed to download" |
| 924 | msgstr "部份檔案無法下載" |
| 925 | |
| 926 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
| 927 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 |
| 928 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 929 | msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式" |
| 930 | |
| 931 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
| 932 | msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?" |
| 933 | msgstr "" |
| 934 | "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n" |
| 935 | "選項?" |
| 936 | |
| 937 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
| 938 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 939 | msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)" |
| 940 | |
| 941 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
| 942 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 943 | msgstr "無法更正遺失的套件。" |
| 944 | |
| 945 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
| 946 | msgid "Aborting install." |
| 947 | msgstr "放棄安裝。" |
| 948 | |
| 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 952 | msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n" |
| 953 | |
| 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
| 955 | #, c-format |
| 956 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 957 | msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n" |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
| 960 | #, c-format |
| 961 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 962 | msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n" |
| 963 | |
| 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 967 | msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n" |
| 968 | |
| 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 970 | msgid " [Installed]" |
| 971 | msgstr "【已安裝】" |
| 972 | |
| 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
| 974 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 975 | msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。" |
| 976 | |
| 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "" |
| 980 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 981 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 982 | "is only available from another source\n" |
| 983 | msgstr "" |
| 984 | "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n" |
| 985 | "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n" |
| 986 | "或者只能在其他原碼中找到\n" |
| 987 | |
| 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
| 989 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 990 | msgstr "但是下列的套件將取代它:" |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 995 | msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 1000 | msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n" |
| 1001 | |
| 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 1005 | msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n" |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 1008 | #, c-format |
| 1009 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 1010 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本" |
| 1011 | |
| 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
| 1013 | #, c-format |
| 1014 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 1015 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
| 1018 | #, c-format |
| 1019 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1020 | msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n" |
| 1021 | |
| 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
| 1023 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1024 | msgstr "update 指令不需任何參數" |
| 1025 | |
| 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
| 1027 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1028 | msgstr "無法鎖定列表目錄" |
| 1029 | |
| 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
| 1031 | msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead." |
| 1032 | msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。" |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
| 1035 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1036 | msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤" |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 |
| 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1529 |
| 1040 | #, c-format |
| 1041 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1042 | msgstr "無法找到 %s 套件。" |
| 1043 | |
| 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
| 1045 | #, c-format |
| 1046 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1047 | msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n" |
| 1048 | |
| 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
| 1050 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1051 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" |
| 1052 | |
| 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
| 1054 | msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)." |
| 1055 | msgstr "" |
| 1056 | "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n" |
| 1057 | "定一個解決辦法)。" |
| 1058 | |
| 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
| 1060 | msgid "" |
| 1061 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1062 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1063 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1064 | "or been moved out of Incoming." |
| 1065 | msgstr "" |
| 1066 | "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n" |
| 1067 | "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n" |
| 1068 | "或從 Incoming 目錄移除。" |
| 1069 | |
| 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1073 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1074 | "that package should be filed." |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n" |
| 1077 | "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n" |
| 1078 | "的臭蟲報告。" |
| 1079 | |
| 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
| 1081 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1082 | msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
| 1085 | msgid "Broken packages" |
| 1086 | msgstr "損毀的套件" |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
| 1089 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1090 | msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" |
| 1091 | |
| 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
| 1093 | msgid "Suggested packages:" |
| 1094 | msgstr "建議(Suggested)的套件:" |
| 1095 | |
| 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
| 1097 | msgid "Recommended packages:" |
| 1098 | msgstr "推薦(Recommended)的套件:" |
| 1099 | |
| 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
| 1101 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1102 | msgstr "籌畫升級套件中..." |
| 1103 | |
| 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 |
| 1105 | #: methods/ftp.cc:702 |
| 1106 | #: methods/connect.cc:101 |
| 1107 | msgid "Failed" |
| 1108 | msgstr "失敗" |
| 1109 | |
| 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
| 1111 | msgid "Done" |
| 1112 | msgstr "完成" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
| 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
| 1116 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1117 | msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗" |
| 1118 | |
| 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
| 1120 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1121 | msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼" |
| 1122 | |
| 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:2153 |
| 1125 | #, c-format |
| 1126 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1127 | msgstr "無法找到 %s 套件的源碼" |
| 1128 | |
| 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
| 1130 | #, c-format |
| 1131 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1132 | msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n" |
| 1133 | |
| 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
| 1135 | #, c-format |
| 1136 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1137 | msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。" |
| 1138 | |
| 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
| 1140 | #, c-format |
| 1141 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1142 | msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
| 1145 | #, c-format |
| 1146 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1147 | msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n" |
| 1148 | |
| 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
| 1150 | #, c-format |
| 1151 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1152 | msgstr "下載源碼 %s\n" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
| 1155 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1156 | msgstr "無法下載某些檔案。" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1161 | msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n" |
| 1162 | |
| 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1166 | msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
| 1169 | #, c-format |
| 1170 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1171 | msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n" |
| 1172 | |
| 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
| 1174 | #, c-format |
| 1175 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1176 | msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n" |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
| 1179 | msgid "Child process failed" |
| 1180 | msgstr "子程序失敗" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
| 1183 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1184 | msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)" |
| 1185 | |
| 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
| 1187 | #, c-format |
| 1188 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1189 | msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。" |
| 1190 | |
| 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
| 1192 | #, c-format |
| 1193 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1194 | msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n" |
| 1195 | |
| 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
| 1197 | #, c-format |
| 1198 | msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found" |
| 1199 | msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係" |
| 1200 | |
| 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
| 1202 | #, c-format |
| 1203 | msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements" |
| 1204 | msgstr "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的相依關係" |
| 1205 | |
| 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1209 | msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
| 1212 | #, c-format |
| 1213 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1214 | msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s" |
| 1215 | |
| 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
| 1217 | #, c-format |
| 1218 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1219 | msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。" |
| 1220 | |
| 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
| 1222 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1223 | msgstr "無法處理建構相依關係" |
| 1224 | |
| 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
| 1226 | msgid "Supported modules:" |
| 1227 | msgstr "支援模組:" |
| 1228 | |
| 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1232 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1233 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1234 | "\n" |
| 1235 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1236 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1237 | "and install.\n" |
| 1238 | "\n" |
| 1239 | "Commands:\n" |
| 1240 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1241 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1242 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1243 | " remove - Remove packages\n" |
| 1244 | " source - Download source archives\n" |
| 1245 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1246 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1247 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1248 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1249 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1250 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1251 | "\n" |
| 1252 | "Options:\n" |
| 1253 | " -h This help text.\n" |
| 1254 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1255 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1256 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1257 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1258 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1259 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1260 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1261 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1262 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1263 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1264 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1266 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1267 | "pages for more information and options.\n" |
| 1268 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1269 | msgstr "" |
| 1270 | "用法: apt-get [選項] 命令\n" |
| 1271 | " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1272 | " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1273 | "\n" |
| 1274 | "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n" |
| 1275 | "最常用命令是 update 和 install。\n" |
| 1276 | "\n" |
| 1277 | "命令:\n" |
| 1278 | " update - 下載更新套件列表訊息\n" |
| 1279 | " upgrade - 進行一次升級\n" |
| 1280 | " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n" |
| 1281 | " remove - 移除套件\n" |
| 1282 | " source - 下載源碼檔案\n" |
| 1283 | " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n" |
| 1284 | " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 dselect \n" |
| 1285 | "的選擇來進行升級\n" |
| 1286 | " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n" |
| 1287 | " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n" |
| 1288 | " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n" |
| 1289 | "\n" |
| 1290 | "選項:\n" |
| 1291 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 1292 | " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n" |
| 1293 | " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n" |
| 1294 | " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n" |
| 1295 | " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n" |
| 1296 | " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n" |
| 1297 | " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n" |
| 1298 | " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n" |
| 1299 | " -u 顯示已升級的套件列表\n" |
| 1300 | " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n" |
| 1301 | " -V 顯示詳盡的版本號\n" |
| 1302 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" |
| 1303 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 1304 | "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n" |
| 1305 | "以取得更多訊息和選項。\n" |
| 1306 | " 本 APT 有著超級牛力。\n" |
| 1307 | |
| 1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1309 | msgid "Hit " |
| 1310 | msgstr "已有 " |
| 1311 | |
| 1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1313 | msgid "Get:" |
| 1314 | msgstr "下載:" |
| 1315 | |
| 1316 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1317 | msgid "Ign " |
| 1318 | msgstr "略過 " |
| 1319 | |
| 1320 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1321 | msgid "Err " |
| 1322 | msgstr "錯誤 " |
| 1323 | |
| 1324 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1325 | #, c-format |
| 1326 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1327 | msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n" |
| 1328 | |
| 1329 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1330 | #, c-format |
| 1331 | msgid " [Working]" |
| 1332 | msgstr " [工作中]" |
| 1333 | |
| 1334 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1335 | #, c-format |
| 1336 | msgid "" |
| 1337 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1338 | " '%s'\n" |
| 1339 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1340 | msgstr "" |
| 1341 | "更換媒體:請把名為\n" |
| 1342 | " '%s' 的光碟\n" |
| 1343 | "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n" |
| 1344 | |
| 1345 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1346 | msgid "Unknown package record!" |
| 1347 | msgstr "未知的套件記錄!" |
| 1348 | |
| 1349 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1350 | msgid "" |
| 1351 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1352 | "\n" |
| 1353 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1354 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1355 | "\n" |
| 1356 | "Options:\n" |
| 1357 | " -h This help text\n" |
| 1358 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1359 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1360 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1361 | msgstr "" |
| 1362 | "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n" |
| 1363 | "\n" |
| 1364 | "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n" |
| 1365 | "是用來指出該檔的檔案類型。\n" |
| 1366 | "\n" |
| 1367 | "選項:\n" |
| 1368 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 1369 | " -s 根據源碼檔案排序\n" |
| 1370 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" |
| 1371 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 1372 | |
| 1373 | #: dselect/install:32 |
| 1374 | msgid "Bad default setting!" |
| 1375 | msgstr "錯誤的預設設定!" |
| 1376 | |
| 1377 | #: dselect/install:51 |
| 1378 | #: dselect/install:83 |
| 1379 | #: dselect/install:87 |
| 1380 | #: dselect/install:93 |
| 1381 | #: dselect/install:104 |
| 1382 | #: dselect/update:45 |
| 1383 | msgid "Press enter to continue." |
| 1384 | msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。" |
| 1385 | |
| 1386 | #: dselect/install:100 |
| 1387 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1388 | msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定" |
| 1389 | |
| 1390 | #: dselect/install:101 |
| 1391 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1392 | msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤" |
| 1393 | |
| 1394 | #: dselect/install:102 |
| 1395 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1396 | msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍" |
| 1397 | |
| 1398 | #: dselect/install:103 |
| 1399 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1400 | msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]" |
| 1401 | |
| 1402 | #: dselect/update:30 |
| 1403 | msgid "Merging available information" |
| 1404 | msgstr "結合現有資料中" |
| 1405 | |
| 1406 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1407 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1408 | msgstr "無法建立管線" |
| 1409 | |
| 1410 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
| 1411 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1412 | msgstr "無法執行 gzip" |
| 1413 | |
| 1414 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 |
| 1415 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
| 1416 | msgid "Corrupted archive" |
| 1417 | msgstr "損毀的檔案" |
| 1418 | |
| 1419 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
| 1420 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1421 | msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀" |
| 1422 | |
| 1423 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
| 1424 | #, c-format |
| 1425 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1426 | msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s" |
| 1427 | |
| 1428 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
| 1429 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1430 | msgstr "無效的檔案籤章" |
| 1431 | |
| 1432 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
| 1433 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1434 | msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯" |
| 1435 | |
| 1436 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 |
| 1437 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
| 1438 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1439 | msgstr "無效的檔案 member 標頭" |
| 1440 | |
| 1441 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
| 1442 | msgid "Archive is too short" |
| 1443 | msgstr "檔案過短" |
| 1444 | |
| 1445 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
| 1446 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1447 | msgstr "讀取檔案標頭失敗" |
| 1448 | |
| 1449 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
| 1450 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1451 | msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫" |
| 1452 | |
| 1453 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
| 1454 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1455 | msgstr "尋找雜湊元件失敗!" |
| 1456 | |
| 1457 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
| 1458 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1459 | msgstr "分配轉移(diversion)失敗" |
| 1460 | |
| 1461 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
| 1462 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1463 | msgstr "內部錯誤於 AddDiversion" |
| 1464 | |
| 1465 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
| 1466 | #, c-format |
| 1467 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1468 | msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s" |
| 1469 | |
| 1470 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
| 1471 | #, c-format |
| 1472 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1473 | msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s" |
| 1474 | |
| 1475 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
| 1476 | #, c-format |
| 1477 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1478 | msgstr "重複的設定檔 %s/%s" |
| 1479 | |
| 1480 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 |
| 1481 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 |
| 1482 | #: apt-inst/dirstream.cc:53 |
| 1483 | #, c-format |
| 1484 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1485 | msgstr "寫入檔案 %s 失敗" |
| 1486 | |
| 1487 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 |
| 1488 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
| 1489 | #, c-format |
| 1490 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1491 | msgstr "關閉檔案 %s 失敗" |
| 1492 | |
| 1493 | #: apt-inst/extract.cc:96 |
| 1494 | #: apt-inst/extract.cc:167 |
| 1495 | #, c-format |
| 1496 | msgid "The path %s is too long" |
| 1497 | msgstr "路徑 %s 過長" |
| 1498 | |
| 1499 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1500 | #, c-format |
| 1501 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1502 | msgstr "解開 %s 超過一次" |
| 1503 | |
| 1504 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1505 | #, c-format |
| 1506 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1507 | msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1510 | #, c-format |
| 1511 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1512 | msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s" |
| 1513 | |
| 1514 | #: apt-inst/extract.cc:157 |
| 1515 | #: apt-inst/extract.cc:300 |
| 1516 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1517 | msgstr "轉移(diversion)路徑過長" |
| 1518 | |
| 1519 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1520 | #, c-format |
| 1521 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1522 | msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代" |
| 1523 | |
| 1524 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1525 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1526 | msgstr "在雜湊表中找不到節點" |
| 1527 | |
| 1528 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1529 | msgid "The path is too long" |
| 1530 | msgstr "路徑過長" |
| 1531 | |
| 1532 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
| 1533 | #, c-format |
| 1534 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1535 | msgstr "複寫套件 %s 無符合版本" |
| 1536 | |
| 1537 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
| 1538 | #, c-format |
| 1539 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1540 | msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案" |
| 1541 | |
| 1542 | #: apt-inst/extract.cc:467 |
| 1543 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
| 1544 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 |
| 1545 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
| 1546 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 |
| 1547 | #: apt-pkg/clean.cc:38 |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "Unable to read %s" |
| 1550 | msgstr "無法讀取『%s』。" |
| 1551 | |
| 1552 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
| 1553 | #, c-format |
| 1554 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1555 | msgstr "無法讀取 %s 的資料" |
| 1556 | |
| 1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 |
| 1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1559 | #, c-format |
| 1560 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1561 | msgstr "無法移除 %s" |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 |
| 1564 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1565 | #, c-format |
| 1566 | msgid "Unable to create %s" |
| 1567 | msgstr "無法創造 %s" |
| 1568 | |
| 1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1570 | #, c-format |
| 1571 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1572 | msgstr "無法讀取 %s 的資料" |
| 1573 | |
| 1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1575 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1576 | msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統" |
| 1577 | |
| 1578 | #. Build the status cache |
| 1579 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 |
| 1580 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 |
| 1581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 |
| 1582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
| 1583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 |
| 1584 | msgid "Reading package lists" |
| 1585 | msgstr "讀取套件清單中" |
| 1586 | |
| 1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1588 | #, c-format |
| 1589 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1590 | msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 |
| 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1595 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1596 | msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱" |
| 1597 | |
| 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 |
| 1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1600 | msgid "Reading file listing" |
| 1601 | msgstr "讀取軟件表中" |
| 1602 | |
| 1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1604 | #, c-format |
| 1605 | msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!" |
| 1606 | msgstr "" |
| 1607 | "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n" |
| 1608 | "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。" |
| 1609 | |
| 1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 |
| 1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1612 | #, c-format |
| 1613 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1614 | msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗" |
| 1615 | |
| 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1617 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1618 | msgstr "內部錯誤,無法取得節點" |
| 1619 | |
| 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1621 | #, c-format |
| 1622 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1623 | msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗" |
| 1624 | |
| 1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1626 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1627 | msgstr "套件轉移檔損壞" |
| 1628 | |
| 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 |
| 1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1634 | msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中" |
| 1635 | |
| 1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1637 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1638 | msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗" |
| 1639 | |
| 1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1641 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1642 | msgstr "套件快取必須先初始化" |
| 1643 | |
| 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1645 | #, c-format |
| 1646 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1647 | msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu" |
| 1648 | |
| 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1650 | #, c-format |
| 1651 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1652 | msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu" |
| 1653 | |
| 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1655 | #, c-format |
| 1656 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1657 | msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu" |
| 1658 | |
| 1659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 |
| 1660 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1661 | #, c-format |
| 1662 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1663 | msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員" |
| 1664 | |
| 1665 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
| 1666 | #, c-format |
| 1667 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
| 1668 | msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員" |
| 1669 | |
| 1670 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
| 1671 | #, c-format |
| 1672 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1673 | msgstr "無法變換目錄至 %s" |
| 1674 | |
| 1675 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
| 1676 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1677 | msgstr "內部錯誤:無法找到成員" |
| 1678 | |
| 1679 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
| 1680 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1681 | msgstr "找不到有效的 control 檔案" |
| 1682 | |
| 1683 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
| 1684 | msgid "Unparsable control file" |
| 1685 | msgstr "無法分析的 control 檔案" |
| 1686 | |
| 1687 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1688 | #, c-format |
| 1689 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1690 | msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。" |
| 1691 | |
| 1692 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1693 | msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1694 | msgstr "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新的碟片。" |
| 1695 | |
| 1696 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1697 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1698 | msgstr "碟片不正確。" |
| 1699 | |
| 1700 | #: methods/cdrom.cc:164 |
| 1701 | #, c-format |
| 1702 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1703 | msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。" |
| 1704 | |
| 1705 | #: methods/cdrom.cc:169 |
| 1706 | msgid "Disk not found." |
| 1707 | msgstr "找不到磁碟" |
| 1708 | |
| 1709 | #: methods/cdrom.cc:177 |
| 1710 | #: methods/file.cc:79 |
| 1711 | #: methods/rsh.cc:264 |
| 1712 | msgid "File not found" |
| 1713 | msgstr "找不到檔案" |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/copy.cc:42 |
| 1716 | #: methods/gpgv.cc:281 |
| 1717 | #: methods/gzip.cc:141 |
| 1718 | #: methods/gzip.cc:150 |
| 1719 | msgid "Failed to stat" |
| 1720 | msgstr "無法讀取資料" |
| 1721 | |
| 1722 | #: methods/copy.cc:79 |
| 1723 | #: methods/gpgv.cc:278 |
| 1724 | #: methods/gzip.cc:147 |
| 1725 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1726 | msgstr "日期更新失敗" |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/file.cc:44 |
| 1729 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1730 | msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。" |
| 1731 | |
| 1732 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1733 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1734 | msgid "Logging in" |
| 1735 | msgstr "登入中" |
| 1736 | |
| 1737 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1738 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1739 | msgstr "無法解析對方主機名稱。" |
| 1740 | |
| 1741 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1742 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1743 | msgstr "無法解析本機名稱。" |
| 1744 | |
| 1745 | #: methods/ftp.cc:204 |
| 1746 | #: methods/ftp.cc:232 |
| 1747 | #, c-format |
| 1748 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1749 | msgstr "伺服器因『%s』不受理。" |
| 1750 | |
| 1751 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1752 | #, c-format |
| 1753 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1754 | msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。" |
| 1755 | |
| 1756 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1757 | #, c-format |
| 1758 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1759 | msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。" |
| 1760 | |
| 1761 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1762 | msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty." |
| 1763 | msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。" |
| 1764 | |
| 1765 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1766 | #, c-format |
| 1767 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1768 | msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。" |
| 1769 | |
| 1770 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1771 | #, c-format |
| 1772 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1773 | msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。" |
| 1774 | |
| 1775 | #: methods/ftp.cc:329 |
| 1776 | #: methods/ftp.cc:440 |
| 1777 | #: methods/rsh.cc:183 |
| 1778 | #: methods/rsh.cc:226 |
| 1779 | msgid "Connection timeout" |
| 1780 | msgstr "連線逾時" |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1783 | msgid "Server closed the connection" |
| 1784 | msgstr "伺服器關閉聯線。" |
| 1785 | |
| 1786 | #: methods/ftp.cc:338 |
| 1787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 |
| 1788 | #: methods/rsh.cc:190 |
| 1789 | msgid "Read error" |
| 1790 | msgstr "讀取失敗。" |
| 1791 | |
| 1792 | #: methods/ftp.cc:345 |
| 1793 | #: methods/rsh.cc:197 |
| 1794 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1795 | msgstr "答覆超過緩衝區長度。" |
| 1796 | |
| 1797 | #: methods/ftp.cc:362 |
| 1798 | #: methods/ftp.cc:374 |
| 1799 | msgid "Protocol corruption" |
| 1800 | msgstr "協定失敗。" |
| 1801 | |
| 1802 | #: methods/ftp.cc:446 |
| 1803 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 |
| 1804 | #: methods/rsh.cc:232 |
| 1805 | msgid "Write error" |
| 1806 | msgstr "寫入失敗。" |
| 1807 | |
| 1808 | #: methods/ftp.cc:687 |
| 1809 | #: methods/ftp.cc:693 |
| 1810 | #: methods/ftp.cc:729 |
| 1811 | msgid "Could not create a socket" |
| 1812 | msgstr "無法建立 Socket" |
| 1813 | |
| 1814 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1815 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1816 | msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時" |
| 1817 | |
| 1818 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1819 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1820 | msgstr "無法連接到 passive socket" |
| 1821 | |
| 1822 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1823 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1824 | msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket" |
| 1825 | |
| 1826 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1827 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1828 | msgstr "無法連接(bind) socket" |
| 1829 | |
| 1830 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1831 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1832 | msgstr "無法在 socket 上接收資料" |
| 1833 | |
| 1834 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1835 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1836 | msgstr "無法解析 socket 名稱" |
| 1837 | |
| 1838 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1839 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1840 | msgstr "無法送出「PORT」命令" |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1843 | #, c-format |
| 1844 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1845 | msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)" |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1848 | #, c-format |
| 1849 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1850 | msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s" |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1853 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1854 | msgstr "Data socket 連線逾時" |
| 1855 | |
| 1856 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1857 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1858 | msgstr "無法允許連線" |
| 1859 | |
| 1860 | #: methods/ftp.cc:864 |
| 1861 | #: methods/http.cc:958 |
| 1862 | #: methods/rsh.cc:303 |
| 1863 | msgid "Problem hashing file" |
| 1864 | msgstr "問題雜湊表" |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1867 | #, c-format |
| 1868 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1869 | msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s" |
| 1870 | |
| 1871 | #: methods/ftp.cc:892 |
| 1872 | #: methods/rsh.cc:322 |
| 1873 | msgid "Data socket timed out" |
| 1874 | msgstr "Data socket 連線逾時" |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1877 | #, c-format |
| 1878 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1879 | msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s" |
| 1880 | |
| 1881 | #. Get the files information |
| 1882 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1883 | msgid "Query" |
| 1884 | msgstr "查詢" |
| 1885 | |
| 1886 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1887 | msgid "Unable to invoke " |
| 1888 | msgstr "無法讀取 " |
| 1889 | |
| 1890 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1891 | #, c-format |
| 1892 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1893 | msgstr "連絡『%s (%s)』中" |
| 1894 | |
| 1895 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1896 | #, c-format |
| 1897 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1898 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1899 | |
| 1900 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1901 | #, c-format |
| 1902 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1903 | msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。" |
| 1904 | |
| 1905 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1906 | #, c-format |
| 1907 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1908 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" |
| 1909 | |
| 1910 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1911 | #, c-format |
| 1912 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1913 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" |
| 1914 | |
| 1915 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1916 | #, c-format |
| 1917 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1918 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" |
| 1919 | |
| 1920 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1921 | #. ssh connection that is still going |
| 1922 | #: methods/connect.cc:136 |
| 1923 | #: methods/rsh.cc:425 |
| 1924 | #, c-format |
| 1925 | msgid "Connecting to %s" |
| 1926 | msgstr "聯絡主機『%s』中" |
| 1927 | |
| 1928 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1929 | #, c-format |
| 1930 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1931 | msgstr "無法解析位置 %s" |
| 1932 | |
| 1933 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1934 | #, c-format |
| 1935 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1936 | msgstr "解析『%s』暫時失敗" |
| 1937 | |
| 1938 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1939 | #, c-format |
| 1940 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1941 | msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。" |
| 1942 | |
| 1943 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1944 | #, c-format |
| 1945 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1946 | msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:" |
| 1947 | |
| 1948 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1949 | #, c-format |
| 1950 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1951 | msgstr "無法存取keyring:%s" |
| 1952 | |
| 1953 | #: methods/gpgv.cc:100 |
| 1954 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1955 | msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。" |
| 1956 | |
| 1957 | #: methods/gpgv.cc:204 |
| 1958 | msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1959 | msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!" |
| 1960 | |
| 1961 | #: methods/gpgv.cc:209 |
| 1962 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1963 | msgstr "至少發現一個無效的簽名。" |
| 1964 | |
| 1965 | #: methods/gpgv.cc:213 |
| 1966 | #, c-format |
| 1967 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1968 | msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)" |
| 1969 | |
| 1970 | #: methods/gpgv.cc:218 |
| 1971 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1972 | msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤" |
| 1973 | |
| 1974 | #: methods/gpgv.cc:249 |
| 1975 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1976 | msgstr "下列的簽名皆不合法:\n" |
| 1977 | |
| 1978 | #: methods/gpgv.cc:256 |
| 1979 | msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n" |
| 1980 | msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n" |
| 1981 | |
| 1982 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 1983 | #, c-format |
| 1984 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1985 | msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" |
| 1986 | |
| 1987 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "Read error from %s process" |
| 1990 | msgstr "從 %s 進程讀取錯誤" |
| 1991 | |
| 1992 | #: methods/http.cc:376 |
| 1993 | msgid "Waiting for headers" |
| 1994 | msgstr "等待標頭" |
| 1995 | |
| 1996 | #: methods/http.cc:522 |
| 1997 | #, c-format |
| 1998 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 1999 | msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭" |
| 2000 | |
| 2001 | #: methods/http.cc:530 |
| 2002 | msgid "Bad header line" |
| 2003 | msgstr "壞的標頭" |
| 2004 | |
| 2005 | #: methods/http.cc:549 |
| 2006 | #: methods/http.cc:556 |
| 2007 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2008 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭" |
| 2009 | |
| 2010 | #: methods/http.cc:585 |
| 2011 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2012 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭" |
| 2013 | |
| 2014 | #: methods/http.cc:600 |
| 2015 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2016 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭" |
| 2017 | |
| 2018 | #: methods/http.cc:602 |
| 2019 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2020 | msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援" |
| 2021 | |
| 2022 | #: methods/http.cc:626 |
| 2023 | msgid "Unknown date format" |
| 2024 | msgstr "未知的資料格式" |
| 2025 | |
| 2026 | #: methods/http.cc:773 |
| 2027 | msgid "Select failed" |
| 2028 | msgstr "Select 失敗" |
| 2029 | |
| 2030 | #: methods/http.cc:778 |
| 2031 | msgid "Connection timed out" |
| 2032 | msgstr "連線逾時" |
| 2033 | |
| 2034 | #: methods/http.cc:801 |
| 2035 | msgid "Error writing to output file" |
| 2036 | msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤" |
| 2037 | |
| 2038 | #: methods/http.cc:832 |
| 2039 | msgid "Error writing to file" |
| 2040 | msgstr "寫入檔案時發生錯誤" |
| 2041 | |
| 2042 | #: methods/http.cc:860 |
| 2043 | msgid "Error writing to the file" |
| 2044 | msgstr "寫入檔案時發生錯誤" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/http.cc:874 |
| 2047 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2048 | msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線" |
| 2049 | |
| 2050 | #: methods/http.cc:876 |
| 2051 | msgid "Error reading from server" |
| 2052 | msgstr "從伺服器讀取發生錯誤" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/http.cc:1107 |
| 2055 | msgid "Bad header data" |
| 2056 | msgstr "壞的標頭資料" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/http.cc:1124 |
| 2059 | msgid "Connection failed" |
| 2060 | msgstr "連線失敗" |
| 2061 | |
| 2062 | #: methods/http.cc:1215 |
| 2063 | msgid "Internal error" |
| 2064 | msgstr "內部錯誤" |
| 2065 | |
| 2066 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
| 2067 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2068 | msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體" |
| 2069 | |
| 2070 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 |
| 2071 | #, c-format |
| 2072 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2073 | msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體" |
| 2074 | |
| 2075 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
| 2076 | #, c-format |
| 2077 | msgid "Selection %s not found" |
| 2078 | msgstr "選項『%s』找不到。" |
| 2079 | |
| 2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2083 | msgstr "不認識的簡寫類型:%c" |
| 2084 | |
| 2085 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
| 2086 | #, c-format |
| 2087 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2088 | msgstr "開啟組態檔 %s" |
| 2089 | |
| 2090 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2093 | msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)" |
| 2094 | |
| 2095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
| 2096 | #, c-format |
| 2097 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2098 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱" |
| 2099 | |
| 2100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
| 2101 | #, c-format |
| 2102 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2103 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤" |
| 2104 | |
| 2105 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
| 2106 | #, c-format |
| 2107 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2108 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾" |
| 2109 | |
| 2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
| 2111 | #, c-format |
| 2112 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2113 | msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行" |
| 2114 | |
| 2115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
| 2116 | #, c-format |
| 2117 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2118 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案" |
| 2119 | |
| 2120 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 |
| 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
| 2122 | #, c-format |
| 2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2124 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入" |
| 2125 | |
| 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
| 2127 | #, c-format |
| 2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2129 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'" |
| 2130 | |
| 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2134 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾" |
| 2135 | |
| 2136 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2139 | msgstr "%c%s... 錯誤!" |
| 2140 | |
| 2141 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 |
| 2142 | #, c-format |
| 2143 | msgid "%c%s... Done" |
| 2144 | msgstr "%c%s... 完成" |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2149 | msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s" |
| 2150 | |
| 2151 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 |
| 2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
| 2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
| 2154 | #, c-format |
| 2155 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2156 | msgstr "無法理解的命令列選項 %s" |
| 2157 | |
| 2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
| 2159 | #, c-format |
| 2160 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2161 | msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數" |
| 2162 | |
| 2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2165 | #, c-format |
| 2166 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2167 | msgstr "選項 %s 需要更多的參數" |
| 2168 | |
| 2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 |
| 2170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2173 | msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>" |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
| 2176 | #, c-format |
| 2177 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2178 | msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s" |
| 2179 | |
| 2180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
| 2181 | #, c-format |
| 2182 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2183 | msgstr "選項 %s 太長" |
| 2184 | |
| 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2188 | msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false" |
| 2189 | |
| 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
| 2191 | #, c-format |
| 2192 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2193 | msgstr "無效的操作:%s" |
| 2194 | |
| 2195 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2198 | msgstr "無法讀取掛載點 %s" |
| 2199 | |
| 2200 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 |
| 2201 | #: apt-pkg/acquire.cc:427 |
| 2202 | #: apt-pkg/clean.cc:44 |
| 2203 | #, c-format |
| 2204 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2205 | msgstr "無法進入『%s』目錄。" |
| 2206 | |
| 2207 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
| 2208 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2209 | msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗" |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2214 | msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2219 | msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2224 | msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s" |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2229 | msgstr "無法取得『%s』鎖。" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2234 | msgstr "等待 %s 但是它不存在" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2239 | msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤" |
| 2240 | |
| 2241 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2242 | #, c-format |
| 2243 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2244 | msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)" |
| 2245 | |
| 2246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2249 | msgstr "子程序 %s 不預期的結束" |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
| 2252 | #, c-format |
| 2253 | msgid "Could not open file %s" |
| 2254 | msgstr "無法開啟『%s』檔案。" |
| 2255 | |
| 2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
| 2257 | #, c-format |
| 2258 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2259 | msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀" |
| 2260 | |
| 2261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
| 2262 | #, c-format |
| 2263 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2264 | msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
| 2267 | msgid "Problem closing the file" |
| 2268 | msgstr "程式關閉檔案" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
| 2271 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2272 | msgstr "程式刪除檔案" |
| 2273 | |
| 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
| 2275 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2276 | msgstr "程式同步檔案" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
| 2279 | msgid "Empty package cache" |
| 2280 | msgstr "套件暫存檔是空的。" |
| 2281 | |
| 2282 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2283 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2284 | msgstr "套件暫存檔損壞。" |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
| 2287 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2288 | msgstr "套件暫存檔版本不符合。" |
| 2289 | |
| 2290 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
| 2291 | #, c-format |
| 2292 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2293 | msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。" |
| 2294 | |
| 2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
| 2296 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2297 | msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。" |
| 2298 | |
| 2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2300 | msgid "Depends" |
| 2301 | msgstr "依存關係" |
| 2302 | |
| 2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2304 | msgid "PreDepends" |
| 2305 | msgstr "特別依存關係" |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2308 | msgid "Suggests" |
| 2309 | msgstr "建議" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2312 | msgid "Recommends" |
| 2313 | msgstr "推薦" |
| 2314 | |
| 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2316 | msgid "Conflicts" |
| 2317 | msgstr "衝突" |
| 2318 | |
| 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2320 | msgid "Replaces" |
| 2321 | msgstr "取代" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 |
| 2324 | msgid "Obsoletes" |
| 2325 | msgstr "淘汰" |
| 2326 | |
| 2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2328 | msgid "important" |
| 2329 | msgstr "重要" |
| 2330 | |
| 2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2332 | msgid "required" |
| 2333 | msgstr "必要" |
| 2334 | |
| 2335 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2336 | msgid "standard" |
| 2337 | msgstr "標準" |
| 2338 | |
| 2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2340 | msgid "optional" |
| 2341 | msgstr "次要" |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2344 | msgid "extra" |
| 2345 | msgstr "添加" |
| 2346 | |
| 2347 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
| 2348 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 |
| 2349 | msgid "Building dependency tree" |
| 2350 | msgstr "了解套件依存關係中" |
| 2351 | |
| 2352 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
| 2353 | msgid "Candidate versions" |
| 2354 | msgstr "候選版本" |
| 2355 | |
| 2356 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
| 2357 | msgid "Dependency generation" |
| 2358 | msgstr "產生套件依存關係" |
| 2359 | |
| 2360 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
| 2361 | #, c-format |
| 2362 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2363 | msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。" |
| 2364 | |
| 2365 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
| 2366 | #, c-format |
| 2367 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2368 | msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。" |
| 2369 | |
| 2370 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
| 2371 | #, c-format |
| 2372 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2373 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。" |
| 2374 | |
| 2375 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
| 2376 | #, c-format |
| 2377 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2378 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。" |
| 2379 | |
| 2380 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
| 2381 | #, c-format |
| 2382 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2383 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。" |
| 2384 | |
| 2385 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
| 2386 | #, c-format |
| 2387 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2388 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2391 | #, c-format |
| 2392 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2393 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。" |
| 2394 | |
| 2395 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
| 2396 | #, c-format |
| 2397 | msgid "Opening %s" |
| 2398 | msgstr "開啟『%s』中" |
| 2399 | |
| 2400 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 |
| 2401 | #: apt-pkg/cdrom.cc:426 |
| 2402 | #, c-format |
| 2403 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2404 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。" |
| 2405 | |
| 2406 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2407 | #, c-format |
| 2408 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2409 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。" |
| 2410 | |
| 2411 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2414 | msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行" |
| 2415 | |
| 2416 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 |
| 2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
| 2418 | #, c-format |
| 2419 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2420 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
| 2423 | #, c-format |
| 2424 | msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2425 | msgstr "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。" |
| 2426 | |
| 2427 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
| 2428 | #, c-format |
| 2429 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2430 | msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。" |
| 2431 | |
| 2432 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
| 2433 | #, c-format |
| 2434 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2435 | msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。" |
| 2436 | |
| 2437 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
| 2438 | msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages." |
| 2439 | msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
| 2442 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2443 | msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。" |
| 2444 | |
| 2445 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
| 2446 | #, c-format |
| 2447 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2448 | msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。" |
| 2449 | |
| 2450 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
| 2451 | #, c-format |
| 2452 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2453 | msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。" |
| 2454 | |
| 2455 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2456 | #. two days |
| 2457 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 |
| 2458 | #, c-format |
| 2459 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2460 | msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)" |
| 2461 | |
| 2462 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
| 2463 | #, c-format |
| 2464 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2465 | msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)" |
| 2466 | |
| 2467 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
| 2468 | #, c-format |
| 2469 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2470 | msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。" |
| 2471 | |
| 2472 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
| 2473 | #, c-format |
| 2474 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2475 | msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。" |
| 2476 | |
| 2477 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
| 2478 | #, c-format |
| 2479 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2480 | msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。" |
| 2481 | |
| 2482 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
| 2483 | #, c-format |
| 2484 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2485 | msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。" |
| 2486 | |
| 2487 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
| 2488 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2489 | msgstr "無法明白系統類別。" |
| 2490 | |
| 2491 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2494 | msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
| 2497 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2498 | msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。" |
| 2499 | |
| 2500 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2501 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2502 | msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。" |
| 2503 | |
| 2504 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
| 2505 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2506 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" |
| 2507 | |
| 2508 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
| 2509 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2510 | msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。" |
| 2511 | |
| 2512 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
| 2513 | #, c-format |
| 2514 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2515 | msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。" |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
| 2518 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2519 | msgstr "對於釘住的檔案無優先順序" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
| 2522 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2523 | msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。" |
| 2524 | |
| 2525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
| 2526 | #, c-format |
| 2527 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2528 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。" |
| 2529 | |
| 2530 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
| 2531 | #, c-format |
| 2532 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2533 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。" |
| 2534 | |
| 2535 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
| 2536 | #, c-format |
| 2537 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2538 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。" |
| 2539 | |
| 2540 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
| 2541 | #, c-format |
| 2542 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2543 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。" |
| 2544 | |
| 2545 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
| 2546 | #, c-format |
| 2547 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2548 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。" |
| 2549 | |
| 2550 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
| 2551 | #, c-format |
| 2552 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2553 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。" |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
| 2556 | #, c-format |
| 2557 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2558 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。" |
| 2559 | |
| 2560 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
| 2561 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2562 | msgstr "套件數量超過本程式的能力。" |
| 2563 | |
| 2564 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
| 2565 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2566 | msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。" |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2569 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2570 | msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。" |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
| 2573 | #, c-format |
| 2574 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2575 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2578 | #, c-format |
| 2579 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2580 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2585 | msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s " |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
| 2588 | #, c-format |
| 2589 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2590 | msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
| 2593 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2594 | msgstr "收集檔案供應" |
| 2595 | |
| 2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 |
| 2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
| 2598 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2599 | msgstr "無法寫入來源暫存檔。" |
| 2600 | |
| 2601 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
| 2602 | #, c-format |
| 2603 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2604 | msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。" |
| 2605 | |
| 2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 |
| 2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
| 2608 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2609 | msgstr "MD5 檢查碼不符合。" |
| 2610 | |
| 2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
| 2612 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2613 | msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n" |
| 2614 | |
| 2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
| 2616 | #, c-format |
| 2617 | msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2618 | msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。" |
| 2619 | |
| 2620 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package." |
| 2623 | msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。" |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
| 2626 | #, c-format |
| 2627 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2628 | msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。" |
| 2629 | |
| 2630 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
| 2631 | msgid "Size mismatch" |
| 2632 | msgstr "檔案大小不符合。" |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2635 | #, c-format |
| 2636 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2637 | msgstr "廠商區段%s有錯誤。" |
| 2638 | |
| 2639 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
| 2640 | #, c-format |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2643 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | "使用光碟機掛載點 %s\n" |
| 2646 | "掛載光碟機中\n" |
| 2647 | |
| 2648 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 |
| 2649 | #: apt-pkg/cdrom.cc:598 |
| 2650 | msgid "Identifying.. " |
| 2651 | msgstr "標識中.." |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
| 2654 | #, c-format |
| 2655 | msgid "Stored label: %s \n" |
| 2656 | msgstr "保存標誌:%s \n" |
| 2657 | |
| 2658 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
| 2659 | #, c-format |
| 2660 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2661 | msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n" |
| 2662 | |
| 2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
| 2664 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2665 | msgstr "卸載光碟機中\n" |
| 2666 | |
| 2667 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
| 2668 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2669 | msgstr "等待磁碟中...\n" |
| 2670 | |
| 2671 | #. Mount the new CDROM |
| 2672 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
| 2673 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2674 | msgstr "掛載光碟機中... \n" |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
| 2677 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2678 | msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n" |
| 2679 | |
| 2680 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
| 2681 | #, c-format |
| 2682 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
| 2683 | msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
| 2686 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2687 | msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
| 2690 | #, c-format |
| 2691 | msgid "" |
| 2692 | "This disc is called: \n" |
| 2693 | "'%s'\n" |
| 2694 | msgstr "" |
| 2695 | "這個碟片名為:\n" |
| 2696 | "'%s'\n" |
| 2697 | |
| 2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
| 2699 | msgid "Copying package lists..." |
| 2700 | msgstr "複製套件清單中" |
| 2701 | |
| 2702 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
| 2703 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2704 | msgstr "寫入新的來源列表中\n" |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
| 2707 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2708 | msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n" |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
| 2711 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
| 2712 | msgstr "卸載光碟機中..." |
| 2713 | |
| 2714 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 |
| 2715 | #, c-format |
| 2716 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2717 | msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n" |
| 2718 | |
| 2719 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 |
| 2720 | #, c-format |
| 2721 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2722 | msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n" |
| 2723 | |
| 2724 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 |
| 2725 | #, c-format |
| 2726 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2727 | msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n" |
| 2728 | |
| 2729 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 |
| 2730 | #, c-format |
| 2731 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2732 | msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n" |
| 2733 | |
| 2734 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
| 2735 | #, c-format |
| 2736 | msgid "Preparing %s" |
| 2737 | msgstr "準備配置%s中" |
| 2738 | |
| 2739 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
| 2740 | #, c-format |
| 2741 | msgid "Unpacking %s" |
| 2742 | msgstr "解開%s中" |
| 2743 | |
| 2744 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
| 2745 | #, c-format |
| 2746 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2747 | msgstr "準備設定%s檔" |
| 2748 | |
| 2749 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
| 2750 | #, c-format |
| 2751 | msgid "Configuring %s" |
| 2752 | msgstr "設定%s中" |
| 2753 | |
| 2754 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
| 2755 | #, c-format |
| 2756 | msgid "Installed %s" |
| 2757 | msgstr "已安裝%s" |
| 2758 | |
| 2759 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
| 2760 | #, c-format |
| 2761 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2762 | msgstr "正在準備 %s 的刪除操作" |
| 2763 | |
| 2764 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
| 2765 | #, c-format |
| 2766 | msgid "Removing %s" |
| 2767 | msgstr "移除%s中" |
| 2768 | |
| 2769 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
| 2770 | #, c-format |
| 2771 | msgid "Removed %s" |
| 2772 | msgstr "已移除%s" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2777 | msgstr "準備完整移除 %s" |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
| 2780 | #, c-format |
| 2781 | msgid "Completely removed %s" |
| 2782 | msgstr "已完整移除%s" |
| 2783 | |
| 2784 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2785 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2786 | msgstr "連線不預期的結束" |
| 2787 | |
| 2788 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 2789 | #~ msgstr "檔案資料已更改 %s" |
| 2790 | |
| 2791 | #, fuzzy |
| 2792 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 2793 | #~ msgstr "無法開啟『%s』檔案。" |
| 2794 | #~ msgid "Reading file list" |
| 2795 | #~ msgstr "讀取軟件表中" |
| 2796 | |
| 2797 | #, fuzzy |
| 2798 | #~ msgid "Could not execute " |
| 2799 | #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。" |
| 2800 | |