]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt manpages to Portuguese | |
2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # | |
5 | # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2012-05-21 07:56+0300\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n" | |
11 | "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" | |
12 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language: pt\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | ||
20 | #. type: TH | |
21 | #: apt.8:17 | |
22 | #, no-wrap | |
23 | msgid "apt" | |
24 | msgstr "apt" | |
25 | ||
26 | #. type: TH | |
27 | #: apt.8:17 | |
28 | #, no-wrap | |
29 | msgid "16 June 1998" | |
30 | msgstr "16 Junho 1998" | |
31 | ||
32 | #. type: TH | |
33 | #: apt.8:17 | |
34 | #, no-wrap | |
35 | msgid "Debian GNU/Linux" | |
36 | msgstr "Debian GNU/Linux" | |
37 | ||
38 | #. type: SH | |
39 | #: apt.8:18 | |
40 | #, no-wrap | |
41 | msgid "NAME" | |
42 | msgstr "NOME" | |
43 | ||
44 | #. type: Plain text | |
45 | #: apt.8:20 | |
46 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
47 | msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" | |
48 | ||
49 | #. type: SH | |
50 | #: apt.8:20 | |
51 | #, no-wrap | |
52 | msgid "SYNOPSIS" | |
53 | msgstr "SINOPSE" | |
54 | ||
55 | #. type: Plain text | |
56 | #: apt.8:22 | |
57 | msgid "B<apt>" | |
58 | msgstr "B<apt>" | |
59 | ||
60 | #. type: SH | |
61 | #: apt.8:22 | |
62 | #, no-wrap | |
63 | msgid "DESCRIPTION" | |
64 | msgstr "DESCRIÇÃO" | |
65 | ||
66 | #. type: Plain text | |
67 | #: apt.8:31 | |
68 | msgid "" | |
69 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
70 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
71 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
72 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
73 | msgstr "" | |
74 | "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " | |
75 | "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " | |
76 | "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window " | |
77 | "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-" | |
78 | "get>(8)." | |
79 | ||
80 | #. type: SH | |
81 | #: apt.8:31 | |
82 | #, no-wrap | |
83 | msgid "SEE ALSO" | |
84 | msgstr "VEJA TAMBÉM" | |
85 | ||
86 | #. type: Plain text | |
87 | #: apt.8:38 | |
88 | msgid "" | |
89 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
90 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
91 | msgstr "" | |
92 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
93 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
94 | ||
95 | #. type: SH | |
96 | #: apt.8:38 | |
97 | #, no-wrap | |
98 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
99 | msgstr "DIAGNÓSTICOS" | |
100 | ||
101 | #. type: Plain text | |
102 | #: apt.8:40 | |
103 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
104 | msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." | |
105 | ||
106 | #. type: SH | |
107 | #: apt.8:40 | |
108 | #, no-wrap | |
109 | msgid "BUGS" | |
110 | msgstr "BUGS" | |
111 | ||
112 | #. type: Plain text | |
113 | #: apt.8:42 | |
114 | msgid "This manpage isn't even started." | |
115 | msgstr "Este manual ainda nem começou." | |
116 | ||
117 | #. type: Plain text | |
118 | #: apt.8:51 | |
119 | msgid "" | |
120 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
121 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
122 | "B<reportbug>(1) command." | |
123 | msgstr "" | |
124 | "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em " | |
125 | "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o " | |
126 | "comando B<reportbug>(1) ." | |
127 | ||
128 | #. type: SH | |
129 | #: apt.8:51 | |
130 | #, no-wrap | |
131 | msgid "AUTHOR" | |
132 | msgstr "AUTOR" | |
133 | ||
134 | #. type: Plain text | |
135 | #: apt.8:52 | |
136 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
137 | msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
138 | ||
139 | #. type: Plain text | |
140 | #: apt.ent:7 | |
141 | #, no-wrap | |
142 | msgid "" | |
143 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
144 | " <author>\n" | |
145 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
146 | " <contrib></contrib>\n" | |
147 | " </author>\n" | |
148 | "\">\n" | |
149 | msgstr "" | |
150 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
151 | " <author>\n" | |
152 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
153 | " <contrib></contrib>\n" | |
154 | " </author>\n" | |
155 | "\">\n" | |
156 | ||
157 | #. type: Plain text | |
158 | #: apt.ent:13 | |
159 | #, no-wrap | |
160 | msgid "" | |
161 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
162 | "\t<para>\n" | |
163 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
164 | "\t</para>\n" | |
165 | "\">\n" | |
166 | msgstr "" | |
167 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
168 | "\t<para>\n" | |
169 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
170 | "\t</para>\n" | |
171 | "\">\n" | |
172 | ||
173 | #. type: Plain text | |
174 | #: apt.ent:24 | |
175 | #, no-wrap | |
176 | msgid "" | |
177 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
178 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
179 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
180 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
181 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
182 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
183 | " &reportbug; command.\n" | |
184 | " </para>\n" | |
185 | " </refsect1>\n" | |
186 | "\">\n" | |
187 | msgstr "" | |
188 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
189 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
190 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
191 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n" | |
192 | " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" | |
193 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n" | |
194 | " comando &reportbug;.\n" | |
195 | " </para>\n" | |
196 | " </refsect1>\n" | |
197 | "\">\n" | |
198 | ||
199 | #. type: Plain text | |
200 | #: apt.ent:32 | |
201 | #, no-wrap | |
202 | msgid "" | |
203 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
204 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
205 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
206 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
207 | " </para>\n" | |
208 | " </refsect1>\n" | |
209 | "\">\n" | |
210 | msgstr "" | |
211 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
212 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
213 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
214 | " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
215 | " </para>\n" | |
216 | " </refsect1>\n" | |
217 | "\">\n" | |
218 | ||
219 | #. type: Plain text | |
220 | #: apt.ent:42 | |
221 | #, no-wrap | |
222 | msgid "" | |
223 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
224 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
225 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
226 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
227 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
228 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
229 | " </para>\n" | |
230 | " </listitem>\n" | |
231 | " </varlistentry>\n" | |
232 | msgstr "" | |
233 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
234 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
235 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
236 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
237 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n" | |
239 | " </para>\n" | |
240 | " </listitem>\n" | |
241 | " </varlistentry>\n" | |
242 | ||
243 | #. type: Plain text | |
244 | #: apt.ent:50 | |
245 | #, no-wrap | |
246 | msgid "" | |
247 | " <varlistentry>\n" | |
248 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
249 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
250 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
251 | " </para>\n" | |
252 | " </listitem>\n" | |
253 | " </varlistentry>\n" | |
254 | msgstr "" | |
255 | " <varlistentry>\n" | |
256 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
257 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
258 | " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n" | |
259 | " </para>\n" | |
260 | " </listitem>\n" | |
261 | " </varlistentry>\n" | |
262 | ||
263 | #. type: Plain text | |
264 | #: apt.ent:62 | |
265 | #, no-wrap | |
266 | msgid "" | |
267 | " <varlistentry>\n" | |
268 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
269 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
271 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
272 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
273 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
274 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
275 | " </para>\n" | |
276 | " </listitem>\n" | |
277 | " </varlistentry>\n" | |
278 | msgstr "" | |
279 | " <varlistentry>\n" | |
280 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
281 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
282 | " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" | |
283 | " configuração a usar. \n" | |
284 | " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" | |
285 | " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" | |
286 | " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" | |
287 | " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" | |
288 | " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" | |
289 | " </para>\n" | |
290 | " </listitem>\n" | |
291 | " </varlistentry>\n" | |
292 | ||
293 | #. type: Plain text | |
294 | #: apt.ent:74 | |
295 | #, no-wrap | |
296 | msgid "" | |
297 | " <varlistentry>\n" | |
298 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
299 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
300 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
301 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
302 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
303 | " times to set different options.\n" | |
304 | " </para>\n" | |
305 | " </listitem>\n" | |
306 | " </varlistentry>\n" | |
307 | "\">\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | " <varlistentry>\n" | |
310 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
311 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
312 | " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" | |
313 | " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
314 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n" | |
315 | " vezes para definir opções diferentes.\n" | |
316 | " </para>\n" | |
317 | " </listitem>\n" | |
318 | " </varlistentry>\n" | |
319 | "\">\n" | |
320 | ||
321 | #. type: Plain text | |
322 | #: apt.ent:85 | |
323 | #, no-wrap | |
324 | msgid "" | |
325 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
326 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
327 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
328 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
329 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
330 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
331 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
332 | " or several other variations.\n" | |
333 | " </para>\n" | |
334 | "\">\n" | |
335 | msgstr "" | |
336 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
337 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
338 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
339 | " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" | |
340 | " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" | |
341 | " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" | |
342 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
343 | " ou várias outras variantes.\n" | |
344 | " </para>\n" | |
345 | "\">\n" | |
346 | ||
347 | #. type: Plain text | |
348 | #: apt.ent:91 | |
349 | #, no-wrap | |
350 | msgid "" | |
351 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
352 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
353 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
354 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
355 | " </varlistentry>\n" | |
356 | msgstr "" | |
357 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
358 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
359 | " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n" | |
360 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
361 | " </varlistentry>\n" | |
362 | ||
363 | #. type: Plain text | |
364 | #: apt.ent:97 | |
365 | #, no-wrap | |
366 | msgid "" | |
367 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
368 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
369 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
370 | " </varlistentry>\n" | |
371 | "\">\n" | |
372 | msgstr "" | |
373 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
374 | " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" | |
375 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
376 | " </varlistentry>\n" | |
377 | "\">\n" | |
378 | ||
379 | #. type: Plain text | |
380 | #: apt.ent:103 | |
381 | #, no-wrap | |
382 | msgid "" | |
383 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
384 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
385 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
386 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
387 | " </varlistentry>\n" | |
388 | msgstr "" | |
389 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
390 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
391 | " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" | |
392 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
393 | " </varlistentry>\n" | |
394 | ||
395 | #. type: Plain text | |
396 | #: apt.ent:109 | |
397 | #, fuzzy, no-wrap | |
398 | #| msgid "" | |
399 | #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
400 | #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
401 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" | |
402 | #| " </varlistentry>\n" | |
403 | #| "\">\n" | |
404 | msgid "" | |
405 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
406 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
407 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n" | |
408 | " </varlistentry>\n" | |
409 | "\">\n" | |
410 | msgstr "" | |
411 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
412 | " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" | |
413 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" | |
414 | " </varlistentry>\n" | |
415 | "\">\n" | |
416 | ||
417 | #. type: Plain text | |
418 | #: apt.ent:119 | |
419 | #, no-wrap | |
420 | msgid "" | |
421 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
422 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
423 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
424 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
425 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
426 | " from a separate source\n" | |
427 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
428 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
429 | " </varlistentry>\n" | |
430 | msgstr "" | |
431 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
432 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
433 | " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n" | |
434 | " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n" | |
435 | " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n" | |
436 | " A partir de uma fonte separada\n" | |
437 | " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n" | |
438 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
439 | " </varlistentry>\n" | |
440 | ||
441 | #. type: Plain text | |
442 | #: apt.ent:125 | |
443 | #, no-wrap | |
444 | msgid "" | |
445 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
446 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
447 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
448 | " </varlistentry>\n" | |
449 | "\">\n" | |
450 | msgstr "" | |
451 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
452 | " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" | |
453 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
454 | " </varlistentry>\n" | |
455 | "\">\n" | |
456 | ||
457 | #. type: Plain text | |
458 | #: apt.ent:131 | |
459 | #, no-wrap | |
460 | msgid "" | |
461 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
462 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
463 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
464 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
465 | " </varlistentry>\n" | |
466 | msgstr "" | |
467 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
468 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
469 | " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n" | |
470 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
471 | " </varlistentry>\n" | |
472 | ||
473 | #. type: Plain text | |
474 | #: apt.ent:137 | |
475 | #, no-wrap | |
476 | msgid "" | |
477 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
478 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
479 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
480 | " </varlistentry>\n" | |
481 | "\">\n" | |
482 | msgstr "" | |
483 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
484 | " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" | |
485 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
486 | " </varlistentry>\n" | |
487 | "\">\n" | |
488 | ||
489 | #. type: Plain text | |
490 | #: apt.ent:144 | |
491 | #, no-wrap | |
492 | msgid "" | |
493 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
494 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
495 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
496 | " &sources-list;\n" | |
497 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
498 | " </varlistentry>\n" | |
499 | msgstr "" | |
500 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
501 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
502 | " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" | |
503 | " &sources-list;\n" | |
504 | " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
505 | " </varlistentry>\n" | |
506 | ||
507 | #. type: Plain text | |
508 | #: apt.ent:150 | |
509 | #, fuzzy, no-wrap | |
510 | #| msgid "" | |
511 | #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
512 | #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
513 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" | |
514 | #| " </varlistentry>\n" | |
515 | #| "\">\n" | |
516 | msgid "" | |
517 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
518 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
519 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n" | |
520 | " </varlistentry>\n" | |
521 | "\">\n" | |
522 | msgstr "" | |
523 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
524 | " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" | |
525 | " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n" | |
526 | " </varlistentry>\n" | |
527 | "\">\n" | |
528 | ||
529 | #. type: Plain text | |
530 | #: apt.ent:156 | |
531 | #, no-wrap | |
532 | msgid "" | |
533 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
534 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
535 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
536 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
537 | " </varlistentry>\n" | |
538 | msgstr "" | |
539 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
540 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
541 | " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" | |
542 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
543 | " </varlistentry>\n" | |
544 | ||
545 | #. type: Plain text | |
546 | #: apt.ent:163 | |
547 | #, no-wrap | |
548 | msgid "" | |
549 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
550 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
551 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
552 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
553 | " </varlistentry>\n" | |
554 | "\">\n" | |
555 | msgstr "" | |
556 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
557 | " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" | |
558 | " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" | |
559 | " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
560 | " </varlistentry>\n" | |
561 | "\">\n" | |
562 | ||
563 | #. type: Plain text | |
564 | #: apt.ent:171 | |
565 | #, no-wrap | |
566 | msgid "" | |
567 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
568 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
569 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
570 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
571 | " </para></listitem>\n" | |
572 | " </varlistentry>\n" | |
573 | "\">\n" | |
574 | msgstr "" | |
575 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
576 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
577 | " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" | |
578 | " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
579 | " </para></listitem>\n" | |
580 | " </varlistentry>\n" | |
581 | "\">\n" | |
582 | ||
583 | #. type: Plain text | |
584 | #: apt.ent:175 | |
585 | #, no-wrap | |
586 | msgid "" | |
587 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
588 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
589 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
590 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n" | |
591 | ||
592 | #. type: Plain text | |
593 | #: apt.ent:184 | |
594 | #, no-wrap | |
595 | msgid "" | |
596 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
597 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
598 | " specially related to your translation. -->\n" | |
599 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
600 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
601 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
602 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
603 | "\">\n" | |
604 | msgstr "" | |
605 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
606 | " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n" | |
607 | " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n" | |
608 | "\">\n" | |
609 | ||
610 | #. type: Plain text | |
611 | #: apt.ent:195 | |
612 | #, no-wrap | |
613 | msgid "" | |
614 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
615 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
616 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
617 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
618 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
619 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
620 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
621 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
622 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
623 | "\">\n" | |
624 | msgstr "" | |
625 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
626 | " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n" | |
627 | " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n" | |
628 | " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n" | |
629 | "\">\n" | |
630 | ||
631 | #. type: Plain text | |
632 | #: apt.ent:198 | |
633 | msgid "" | |
634 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
635 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
636 | msgstr "" | |
637 | ||
638 | #. type: Plain text | |
639 | #: apt.ent:201 | |
640 | msgid "" | |
641 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
642 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
643 | msgstr "" | |
644 | ||
645 | #. type: Plain text | |
646 | #: apt.ent:204 | |
647 | msgid "" | |
648 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
649 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
650 | "\"target_release\">" | |
651 | msgstr "" | |
652 | ||
653 | #. type: Plain text | |
654 | #: apt.ent:207 | |
655 | msgid "" | |
656 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
657 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
658 | msgstr "" | |
659 | ||
660 | #. type: Plain text | |
661 | #: apt.ent:210 | |
662 | msgid "" | |
663 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
664 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
665 | msgstr "" | |
666 | ||
667 | #. type: Plain text | |
668 | #: apt.ent:213 | |
669 | msgid "" | |
670 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
671 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
672 | msgstr "" | |
673 | ||
674 | #. type: Plain text | |
675 | #: apt.ent:216 | |
676 | msgid "" | |
677 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
678 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
679 | msgstr "" | |
680 | ||
681 | #. type: Plain text | |
682 | #: apt.ent:219 | |
683 | msgid "" | |
684 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
685 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
686 | msgstr "" | |
687 | ||
688 | #. type: Plain text | |
689 | #: apt.ent:222 | |
690 | msgid "" | |
691 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
692 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
693 | msgstr "" | |
694 | ||
695 | #. type: Plain text | |
696 | #: apt.ent:225 | |
697 | msgid "" | |
698 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
699 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
700 | "\"temporary_directory\">" | |
701 | msgstr "" | |
702 | ||
703 | #. type: Plain text | |
704 | #: apt.ent:228 | |
705 | msgid "" | |
706 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
707 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
708 | msgstr "" | |
709 | ||
710 | #. type: Plain text | |
711 | #: apt.ent:231 | |
712 | msgid "" | |
713 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
714 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
715 | msgstr "" | |
716 | ||
717 | #. type: Plain text | |
718 | #: apt.ent:234 | |
719 | msgid "" | |
720 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
721 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
722 | "\"override-file\">" | |
723 | msgstr "" | |
724 | ||
725 | #. type: Plain text | |
726 | #: apt.ent:237 | |
727 | msgid "" | |
728 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
729 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
730 | "\"pathprefix\">" | |
731 | msgstr "" | |
732 | ||
733 | #. type: Plain text | |
734 | #: apt.ent:240 | |
735 | msgid "" | |
736 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
737 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
738 | msgstr "" | |
739 | ||
740 | #. type: Plain text | |
741 | #: apt.ent:243 | |
742 | msgid "" | |
743 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
744 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
745 | msgstr "" | |
746 | ||
747 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
748 | #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 | |
749 | #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 | |
750 | msgid "8" | |
751 | msgstr "8" | |
752 | ||
753 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
754 | #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 | |
755 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 | |
756 | #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 | |
757 | #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:26 | |
758 | #: sources.list.5.xml:27 | |
759 | msgid "APT" | |
760 | msgstr "APT" | |
761 | ||
762 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
763 | #: apt-cache.8.xml:33 | |
764 | msgid "query the APT cache" | |
765 | msgstr "" | |
766 | ||
767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
768 | #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 | |
769 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 | |
770 | #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 | |
771 | #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:40 apt_preferences.5.xml:36 | |
772 | #: sources.list.5.xml:36 | |
773 | msgid "Description" | |
774 | msgstr "Descrição" | |
775 | ||
776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
777 | #: apt-cache.8.xml:39 | |
778 | msgid "" | |
779 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
780 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
781 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
782 | "output from the package metadata." | |
783 | msgstr "" | |
784 | "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " | |
785 | "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " | |
786 | "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " | |
787 | "a partir dos metadados do pacote." | |
788 | ||
789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
790 | #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44 | |
791 | msgid "" | |
792 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
793 | "one of the commands below must be present." | |
794 | msgstr "" | |
795 | "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " | |
796 | "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." | |
797 | ||
798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
799 | #: apt-cache.8.xml:49 | |
800 | msgid "" | |
801 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
802 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
803 | msgstr "" | |
804 | ||
805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
806 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
807 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 | |
808 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 | |
809 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
810 | msgstr "" | |
811 | ||
812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
813 | #: apt-cache.8.xml:54 | |
814 | msgid "" | |
815 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
816 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
817 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
818 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
819 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
820 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
821 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
822 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
823 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
824 | msgstr "" | |
825 | "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " | |
826 | "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " | |
827 | "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " | |
828 | "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " | |
829 | "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " | |
830 | "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " | |
831 | "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " | |
832 | "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" | |
833 | "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " | |
834 | "ao seguinte:" | |
835 | ||
836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
837 | #: apt-cache.8.xml:66 | |
838 | #, no-wrap | |
839 | msgid "" | |
840 | "Package: libreadline2\n" | |
841 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
842 | "Reverse Depends: \n" | |
843 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
844 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
845 | "Dependencies:\n" | |
846 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
847 | "Provides:\n" | |
848 | "2.1-12 - \n" | |
849 | "Reverse Provides: \n" | |
850 | msgstr "" | |
851 | "Pacote: libreadline2\n" | |
852 | "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
853 | "Dependências Reversas Depends: \n" | |
854 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
855 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
856 | "Dependências:\n" | |
857 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
858 | "Fornecimentos:\n" | |
859 | "2.1-12 - \n" | |
860 | "Fornecimentos Reversos: \n" | |
861 | ||
862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
863 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
864 | msgid "" | |
865 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
866 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
867 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
868 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
869 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
870 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
871 | "best to consult the apt source code." | |
872 | msgstr "" | |
873 | "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " | |
874 | "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " | |
875 | "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " | |
876 | "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " | |
877 | "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " | |
878 | "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " | |
879 | "consultar o código fonte do apt." | |
880 | ||
881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
882 | #: apt-cache.8.xml:87 | |
883 | msgid "" | |
884 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
885 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
886 | msgstr "" | |
887 | "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " | |
888 | "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" | |
889 | ||
890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
891 | #: apt-cache.8.xml:90 | |
892 | msgid "" | |
893 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
894 | "in the cache." | |
895 | msgstr "" | |
896 | "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " | |
897 | "encontrados na cache." | |
898 | ||
899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
900 | #: apt-cache.8.xml:94 | |
901 | msgid "" | |
902 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
903 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
904 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
905 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
906 | msgstr "" | |
907 | "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " | |
908 | "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " | |
909 | "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " | |
910 | "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." | |
911 | ||
912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
913 | #: apt-cache.8.xml:100 | |
914 | msgid "" | |
915 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
916 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
917 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
918 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " | |
919 | "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " | |
920 | "package named \"mail-transport-agent\"." | |
921 | msgstr "" | |
922 | "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " | |
923 | "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " | |
924 | "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " | |
925 | "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um " | |
926 | "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-" | |
927 | "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." | |
928 | ||
929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
930 | #: apt-cache.8.xml:108 | |
931 | msgid "" | |
932 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
933 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
934 | "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " | |
935 | "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
936 | msgstr "" | |
937 | "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " | |
938 | "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " | |
939 | "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas " | |
940 | "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." | |
941 | ||
942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
943 | #: apt-cache.8.xml:114 | |
944 | msgid "" | |
945 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
946 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
947 | "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" | |
948 | "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
949 | msgstr "" | |
950 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " | |
951 | "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " | |
952 | "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" " | |
953 | "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." | |
954 | ||
955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
956 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
957 | msgid "" | |
958 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
959 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
960 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
961 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
962 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
963 | msgstr "" | |
964 | "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " | |
965 | "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " | |
966 | "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " | |
967 | "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " | |
968 | "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " | |
969 | "declarações de Conflitos ou Breaks." | |
970 | ||
971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
972 | #: apt-cache.8.xml:128 | |
973 | msgid "" | |
974 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
975 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
976 | "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " | |
977 | "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " | |
978 | "considerably larger than the number of total package names." | |
979 | msgstr "" | |
980 | "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " | |
981 | "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " | |
982 | "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " | |
983 | "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " | |
984 | "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." | |
985 | ||
986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
987 | #: apt-cache.8.xml:135 | |
988 | msgid "" | |
989 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
990 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
991 | msgstr "" | |
992 | "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " | |
993 | "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." | |
994 | ||
995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
996 | #: apt-cache.8.xml:143 | |
997 | msgid "" | |
998 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
999 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1000 | "records that declare the name to be a Binary." | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " | |
1003 | "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " | |
1004 | "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " | |
1005 | "Binário." | |
1006 | ||
1007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1008 | #: apt-cache.8.xml:149 | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1011 | "It is primarily for debugging." | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " | |
1014 | "cache. É principalmente para depuração." | |
1015 | ||
1016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1017 | #: apt-cache.8.xml:154 | |
1018 | msgid "" | |
1019 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1020 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " | |
1023 | "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " | |
1024 | "&dselect;." | |
1025 | ||
1026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1027 | #: apt-cache.8.xml:159 | |
1028 | msgid "" | |
1029 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1030 | "package cache." | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " | |
1033 | "insatisfeitas na cache do pacote." | |
1034 | ||
1035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1036 | #: apt-cache.8.xml:164 | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1039 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" | |
1042 | "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." | |
1043 | ||
1044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1045 | #: apt-cache.8.xml:169 | |
1046 | msgid "&synopsis-regex;" | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | ||
1049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1050 | #: apt-cache.8.xml:170 | |
1051 | msgid "" | |
1052 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1053 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
1054 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1055 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " | |
1056 | "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " | |
1057 | "the package name and the short description, including virtual package " | |
1058 | "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " | |
1059 | "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
1060 | "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
1061 | "searched, only the package name is." | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " | |
1064 | "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " | |
1065 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
1066 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " | |
1067 | "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " | |
1068 | "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " | |
1069 | "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " | |
1070 | "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " | |
1071 | "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " | |
1072 | "longa, apenas no nome do pacote." | |
1073 | ||
1074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1075 | #: apt-cache.8.xml:183 | |
1076 | msgid "" | |
1077 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1078 | "and'ed together." | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " | |
1081 | "busca os quais são lidados em conjunto." | |
1082 | ||
1083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1084 | #: apt-cache.8.xml:188 | |
1085 | msgid "" | |
1086 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1087 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " | |
1090 | "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " | |
1091 | "dependência." | |
1092 | ||
1093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1094 | #: apt-cache.8.xml:193 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1097 | "package has." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " | |
1100 | "que um pacote tem." | |
1101 | ||
1102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1103 | #: apt-cache.8.xml:197 | |
1104 | #, fuzzy | |
1105 | #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
1106 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
1107 | msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>" | |
1108 | ||
1109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1110 | #: apt-cache.8.xml:198 | |
1111 | msgid "" | |
1112 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1113 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1114 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1115 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1116 | "option> option." | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " | |
1119 | "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " | |
1120 | "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " | |
1121 | "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " | |
1122 | "opção <option>--generate</option>." | |
1123 | ||
1124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1125 | #: apt-cache.8.xml:203 | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
1128 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
1129 | "the generated list." | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " | |
1132 | "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " | |
1133 | "também são listados na lista gerada." | |
1134 | ||
1135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1136 | #: apt-cache.8.xml:209 | |
1137 | msgid "" | |
1138 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1139 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1140 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1141 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1142 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1143 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1144 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1145 | "GivenOnly</literal> option." | |
1146 | msgstr "" | |
1147 | "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " | |
1148 | "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" | |
1149 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " | |
1150 | "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " | |
1151 | "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " | |
1152 | "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " | |
1153 | "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " | |
1154 | "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
1155 | ||
1156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1157 | #: apt-cache.8.xml:218 | |
1158 | msgid "" | |
1159 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
1160 | "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " | |
1161 | "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " | |
1162 | "lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " | |
1165 | "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " | |
1166 | "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " | |
1167 | "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " | |
1168 | "verdes são conflitos." | |
1169 | ||
1170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1171 | #: apt-cache.8.xml:223 | |
1172 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
1173 | msgstr "" | |
1174 | "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " | |
1175 | "pacotes." | |
1176 | ||
1177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1178 | #: apt-cache.8.xml:227 | |
1179 | msgid "" | |
1180 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
1181 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " | |
1184 | "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " | |
1185 | "VCG</ulink>." | |
1186 | ||
1187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1188 | #: apt-cache.8.xml:231 | |
1189 | #, fuzzy | |
1190 | #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
1191 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
1192 | msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>" | |
1193 | ||
1194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1195 | #: apt-cache.8.xml:232 | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
1198 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
1199 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
1200 | "selection of the named package." | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " | |
1203 | "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " | |
1204 | "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " | |
1205 | "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." | |
1206 | ||
1207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1208 | #: apt-cache.8.xml:239 | |
1209 | msgid "" | |
1210 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
1211 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
1212 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
1213 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
1214 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
1215 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
1216 | "Architecture</literal>)." | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " | |
1219 | "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " | |
1220 | "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " | |
1221 | "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " | |
1222 | "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " | |
1223 | "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" | |
1224 | "Architecture</literal>)." | |
1225 | ||
1226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1227 | #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 | |
1228 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 | |
1229 | #: apt-sortpkgs.1.xml:48 | |
1230 | msgid "options" | |
1231 | msgstr "opções" | |
1232 | ||
1233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1234 | #: apt-cache.8.xml:255 | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
1237 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
1238 | "pkgcache</literal>." | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " | |
1241 | "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " | |
1242 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
1243 | ||
1244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1245 | #: apt-cache.8.xml:261 | |
1246 | msgid "" | |
1247 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
1248 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
1249 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
1250 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
1251 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " | |
1254 | "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " | |
1255 | "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " | |
1256 | "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " | |
1257 | "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
1258 | ||
1259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1260 | #: apt-cache.8.xml:269 | |
1261 | msgid "" | |
1262 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1263 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
1264 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
1265 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
1266 | msgstr "" | |
1267 | "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " | |
1268 | "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " | |
1269 | "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " | |
1270 | "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " | |
1271 | "Configuração: <literal>quiet</literal>." | |
1272 | ||
1273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1274 | #: apt-cache.8.xml:276 | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
1277 | "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " | |
1278 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1279 | msgstr "" | |
1280 | "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. " | |
1281 | "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de " | |
1282 | "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
1283 | ||
1284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1285 | #: apt-cache.8.xml:289 | |
1286 | #, fuzzy | |
1287 | #| msgid "" | |
1288 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
1289 | #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " | |
1290 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " | |
1291 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" | |
1292 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
1293 | msgid "" | |
1294 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
1295 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
1296 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1297 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
1298 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " | |
1301 | "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " | |
1302 | "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " | |
1303 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " | |
1304 | "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
1305 | ||
1306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1307 | #: apt-cache.8.xml:296 | |
1308 | msgid "" | |
1309 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
1310 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1311 | msgstr "" | |
1312 | "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " | |
1313 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
1314 | ||
1315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1316 | #: apt-cache.8.xml:301 | |
1317 | msgid "" | |
1318 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
1319 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
1320 | "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
1321 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
1322 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
1323 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1324 | msgstr "" | |
1325 | "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " | |
1326 | "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " | |
1327 | "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " | |
1328 | "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " | |
1329 | "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " | |
1330 | "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
1331 | ||
1332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1333 | #: apt-cache.8.xml:310 | |
1334 | msgid "" | |
1335 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
1336 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
1337 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " | |
1340 | "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" | |
1341 | "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" | |
1342 | "literal>." | |
1343 | ||
1344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1345 | #: apt-cache.8.xml:316 | |
1346 | msgid "" | |
1347 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
1348 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " | |
1351 | "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
1352 | ||
1353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1354 | #: apt-cache.8.xml:321 | |
1355 | msgid "" | |
1356 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
1357 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
1358 | "AllNames</literal>." | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " | |
1361 | "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " | |
1362 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
1363 | ||
1364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1365 | #: apt-cache.8.xml:327 | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
1368 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
1369 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1370 | msgstr "" | |
1371 | "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " | |
1372 | "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " | |
1373 | "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
1374 | ||
1375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1376 | #: apt-cache.8.xml:334 | |
1377 | msgid "" | |
1378 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
1379 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
1380 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1381 | msgstr "" | |
1382 | "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " | |
1383 | "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " | |
1384 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
1385 | ||
1386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1387 | #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104 | |
1388 | #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514 | |
1389 | #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58 | |
1390 | msgid "&apt-commonoptions;" | |
1391 | msgstr "&apt-commonoptions;" | |
1392 | ||
1393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1394 | #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126 | |
1395 | #: apt.conf.5.xml:1117 apt_preferences.5.xml:698 | |
1396 | msgid "Files" | |
1397 | msgstr "Ficheiros" | |
1398 | ||
1399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
1400 | #: apt-cache.8.xml:346 | |
1401 | msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
1402 | msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
1403 | ||
1404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1405 | #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109 | |
1406 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 | |
1407 | #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192 | |
1408 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1123 apt_preferences.5.xml:705 | |
1409 | #: sources.list.5.xml:255 | |
1410 | msgid "See Also" | |
1411 | msgstr "Veja também" | |
1412 | ||
1413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1414 | #: apt-cache.8.xml:352 | |
1415 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1416 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
1417 | ||
1418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1419 | #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114 | |
1420 | #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 | |
1421 | #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67 | |
1422 | msgid "Diagnostics" | |
1423 | msgstr "Diagnóstico" | |
1424 | ||
1425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1426 | #: apt-cache.8.xml:357 | |
1427 | msgid "" | |
1428 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1429 | "on error." | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " | |
1432 | "erro." | |
1433 | ||
1434 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1435 | #: apt-cdrom.8.xml:32 | |
1436 | msgid "APT CDROM management utility" | |
1437 | msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT" | |
1438 | ||
1439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1440 | #: apt-cdrom.8.xml:38 | |
1441 | msgid "" | |
1442 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
1443 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
1444 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
1445 | "burns and verifying the index files." | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista " | |
1448 | "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " | |
1449 | "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " | |
1450 | "e verificar os ficheiros de índice." | |
1451 | ||
1452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1453 | #: apt-cdrom.8.xml:45 | |
1454 | msgid "" | |
1455 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
1456 | "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " | |
1457 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
1458 | msgstr "" | |
1459 | "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " | |
1460 | "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " | |
1461 | "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " | |
1462 | "conta possíveis falhas." | |
1463 | ||
1464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1465 | #: apt-cdrom.8.xml:56 | |
1466 | msgid "" | |
1467 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
1468 | "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " | |
1469 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
1470 | "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
1471 | "title." | |
1472 | msgstr "" | |
1473 | "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " | |
1474 | "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco " | |
1475 | "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " | |
1476 | "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-" | |
1477 | "lhe-à pedido um título descritivo." | |
1478 | ||
1479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1480 | #: apt-cdrom.8.xml:64 | |
1481 | msgid "" | |
1482 | "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
1483 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
1484 | "filename>" | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na " | |
1487 | "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." | |
1488 | "list</filename>" | |
1489 | ||
1490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1491 | #: apt-cdrom.8.xml:72 | |
1492 | msgid "" | |
1493 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
1494 | "stored file name" | |
1495 | msgstr "" | |
1496 | "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " | |
1497 | "assim como o nome de ficheiro armazenado" | |
1498 | ||
1499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1500 | #: apt-cdrom.8.xml:51 | |
1501 | msgid "" | |
1502 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
1503 | "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" | |
1504 | "\" id=\"0\"/>" | |
1505 | msgstr "" | |
1506 | "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " | |
1507 | "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type=" | |
1508 | "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
1509 | ||
1510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1511 | #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160 | |
1512 | msgid "Options" | |
1513 | msgstr "Opções" | |
1514 | ||
1515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1516 | #: apt-cdrom.8.xml:86 | |
1517 | msgid "" | |
1518 | "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " | |
1519 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
1520 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " | |
1523 | "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " | |
1524 | "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" | |
1525 | "mount</literal>." | |
1526 | ||
1527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1528 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
1529 | msgid "" | |
1530 | "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " | |
1531 | "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " | |
1532 | "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
1533 | msgstr "" | |
1534 | "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " | |
1535 | "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" | |
1536 | "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" | |
1537 | "CDROM::Rename</literal>." | |
1538 | ||
1539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1540 | #: apt-cdrom.8.xml:104 | |
1541 | msgid "" | |
1542 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
1543 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
1544 | "NoMount</literal>." | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " | |
1547 | "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" | |
1548 | "NoMount</literal>." | |
1549 | ||
1550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1551 | #: apt-cdrom.8.xml:112 | |
1552 | msgid "" | |
1553 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
1554 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
1555 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
1556 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " | |
1559 | "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " | |
1560 | "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " | |
1561 | "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
1562 | ||
1563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1564 | #: apt-cdrom.8.xml:122 | |
1565 | msgid "" | |
1566 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
1567 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
1568 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
1569 | msgstr "" | |
1570 | "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " | |
1571 | "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " | |
1572 | "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." | |
1573 | ||
1574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1575 | #: apt-cdrom.8.xml:133 | |
1576 | msgid "" | |
1577 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
1578 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
1579 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
1580 | msgstr "" | |
1581 | "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " | |
1582 | "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " | |
1583 | "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
1584 | ||
1585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1586 | #: apt-cdrom.8.xml:146 | |
1587 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
1588 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
1589 | ||
1590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1591 | #: apt-cdrom.8.xml:151 | |
1592 | msgid "" | |
1593 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1594 | "on error." | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " | |
1597 | "erro." | |
1598 | ||
1599 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1600 | #: apt-config.8.xml:33 | |
1601 | msgid "APT Configuration Query program" | |
1602 | msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" | |
1603 | ||
1604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1605 | #: apt-config.8.xml:39 | |
1606 | msgid "" | |
1607 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
1608 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
1609 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
1610 | "manner that is easy to use by scripted applications." | |
1611 | msgstr "" | |
1612 | "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " | |
1613 | "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " | |
1614 | "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " | |
1615 | "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." | |
1616 | ||
1617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1618 | #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54 | |
1619 | msgid "" | |
1620 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " | |
1621 | "one of the commands below must be present." | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " | |
1624 | "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." | |
1625 | ||
1626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1627 | #: apt-config.8.xml:51 | |
1628 | msgid "" | |
1629 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
1630 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
1631 | "second the configuration value to query. As output it lists a series of " | |
1632 | "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " | |
1633 | "should be used like:" | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " | |
1636 | "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " | |
1637 | "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " | |
1638 | "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " | |
1639 | "script shell deverá ser usado como:" | |
1640 | ||
1641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1642 | #: apt-config.8.xml:59 | |
1643 | #, no-wrap | |
1644 | msgid "" | |
1645 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
1646 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
1647 | "eval $RES\n" | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
1650 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
1651 | "eval $RES\n" | |
1652 | ||
1653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1654 | #: apt-config.8.xml:64 | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
1657 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" | |
1660 | "options com uma predefinição de <option>-f</option>." | |
1661 | ||
1662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1663 | #: apt-config.8.xml:68 | |
1664 | msgid "" | |
1665 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
1666 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
1667 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
1668 | msgstr "" | |
1669 | "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " | |
1670 | "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " | |
1671 | "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " | |
1672 | "verificado internamente." | |
1673 | ||
1674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1675 | #: apt-config.8.xml:77 | |
1676 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
1677 | msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." | |
1678 | ||
1679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1680 | #: apt-config.8.xml:90 | |
1681 | msgid "" | |
1682 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
1683 | "empty to remove them from the output." | |
1684 | msgstr "" | |
1685 | ||
1686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1687 | #: apt-config.8.xml:95 | |
1688 | msgid "%f "%v";%n" | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | ||
1691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1692 | #: apt-config.8.xml:96 | |
1693 | msgid "" | |
1694 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
1695 | "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " | |
1696 | "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " | |
1697 | "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " | |
1698 | "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " | |
1699 | "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" | |
1700 | "%." | |
1701 | msgstr "" | |
1702 | ||
1703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1704 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 | |
1705 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
1706 | msgid "&apt-conf;" | |
1707 | msgstr "&apt-conf;" | |
1708 | ||
1709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1710 | #: apt-config.8.xml:115 | |
1711 | msgid "" | |
1712 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
1713 | "on error." | |
1714 | msgstr "" | |
1715 | "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " | |
1716 | "em erro." | |
1717 | ||
1718 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
1719 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 | |
1720 | msgid "1" | |
1721 | msgstr "1" | |
1722 | ||
1723 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1724 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 | |
1725 | msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
1726 | msgstr "" | |
1727 | "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes " | |
1728 | "Debian" | |
1729 | ||
1730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1731 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 | |
1732 | msgid "" | |
1733 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
1734 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
1735 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
1736 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
1737 | "format:" | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " | |
1740 | "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " | |
1741 | "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " | |
1742 | "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " | |
1743 | "gerada uma linha no formato:" | |
1744 | ||
1745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1746 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
1747 | msgid "package version template-file config-script" | |
1748 | msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" | |
1749 | ||
1750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1751 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 | |
1752 | #, fuzzy | |
1753 | #| msgid "" | |
1754 | #| "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
1755 | #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
1756 | #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " | |
1757 | #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." | |
1758 | #| "XXXX</filename>" | |
1759 | msgid "" | |
1760 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
1761 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
1762 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
1763 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
1764 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
1765 | msgstr "" | |
1766 | "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " | |
1767 | "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::" | |
1768 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no " | |
1769 | "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote." | |
1770 | "configuração.XXXX</filename>" | |
1771 | ||
1772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1773 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 | |
1774 | msgid "" | |
1775 | "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " | |
1776 | "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
1777 | "TempDir</literal>" | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos " | |
1780 | "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::" | |
1781 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
1782 | ||
1783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1784 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 | |
1785 | msgid "" | |
1786 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
1787 | "decimal 100 on error." | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " | |
1790 | "decimal em erro." | |
1791 | ||
1792 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1793 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 | |
1794 | msgid "Utility to generate index files" | |
1795 | msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" | |
1796 | ||
1797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1798 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 | |
1799 | msgid "" | |
1800 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
1801 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
1802 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
1803 | "site." | |
1804 | msgstr "" | |
1805 | "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " | |
1806 | "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " | |
1807 | "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " | |
1808 | "baseados no conteúdo desse site." | |
1809 | ||
1810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1811 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 | |
1812 | msgid "" | |
1813 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
1814 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
1815 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
1816 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
1817 | "generation process for a complete archive." | |
1818 | msgstr "" | |
1819 | "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" | |
1820 | "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " | |
1821 | "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " | |
1822 | "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " | |
1823 | "script o processo de geração para um arquivo completo." | |
1824 | ||
1825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1826 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 | |
1827 | msgid "" | |
1828 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
1829 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
1830 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
1831 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
1832 | "output files." | |
1833 | msgstr "" | |
1834 | "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " | |
1835 | "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " | |
1836 | "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " | |
1837 | "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " | |
1838 | "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." | |
1839 | ||
1840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1841 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
1842 | msgid "" | |
1843 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
1844 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
1845 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
1846 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
1847 | msgstr "" | |
1848 | "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " | |
1849 | "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " | |
1850 | "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " | |
1851 | "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." | |
1852 | ||
1853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1854 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 | |
1855 | msgid "" | |
1856 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
1857 | msgstr "" | |
1858 | "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " | |
1859 | "dados de cache binária." | |
1860 | ||
1861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1862 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 | |
1863 | msgid "" | |
1864 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
1865 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
1866 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
1867 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " | |
1870 | "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " | |
1871 | "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " | |
1872 | "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." | |
1873 | ||
1874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1875 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
1876 | msgid "" | |
1877 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
1878 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
1879 | "change the source override file that will be used." | |
1880 | msgstr "" | |
1881 | "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " | |
1882 | "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" | |
1883 | "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " | |
1884 | "fonte que irá ser usado." | |
1885 | ||
1886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1887 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 | |
1888 | msgid "" | |
1889 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
1890 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
1891 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
1892 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
1893 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
1894 | "package is separated by a comma in the output." | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " | |
1897 | "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " | |
1898 | "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " | |
1899 | "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " | |
1900 | "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " | |
1901 | "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " | |
1902 | "por uma vírgula na saída." | |
1903 | ||
1904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1905 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 | |
1906 | msgid "" | |
1907 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
1908 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
1909 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " | |
1910 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
1911 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
1912 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
1913 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
1914 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
1915 | "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " | |
1916 | "and SHA256 digest for each file." | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | ||
1919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1920 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 | |
1921 | msgid "" | |
1922 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
1923 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
1924 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
1925 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
1926 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
1927 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
1928 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
1929 | "<literal>Description</literal>." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " | |
1932 | "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" | |
1933 | "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " | |
1934 | "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
1935 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
1936 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
1937 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
1938 | "<literal>Description</literal>." | |
1939 | ||
1940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1941 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 | |
1942 | msgid "" | |
1943 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
1944 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
1945 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
1946 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
1947 | "maintaining the required settings." | |
1948 | msgstr "" | |
1949 | "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " | |
1950 | "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " | |
1951 | "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " | |
1952 | "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " | |
1953 | "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " | |
1954 | "definições requeridas." | |
1955 | ||
1956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1957 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 | |
1958 | msgid "" | |
1959 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
1960 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
1961 | msgstr "" | |
1962 | "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " | |
1963 | "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " | |
1964 | "são necessários." | |
1965 | ||
1966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1967 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 | |
1968 | msgid "The Generate Configuration" | |
1969 | msgstr "A Configuração do Generate" | |
1970 | ||
1971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1972 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
1973 | msgid "" | |
1974 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
1975 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
1976 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
1977 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
1978 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
1979 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
1980 | msgstr "" | |
1981 | "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " | |
1982 | "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " | |
1983 | "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" | |
1984 | "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " | |
1985 | "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " | |
1986 | "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." | |
1987 | ||
1988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1989 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 | |
1990 | msgid "" | |
1991 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
1992 | msgstr "" | |
1993 | "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " | |
1994 | "abaixo." | |
1995 | ||
1996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
1997 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
1998 | msgid "Dir Section" | |
1999 | msgstr "Secção Dir" | |
2000 | ||
2001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2002 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
2003 | msgid "" | |
2004 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
2005 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
2006 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
2007 | "to produce a complete an absolute path." | |
2008 | msgstr "" | |
2009 | "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " | |
2010 | "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " | |
2011 | "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " | |
2012 | "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." | |
2013 | ||
2014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2015 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 | |
2016 | msgid "" | |
2017 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
2018 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
2019 | "nodes." | |
2020 | msgstr "" | |
2021 | "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " | |
2022 | "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." | |
2023 | ||
2024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2025 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 | |
2026 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
2027 | msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." | |
2028 | ||
2029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2030 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 | |
2031 | msgid "Specifies the location of the cache files" | |
2032 | msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" | |
2033 | ||
2034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2035 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 | |
2036 | msgid "" | |
2037 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
2038 | "literal> setting is used below." | |
2039 | msgstr "" | |
2040 | "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " | |
2041 | "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." | |
2042 | ||
2043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2044 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
2045 | msgid "Default Section" | |
2046 | msgstr "Secção Default" | |
2047 | ||
2048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2049 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
2050 | msgid "" | |
2051 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
2052 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
2053 | "override these defaults with a per-section setting." | |
2054 | msgstr "" | |
2055 | "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " | |
2056 | "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " | |
2057 | "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." | |
2058 | ||
2059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2060 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 | |
2061 | msgid "" | |
2062 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " | |
2063 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
2064 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
2065 | "'. gzip'." | |
2066 | msgstr "" | |
2067 | "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " | |
2068 | "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " | |
2069 | "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " | |
2070 | "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." | |
2071 | ||
2072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2073 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 | |
2074 | msgid "" | |
2075 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
2076 | "defaults to '.deb'." | |
2077 | msgstr "" | |
2078 | "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " | |
2079 | "pacote. A predefinição é '.deb'." | |
2080 | ||
2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2082 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 | |
2083 | msgid "" | |
2084 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2085 | "controls the compression for the Sources files." | |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
2088 | "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." | |
2089 | ||
2090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2091 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 | |
2092 | msgid "" | |
2093 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
2094 | "defaults to '.dsc'." | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " | |
2097 | "fontes. A predefinição é '.dsc'." | |
2098 | ||
2099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2100 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
2101 | msgid "" | |
2102 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2103 | "controls the compression for the Contents files." | |
2104 | msgstr "" | |
2105 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
2106 | "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." | |
2107 | ||
2108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2109 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
2110 | msgid "" | |
2111 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
2112 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
2113 | msgstr "" | |
2114 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
2115 | "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." | |
2116 | ||
2117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2118 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
2119 | msgid "" | |
2120 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
2121 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
2122 | "Links</literal> setting." | |
2123 | msgstr "" | |
2124 | "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " | |
2125 | "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" | |
2126 | "Links</literal> por secção." | |
2127 | ||
2128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2129 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
2130 | msgid "" | |
2131 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
2132 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " | |
2135 | "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " | |
2136 | "independentemente do umask." | |
2137 | ||
2138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2139 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 | |
2140 | msgid "" | |
2141 | "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " | |
2142 | "out into a master Translation-en file." | |
2143 | msgstr "" | |
2144 | "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou " | |
2145 | "divididas em um ficheiro Translation-en mestre." | |
2146 | ||
2147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2148 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 | |
2149 | msgid "TreeDefault Section" | |
2150 | msgstr "Secção TreeDefault" | |
2151 | ||
2152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2153 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
2154 | msgid "" | |
2155 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
2156 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
2157 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " | |
2160 | "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " | |
2161 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." | |
2162 | ||
2163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2164 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 | |
2165 | msgid "" | |
2166 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
2167 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
2168 | "be rebuilt." | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " | |
2171 | "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " | |
2172 | "alguns dias todos sejam reconstruídos." | |
2173 | ||
2174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2175 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 | |
2176 | msgid "" | |
2177 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
2178 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
2179 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
2180 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
2181 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
2182 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " | |
2185 | "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " | |
2186 | "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " | |
2187 | "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " | |
2188 | "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " | |
2189 | "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " | |
2190 | "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." | |
2191 | ||
2192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2193 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
2194 | msgid "" | |
2195 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2196 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2197 | msgstr "" | |
2198 | "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" | |
2199 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
2200 | ||
2201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2202 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
2205 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " | |
2208 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
2209 | ||
2210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2211 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 | |
2212 | msgid "" | |
2213 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2214 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" | |
2217 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
2218 | ||
2219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2220 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
2223 | "source/Sources</filename>" | |
2224 | msgstr "" | |
2225 | "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" | |
2226 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>" | |
2227 | ||
2228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2229 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
2230 | msgid "" | |
2231 | "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " | |
2232 | "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
2233 | "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
2234 | msgstr "" | |
2235 | "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " | |
2236 | "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" | |
2237 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
2238 | ||
2239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2240 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 | |
2241 | msgid "" | |
2242 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
2243 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
2244 | "filename>" | |
2245 | msgstr "" | |
2246 | "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " | |
2247 | "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" | |
2248 | "$(SECTION)/</filename>" | |
2249 | ||
2250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2251 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 | |
2252 | msgid "" | |
2253 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" | |
2254 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " | |
2255 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" | |
2256 | "command> will integrate those package files together automatically." | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" | |
2259 | "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " | |
2260 | "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " | |
2261 | "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " | |
2262 | "ficheiros pacotes todos juntos." | |
2263 | ||
2264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2265 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 | |
2266 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
2267 | msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." | |
2268 | ||
2269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2270 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
2271 | msgid "" | |
2272 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
2273 | "can share the same database." | |
2274 | msgstr "" | |
2275 | "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " | |
2276 | "secções podem partilhar a mesma base de dados." | |
2277 | ||
2278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2279 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 | |
2280 | msgid "" | |
2281 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2282 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2283 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
2284 | msgstr "" | |
2285 | "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" | |
2286 | "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " | |
2287 | "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " | |
2288 | "arquivo." | |
2289 | ||
2290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2291 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 | |
2292 | msgid "" | |
2293 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
2294 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
2295 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
2296 | "when processing source indexes." | |
2297 | msgstr "" | |
2298 | "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" | |
2299 | "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " | |
2300 | "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " | |
2301 | "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." | |
2302 | ||
2303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2304 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 | |
2305 | msgid "Tree Section" | |
2306 | msgstr "Secção Tree" | |
2307 | ||
2308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2309 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
2310 | msgid "" | |
2311 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
2312 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
2313 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
2314 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
2315 | "variable." | |
2316 | msgstr "" | |
2317 | "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " | |
2318 | "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " | |
2319 | "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " | |
2320 | "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " | |
2321 | "<literal>Directory</literal>." | |
2322 | ||
2323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2324 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 | |
2325 | msgid "" | |
2326 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
2327 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
2328 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
2329 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
2330 | msgstr "" | |
2331 | "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " | |
2332 | "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " | |
2333 | "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " | |
2334 | "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
2335 | ||
2336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2337 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 | |
2338 | msgid "" | |
2339 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
2340 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
2341 | "variables." | |
2342 | msgstr "" | |
2343 | "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " | |
2344 | "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " | |
2345 | "variáveis." | |
2346 | ||
2347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
2348 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
2349 | #, no-wrap | |
2350 | msgid "" | |
2351 | "for i in Sections do \n" | |
2352 | " for j in Architectures do\n" | |
2353 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
2354 | " " | |
2355 | msgstr "" | |
2356 | "for i in Sections do \n" | |
2357 | " for j in Architectures do\n" | |
2358 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
2359 | " " | |
2360 | ||
2361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2362 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 | |
2363 | msgid "" | |
2364 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
2365 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
2366 | "\" id=\"0\"/>" | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" | |
2369 | "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" | |
2370 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
2371 | ||
2372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2373 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 | |
2374 | msgid "" | |
2375 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
2376 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
2377 | "free</literal>" | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " | |
2380 | "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" | |
2381 | "literal>" | |
2382 | ||
2383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2384 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
2385 | msgid "" | |
2386 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
2387 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
2388 | "this tree has a source archive." | |
2389 | msgstr "" | |
2390 | "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " | |
2391 | "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " | |
2392 | "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." | |
2393 | ||
2394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2395 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 | |
2396 | msgid "" | |
2397 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
2398 | "and maintainer address information." | |
2399 | msgstr "" | |
2400 | "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " | |
2401 | "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." | |
2402 | ||
2403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2404 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
2407 | "information." | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " | |
2410 | "informação de secção." | |
2411 | ||
2412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2413 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 | |
2414 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
2415 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." | |
2416 | ||
2417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2418 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 | |
2419 | msgid "Sets the source extra override file." | |
2420 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." | |
2421 | ||
2422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
2423 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 | |
2424 | msgid "BinDirectory Section" | |
2425 | msgstr "Secção BinDirectory" | |
2426 | ||
2427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
2428 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
2431 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
2432 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
2433 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
2434 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " | |
2437 | "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " | |
2438 | "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " | |
2439 | "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " | |
2440 | "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
2441 | ||
2442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2443 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 | |
2444 | msgid "Sets the Packages file output." | |
2445 | msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." | |
2446 | ||
2447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2448 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 | |
2449 | msgid "" | |
2450 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
2451 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
2452 | msgstr "" | |
2453 | "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " | |
2454 | "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." | |
2455 | ||
2456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2457 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 | |
2458 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
2459 | msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" | |
2460 | ||
2461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2462 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 | |
2463 | msgid "Sets the binary override file." | |
2464 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." | |
2465 | ||
2466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2467 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 | |
2468 | msgid "Sets the source override file." | |
2469 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." | |
2470 | ||
2471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2472 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 | |
2473 | msgid "Sets the cache DB." | |
2474 | msgstr "Define a base de dados de cache." | |
2475 | ||
2476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2477 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
2478 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
2479 | msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." | |
2480 | ||
2481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2482 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 | |
2483 | msgid "Specifies the file list file." | |
2484 | msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." | |
2485 | ||
2486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2487 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 | |
2488 | msgid "The Binary Override File" | |
2489 | msgstr "O Ficheiro Binary Override" | |
2490 | ||
2491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2492 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 | |
2493 | msgid "" | |
2494 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
2495 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " | |
2496 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " | |
2497 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
2498 | "permutation field." | |
2499 | msgstr "" | |
2500 | "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" | |
2501 | "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " | |
2502 | "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " | |
2503 | "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " | |
2504 | "permutação do responsável." | |
2505 | ||
2506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
2507 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
2508 | #, no-wrap | |
2509 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
2510 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
2511 | ||
2512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
2513 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
2514 | #, no-wrap | |
2515 | msgid "new" | |
2516 | msgstr "new" | |
2517 | ||
2518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2519 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 | |
2520 | msgid "" | |
2521 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
2522 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
2523 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
2524 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
2525 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
2526 | "maintainer field." | |
2527 | msgstr "" | |
2528 | "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" | |
2529 | "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" | |
2530 | ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " | |
2531 | "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " | |
2532 | "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " | |
2533 | "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." | |
2534 | ||
2535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2536 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 | |
2537 | msgid "The Source Override File" | |
2538 | msgstr "O Ficheiro Source Override" | |
2539 | ||
2540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2541 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
2544 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " | |
2545 | "package name, the second is the section to assign it." | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" | |
2548 | "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " | |
2549 | "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." | |
2550 | ||
2551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2552 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
2553 | msgid "The Extra Override File" | |
2554 | msgstr "O Ficheiro Extra Override" | |
2555 | ||
2556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2557 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 | |
2558 | msgid "" | |
2559 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
2560 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " | |
2561 | "tag and the remainder of the line is the new value." | |
2562 | msgstr "" | |
2563 | "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " | |
2564 | "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " | |
2565 | "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." | |
2566 | ||
2567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2568 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
2569 | #, fuzzy | |
2570 | #| msgid "" | |
2571 | #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
2572 | #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
2573 | #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
2574 | #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
2575 | #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
2576 | #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" | |
2577 | #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" | |
2578 | #| "literal>, <literal>Description</literal>." | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
2581 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
2582 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
2583 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
2584 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
2585 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
2586 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
2587 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
2588 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " | |
2591 | "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" | |
2592 | "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " | |
2593 | "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
2594 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
2595 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
2596 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
2597 | "<literal>Description</literal>." | |
2598 | ||
2599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2600 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 | |
2601 | msgid "" | |
2602 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
2603 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " | |
2606 | "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
2607 | ||
2608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2609 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
2610 | msgid "" | |
2611 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2612 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
2613 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
2614 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2615 | msgstr "" | |
2616 | "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " | |
2617 | "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " | |
2618 | "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " | |
2619 | "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " | |
2620 | "<literal>quiet</literal>." | |
2621 | ||
2622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2623 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
2624 | msgid "" | |
2625 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
2626 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
2627 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
2628 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" | |
2631 | "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " | |
2632 | "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" | |
2633 | "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
2634 | ||
2635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2636 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
2637 | msgid "" | |
2638 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
2639 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
2640 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
2641 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
2642 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
2643 | msgstr "" | |
2644 | "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " | |
2645 | "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " | |
2646 | "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " | |
2647 | "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " | |
2648 | "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " | |
2649 | "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
2650 | ||
2651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2652 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 | |
2653 | msgid "" | |
2654 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
2655 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
2656 | "literal>." | |
2657 | msgstr "" | |
2658 | "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " | |
2659 | "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" | |
2660 | "SourceOverride</literal>." | |
2661 | ||
2662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2663 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 | |
2664 | msgid "" | |
2665 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
2666 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
2667 | msgstr "" | |
2668 | "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " | |
2669 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
2670 | ||
2671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2672 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 | |
2673 | msgid "" | |
2674 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
2675 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
2676 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
2677 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
2678 | msgstr "" | |
2679 | "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" | |
2680 | "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" | |
2681 | "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " | |
2682 | "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" | |
2683 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
2684 | ||
2685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2686 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
2689 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
2690 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
2691 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
2692 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
2693 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
2694 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
2695 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
2696 | "are useless." | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " | |
2699 | "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " | |
2700 | "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " | |
2701 | "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " | |
2702 | "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " | |
2703 | "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " | |
2704 | "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " | |
2705 | "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " | |
2706 | "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " | |
2707 | "as verificações extras serão desnecessárias." | |
2708 | ||
2709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2710 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 | |
2711 | msgid "" | |
2712 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
2713 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
2714 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
2715 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
2716 | "in the generate command." | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " | |
2719 | "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " | |
2720 | "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " | |
2721 | "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " | |
2722 | "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." | |
2723 | ||
2724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2725 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1111 apt_preferences.5.xml:545 | |
2726 | #: sources.list.5.xml:214 | |
2727 | msgid "Examples" | |
2728 | msgstr "Examples" | |
2729 | ||
2730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
2731 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 | |
2732 | #, no-wrap | |
2733 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
2734 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
2735 | ||
2736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2737 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
2738 | msgid "" | |
2739 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
2740 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
2741 | msgstr "" | |
2742 | "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " | |
2743 | "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
2744 | ||
2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2746 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 | |
2747 | msgid "" | |
2748 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
2749 | "100 on error." | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " | |
2752 | "decimal em erro." | |
2753 | ||
2754 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2755 | #: apt-get.8.xml:33 | |
2756 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
2757 | msgstr "" | |
2758 | "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " | |
2759 | "comandos" | |
2760 | ||
2761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2762 | #: apt-get.8.xml:39 | |
2763 | msgid "" | |
2764 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
2765 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
2766 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
2767 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " | |
2770 | "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " | |
2771 | "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " | |
2772 | "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." | |
2773 | ||
2774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2775 | #: apt-get.8.xml:49 | |
2776 | msgid "" | |
2777 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
2778 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
2779 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
2780 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
2781 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
2782 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
2783 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
2784 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
2785 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " | |
2788 | "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " | |
2789 | "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" | |
2790 | "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " | |
2791 | "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " | |
2792 | "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " | |
2793 | "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " | |
2794 | "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " | |
2795 | "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " | |
2796 | "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." | |
2797 | ||
2798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2799 | #: apt-get.8.xml:61 | |
2800 | msgid "" | |
2801 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
2802 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
2803 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
2804 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
2805 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
2806 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
2807 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
2808 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
2809 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
2810 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " | |
2813 | "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " | |
2814 | "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " | |
2815 | "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " | |
2816 | "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " | |
2817 | "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " | |
2818 | "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " | |
2819 | "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " | |
2820 | "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " | |
2821 | "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " | |
2822 | "novas versões de pacotes." | |
2823 | ||
2824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2825 | #: apt-get.8.xml:74 | |
2826 | msgid "" | |
2827 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
2828 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
2829 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
2830 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
2831 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
2832 | "new packages)." | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " | |
2835 | "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
2836 | "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " | |
2837 | "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " | |
2838 | "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." | |
2839 | ||
2840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2841 | #: apt-get.8.xml:84 | |
2842 | msgid "" | |
2843 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
2844 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
2845 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
2846 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
2847 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " | |
2848 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " | |
2849 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " | |
2850 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " | |
2851 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." | |
2852 | msgstr "" | |
2853 | "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " | |
2854 | "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " | |
2855 | "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" | |
2856 | "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " | |
2857 | "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " | |
2858 | "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" | |
2859 | "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." | |
2860 | "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " | |
2861 | "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " | |
2862 | "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." | |
2863 | ||
2864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2865 | #: apt-get.8.xml:98 | |
2866 | msgid "" | |
2867 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
2868 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
2869 | "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " | |
2870 | "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " | |
2871 | "packages required by the package(s) specified for installation will also be " | |
2872 | "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " | |
2873 | "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " | |
2874 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
2875 | "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " | |
2876 | "a package to install. These latter features may be used to override " | |
2877 | "decisions made by apt-get's conflict resolution system." | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " | |
2880 | "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " | |
2881 | "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" | |
2882 | "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</" | |
2883 | "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para " | |
2884 | "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/" | |
2885 | "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se " | |
2886 | "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a " | |
2887 | "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À " | |
2888 | "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a " | |
2889 | "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor " | |
2890 | "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get." | |
2891 | ||
2892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2893 | #: apt-get.8.xml:116 | |
2894 | msgid "" | |
2895 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
2896 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
2897 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
2898 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
2899 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
2900 | "name (stable, testing, unstable)." | |
2901 | msgstr "" | |
2902 | "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " | |
2903 | "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " | |
2904 | "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " | |
2905 | "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " | |
2906 | "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " | |
2907 | "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." | |
2908 | ||
2909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2910 | #: apt-get.8.xml:123 | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
2913 | "used with care." | |
2914 | msgstr "" | |
2915 | "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " | |
2916 | "e devem ser usados com cuidado." | |
2917 | ||
2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2919 | #: apt-get.8.xml:126 | |
2920 | msgid "" | |
2921 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
2922 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
2923 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
2924 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
2925 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
2926 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
2927 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " | |
2930 | "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " | |
2931 | "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " | |
2932 | "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " | |
2933 | "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " | |
2934 | "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " | |
2935 | "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " | |
2936 | "descarregadas e instaladas." | |
2937 | ||
2938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2939 | #: apt-get.8.xml:137 | |
2940 | msgid "" | |
2941 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
2942 | "installation policy for individual packages." | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " | |
2945 | "instalação alternativa para pacotes individuais." | |
2946 | ||
2947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2948 | #: apt-get.8.xml:141 | |
2949 | msgid "" | |
2950 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
2951 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
2952 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
2953 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
2954 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
2955 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
2956 | "expression." | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " | |
2959 | "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " | |
2960 | "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " | |
2961 | "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " | |
2962 | "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" | |
2963 | "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " | |
2964 | "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." | |
2965 | ||
2966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2967 | #: apt-get.8.xml:151 | |
2968 | msgid "" | |
2969 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
2970 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " | |
2971 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " | |
2972 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
2973 | "installed instead of removed." | |
2974 | msgstr "" | |
2975 | "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " | |
2976 | "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " | |
2977 | "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " | |
2978 | "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " | |
2979 | "pacote identificado será instalado em vez de removido." | |
2980 | ||
2981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2982 | #: apt-get.8.xml:159 | |
2983 | msgid "" | |
2984 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
2985 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
2986 | "too)." | |
2987 | msgstr "" | |
2988 | "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " | |
2989 | "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " | |
2990 | "configuração são também apagados)." | |
2991 | ||
2992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2993 | #: apt-get.8.xml:164 | |
2994 | msgid "" | |
2995 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
2996 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
2997 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
2998 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
2999 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
3000 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
3001 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
3002 | msgstr "" | |
3003 | "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " | |
3004 | "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " | |
3005 | "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " | |
3006 | "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " | |
3007 | "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" | |
3008 | "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " | |
3009 | "<literal>pkg/release</literal>, se possível." | |
3010 | ||
3011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3012 | #: apt-get.8.xml:172 | |
3013 | msgid "" | |
3014 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
3015 | "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " | |
3016 | "will need to add such a line for each repository you want to get sources " | |
3017 | "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " | |
3018 | "none) source version than the one you have installed or could install." | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " | |
3021 | "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " | |
3022 | "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " | |
3023 | "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " | |
3024 | "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " | |
3025 | "instalada ou pode instalar." | |
3026 | ||
3027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3028 | #: apt-get.8.xml:179 | |
3029 | #, fuzzy | |
3030 | #| msgid "" | |
3031 | #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " | |
3032 | #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" | |
3033 | #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " | |
3034 | #| "source package will not be unpacked." | |
3035 | msgid "" | |
3036 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
3037 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
3038 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
3039 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
3040 | "package will not be unpacked." | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " | |
3043 | "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" | |
3044 | "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " | |
3045 | "pacote fonte não será desempacotado." | |
3046 | ||
3047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3048 | #: apt-get.8.xml:186 | |
3049 | msgid "" | |
3050 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
3051 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
3052 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
3053 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
3054 | "literal> option." | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " | |
3057 | "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " | |
3058 | "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " | |
3059 | "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" | |
3060 | "Only-Source</literal>." | |
3061 | ||
3062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3063 | #: apt-get.8.xml:192 | |
3064 | msgid "" | |
3065 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " | |
3066 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " | |
3067 | "balls." | |
3068 | msgstr "" | |
3069 | "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " | |
3070 | "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " | |
3071 | "balls fonte." | |
3072 | ||
3073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3074 | #: apt-get.8.xml:198 | |
3075 | #, fuzzy | |
3076 | #| msgid "" | |
3077 | #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " | |
3078 | #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." | |
3079 | msgid "" | |
3080 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
3081 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
3082 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
3083 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
3084 | "option> option instead." | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " | |
3087 | "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." | |
3088 | ||
3089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3090 | #: apt-get.8.xml:205 | |
3091 | msgid "" | |
3092 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
3093 | "and checks for broken dependencies." | |
3094 | msgstr "" | |
3095 | "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " | |
3096 | "de pacotes e verifica por dependências quebradas." | |
3097 | ||
3098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3099 | #: apt-get.8.xml:210 | |
3100 | msgid "" | |
3101 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
3102 | "current directory." | |
3103 | msgstr "" | |
3104 | ||
3105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3106 | #: apt-get.8.xml:216 | |
3107 | msgid "" | |
3108 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
3109 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
3110 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
3111 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
3112 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
3113 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
3114 | "disk space." | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " | |
3117 | "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" | |
3118 | "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " | |
3119 | "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " | |
3120 | "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " | |
3121 | "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " | |
3122 | "libertar espaço do disco." | |
3123 | ||
3124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3125 | #: apt-get.8.xml:226 | |
3126 | msgid "" | |
3127 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
3128 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
3129 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
3130 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
3131 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
3132 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
3133 | "is set to off." | |
3134 | msgstr "" | |
3135 | "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " | |
3136 | "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " | |
3137 | "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " | |
3138 | "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " | |
3139 | "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " | |
3140 | "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " | |
3141 | "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." | |
3142 | ||
3143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3144 | #: apt-get.8.xml:236 | |
3145 | #, fuzzy | |
3146 | #| msgid "" | |
3147 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
3148 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " | |
3149 | #| "are no more needed." | |
3150 | msgid "" | |
3151 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
3152 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
3153 | "now no longer needed." | |
3154 | msgstr "" | |
3155 | "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " | |
3156 | "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " | |
3157 | "que já não são necessários." | |
3158 | ||
3159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3160 | #: apt-get.8.xml:241 | |
3161 | msgid "" | |
3162 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
3163 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
3164 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
3165 | "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
3166 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" | |
3167 | "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " | |
3168 | "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
3169 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
3170 | "<option>install</option> command." | |
3171 | msgstr "" | |
3172 | ||
3173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3174 | #: apt-get.8.xml:264 | |
3175 | msgid "" | |
3176 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3177 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3178 | msgstr "" | |
3179 | "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " | |
3180 | "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3181 | ||
3182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3183 | #: apt-get.8.xml:269 | |
3184 | #, fuzzy | |
3185 | #| msgid "" | |
3186 | #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
3187 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3188 | msgid "" | |
3189 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
3190 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
3191 | msgstr "" | |
3192 | "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " | |
3193 | "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
3194 | ||
3195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3196 | #: apt-get.8.xml:274 | |
3197 | msgid "" | |
3198 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
3199 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
3200 | msgstr "" | |
3201 | "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " | |
3202 | "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" | |
3203 | "Download-Only</literal>." | |
3204 | ||
3205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3206 | #: apt-get.8.xml:279 | |
3207 | msgid "" | |
3208 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
3209 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
3210 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
3211 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
3212 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
3213 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
3214 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
3215 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
3216 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
3217 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
3218 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
3219 | msgstr "" | |
3220 | "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " | |
3221 | "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " | |
3222 | "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " | |
3223 | "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " | |
3224 | "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " | |
3225 | "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " | |
3226 | "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " | |
3227 | "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " | |
3228 | "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " | |
3229 | "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" | |
3230 | "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " | |
3231 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
3232 | ||
3233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3234 | #: apt-get.8.xml:294 | |
3235 | msgid "" | |
3236 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " | |
3237 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
3238 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
3239 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
3240 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
3241 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
3242 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3243 | msgstr "" | |
3244 | "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " | |
3245 | "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " | |
3246 | "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " | |
3247 | "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " | |
3248 | "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " | |
3249 | "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " | |
3250 | "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
3251 | ||
3252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3253 | #: apt-get.8.xml:305 | |
3254 | msgid "" | |
3255 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
3256 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
3257 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
3258 | msgstr "" | |
3259 | "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" | |
3260 | "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " | |
3261 | "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
3262 | ||
3263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3264 | #: apt-get.8.xml:312 | |
3265 | msgid "" | |
3266 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
3267 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
3268 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
3269 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " | |
3270 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
3271 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
3272 | "<literal>quiet</literal>." | |
3273 | msgstr "" | |
3274 | "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " | |
3275 | "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " | |
3276 | "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " | |
3277 | "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " | |
3278 | "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " | |
3279 | "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " | |
3280 | "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " | |
3281 | "<literal>quiet</literal>." | |
3282 | ||
3283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3284 | #: apt-get.8.xml:327 | |
3285 | msgid "" | |
3286 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
3287 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3288 | "Simulate</literal>." | |
3289 | msgstr "" | |
3290 | "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " | |
3291 | "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" | |
3292 | "Simulate</literal>." | |
3293 | ||
3294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3295 | #: apt-get.8.xml:331 | |
3296 | msgid "" | |
3297 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" | |
3298 | "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " | |
3299 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" | |
3300 | "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " | |
3301 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " | |
3302 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." | |
3303 | msgstr "" | |
3304 | "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " | |
3305 | "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " | |
3306 | "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" | |
3307 | "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " | |
3308 | "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " | |
3309 | "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" | |
3310 | "get</literal>)." | |
3311 | ||
3312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3313 | #: apt-get.8.xml:337 | |
3314 | msgid "" | |
3315 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " | |
3316 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " | |
3317 | "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " | |
3318 | "that are of no consequence (rare)." | |
3319 | msgstr "" | |
3320 | "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " | |
3321 | "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " | |
3322 | "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " | |
3323 | "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." | |
3324 | ||
3325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3326 | #: apt-get.8.xml:346 | |
3327 | msgid "" | |
3328 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
3329 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
3330 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
3331 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
3332 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
3333 | msgstr "" | |
3334 | "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " | |
3335 | "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " | |
3336 | "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " | |
3337 | "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" | |
3338 | "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
3339 | "literal>." | |
3340 | ||
3341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3342 | #: apt-get.8.xml:354 | |
3343 | #, fuzzy | |
3344 | #| msgid "" | |
3345 | #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
3346 | #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3347 | msgid "" | |
3348 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3349 | "Assume-No</literal>." | |
3350 | msgstr "" | |
3351 | "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " | |
3352 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3353 | ||
3354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3355 | #: apt-get.8.xml:359 | |
3356 | msgid "" | |
3357 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " | |
3358 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
3359 | msgstr "" | |
3360 | "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " | |
3361 | "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" | |
3362 | "Upgraded</literal>." | |
3363 | ||
3364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3365 | #: apt-get.8.xml:365 | |
3366 | msgid "" | |
3367 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
3368 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
3369 | msgstr "" | |
3370 | "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " | |
3371 | "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
3372 | ||
3373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3374 | #: apt-get.8.xml:371 | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
3377 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
3378 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
3379 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
3380 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
3381 | "Architecture</literal>" | |
3382 | msgstr "" | |
3383 | ||
3384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3385 | #: apt-get.8.xml:381 | |
3386 | msgid "" | |
3387 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
3388 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3389 | msgstr "" | |
3390 | "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " | |
3391 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
3392 | ||
3393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3394 | #: apt-get.8.xml:386 | |
3395 | msgid "" | |
3396 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
3397 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
3398 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
3399 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
3400 | msgstr "" | |
3401 | "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " | |
3402 | "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" | |
3403 | "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " | |
3404 | "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
3405 | ||
3406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3407 | #: apt-get.8.xml:393 | |
3408 | msgid "" | |
3409 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
3410 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
3411 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
3412 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
3413 | msgstr "" | |
3414 | "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" | |
3415 | "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " | |
3416 | "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " | |
3417 | "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
3418 | ||
3419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3420 | #: apt-get.8.xml:400 | |
3421 | #, fuzzy | |
3422 | #| msgid "" | |
3423 | #| "Do not install new packages; When used in conjunction with " | |
3424 | #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " | |
3425 | #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " | |
3426 | #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
3427 | msgid "" | |
3428 | "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" | |
3429 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
3430 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
3431 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
3432 | msgstr "" | |
3433 | "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" | |
3434 | "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " | |
3435 | "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " | |
3436 | "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
3437 | ||
3438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3439 | #: apt-get.8.xml:408 | |
3440 | msgid "" | |
3441 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
3442 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
3443 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
3444 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
3445 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
3446 | msgstr "" | |
3447 | "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " | |
3448 | "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " | |
3449 | "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" | |
3450 | "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " | |
3451 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
3452 | ||
3453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3454 | #: apt-get.8.xml:416 | |
3455 | msgid "" | |
3456 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
3457 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " | |
3458 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
3459 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
3460 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
3461 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
3462 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3463 | "Print-URIs</literal>." | |
3464 | msgstr "" | |
3465 | "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " | |
3466 | "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 " | |
3467 | "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " | |
3468 | "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " | |
3469 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " | |
3470 | "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " | |
3471 | "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " | |
3472 | "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
3473 | ||
3474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3475 | #: apt-get.8.xml:427 | |
3476 | msgid "" | |
3477 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
3478 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
3479 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
3480 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
3481 | msgstr "" | |
3482 | "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" | |
3483 | "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " | |
3484 | "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" | |
3485 | "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
3486 | ||
3487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3488 | #: apt-get.8.xml:435 | |
3489 | msgid "" | |
3490 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " | |
3491 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
3492 | msgstr "" | |
3493 | "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " | |
3494 | "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
3495 | ||
3496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3497 | #: apt-get.8.xml:440 | |
3498 | msgid "" | |
3499 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " | |
3500 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " | |
3501 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " | |
3502 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " | |
3503 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" | |
3504 | "Cleanup</literal>." | |
3505 | msgstr "" | |
3506 | "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" | |
3507 | "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " | |
3508 | "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " | |
3509 | "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " | |
3510 | "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " | |
3511 | "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
3512 | ||
3513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3514 | #: apt-get.8.xml:451 | |
3515 | msgid "" | |
3516 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " | |
3517 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
3518 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
3519 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
3520 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
3521 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
3522 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
3523 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
3524 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " | |
3527 | "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " | |
3528 | "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" | |
3529 | "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " | |
3530 | "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " | |
3531 | "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " | |
3532 | "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " | |
3533 | "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" | |
3534 | "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." | |
3535 | ||
3536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3537 | #: apt-get.8.xml:466 | |
3538 | msgid "" | |
3539 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
3540 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" | |
3541 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
3542 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
3543 | msgstr "" | |
3544 | "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " | |
3545 | "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" | |
3546 | "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" | |
3547 | "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" | |
3548 | "Trivial-Only</literal>." | |
3549 | ||
3550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3551 | #: apt-get.8.xml:473 | |
3552 | msgid "" | |
3553 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
3554 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
3555 | msgstr "" | |
3556 | "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " | |
3557 | "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" | |
3558 | "literal>." | |
3559 | ||
3560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3561 | #: apt-get.8.xml:479 | |
3562 | msgid "" | |
3563 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
3564 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " | |
3565 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " | |
3566 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
3567 | msgstr "" | |
3568 | "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " | |
3569 | "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" | |
3570 | "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " | |
3571 | "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
3572 | ||
3573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3574 | #: apt-get.8.xml:486 | |
3575 | msgid "" | |
3576 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
3577 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
3578 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
3579 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
3580 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
3581 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
3582 | "Source</literal>." | |
3583 | msgstr "" | |
3584 | "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " | |
3585 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " | |
3586 | "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " | |
3587 | "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " | |
3588 | "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " | |
3589 | "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " | |
3590 | "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
3591 | ||
3592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3593 | #: apt-get.8.xml:497 | |
3594 | msgid "" | |
3595 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
3596 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
3597 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
3598 | msgstr "" | |
3599 | "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " | |
3600 | "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" | |
3601 | "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
3602 | ||
3603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3604 | #: apt-get.8.xml:503 | |
3605 | msgid "" | |
3606 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
3607 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
3608 | msgstr "" | |
3609 | "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " | |
3610 | "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
3611 | ||
3612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3613 | #: apt-get.8.xml:508 | |
3614 | msgid "" | |
3615 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
3616 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
3617 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " | |
3620 | "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" | |
3621 | "Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
3622 | ||
3623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
3624 | #: apt-get.8.xml:521 | |
3625 | msgid "" | |
3626 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
3627 | "&file-statelists;" | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " | |
3630 | "&file-statelists;" | |
3631 | ||
3632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3633 | #: apt-get.8.xml:530 | |
3634 | msgid "" | |
3635 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
3636 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
3637 | "preferences;, the APT Howto." | |
3638 | msgstr "" | |
3639 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
3640 | "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " | |
3641 | "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." | |
3642 | ||
3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3644 | #: apt-get.8.xml:536 | |
3645 | msgid "" | |
3646 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
3647 | "error." | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " | |
3650 | "erro." | |
3651 | ||
3652 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3653 | #: apt-key.8.xml:32 | |
3654 | msgid "APT key management utility" | |
3655 | msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" | |
3656 | ||
3657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3658 | #: apt-key.8.xml:39 | |
3659 | msgid "" | |
3660 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
3661 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
3662 | "keys will be considered trusted." | |
3663 | msgstr "" | |
3664 | "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " | |
3665 | "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " | |
3666 | "estas chaves serão considerados de confiança." | |
3667 | ||
3668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3669 | #: apt-key.8.xml:45 | |
3670 | msgid "Commands" | |
3671 | msgstr "Comandos" | |
3672 | ||
3673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3674 | #: apt-key.8.xml:50 | |
3675 | #, fuzzy | |
3676 | #| msgid "" | |
3677 | #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " | |
3678 | #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " | |
3679 | #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." | |
3680 | msgid "" | |
3681 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
3682 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
3683 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
3684 | msgstr "" | |
3685 | "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " | |
3686 | "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " | |
3687 | "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." | |
3688 | ||
3689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3690 | #: apt-key.8.xml:63 | |
3691 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
3692 | msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." | |
3693 | ||
3694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3695 | #: apt-key.8.xml:74 | |
3696 | #, fuzzy | |
3697 | #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." | |
3698 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
3699 | msgstr "" | |
3700 | "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard." | |
3701 | ||
3702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3703 | #: apt-key.8.xml:85 | |
3704 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
3705 | msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." | |
3706 | ||
3707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3708 | #: apt-key.8.xml:96 | |
3709 | msgid "List trusted keys." | |
3710 | msgstr "Lista as chaves de confiança." | |
3711 | ||
3712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3713 | #: apt-key.8.xml:107 | |
3714 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
3715 | msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." | |
3716 | ||
3717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3718 | #: apt-key.8.xml:118 | |
3719 | msgid "" | |
3720 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
3721 | "public key." | |
3722 | msgstr "" | |
3723 | "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " | |
3724 | "chave pública." | |
3725 | ||
3726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3727 | #: apt-key.8.xml:130 | |
3728 | msgid "" | |
3729 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
3730 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
3731 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
3732 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
3733 | "Debian." | |
3734 | msgstr "" | |
3735 | ||
3736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3737 | #: apt-key.8.xml:144 | |
3738 | msgid "" | |
3739 | "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " | |
3740 | "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " | |
3741 | "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " | |
3742 | "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " | |
3743 | "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " | |
3744 | "but Ubuntu's APT does." | |
3745 | msgstr "" | |
3746 | ||
3747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3748 | #: apt-key.8.xml:161 | |
3749 | msgid "" | |
3750 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
3751 | "previous section." | |
3752 | msgstr "" | |
3753 | "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " | |
3754 | "secção prévia." | |
3755 | ||
3756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3757 | #: apt-key.8.xml:164 | |
3758 | #, fuzzy | |
3759 | #| msgid "" | |
3760 | #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " | |
3761 | #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " | |
3762 | #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
3763 | #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." | |
3764 | #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " | |
3765 | #| "added to this one." | |
3766 | msgid "" | |
3767 | "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " | |
3768 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
3769 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
3770 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
3771 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
3772 | "this one." | |
3773 | msgstr "" | |
3774 | "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " | |
3775 | "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " | |
3776 | "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " | |
3777 | "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" | |
3778 | "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " | |
3779 | "chaves são adicionadas a este." | |
3780 | ||
3781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
3782 | #: apt-key.8.xml:177 | |
3783 | msgid "&file-trustedgpg;" | |
3784 | msgstr "&file-trustedgpg;" | |
3785 | ||
3786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3787 | #: apt-key.8.xml:179 | |
3788 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
3789 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
3790 | ||
3791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3792 | #: apt-key.8.xml:180 | |
3793 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
3794 | msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." | |
3795 | ||
3796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3797 | #: apt-key.8.xml:183 | |
3798 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
3799 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
3800 | ||
3801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3802 | #: apt-key.8.xml:184 | |
3803 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
3804 | msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." | |
3805 | ||
3806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
3807 | #: apt-key.8.xml:187 | |
3808 | msgid "" | |
3809 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
3810 | msgstr "" | |
3811 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
3812 | ||
3813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3814 | #: apt-key.8.xml:188 | |
3815 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
3816 | msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." | |
3817 | ||
3818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3819 | #: apt-key.8.xml:197 | |
3820 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
3821 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
3822 | ||
3823 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3824 | #: apt-mark.8.xml:33 | |
3825 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
3826 | msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" | |
3827 | ||
3828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3829 | #: apt-mark.8.xml:39 | |
3830 | msgid "" | |
3831 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
3832 | "being automatically installed." | |
3833 | msgstr "" | |
3834 | "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " | |
3835 | "sendo instalado automaticamente." | |
3836 | ||
3837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3838 | #: apt-mark.8.xml:43 | |
3839 | msgid "" | |
3840 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
3841 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
3842 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
3843 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
3844 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
3845 | msgstr "" | |
3846 | "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " | |
3847 | "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " | |
3848 | "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " | |
3849 | "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " | |
3850 | "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" | |
3851 | "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." | |
3852 | ||
3853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3854 | #: apt-mark.8.xml:52 | |
3855 | #, fuzzy | |
3856 | #| msgid "" | |
3857 | #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " | |
3858 | #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " | |
3859 | #| "no more manually installed packages depend on this package." | |
3860 | msgid "" | |
3861 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
3862 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
3863 | "installed packages depend on this package." | |
3864 | msgstr "" | |
3865 | "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " | |
3866 | "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " | |
3867 | "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." | |
3868 | ||
3869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3870 | #: apt-mark.8.xml:60 | |
3871 | #, fuzzy | |
3872 | #| msgid "" | |
3873 | #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " | |
3874 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " | |
3875 | #| "removed if no other packages depend on it." | |
3876 | msgid "" | |
3877 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
3878 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
3879 | "if no other packages depend on it." | |
3880 | msgstr "" | |
3881 | "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " | |
3882 | "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " | |
3883 | "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." | |
3884 | ||
3885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3886 | #: apt-mark.8.xml:68 | |
3887 | msgid "" | |
3888 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " | |
3889 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
3890 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
3891 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
3892 | "effected by the <option>--filename</option> option." | |
3893 | msgstr "" | |
3894 | ||
3895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3896 | #: apt-mark.8.xml:78 | |
3897 | #, fuzzy | |
3898 | #| msgid "" | |
3899 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3900 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
3901 | msgid "" | |
3902 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3903 | "package to allow all actions again." | |
3904 | msgstr "" | |
3905 | "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " | |
3906 | "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." | |
3907 | ||
3908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3909 | #: apt-mark.8.xml:84 | |
3910 | #, fuzzy | |
3911 | #| msgid "" | |
3912 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3913 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
3914 | msgid "" | |
3915 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3916 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
3917 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3918 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
3919 | msgstr "" | |
3920 | "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " | |
3921 | "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." | |
3922 | ||
3923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3924 | #: apt-mark.8.xml:92 | |
3925 | msgid "" | |
3926 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
3927 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3928 | "installed packages instead." | |
3929 | msgstr "" | |
3930 | ||
3931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3932 | #: apt-mark.8.xml:99 | |
3933 | #, fuzzy | |
3934 | #| msgid "" | |
3935 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3936 | #| "installed packages with each package on a new line." | |
3937 | msgid "" | |
3938 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
3939 | "the same way as for the other show commands." | |
3940 | msgstr "" | |
3941 | "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " | |
3942 | "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." | |
3943 | ||
3944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename> | |
3945 | #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113 | |
3946 | #, fuzzy | |
3947 | #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
3948 | msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" | |
3949 | msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>" | |
3950 | ||
3951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3952 | #: apt-mark.8.xml:115 | |
3953 | #, fuzzy | |
3954 | #| msgid "" | |
3955 | #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" | |
3956 | #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " | |
3957 | #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3958 | #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
3959 | msgid "" | |
3960 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
3961 | "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead " | |
3962 | "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> " | |
3963 | "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</" | |
3964 | "literal>." | |
3965 | msgstr "" | |
3966 | "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de " | |
3967 | "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da " | |
3968 | "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " | |
3969 | "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." | |
3970 | ||
3971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
3972 | #: apt-mark.8.xml:128 | |
3973 | msgid " &file-extended_states;" | |
3974 | msgstr " &file-extended_states;" | |
3975 | ||
3976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3977 | #: apt-mark.8.xml:133 | |
3978 | msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
3979 | msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" | |
3980 | ||
3981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3982 | #: apt-mark.8.xml:137 | |
3983 | msgid "" | |
3984 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
3985 | "error." | |
3986 | msgstr "" | |
3987 | "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " | |
3988 | "erro." | |
3989 | ||
3990 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3991 | #: apt-secure.8.xml:47 | |
3992 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
3993 | msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" | |
3994 | ||
3995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3996 | #: apt-secure.8.xml:52 | |
3997 | msgid "" | |
3998 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
3999 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
4000 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
4001 | "the Release file signing key." | |
4002 | msgstr "" | |
4003 | "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " | |
4004 | "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " | |
4005 | "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " | |
4006 | "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." | |
4007 | ||
4008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4009 | #: apt-secure.8.xml:60 | |
4010 | msgid "" | |
4011 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " | |
4012 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " | |
4013 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
4014 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " | |
4015 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
4016 | msgstr "" | |
4017 | "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " | |
4018 | "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " | |
4019 | "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " | |
4020 | "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " | |
4021 | "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " | |
4022 | "verificadas antes de descarregar pacotes delas." | |
4023 | ||
4024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4025 | #: apt-secure.8.xml:69 | |
4026 | msgid "" | |
4027 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
4028 | "authentication feature." | |
4029 | msgstr "" | |
4030 | "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " | |
4031 | "nova funcionalidade de autenticação." | |
4032 | ||
4033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4034 | #: apt-secure.8.xml:74 | |
4035 | msgid "Trusted archives" | |
4036 | msgstr "Arquivos de confiança" | |
4037 | ||
4038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4039 | #: apt-secure.8.xml:77 | |
4040 | msgid "" | |
4041 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
4042 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
4043 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " | |
4044 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " | |
4045 | "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " | |
4046 | "archive integrity is correct." | |
4047 | msgstr "" | |
4048 | "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " | |
4049 | "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " | |
4050 | "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " | |
4051 | "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " | |
4052 | "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " | |
4053 | "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." | |
4054 | ||
4055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4056 | #: apt-secure.8.xml:85 | |
4057 | msgid "" | |
4058 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
4059 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
4060 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
4061 | "packages respectively)." | |
4062 | msgstr "" | |
4063 | "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " | |
4064 | "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" | |
4065 | "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" | |
4066 | "verify e devscripts respectivamente)." | |
4067 | ||
4068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4069 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
4070 | msgid "" | |
4071 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
4072 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " | |
4073 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " | |
4074 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " | |
4075 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " | |
4076 | "procedures to ensure the identity of the key holder." | |
4077 | msgstr "" | |
4078 | "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " | |
4079 | "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " | |
4080 | "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " | |
4081 | "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " | |
4082 | "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " | |
4083 | "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " | |
4084 | "para assegurar a identidade do dono da chave." | |
4085 | ||
4086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4087 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
4088 | msgid "" | |
4089 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
4090 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " | |
4091 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " | |
4092 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " | |
4093 | "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " | |
4094 | "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." | |
4095 | msgstr "" | |
4096 | "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " | |
4097 | "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " | |
4098 | "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " | |
4099 | "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " | |
4100 | "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " | |
4101 | "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " | |
4102 | "Debian." | |
4103 | ||
4104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4105 | #: apt-secure.8.xml:112 | |
4106 | msgid "" | |
4107 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " | |
4108 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " | |
4109 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " | |
4110 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " | |
4111 | "file are checked." | |
4112 | msgstr "" | |
4113 | "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " | |
4114 | "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " | |
4115 | "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " | |
4116 | "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " | |
4117 | "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." | |
4118 | ||
4119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4120 | #: apt-secure.8.xml:119 | |
4121 | msgid "" | |
4122 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
4123 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
4124 | msgstr "" | |
4125 | "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " | |
4126 | "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" | |
4127 | ||
4128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
4129 | #: apt-secure.8.xml:124 | |
4130 | msgid "" | |
4131 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
4132 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " | |
4133 | "process and provide malicious software either by controlling a network " | |
4134 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " | |
4135 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." | |
4136 | msgstr "" | |
4137 | "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " | |
4138 | "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " | |
4139 | "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " | |
4140 | "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " | |
4141 | "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)." | |
4142 | ||
4143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
4144 | #: apt-secure.8.xml:132 | |
4145 | msgid "" | |
4146 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
4147 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
4148 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
4149 | "host." | |
4150 | msgstr "" | |
4151 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " | |
4152 | "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " | |
4153 | "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " | |
4154 | "descarregam pacotes a partir dessa máquina." | |
4155 | ||
4156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4157 | #: apt-secure.8.xml:139 | |
4158 | msgid "" | |
4159 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
4160 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
4161 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
4162 | "package signature." | |
4163 | msgstr "" | |
4164 | "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " | |
4165 | "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " | |
4166 | "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " | |
4167 | "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." | |
4168 | ||
4169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4170 | #: apt-secure.8.xml:145 | |
4171 | msgid "User configuration" | |
4172 | msgstr "Configuração do utilizador" | |
4173 | ||
4174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4175 | #: apt-secure.8.xml:147 | |
4176 | msgid "" | |
4177 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
4178 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " | |
4179 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " | |
4180 | "keys used in the Debian package repositories." | |
4181 | msgstr "" | |
4182 | "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " | |
4183 | "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " | |
4184 | "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " | |
4185 | "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " | |
4186 | "pacotes Debian." | |
4187 | ||
4188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4189 | #: apt-secure.8.xml:154 | |
4190 | #, fuzzy | |
4191 | #| msgid "" | |
4192 | #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
4193 | #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " | |
4194 | #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " | |
4195 | #| "update</command> so that apt can download and verify the " | |
4196 | #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " | |
4197 | #| "configured." | |
4198 | msgid "" | |
4199 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
4200 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
4201 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
4202 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
4203 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
4204 | "have configured." | |
4205 | msgstr "" | |
4206 | "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " | |
4207 | "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " | |
4208 | "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " | |
4209 | "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " | |
4210 | "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " | |
4211 | "arquivos que você configurou." | |
4212 | ||
4213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4214 | #: apt-secure.8.xml:163 | |
4215 | msgid "Archive configuration" | |
4216 | msgstr "Configuração de arquivos" | |
4217 | ||
4218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4219 | #: apt-secure.8.xml:165 | |
4220 | msgid "" | |
4221 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
4222 | "maintenance you have to:" | |
4223 | msgstr "" | |
4224 | "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " | |
4225 | "manutenção, você tem que:" | |
4226 | ||
4227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
4228 | #: apt-secure.8.xml:170 | |
4229 | msgid "" | |
4230 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
4231 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
4232 | "command> (provided in apt-utils)." | |
4233 | msgstr "" | |
4234 | "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " | |
4235 | "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" | |
4236 | "command> (disponibilizado no apt-utils)." | |
4237 | ||
4238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
4239 | #: apt-secure.8.xml:175 | |
4240 | #, fuzzy | |
4241 | #| msgid "" | |
4242 | #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" | |
4243 | #| "abs -o Release.gpg Release</command>." | |
4244 | msgid "" | |
4245 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
4246 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
4247 | "gpg Release</command>." | |
4248 | msgstr "" | |
4249 | "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" | |
4250 | "abs -o Release.gpg Release</command>." | |
4251 | ||
4252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
4253 | #: apt-secure.8.xml:179 | |
4254 | msgid "" | |
4255 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
4256 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
4257 | "archive." | |
4258 | msgstr "" | |
4259 | "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " | |
4260 | "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " | |
4261 | "autenticar os ficheiros no arquivo." | |
4262 | ||
4263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4264 | #: apt-secure.8.xml:186 | |
4265 | msgid "" | |
4266 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " | |
4267 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " | |
4268 | "outlined." | |
4269 | msgstr "" | |
4270 | "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " | |
4271 | "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " | |
4272 | "previamente delineados." | |
4273 | ||
4274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4275 | #: apt-secure.8.xml:194 | |
4276 | msgid "" | |
4277 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
4278 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
4279 | msgstr "" | |
4280 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
4281 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
4282 | ||
4283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4284 | #: apt-secure.8.xml:198 | |
4285 | #, fuzzy | |
4286 | #| msgid "" | |
4287 | #| "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
4288 | #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" | |
4289 | #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " | |
4290 | #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" | |
4291 | #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
4292 | #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
4293 | msgid "" | |
4294 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
4295 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
4296 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
4297 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
4298 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
4299 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
4300 | msgstr "" | |
4301 | "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" | |
4302 | "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" | |
4303 | "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual " | |
4304 | "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=" | |
4305 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
4306 | "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen." | |
4307 | ||
4308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4309 | #: apt-secure.8.xml:211 | |
4310 | msgid "Manpage Authors" | |
4311 | msgstr "Autores do manual" | |
4312 | ||
4313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4314 | #: apt-secure.8.xml:213 | |
4315 | msgid "" | |
4316 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
4317 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
4318 | msgstr "" | |
4319 | "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
4320 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." | |
4321 | ||
4322 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4323 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 | |
4324 | msgid "Utility to sort package index files" | |
4325 | msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" | |
4326 | ||
4327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4328 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 | |
4329 | msgid "" | |
4330 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " | |
4331 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
4332 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
4333 | "internal sorting rules." | |
4334 | msgstr "" | |
4335 | "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " | |
4336 | "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " | |
4337 | "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " | |
4338 | "registo de acordo com as regras de organização internas." | |
4339 | ||
4340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4341 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
4342 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." | |
4343 | msgstr "" | |
4344 | "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " | |
4345 | "pesquisável." | |
4346 | ||
4347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4348 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 | |
4349 | msgid "" | |
4350 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
4351 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
4352 | msgstr "" | |
4353 | "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" | |
4354 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
4355 | ||
4356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4357 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 | |
4358 | msgid "" | |
4359 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
4360 | "100 on error." | |
4361 | msgstr "" | |
4362 | "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " | |
4363 | "em erro." | |
4364 | ||
4365 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
4366 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
4367 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
4368 | msgstr "" | |
4369 | ||
4370 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
4371 | #: apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 | |
4372 | msgid "5" | |
4373 | msgstr "5" | |
4374 | ||
4375 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
4376 | #: apt.conf.5.xml:37 | |
4377 | msgid "Configuration file for APT" | |
4378 | msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" | |
4379 | ||
4380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4381 | #: apt.conf.5.xml:41 | |
4382 | msgid "" | |
4383 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
4384 | "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " | |
4385 | "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " | |
4386 | "common command line parser to provide a uniform environment." | |
4387 | msgstr "" | |
4388 | "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " | |
4389 | "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " | |
4390 | "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " | |
4391 | "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " | |
4392 | "disponibilizar um ambiente uniforme." | |
4393 | ||
4394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
4395 | #: apt.conf.5.xml:46 | |
4396 | msgid "" | |
4397 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
4398 | "following order:" | |
4399 | msgstr "" | |
4400 | "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " | |
4401 | "seguinte ordem:" | |
4402 | ||
4403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
4404 | #: apt.conf.5.xml:48 | |
4405 | msgid "" | |
4406 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
4407 | "any)" | |
4408 | msgstr "" | |
4409 | "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " | |
4410 | "(se existir)" | |
4411 | ||
4412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
4413 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
4414 | #, fuzzy | |
4415 | #| msgid "" | |
4416 | #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
4417 | #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " | |
4418 | #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " | |
4419 | #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." | |
4420 | msgid "" | |
4421 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
4422 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
4423 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
4424 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
4425 | "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" | |
4426 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " | |
4427 | "silently ignored." | |
4428 | msgstr "" | |
4429 | "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " | |
4430 | "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " | |
4431 | "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " | |
4432 | "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." | |
4433 | ||
4434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
4435 | #: apt.conf.5.xml:57 | |
4436 | msgid "" | |
4437 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
4438 | msgstr "" | |
4439 | "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" | |
4440 | "main</literal>" | |
4441 | ||
4442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
4443 | #: apt.conf.5.xml:59 | |
4444 | msgid "" | |
4445 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
4446 | "directives or to load even more configuration files." | |
4447 | msgstr "" | |
4448 | "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " | |
4449 | "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." | |
4450 | ||
4451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4452 | #: apt.conf.5.xml:63 | |
4453 | msgid "Syntax" | |
4454 | msgstr "Sintaxe" | |
4455 | ||
4456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4457 | #: apt.conf.5.xml:64 | |
4458 | msgid "" | |
4459 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
4460 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
4461 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
4462 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
4463 | "their parent groups." | |
4464 | msgstr "" | |
4465 | "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " | |
4466 | "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " | |
4467 | "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" | |
4468 | "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " | |
4469 | "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." | |
4470 | ||
4471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4472 | #: apt.conf.5.xml:70 | |
4473 | msgid "" | |
4474 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
4475 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
4476 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
4477 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
4478 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " | |
4479 | "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " | |
4480 | "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " | |
4481 | "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " | |
4482 | "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " | |
4483 | "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " | |
4484 | "opened with curly braces, like:" | |
4485 | msgstr "" | |
4486 | "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " | |
4487 | "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " | |
4488 | "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " | |
4489 | "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " | |
4490 | "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" | |
4491 | "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " | |
4492 | "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " | |
4493 | "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " | |
4494 | "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " | |
4495 | "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " | |
4496 | "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" | |
4497 | ||
4498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
4499 | #: apt.conf.5.xml:84 | |
4500 | #, no-wrap | |
4501 | msgid "" | |
4502 | "APT {\n" | |
4503 | " Get {\n" | |
4504 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4505 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4506 | " };\n" | |
4507 | "};\n" | |
4508 | msgstr "" | |
4509 | "APT {\n" | |
4510 | " Get {\n" | |
4511 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4512 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4513 | " };\n" | |
4514 | "};\n" | |
4515 | ||
4516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4517 | #: apt.conf.5.xml:92 | |
4518 | msgid "" | |
4519 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
4520 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
4521 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." | |
4522 | msgstr "" | |
4523 | "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " | |
4524 | "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " | |
4525 | "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " | |
4526 | "separada por um ponto e vírgula (;)." | |
4527 | ||
4528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
4529 | #: apt.conf.5.xml:97 | |
4530 | #, no-wrap | |
4531 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
4532 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
4533 | ||
4534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4535 | #: apt.conf.5.xml:100 | |
4536 | msgid "" | |
4537 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
4538 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
4539 | msgstr "" | |
4540 | "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" | |
4541 | "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." | |
4542 | ||
4543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4544 | #: apt.conf.5.xml:104 | |
4545 | msgid "" | |
4546 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " | |
4547 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
4548 | msgstr "" | |
4549 | "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" | |
4550 | "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" | |
4551 | "install-pkgs</literal>." | |
4552 | ||
4553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4554 | #: apt.conf.5.xml:107 | |
4555 | msgid "" | |
4556 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " | |
4557 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " | |
4558 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
4559 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " | |
4560 | "option by reassigning a new value to the option." | |
4561 | msgstr "" | |
4562 | "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " | |
4563 | "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " | |
4564 | "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " | |
4565 | "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " | |
4566 | "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " | |
4567 | "opção." | |
4568 | ||
4569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4570 | #: apt.conf.5.xml:112 | |
4571 | msgid "" | |
4572 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " | |
4573 | "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" | |
4574 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " | |
4575 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " | |
4576 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " | |
4577 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " | |
4578 | "lines also need to end with a semicolon.)" | |
4579 | msgstr "" | |
4580 | "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " | |
4581 | "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " | |
4582 | "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " | |
4583 | "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " | |
4584 | "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " | |
4585 | "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " | |
4586 | "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " | |
4587 | "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" | |
4588 | ||
4589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4590 | #: apt.conf.5.xml:120 | |
4591 | msgid "" | |
4592 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " | |
4593 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" | |
4594 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " | |
4595 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " | |
4596 | "overridden, only cleared." | |
4597 | msgstr "" | |
4598 | "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " | |
4599 | "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " | |
4600 | "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " | |
4601 | "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " | |
4602 | "sobrepostos, apenas limpos." | |
4603 | ||
4604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4605 | #: apt.conf.5.xml:125 | |
4606 | #, fuzzy | |
4607 | #| msgid "" | |
4608 | #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
4609 | #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " | |
4610 | #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " | |
4611 | #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " | |
4612 | #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " | |
4613 | #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" | |
4614 | msgid "" | |
4615 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " | |
4616 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
4617 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
4618 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
4619 | "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " | |
4620 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" | |
4621 | msgstr "" | |
4622 | "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " | |
4623 | "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " | |
4624 | "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " | |
4625 | "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " | |
4626 | "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " | |
4627 | "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " | |
4628 | "usada na linha de comandos.)" | |
4629 | ||
4630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4631 | #: apt.conf.5.xml:132 | |
4632 | #, fuzzy | |
4633 | #| msgid "" | |
4634 | #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " | |
4635 | #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " | |
4636 | #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " | |
4637 | #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " | |
4638 | #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " | |
4639 | #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " | |
4640 | #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " | |
4641 | #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " | |
4642 | #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
4643 | #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " | |
4644 | #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " | |
4645 | #| "APT doesn't complain explicit about them." | |
4646 | msgid "" | |
4647 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " | |
4648 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " | |
4649 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " | |
4650 | "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " | |
4651 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " | |
4652 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " | |
4653 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " | |
4654 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " | |
4655 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " | |
4656 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " | |
4657 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " | |
4658 | "them." | |
4659 | msgstr "" | |
4660 | "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " | |
4661 | "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " | |
4662 | "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " | |
4663 | "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " | |
4664 | "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " | |
4665 | "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " | |
4666 | "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" | |
4667 | "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " | |
4668 | "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " | |
4669 | "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " | |
4670 | "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " | |
4671 | "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." | |
4672 | ||
4673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4674 | #: apt.conf.5.xml:144 | |
4675 | msgid "The APT Group" | |
4676 | msgstr "O Grupo APT" | |
4677 | ||
4678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4679 | #: apt.conf.5.xml:145 | |
4680 | msgid "" | |
4681 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
4682 | "options for all of the tools." | |
4683 | msgstr "" | |
4684 | "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " | |
4685 | "as opções para todas as ferramentas." | |
4686 | ||
4687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4688 | #: apt.conf.5.xml:150 | |
4689 | msgid "" | |
4690 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
4691 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4692 | "compiled for." | |
4693 | msgstr "" | |
4694 | "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " | |
4695 | "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " | |
4696 | "qual o APT foi compilado." | |
4697 | ||
4698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4699 | #: apt.conf.5.xml:156 | |
4700 | msgid "" | |
4701 | "All Architectures the system supports. Processors implementing the " | |
4702 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " | |
4703 | "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" | |
4704 | "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " | |
4705 | "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " | |
4706 | "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " | |
4707 | "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" | |
4708 | "architectures</command>." | |
4709 | msgstr "" | |
4710 | ||
4711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4712 | #: apt.conf.5.xml:166 | |
4713 | msgid "" | |
4714 | "Default release to install packages from if more than one version available. " | |
4715 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " | |
4716 | "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " | |
4717 | "'5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
4718 | msgstr "" | |
4719 | "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " | |
4720 | "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " | |
4721 | "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " | |
4722 | "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." | |
4723 | ||
4724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4725 | #: apt.conf.5.xml:172 | |
4726 | msgid "" | |
4727 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " | |
4728 | "ignore held packages in its decision making." | |
4729 | msgstr "" | |
4730 | "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " | |
4731 | "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." | |
4732 | ||
4733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4734 | #: apt.conf.5.xml:177 | |
4735 | msgid "" | |
4736 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
4737 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4738 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4739 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
4740 | msgstr "" | |
4741 | "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " | |
4742 | "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " | |
4743 | "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " | |
4744 | "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " | |
4745 | "directo de os reinstalar." | |
4746 | ||
4747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4748 | #: apt.conf.5.xml:184 | |
4749 | msgid "" | |
4750 | "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
4751 | "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " | |
4752 | "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " | |
4753 | "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " | |
4754 | "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " | |
4755 | "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " | |
4756 | "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " | |
4757 | "script of package B generates an error) which results in a system state in " | |
4758 | "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " | |
4759 | "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " | |
4760 | "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " | |
4761 | "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " | |
4762 | "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" | |
4763 | "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " | |
4764 | "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " | |
4765 | "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " | |
4766 | "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " | |
4767 | "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " | |
4768 | "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " | |
4769 | "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
4770 | "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " | |
4771 | "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " | |
4772 | "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" | |
4773 | "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " | |
4774 | "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " | |
4775 | "immediately, but please make sure to report your problem also to your " | |
4776 | "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " | |
4777 | "improving or correcting the upgrade process." | |
4778 | msgstr "" | |
4779 | "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " | |
4780 | "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" | |
4781 | "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " | |
4782 | "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do " | |
4783 | "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " | |
4784 | "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de " | |
4785 | "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " | |
4786 | "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o " | |
4787 | "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do " | |
4788 | "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já " | |
4789 | "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua " | |
4790 | "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é " | |
4791 | "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as " | |
4792 | "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de " | |
4793 | "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é " | |
4794 | "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar " | |
4795 | "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o " | |
4796 | "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser " | |
4797 | "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da " | |
4798 | "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até " | |
4799 | "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por " | |
4800 | "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado " | |
4801 | "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em " | |
4802 | "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a " | |
4803 | "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação " | |
4804 | "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " | |
4805 | "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao " | |
4806 | "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " | |
4807 | "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa " | |
4808 | "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou " | |
4809 | "correcção do processo de actualização." | |
4810 | ||
4811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4812 | #: apt.conf.5.xml:207 | |
4813 | msgid "" | |
4814 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " | |
4815 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" | |
4816 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " | |
4817 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " | |
4818 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " | |
4819 | "those packages depend on." | |
4820 | msgstr "" | |
4821 | "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " | |
4822 | "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " | |
4823 | "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " | |
4824 | "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " | |
4825 | "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " | |
4826 | "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." | |
4827 | ||
4828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4829 | #: apt.conf.5.xml:216 | |
4830 | #, fuzzy | |
4831 | #| msgid "" | |
4832 | #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " | |
4833 | #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " | |
4834 | #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " | |
4835 | #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " | |
4836 | #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " | |
4837 | #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " | |
4838 | #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " | |
4839 | #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" | |
4840 | #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " | |
4841 | #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " | |
4842 | #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " | |
4843 | #| "again and again until either the cache is big enough to store all " | |
4844 | #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" | |
4845 | #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4846 | #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4847 | #| "automatic grow of the cache is disabled." | |
4848 | msgid "" | |
4849 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
4850 | "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " | |
4851 | "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " | |
4852 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
4853 | "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " | |
4854 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
4855 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4856 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
4857 | "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " | |
4858 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " | |
4859 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
4860 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4861 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4862 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4863 | "automatic grow of the cache is disabled." | |
4864 | msgstr "" | |
4865 | "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " | |
4866 | "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" | |
4867 | "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " | |
4868 | "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " | |
4869 | "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " | |
4870 | "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " | |
4871 | "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " | |
4872 | "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " | |
4873 | "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " | |
4874 | "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " | |
4875 | "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " | |
4876 | "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " | |
4877 | "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " | |
4878 | "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " | |
4879 | "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " | |
4880 | "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " | |
4881 | "da cache é desactivado." | |
4882 | ||
4883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4884 | #: apt.conf.5.xml:232 | |
4885 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." | |
4886 | msgstr "" | |
4887 | "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " | |
4888 | "compilação." | |
4889 | ||
4890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4891 | #: apt.conf.5.xml:236 | |
4892 | msgid "" | |
4893 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " | |
4894 | "for more information about the options here." | |
4895 | msgstr "" | |
4896 | "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " | |
4897 | "documentação para mais informação acerca das opções daqui." | |
4898 | ||
4899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4900 | #: apt.conf.5.xml:241 | |
4901 | msgid "" | |
4902 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " | |
4903 | "documentation for more information about the options here." | |
4904 | msgstr "" | |
4905 | "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " | |
4906 | "documentação para mais informação acerca das opções daqui." | |
4907 | ||
4908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4909 | #: apt.conf.5.xml:246 | |
4910 | msgid "" | |
4911 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " | |
4912 | "documentation for more information about the options here." | |
4913 | msgstr "" | |
4914 | "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " | |
4915 | "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." | |
4916 | ||
4917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4918 | #: apt.conf.5.xml:252 | |
4919 | msgid "The Acquire Group" | |
4920 | msgstr "O Grupo Acquire" | |
4921 | ||
4922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4923 | #: apt.conf.5.xml:258 | |
4924 | msgid "" | |
4925 | "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " | |
4926 | "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " | |
4927 | "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " | |
4928 | "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " | |
4929 | "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " | |
4930 | "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " | |
4931 | "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." | |
4932 | msgstr "" | |
4933 | "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " | |
4934 | "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " | |
4935 | "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " | |
4936 | "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " | |
4937 | "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " | |
4938 | "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " | |
4939 | "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " | |
4940 | "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" | |
4941 | "ValidTime</literal> seguinte." | |
4942 | ||
4943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4944 | #: apt.conf.5.xml:269 | |
4945 | #, fuzzy | |
4946 | #| msgid "" | |
4947 | #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
4948 | #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
4949 | #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
4950 | #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
4951 | #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
4952 | #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
4953 | #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
4954 | #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
4955 | #| "of the archive to the option name." | |
4956 | msgid "" | |
4957 | "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " | |
4958 | "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " | |
4959 | "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " | |
4960 | "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" | |
4961 | "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " | |
4962 | "be made by appending the label of the archive to the option name." | |
4963 | msgstr "" | |
4964 | "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " | |
4965 | "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " | |
4966 | "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " | |
4967 | "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " | |
4968 | "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " | |
4969 | "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " | |
4970 | "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " | |
4971 | "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " | |
4972 | "do arquivo ao nome da opção. " | |
4973 | ||
4974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4975 | #: apt.conf.5.xml:280 | |
4976 | #, fuzzy | |
4977 | #| msgid "" | |
4978 | #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
4979 | #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
4980 | #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
4981 | #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
4982 | #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
4983 | #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
4984 | #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
4985 | #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
4986 | #| "of the archive to the option name." | |
4987 | msgid "" | |
4988 | "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " | |
4989 | "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " | |
4990 | "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " | |
4991 | "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " | |
4992 | "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " | |
4993 | "should be used by appending the label of the archive to the option name." | |
4994 | msgstr "" | |
4995 | "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " | |
4996 | "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " | |
4997 | "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " | |
4998 | "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " | |
4999 | "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " | |
5000 | "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " | |
5001 | "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " | |
5002 | "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " | |
5003 | "do arquivo ao nome da opção. " | |
5004 | ||
5005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5006 | #: apt.conf.5.xml:291 | |
5007 | msgid "" | |
5008 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " | |
5009 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." | |
5010 | msgstr "" | |
5011 | "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " | |
5012 | "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " | |
5013 | "predefinição." | |
5014 | ||
5015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5016 | #: apt.conf.5.xml:294 | |
5017 | #, fuzzy | |
5018 | #| msgid "" | |
5019 | #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
5020 | #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
5021 | #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " | |
5022 | #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " | |
5023 | #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " | |
5024 | #| "complete file is downloaded instead of the patches." | |
5025 | msgid "" | |
5026 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " | |
5027 | "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " | |
5028 | "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " | |
5029 | "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " | |
5030 | "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " | |
5031 | "complete file is downloaded instead of the patches." | |
5032 | msgstr "" | |
5033 | "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " | |
5034 | "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " | |
5035 | "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " | |
5036 | "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " | |
5037 | "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " | |
5038 | "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." | |
5039 | ||
5040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5041 | #: apt.conf.5.xml:304 | |
5042 | msgid "" | |
5043 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
5044 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
5045 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
5046 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
5047 | "connection per URI type will be opened." | |
5048 | msgstr "" | |
5049 | "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" | |
5050 | "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " | |
5051 | "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " | |
5052 | "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " | |
5053 | "aberta uma ligação por tipo de URI." | |
5054 | ||
5055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5056 | #: apt.conf.5.xml:312 | |
5057 | msgid "" | |
5058 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
5059 | "files the given number of times." | |
5060 | msgstr "" | |
5061 | "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " | |
5062 | "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." | |
5063 | ||
5064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5065 | #: apt.conf.5.xml:317 | |
5066 | msgid "" | |
5067 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
5068 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
5069 | msgstr "" | |
5070 | "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " | |
5071 | "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " | |
5072 | "A predefinição é verdadeiro." | |
5073 | ||
5074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5075 | #: apt.conf.5.xml:322 | |
5076 | msgid "" | |
5077 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " | |
5078 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " | |
5079 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" | |
5080 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5081 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
5082 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." | |
5083 | msgstr "" | |
5084 | "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " | |
5085 | "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " | |
5086 | "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" | |
5087 | "Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" | |
5088 | "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " | |
5089 | "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." | |
5090 | ||
5091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5092 | #: apt.conf.5.xml:330 | |
5093 | msgid "" | |
5094 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
5095 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " | |
5096 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " | |
5097 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " | |
5098 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " | |
5099 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " | |
5100 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " | |
5101 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " | |
5102 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." | |
5103 | msgstr "" | |
5104 | "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " | |
5105 | "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " | |
5106 | "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " | |
5107 | "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " | |
5108 | "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " | |
5109 | "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " | |
5110 | "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " | |
5111 | "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " | |
5112 | "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " | |
5113 | "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " | |
5114 | "suporta nenhuma destas opções." | |
5115 | ||
5116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5117 | #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:406 | |
5118 | msgid "" | |
5119 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
5120 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " | |
5121 | "timeout." | |
5122 | msgstr "" | |
5123 | "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " | |
5124 | "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " | |
5125 | "e tempos limite de dados." | |
5126 | ||
5127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5128 | #: apt.conf.5.xml:343 | |
5129 | msgid "" | |
5130 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
5131 | "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
5132 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " | |
5133 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
5134 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
5135 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
5136 | "HTTP/1.1 specification." | |
5137 | msgstr "" | |
5138 | ||
5139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5140 | #: apt.conf.5.xml:350 | |
5141 | msgid "" | |
5142 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " | |
5143 | "redirects, which is enabled by default." | |
5144 | msgstr "" | |
5145 | ||
5146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5147 | #: apt.conf.5.xml:353 | |
5148 | msgid "" | |
5149 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
5150 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " | |
5151 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " | |
5152 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " | |
5153 | "multiple servers at the same time.)" | |
5154 | msgstr "" | |
5155 | "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" | |
5156 | "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " | |
5157 | "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " | |
5158 | "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " | |
5159 | "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" | |
5160 | ||
5161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5162 | #: apt.conf.5.xml:358 | |
5163 | msgid "" | |
5164 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
5165 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
5166 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
5167 | msgstr "" | |
5168 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " | |
5169 | "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " | |
5170 | "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " | |
5171 | "identificador conhecido." | |
5172 | ||
5173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5174 | #: apt.conf.5.xml:365 | |
5175 | msgid "" | |
5176 | "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " | |
5177 | "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " | |
5178 | "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " | |
5179 | "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " | |
5180 | "not supported yet." | |
5181 | msgstr "" | |
5182 | "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " | |
5183 | "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " | |
5184 | "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " | |
5185 | "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" | |
5186 | "literal> ainda não é suportada." | |
5187 | ||
5188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5189 | #: apt.conf.5.xml:371 | |
5190 | msgid "" | |
5191 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
5192 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " | |
5193 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
5194 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " | |
5195 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " | |
5196 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " | |
5197 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" | |
5198 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " | |
5199 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " | |
5200 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " | |
5201 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " | |
5202 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " | |
5203 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " | |
5204 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " | |
5205 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " | |
5206 | "option." | |
5207 | msgstr "" | |
5208 | "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " | |
5209 | "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" | |
5210 | "host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " | |
5211 | "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " | |
5212 | "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" | |
5213 | "host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" | |
5214 | "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " | |
5215 | "servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " | |
5216 | "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " | |
5217 | "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" | |
5218 | "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" | |
5219 | "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " | |
5220 | "<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " | |
5221 | "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " | |
5222 | "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" | |
5223 | "host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." | |
5224 | ||
5225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5226 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
5227 | msgid "" | |
5228 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " | |
5229 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " | |
5230 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" | |
5231 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " | |
5232 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " | |
5233 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " | |
5234 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " | |
5235 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " | |
5236 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " | |
5237 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" | |
5238 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" | |
5239 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" | |
5240 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " | |
5241 | "respective URI component." | |
5242 | msgstr "" | |
5243 | "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " | |
5244 | "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " | |
5245 | "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " | |
5246 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " | |
5247 | "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " | |
5248 | "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " | |
5249 | "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " | |
5250 | "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " | |
5251 | "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " | |
5252 | "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " | |
5253 | "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" | |
5254 | "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " | |
5255 | "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" | |
5256 | "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." | |
5257 | ||
5258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5259 | #: apt.conf.5.xml:409 | |
5260 | msgid "" | |
5261 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
5262 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " | |
5263 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " | |
5264 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " | |
5265 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." | |
5266 | msgstr "" | |
5267 | "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " | |
5268 | "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " | |
5269 | "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " | |
5270 | "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " | |
5271 | "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " | |
5272 | "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." | |
5273 | ||
5274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5275 | #: apt.conf.5.xml:416 | |
5276 | msgid "" | |
5277 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5278 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " | |
5279 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
5280 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
5281 | msgstr "" | |
5282 | "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " | |
5283 | "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http " | |
5284 | "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " | |
5285 | "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " | |
5286 | "eficiência." | |
5287 | ||
5288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5289 | #: apt.conf.5.xml:421 | |
5290 | msgid "" | |
5291 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
5292 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
5293 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
5294 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
5295 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
5296 | msgstr "" | |
5297 | "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " | |
5298 | "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " | |
5299 | "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " | |
5300 | "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " | |
5301 | "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." | |
5302 | ||
5303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5304 | #: apt.conf.5.xml:434 | |
5305 | #, no-wrap | |
5306 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
5307 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
5308 | ||
5309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5310 | #: apt.conf.5.xml:429 | |
5311 | msgid "" | |
5312 | "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " | |
5313 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " | |
5314 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " | |
5315 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " | |
5316 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " | |
5317 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
5318 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " | |
5319 | "can be specified using UMount." | |
5320 | msgstr "" | |
5321 | "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, " | |
5322 | "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " | |
5323 | "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " | |
5324 | "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " | |
5325 | "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " | |
5326 | "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" | |
5327 | "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " | |
5328 | "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." | |
5329 | ||
5330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5331 | #: apt.conf.5.xml:440 | |
5332 | msgid "" | |
5333 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " | |
5334 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " | |
5335 | "passed to gpgv." | |
5336 | msgstr "" | |
5337 | "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " | |
5338 | "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " | |
5339 | "passadas ao gpgv." | |
5340 | ||
5341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5342 | #: apt.conf.5.xml:451 | |
5343 | #, no-wrap | |
5344 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
5345 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" | |
5346 | ||
5347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5348 | #: apt.conf.5.xml:446 | |
5349 | msgid "" | |
5350 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
5351 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5352 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " | |
5353 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
5354 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " | |
5355 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
5356 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
5357 | msgstr "" | |
5358 | "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " | |
5359 | "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " | |
5360 | "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " | |
5361 | "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" | |
5362 | "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " | |
5363 | "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " | |
5364 | "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
5365 | ||
5366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5367 | #: apt.conf.5.xml:456 | |
5368 | #, no-wrap | |
5369 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
5370 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
5371 | ||
5372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5373 | #: apt.conf.5.xml:459 | |
5374 | #, no-wrap | |
5375 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
5376 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
5377 | ||
5378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5379 | #: apt.conf.5.xml:452 | |
5380 | msgid "" | |
5381 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
5382 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
5383 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5384 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " | |
5385 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " | |
5386 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
5387 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
5388 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
5389 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5390 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " | |
5391 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
5392 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." | |
5393 | msgstr "" | |
5394 | "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " | |
5395 | "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " | |
5396 | "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " | |
5397 | "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " | |
5398 | "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " | |
5399 | "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " | |
5400 | "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " | |
5401 | "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " | |
5402 | "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" | |
5403 | "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " | |
5404 | "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " | |
5405 | "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
5406 | "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " | |
5407 | "lista pois será adicionado automaticamente." | |
5408 | ||
5409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5410 | #: apt.conf.5.xml:463 | |
5411 | #, no-wrap | |
5412 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
5413 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
5414 | ||
5415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5416 | #: apt.conf.5.xml:461 | |
5417 | #, fuzzy | |
5418 | #| msgid "" | |
5419 | #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
5420 | #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
5421 | #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
5422 | #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " | |
5423 | #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " | |
5424 | #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " | |
5425 | #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " | |
5426 | #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " | |
5427 | #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " | |
5428 | #| "list with this type." | |
5429 | msgid "" | |
5430 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" | |
5431 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " | |
5432 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " | |
5433 | "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " | |
5434 | "also that list entries specified on the command line will be added at the " | |
5435 | "end of the list specified in the configuration files, but before the default " | |
5436 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " | |
5437 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " | |
5438 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " | |
5439 | "type." | |
5440 | msgstr "" | |
5441 | "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" | |
5442 | "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " | |
5443 | "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " | |
5444 | "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " | |
5445 | "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " | |
5446 | "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " | |
5447 | "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " | |
5448 | "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " | |
5449 | "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " | |
5450 | "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." | |
5451 | ||
5452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5453 | #: apt.conf.5.xml:468 | |
5454 | msgid "" | |
5455 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
5456 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
5457 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
5458 | msgstr "" | |
5459 | ||
5460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5461 | #: apt.conf.5.xml:475 | |
5462 | msgid "" | |
5463 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
5464 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
5465 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
5466 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
5467 | msgstr "" | |
5468 | "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " | |
5469 | "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " | |
5470 | "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " | |
5471 | "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." | |
5472 | ||
5473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5474 | #: apt.conf.5.xml:483 | |
5475 | msgid "" | |
5476 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
5477 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" | |
5478 | "Translations. APT will try to display the first available Description in the " | |
5479 | "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " | |
5480 | "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " | |
5481 | "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " | |
5482 | "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " | |
5483 | "before you set here impossible values." | |
5484 | msgstr "" | |
5485 | "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" | |
5486 | "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " | |
5487 | "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " | |
5488 | "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " | |
5489 | "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " | |
5490 | "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " | |
5491 | "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " | |
5492 | "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " | |
5493 | "de definir aqui valores impossíveis." | |
5494 | ||
5495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
5496 | #: apt.conf.5.xml:499 | |
5497 | #, no-wrap | |
5498 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
5499 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
5500 | ||
5501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5502 | #: apt.conf.5.xml:489 | |
5503 | msgid "" | |
5504 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
5505 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " | |
5506 | "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " | |
5507 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
5508 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
5509 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
5510 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5511 | "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
5512 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
5513 | "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" | |
5514 | "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " | |
5515 | "know that it should download also this files without actually use them if " | |
5516 | "the environment doesn't specify this languages. So the following example " | |
5517 | "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " | |
5518 | "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " | |
5519 | "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " | |
5520 | "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5521 | "\"0\"/>" | |
5522 | msgstr "" | |
5523 | "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" | |
5524 | "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " | |
5525 | "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " | |
5526 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " | |
5527 | "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " | |
5528 | "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " | |
5529 | "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " | |
5530 | "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " | |
5531 | "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " | |
5532 | "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " | |
5533 | "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " | |
5534 | "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " | |
5535 | "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " | |
5536 | "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " | |
5537 | "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " | |
5538 | "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " | |
5539 | "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5540 | ||
5541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5542 | #: apt.conf.5.xml:500 | |
5543 | msgid "" | |
5544 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
5545 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
5546 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
5547 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
5548 | msgstr "" | |
5549 | ||
5550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5551 | #: apt.conf.5.xml:253 | |
5552 | msgid "" | |
5553 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
5554 | "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
5555 | msgstr "" | |
5556 | "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " | |
5557 | "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
5558 | ||
5559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5560 | #: apt.conf.5.xml:511 | |
5561 | msgid "Directories" | |
5562 | msgstr "Directories" | |
5563 | ||
5564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5565 | #: apt.conf.5.xml:513 | |
5566 | #, fuzzy | |
5567 | #| msgid "" | |
5568 | #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
5569 | #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " | |
5570 | #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " | |
5571 | #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " | |
5572 | #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " | |
5573 | #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " | |
5574 | #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
5575 | msgid "" | |
5576 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
5577 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
5578 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5579 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
5580 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
5581 | "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " | |
5582 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
5583 | msgstr "" | |
5584 | "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " | |
5585 | "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " | |
5586 | "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " | |
5587 | "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do " | |
5588 | "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " | |
5589 | "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " | |
5590 | "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." | |
5591 | ||
5592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5593 | #: apt.conf.5.xml:520 | |
5594 | msgid "" | |
5595 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
5596 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
5597 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
5598 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5599 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " | |
5600 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " | |
5601 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
5602 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5603 | msgstr "" | |
5604 | "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " | |
5605 | "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" | |
5606 | "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " | |
5607 | "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " | |
5608 | "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " | |
5609 | "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " | |
5610 | "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" | |
5611 | "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5612 | ||
5613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5614 | #: apt.conf.5.xml:529 | |
5615 | msgid "" | |
5616 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
5617 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
5618 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
5619 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
5620 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5621 | msgstr "" | |
5622 | "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " | |
5623 | "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " | |
5624 | "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " | |
5625 | "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " | |
5626 | "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5627 | ||
5628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5629 | #: apt.conf.5.xml:535 | |
5630 | msgid "" | |
5631 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
5632 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
5633 | "main config file is loaded." | |
5634 | msgstr "" | |
5635 | "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " | |
5636 | "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " | |
5637 | "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." | |
5638 | ||
5639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5640 | #: apt.conf.5.xml:539 | |
5641 | msgid "" | |
5642 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
5643 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
5644 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5645 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5646 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
5647 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
5648 | msgstr "" | |
5649 | "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " | |
5650 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " | |
5651 | "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" | |
5652 | "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" | |
5653 | "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" | |
5654 | "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " | |
5655 | "respectivos programas." | |
5656 | ||
5657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5658 | #: apt.conf.5.xml:547 | |
5659 | msgid "" | |
5660 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
5661 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
5662 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
5663 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
5664 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
5665 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
5666 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
5667 | "filename>." | |
5668 | msgstr "" | |
5669 | "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " | |
5670 | "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " | |
5671 | "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " | |
5672 | "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " | |
5673 | "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" | |
5674 | "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " | |
5675 | "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " | |
5676 | "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
5677 | ||
5678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5679 | #: apt.conf.5.xml:560 | |
5680 | msgid "" | |
5681 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5682 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5683 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5684 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5685 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5686 | "patterns can use regular expression syntax." | |
5687 | msgstr "" | |
5688 | "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " | |
5689 | "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " | |
5690 | "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " | |
5691 | "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." | |
5692 | "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " | |
5693 | "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " | |
5694 | "expressão regular." | |
5695 | ||
5696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5697 | #: apt.conf.5.xml:569 | |
5698 | msgid "APT in DSelect" | |
5699 | msgstr "APT em DSelect" | |
5700 | ||
5701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5702 | #: apt.conf.5.xml:571 | |
5703 | msgid "" | |
5704 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
5705 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
5706 | "section." | |
5707 | msgstr "" | |
5708 | "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " | |
5709 | "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " | |
5710 | "<literal>DSelect</literal>." | |
5711 | ||
5712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5713 | #: apt.conf.5.xml:576 | |
5714 | msgid "" | |
5715 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " | |
5716 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " | |
5717 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " | |
5718 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " | |
5719 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " | |
5720 | "packages." | |
5721 | msgstr "" | |
5722 | "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e " | |
5723 | "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a " | |
5724 | "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove " | |
5725 | "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, " | |
5726 | "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de " | |
5727 | "descarregar novos pacotes." | |
5728 | ||
5729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5730 | #: apt.conf.5.xml:585 | |
5731 | msgid "" | |
5732 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
5733 | "when it is run for the install phase." | |
5734 | msgstr "" | |
5735 | "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " | |
5736 | "comandos quando é corrido para a fase de instalação." | |
5737 | ||
5738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5739 | #: apt.conf.5.xml:590 | |
5740 | msgid "" | |
5741 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " | |
5742 | "when it is run for the update phase." | |
5743 | msgstr "" | |
5744 | "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " | |
5745 | "comandos quando é executado para a fase de actualização." | |
5746 | ||
5747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5748 | #: apt.conf.5.xml:595 | |
5749 | msgid "" | |
5750 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
5751 | "The default is to prompt only on error." | |
5752 | msgstr "" | |
5753 | "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " | |
5754 | "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." | |
5755 | ||
5756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5757 | #: apt.conf.5.xml:601 | |
5758 | msgid "How APT calls dpkg" | |
5759 | msgstr "Como o APT chama o dpkg" | |
5760 | ||
5761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5762 | #: apt.conf.5.xml:602 | |
5763 | msgid "" | |
5764 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
5765 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
5766 | msgstr "" | |
5767 | "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " | |
5768 | "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." | |
5769 | ||
5770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5771 | #: apt.conf.5.xml:607 | |
5772 | msgid "" | |
5773 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " | |
5774 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
5775 | "&dpkg;." | |
5776 | msgstr "" | |
5777 | "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser " | |
5778 | "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " | |
5779 | "um argumento único ao &dpkg;." | |
5780 | ||
5781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5782 | #: apt.conf.5.xml:613 | |
5783 | msgid "" | |
5784 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
5785 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5786 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
5787 | "fail APT will abort." | |
5788 | msgstr "" | |
5789 | "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " | |
5790 | "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " | |
5791 | "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" | |
5792 | "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." | |
5793 | ||
5794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5795 | #: apt.conf.5.xml:620 | |
5796 | msgid "" | |
5797 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " | |
5798 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5799 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " | |
5800 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " | |
5801 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." | |
5802 | msgstr "" | |
5803 | "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " | |
5804 | "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " | |
5805 | "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" | |
5806 | "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " | |
5807 | "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." | |
5808 | "deb que vai instalar, um por cada linha." | |
5809 | ||
5810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5811 | #: apt.conf.5.xml:626 | |
5812 | msgid "" | |
5813 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
5814 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
5815 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
5816 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
5817 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
5818 | msgstr "" | |
5819 | "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " | |
5820 | "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " | |
5821 | "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" | |
5822 | "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " | |
5823 | "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
5824 | ||
5825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5826 | #: apt.conf.5.xml:634 | |
5827 | msgid "" | |
5828 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" | |
5829 | "</filename>." | |
5830 | msgstr "" | |
5831 | "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a " | |
5832 | "predefinição é <filename>/</filename>." | |
5833 | ||
5834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5835 | #: apt.conf.5.xml:639 | |
5836 | msgid "" | |
5837 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " | |
5838 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5839 | msgstr "" | |
5840 | "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " | |
5841 | "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." | |
5842 | ||
5843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5844 | #: apt.conf.5.xml:644 | |
5845 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
5846 | msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" | |
5847 | ||
5848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5849 | #: apt.conf.5.xml:645 | |
5850 | #, fuzzy | |
5851 | #| msgid "" | |
5852 | #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " | |
5853 | #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " | |
5854 | #| "only in between his own run. Activating these options can therefore " | |
5855 | #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " | |
5856 | #| "is intended to activate these options per default in the future, but as " | |
5857 | #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " | |
5858 | #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " | |
5859 | #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " | |
5860 | #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " | |
5861 | #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " | |
5862 | #| "all packages." | |
5863 | msgid "" | |
5864 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " | |
5865 | "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " | |
5866 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " | |
5867 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " | |
5868 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " | |
5869 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " | |
5870 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " | |
5871 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " | |
5872 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " | |
5873 | "100% state while it actually configures all packages." | |
5874 | msgstr "" | |
5875 | "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " | |
5876 | "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas " | |
5877 | "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir " | |
5878 | "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é " | |
5879 | "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " | |
5880 | "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais " | |
5881 | "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " | |
5882 | "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " | |
5883 | "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " | |
5884 | "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " | |
5885 | "todos os pacotes." | |
5886 | ||
5887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
5888 | #: apt.conf.5.xml:660 | |
5889 | #, no-wrap | |
5890 | msgid "" | |
5891 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5892 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5893 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5894 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5895 | msgstr "" | |
5896 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5897 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5898 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5899 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5900 | ||
5901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5902 | #: apt.conf.5.xml:654 | |
5903 | msgid "" | |
5904 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
5905 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5906 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5907 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " | |
5908 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
5909 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5910 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " | |
5911 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
5912 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5913 | msgstr "" | |
5914 | "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " | |
5915 | "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " | |
5916 | "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " | |
5917 | "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " | |
5918 | "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " | |
5919 | "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " | |
5920 | "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para " | |
5921 | "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " | |
5922 | "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" | |
5923 | "\"0\"/>" | |
5924 | ||
5925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5926 | #: apt.conf.5.xml:667 | |
5927 | msgid "" | |
5928 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " | |
5929 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
5930 | "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " | |
5931 | "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " | |
5932 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " | |
5933 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " | |
5934 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." | |
5935 | msgstr "" | |
5936 | "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a " | |
5937 | "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " | |
5938 | "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando " | |
5939 | "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" | |
5940 | "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " | |
5941 | "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: " | |
5942 | "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " | |
5943 | "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às " | |
5944 | "chamadas unpack e remove." | |
5945 | ||
5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5947 | #: apt.conf.5.xml:675 | |
5948 | msgid "" | |
5949 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5950 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " | |
5951 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " | |
5952 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " | |
5953 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " | |
5954 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " | |
5955 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " | |
5956 | "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " | |
5957 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " | |
5958 | "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " | |
5959 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" | |
5960 | msgstr "" | |
5961 | "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5962 | "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " | |
5963 | "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " | |
5964 | "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " | |
5965 | "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " | |
5966 | "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada " | |
5967 | "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " | |
5968 | "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se " | |
5969 | "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " | |
5970 | "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " | |
5971 | "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " | |
5972 | "poderia não arrancar!" | |
5973 | ||
5974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5975 | #: apt.conf.5.xml:686 | |
5976 | msgid "" | |
5977 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5978 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " | |
5979 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " | |
5980 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " | |
5981 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " | |
5982 | "you could deactivate this option in all but the last run." | |
5983 | msgstr "" | |
5984 | "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --" | |
5985 | "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e " | |
5986 | "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " | |
5987 | "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" | |
5988 | "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " | |
5989 | "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " | |
5990 | "esta opção em todas excepto na última execução." | |
5991 | ||
5992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5993 | #: apt.conf.5.xml:693 | |
5994 | msgid "" | |
5995 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5996 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " | |
5997 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " | |
5998 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " | |
5999 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
6000 | msgstr "" | |
6001 | "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " | |
6002 | "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " | |
6003 | "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de " | |
6004 | "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " | |
6005 | "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " | |
6006 | "configurar este pacote." | |
6007 | ||
6008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6009 | #: apt.conf.5.xml:699 | |
6010 | msgid "" | |
6011 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " | |
6012 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" | |
6013 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " | |
6014 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " | |
6015 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " | |
6016 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " | |
6017 | "really useful." | |
6018 | msgstr "" | |
6019 | "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode " | |
6020 | "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades " | |
6021 | "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o " | |
6022 | "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os " | |
6023 | "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método " | |
6024 | "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito " | |
6025 | "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil." | |
6026 | ||
6027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
6028 | #: apt.conf.5.xml:714 | |
6029 | #, no-wrap | |
6030 | msgid "" | |
6031 | "OrderList::Score {\n" | |
6032 | "\tDelete 500;\n" | |
6033 | "\tEssential 200;\n" | |
6034 | "\tImmediate 10;\n" | |
6035 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6036 | "};" | |
6037 | msgstr "" | |
6038 | "OrderList::Score {\n" | |
6039 | "\tDelete 500;\n" | |
6040 | "\tEssential 200;\n" | |
6041 | "\tImmediate 10;\n" | |
6042 | "\tPreDepends 50;\n" | |
6043 | "};" | |
6044 | ||
6045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6046 | #: apt.conf.5.xml:707 | |
6047 | msgid "" | |
6048 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " | |
6049 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " | |
6050 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " | |
6051 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " | |
6052 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " | |
6053 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " | |
6054 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " | |
6055 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " | |
6056 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6057 | msgstr "" | |
6058 | "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " | |
6059 | "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " | |
6060 | "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " | |
6061 | "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " | |
6062 | "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " | |
6063 | "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " | |
6064 | "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " | |
6065 | "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " | |
6066 | "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " | |
6067 | "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6068 | ||
6069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6070 | #: apt.conf.5.xml:727 | |
6071 | msgid "Periodic and Archives options" | |
6072 | msgstr "Opções Periodic e Archives" | |
6073 | ||
6074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6075 | #: apt.conf.5.xml:728 | |
6076 | msgid "" | |
6077 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
6078 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " | |
6079 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " | |
6080 | "the brief documentation of these options." | |
6081 | msgstr "" | |
6082 | "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" | |
6083 | "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " | |
6084 | "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " | |
6085 | "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." | |
6086 | ||
6087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6088 | #: apt.conf.5.xml:736 | |
6089 | msgid "Debug options" | |
6090 | msgstr "Opções de depuração" | |
6091 | ||
6092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6093 | #: apt.conf.5.xml:738 | |
6094 | msgid "" | |
6095 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
6096 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
6097 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
6098 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
6099 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
6100 | "few may be:" | |
6101 | msgstr "" | |
6102 | "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " | |
6103 | "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " | |
6104 | "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " | |
6105 | "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " | |
6106 | "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " | |
6107 | "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" | |
6108 | ||
6109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6110 | #: apt.conf.5.xml:749 | |
6111 | msgid "" | |
6112 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
6113 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
6114 | "literal>." | |
6115 | msgstr "" | |
6116 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " | |
6117 | "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " | |
6118 | "remove, purge</literal>." | |
6119 | ||
6120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6121 | #: apt.conf.5.xml:757 | |
6122 | msgid "" | |
6123 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
6124 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
6125 | "literal>) as a non-root user." | |
6126 | msgstr "" | |
6127 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " | |
6128 | "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " | |
6129 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." | |
6130 | ||
6131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6132 | #: apt.conf.5.xml:766 | |
6133 | msgid "" | |
6134 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
6135 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
6136 | msgstr "" | |
6137 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " | |
6138 | "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." | |
6139 | ||
6140 | #. TODO: provide a | |
6141 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
6142 | #. to do this. | |
6143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6144 | #: apt.conf.5.xml:774 | |
6145 | msgid "" | |
6146 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
6147 | "in CDROM IDs." | |
6148 | msgstr "" | |
6149 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " | |
6150 | "IDs de CDROM." | |
6151 | ||
6152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6153 | #: apt.conf.5.xml:784 | |
6154 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
6155 | msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." | |
6156 | ||
6157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6158 | #: apt.conf.5.xml:793 | |
6159 | msgid "" | |
6160 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
6161 | msgstr "" | |
6162 | "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" | |
6163 | "literal>." | |
6164 | ||
6165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6166 | #: apt.conf.5.xml:804 | |
6167 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
6168 | msgstr "" | |
6169 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." | |
6170 | ||
6171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6172 | #: apt.conf.5.xml:815 | |
6173 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
6174 | msgstr "" | |
6175 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." | |
6176 | ||
6177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6178 | #: apt.conf.5.xml:826 | |
6179 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
6180 | msgstr "" | |
6181 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." | |
6182 | ||
6183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6184 | #: apt.conf.5.xml:837 | |
6185 | msgid "" | |
6186 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
6187 | "<literal>gpg</literal>." | |
6188 | msgstr "" | |
6189 | "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " | |
6190 | "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." | |
6191 | ||
6192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6193 | #: apt.conf.5.xml:848 | |
6194 | msgid "" | |
6195 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
6196 | "stored on CD-ROMs." | |
6197 | msgstr "" | |
6198 | "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " | |
6199 | "armazenados em CD-ROMs." | |
6200 | ||
6201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6202 | #: apt.conf.5.xml:858 | |
6203 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
6204 | msgstr "" | |
6205 | "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." | |
6206 | ||
6207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6208 | #: apt.conf.5.xml:868 | |
6209 | msgid "" | |
6210 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
6211 | "literal> libraries." | |
6212 | msgstr "" | |
6213 | "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " | |
6214 | "<literal>apt</literal>." | |
6215 | ||
6216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6217 | #: apt.conf.5.xml:878 | |
6218 | msgid "" | |
6219 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
6220 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
6221 | "a CD-ROM." | |
6222 | msgstr "" | |
6223 | "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " | |
6224 | "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " | |
6225 | "para um CD-ROM." | |
6226 | ||
6227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6228 | #: apt.conf.5.xml:889 | |
6229 | msgid "" | |
6230 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
6231 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
6232 | msgstr "" | |
6233 | "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " | |
6234 | "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" | |
6235 | "literal></quote> ao mesmo tempo." | |
6236 | ||
6237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6238 | #: apt.conf.5.xml:901 | |
6239 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
6240 | msgstr "" | |
6241 | "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " | |
6242 | "download global." | |
6243 | ||
6244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6245 | #: apt.conf.5.xml:911 | |
6246 | msgid "" | |
6247 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
6248 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
6249 | msgstr "" | |
6250 | "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " | |
6251 | "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." | |
6252 | ||
6253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6254 | #: apt.conf.5.xml:921 | |
6255 | msgid "" | |
6256 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
6257 | "and errors relating to package index list diffs." | |
6258 | msgstr "" | |
6259 | "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " | |
6260 | "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " | |
6261 | "pacote." | |
6262 | ||
6263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6264 | #: apt.conf.5.xml:933 | |
6265 | msgid "" | |
6266 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
6267 | "index diffs instead of full indices." | |
6268 | msgstr "" | |
6269 | "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " | |
6270 | "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." | |
6271 | ||
6272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6273 | #: apt.conf.5.xml:944 | |
6274 | msgid "" | |
6275 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
6276 | msgstr "" | |
6277 | "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " | |
6278 | "downloads." | |
6279 | ||
6280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6281 | #: apt.conf.5.xml:955 | |
6282 | msgid "" | |
6283 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
6284 | "the removal of unused packages." | |
6285 | msgstr "" | |
6286 | "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " | |
6287 | "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." | |
6288 | ||
6289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6290 | #: apt.conf.5.xml:965 | |
6291 | msgid "" | |
6292 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
6293 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
6294 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
6295 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
6296 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
6297 | msgstr "" | |
6298 | "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " | |
6299 | "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " | |
6300 | "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" | |
6301 | "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" | |
6302 | "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." | |
6303 | ||
6304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6305 | #: apt.conf.5.xml:979 | |
6306 | msgid "" | |
6307 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" | |
6308 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
6309 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " | |
6310 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" | |
6311 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " | |
6312 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" | |
6313 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " | |
6314 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " | |
6315 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " | |
6316 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " | |
6317 | "there is none or if it is the same version as the installed. " | |
6318 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." | |
6319 | msgstr "" | |
6320 | "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" | |
6321 | "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " | |
6322 | "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " | |
6323 | "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " | |
6324 | "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" | |
6325 | "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " | |
6326 | "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" | |
6327 | "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " | |
6328 | "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " | |
6329 | "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " | |
6330 | "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " | |
6331 | "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " | |
6332 | "pacote aparece." | |
6333 | ||
6334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6335 | #: apt.conf.5.xml:1001 | |
6336 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." | |
6337 | msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." | |
6338 | ||
6339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6340 | #: apt.conf.5.xml:1011 | |
6341 | msgid "" | |
6342 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
6343 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
6344 | msgstr "" | |
6345 | "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " | |
6346 | "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " | |
6347 | "único." | |
6348 | ||
6349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6350 | #: apt.conf.5.xml:1022 | |
6351 | msgid "" | |
6352 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
6353 | "any errors encountered while parsing it." | |
6354 | msgstr "" | |
6355 | "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " | |
6356 | "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." | |
6357 | ||
6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6359 | #: apt.conf.5.xml:1033 | |
6360 | msgid "" | |
6361 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
6362 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
6363 | msgstr "" | |
6364 | "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" | |
6365 | "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." | |
6366 | ||
6367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6368 | #: apt.conf.5.xml:1045 | |
6369 | msgid "" | |
6370 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
6371 | msgstr "" | |
6372 | "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " | |
6373 | "&dpkg;." | |
6374 | ||
6375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6376 | #: apt.conf.5.xml:1056 | |
6377 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
6378 | msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." | |
6379 | ||
6380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6381 | #: apt.conf.5.xml:1066 | |
6382 | msgid "" | |
6383 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
6384 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
6385 | msgstr "" | |
6386 | "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " | |
6387 | "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." | |
6388 | ||
6389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6390 | #: apt.conf.5.xml:1077 | |
6391 | msgid "" | |
6392 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
6393 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
6394 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6395 | msgstr "" | |
6396 | "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " | |
6397 | "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " | |
6398 | "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6399 | ||
6400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6401 | #: apt.conf.5.xml:1089 | |
6402 | msgid "" | |
6403 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
6404 | "list</filename>." | |
6405 | msgstr "" | |
6406 | "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" | |
6407 | "vendors.list</filename>." | |
6408 | ||
6409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6410 | #: apt.conf.5.xml:1112 | |
6411 | msgid "" | |
6412 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
6413 | "possible options." | |
6414 | msgstr "" | |
6415 | "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " | |
6416 | "para todas as opções possíveis." | |
6417 | ||
6418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
6419 | #: apt.conf.5.xml:1119 | |
6420 | msgid "&file-aptconf;" | |
6421 | msgstr "&file-aptconf;" | |
6422 | ||
6423 | #. ? reading apt.conf | |
6424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6425 | #: apt.conf.5.xml:1124 | |
6426 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6427 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6428 | ||
6429 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6430 | #: apt_preferences.5.xml:32 | |
6431 | msgid "Preference control file for APT" | |
6432 | msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" | |
6433 | ||
6434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6435 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
6436 | msgid "" | |
6437 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
6438 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
6439 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
6440 | "installation." | |
6441 | msgstr "" | |
6442 | "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " | |
6443 | "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" | |
6444 | "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " | |
6445 | "ser seleccionadas para instalação." | |
6446 | ||
6447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6448 | #: apt_preferences.5.xml:42 | |
6449 | msgid "" | |
6450 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
6451 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6452 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6453 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6454 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
6455 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " | |
6456 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " | |
6457 | "user control over which one is selected for installation." | |
6458 | msgstr "" | |
6459 | "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " | |
6460 | "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " | |
6461 | "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " | |
6462 | "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " | |
6463 | "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " | |
6464 | "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " | |
6465 | "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " | |
6466 | "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " | |
6467 | "seleccionado para instalação." | |
6468 | ||
6469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6470 | #: apt_preferences.5.xml:52 | |
6471 | msgid "" | |
6472 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
6473 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6474 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
6475 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " | |
6476 | "choice of instance, only the choice of version." | |
6477 | msgstr "" | |
6478 | "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " | |
6479 | "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " | |
6480 | "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " | |
6481 | "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " | |
6482 | "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." | |
6483 | ||
6484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6485 | #: apt_preferences.5.xml:59 | |
6486 | msgid "" | |
6487 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
6488 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
6489 | "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " | |
6490 | "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " | |
6491 | "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " | |
6492 | "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " | |
6493 | "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " | |
6494 | "expected in older or newer releases or together with other packages from " | |
6495 | "different releases. You have been warned." | |
6496 | msgstr "" | |
6497 | "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " | |
6498 | "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " | |
6499 | "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " | |
6500 | "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " | |
6501 | "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " | |
6502 | "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " | |
6503 | "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " | |
6504 | "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " | |
6505 | "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " | |
6506 | "foi avisado." | |
6507 | ||
6508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6509 | #: apt_preferences.5.xml:70 | |
6510 | #, fuzzy | |
6511 | #| msgid "" | |
6512 | #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
6513 | #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
6514 | #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" | |
6515 | #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " | |
6516 | #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " | |
6517 | #| "will be silently ignored." | |
6518 | msgid "" | |
6519 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
6520 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
6521 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
6522 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
6523 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
6524 | "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " | |
6525 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " | |
6526 | "case it will be silently ignored." | |
6527 | msgstr "" | |
6528 | "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" | |
6529 | "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " | |
6530 | "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " | |
6531 | "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " | |
6532 | "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " | |
6533 | "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." | |
6534 | ||
6535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6536 | #: apt_preferences.5.xml:79 | |
6537 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
6538 | msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" | |
6539 | ||
6540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6541 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
6542 | #, no-wrap | |
6543 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
6544 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" | |
6545 | ||
6546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6547 | #: apt_preferences.5.xml:97 | |
6548 | #, no-wrap | |
6549 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6550 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6551 | ||
6552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6553 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
6554 | msgid "" | |
6555 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
6556 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
6557 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
6558 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
6559 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
6560 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
6561 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
6562 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
6563 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
6564 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
6565 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6566 | msgstr "" | |
6567 | "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " | |
6568 | "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " | |
6569 | "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " | |
6570 | "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " | |
6571 | "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " | |
6572 | "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " | |
6573 | "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " | |
6574 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " | |
6575 | "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" | |
6576 | "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " | |
6577 | "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" | |
6578 | "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6579 | ||
6580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6581 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
6582 | msgid "priority 1" | |
6583 | msgstr "priority 1" | |
6584 | ||
6585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6586 | #: apt_preferences.5.xml:107 | |
6587 | #, fuzzy | |
6588 | #| msgid "" | |
6589 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
6590 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " | |
6591 | #| "experimental archive." | |
6592 | msgid "" | |
6593 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
6594 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
6595 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " | |
6596 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
6597 | msgstr "" | |
6598 | "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" | |
6599 | "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " | |
6600 | "experimental da debian." | |
6601 | ||
6602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6603 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
6604 | msgid "priority 100" | |
6605 | msgstr "priority 100" | |
6606 | ||
6607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6608 | #: apt_preferences.5.xml:114 | |
6609 | #, fuzzy | |
6610 | #| msgid "" | |
6611 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
6612 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " | |
6613 | #| "experimental archive." | |
6614 | msgid "" | |
6615 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
6616 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
6617 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " | |
6618 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
6619 | msgstr "" | |
6620 | "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" | |
6621 | "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " | |
6622 | "experimental da debian." | |
6623 | ||
6624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6625 | #: apt_preferences.5.xml:121 | |
6626 | msgid "priority 500" | |
6627 | msgstr "priority 500" | |
6628 | ||
6629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6630 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
6631 | msgid "" | |
6632 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
6633 | "release." | |
6634 | msgstr "" | |
6635 | "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " | |
6636 | "destinado." | |
6637 | ||
6638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6639 | #: apt_preferences.5.xml:126 | |
6640 | msgid "priority 990" | |
6641 | msgstr "priority 990" | |
6642 | ||
6643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6644 | #: apt_preferences.5.xml:127 | |
6645 | msgid "" | |
6646 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
6647 | msgstr "" | |
6648 | "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." | |
6649 | ||
6650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6651 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
6652 | msgid "" | |
6653 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
6654 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " | |
6655 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
6656 | msgstr "" | |
6657 | "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " | |
6658 | "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " | |
6659 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
6660 | ||
6661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6662 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
6663 | #, fuzzy | |
6664 | #| msgid "" | |
6665 | #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
6666 | #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6667 | #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " | |
6668 | #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " | |
6669 | #| "yes\" - these versions get the priority 1." | |
6670 | msgid "" | |
6671 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
6672 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6673 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
6674 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
6675 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
6676 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
6677 | msgstr "" | |
6678 | "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " | |
6679 | "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " | |
6680 | "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " | |
6681 | "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " | |
6682 | "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." | |
6683 | ||
6684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6685 | #: apt_preferences.5.xml:139 | |
6686 | msgid "" | |
6687 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
6688 | "determine which version of a package to install." | |
6689 | msgstr "" | |
6690 | "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " | |
6691 | "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." | |
6692 | ||
6693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6694 | #: apt_preferences.5.xml:142 | |
6695 | msgid "" | |
6696 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
6697 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6698 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6699 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6700 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
6701 | msgstr "" | |
6702 | "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " | |
6703 | "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " | |
6704 | "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " | |
6705 | "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " | |
6706 | "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " | |
6707 | "arriscado.)" | |
6708 | ||
6709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6710 | #: apt_preferences.5.xml:148 | |
6711 | msgid "Install the highest priority version." | |
6712 | msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." | |
6713 | ||
6714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6715 | #: apt_preferences.5.xml:149 | |
6716 | msgid "" | |
6717 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
6718 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
6719 | msgstr "" | |
6720 | "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " | |
6721 | "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." | |
6722 | ||
6723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6724 | #: apt_preferences.5.xml:152 | |
6725 | msgid "" | |
6726 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
6727 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6728 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
6729 | msgstr "" | |
6730 | "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " | |
6731 | "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" | |
6732 | "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." | |
6733 | ||
6734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6735 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
6736 | msgid "" | |
6737 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
6738 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6739 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6740 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6741 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6742 | msgstr "" | |
6743 | "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " | |
6744 | "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " | |
6745 | "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " | |
6746 | "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" | |
6747 | "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." | |
6748 | ||
6749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6750 | #: apt_preferences.5.xml:165 | |
6751 | msgid "" | |
6752 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
6753 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
6754 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6755 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6756 | msgstr "" | |
6757 | "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " | |
6758 | "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " | |
6759 | "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " | |
6760 | "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" | |
6761 | "get upgrade</command>." | |
6762 | ||
6763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6764 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
6765 | msgid "" | |
6766 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
6767 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6768 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6769 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6770 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6771 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6772 | "than the installed version." | |
6773 | msgstr "" | |
6774 | "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " | |
6775 | "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " | |
6776 | "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " | |
6777 | "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" | |
6778 | "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " | |
6779 | "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " | |
6780 | "prioridade mais alta que a versão instalada." | |
6781 | ||
6782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6783 | #: apt_preferences.5.xml:179 | |
6784 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
6785 | msgstr "O Efeito das Preferências do APT" | |
6786 | ||
6787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6788 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
6789 | msgid "" | |
6790 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
6791 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6792 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6793 | "specific form and a general form." | |
6794 | msgstr "" | |
6795 | "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " | |
6796 | "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " | |
6797 | "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " | |
6798 | "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." | |
6799 | ||
6800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6801 | #: apt_preferences.5.xml:187 | |
6802 | msgid "" | |
6803 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
6804 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " | |
6805 | "following record assigns a high priority to all versions of the " | |
6806 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
6807 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." | |
6808 | msgstr "" | |
6809 | "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " | |
6810 | "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " | |
6811 | "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " | |
6812 | "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " | |
6813 | "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por " | |
6814 | "espaços." | |
6815 | ||
6816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6817 | #: apt_preferences.5.xml:194 | |
6818 | #, no-wrap | |
6819 | msgid "" | |
6820 | "Package: perl\n" | |
6821 | "Pin: version 5.8*\n" | |
6822 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6823 | msgstr "" | |
6824 | "Package: perl\n" | |
6825 | "Pin: version 5.8*\n" | |
6826 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6827 | ||
6828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6829 | #: apt_preferences.5.xml:200 | |
6830 | msgid "" | |
6831 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
6832 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6833 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6834 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6835 | "fully qualified domain name." | |
6836 | msgstr "" | |
6837 | "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " | |
6838 | "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " | |
6839 | "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " | |
6840 | "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " | |
6841 | "nome de domínio totalmente qualificado do site." | |
6842 | ||
6843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6844 | #: apt_preferences.5.xml:206 | |
6845 | msgid "" | |
6846 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6847 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6848 | "all package versions available from the local site." | |
6849 | msgstr "" | |
6850 | "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " | |
6851 | "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " | |
6852 | "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " | |
6853 | "local." | |
6854 | ||
6855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6856 | #: apt_preferences.5.xml:211 | |
6857 | #, no-wrap | |
6858 | msgid "" | |
6859 | "Package: *\n" | |
6860 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6861 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6862 | msgstr "" | |
6863 | "Package: *\n" | |
6864 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6865 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6866 | ||
6867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6868 | #: apt_preferences.5.xml:216 | |
6869 | msgid "" | |
6870 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
6871 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6872 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6873 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6874 | msgstr "" | |
6875 | "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" | |
6876 | "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " | |
6877 | "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " | |
6878 | "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" | |
6879 | ||
6880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6881 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
6882 | #, no-wrap | |
6883 | msgid "" | |
6884 | "Package: *\n" | |
6885 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6886 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6887 | msgstr "" | |
6888 | "Package: *\n" | |
6889 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6890 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6891 | ||
6892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6893 | #: apt_preferences.5.xml:224 | |
6894 | msgid "" | |
6895 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6896 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6897 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6898 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6899 | "\"." | |
6900 | msgstr "" | |
6901 | "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " | |
6902 | "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " | |
6903 | "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" | |
6904 | "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " | |
6905 | "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." | |
6906 | ||
6907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6908 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
6909 | msgid "" | |
6910 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
6911 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6912 | "literal>\"." | |
6913 | msgstr "" | |
6914 | "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " | |
6915 | "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " | |
6916 | "\"<literal>unstable</literal>\"." | |
6917 | ||
6918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6919 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
6920 | #, no-wrap | |
6921 | msgid "" | |
6922 | "Package: *\n" | |
6923 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6924 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6925 | msgstr "" | |
6926 | "Package: *\n" | |
6927 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6928 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6929 | ||
6930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6931 | #: apt_preferences.5.xml:238 | |
6932 | msgid "" | |
6933 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6934 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
6935 | "</literal>\"." | |
6936 | msgstr "" | |
6937 | "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " | |
6938 | "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " | |
6939 | "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." | |
6940 | ||
6941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6942 | #: apt_preferences.5.xml:242 | |
6943 | #, no-wrap | |
6944 | msgid "" | |
6945 | "Package: *\n" | |
6946 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6947 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6948 | msgstr "" | |
6949 | "Package: *\n" | |
6950 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6951 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6952 | ||
6953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6954 | #: apt_preferences.5.xml:247 | |
6955 | msgid "" | |
6956 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6957 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6958 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." | |
6959 | msgstr "" | |
6960 | "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " | |
6961 | "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" | |
6962 | "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>" | |
6963 | "\"." | |
6964 | ||
6965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6966 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
6967 | #, no-wrap | |
6968 | msgid "" | |
6969 | "Package: *\n" | |
6970 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6971 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6972 | msgstr "" | |
6973 | "Package: *\n" | |
6974 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
6975 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6976 | ||
6977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6978 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
6979 | msgid "Regular expressions and glob() syntax" | |
6980 | msgstr "" | |
6981 | ||
6982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6983 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
6984 | msgid "" | |
6985 | "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " | |
6986 | "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " | |
6987 | "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" | |
6988 | "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " | |
6989 | "expression surrounded by slashes)." | |
6990 | msgstr "" | |
6991 | ||
6992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6993 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
6994 | #, fuzzy, no-wrap | |
6995 | #| msgid "" | |
6996 | #| "Package: *\n" | |
6997 | #| "Pin: release a=unstable\n" | |
6998 | #| "Pin-Priority: 50\n" | |
6999 | msgid "" | |
7000 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
7001 | "Pin: release n=experimental\n" | |
7002 | "Pin-Priority: 500\n" | |
7003 | msgstr "" | |
7004 | "Package: *\n" | |
7005 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7006 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7007 | ||
7008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7009 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
7010 | msgid "" | |
7011 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
7012 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
7013 | "packages from a release starting with karmic." | |
7014 | msgstr "" | |
7015 | ||
7016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
7017 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
7018 | #, fuzzy, no-wrap | |
7019 | #| msgid "" | |
7020 | #| "Package: *\n" | |
7021 | #| "Pin: release a=unstable\n" | |
7022 | #| "Pin-Priority: 50\n" | |
7023 | msgid "" | |
7024 | "Package: *\n" | |
7025 | "Pin: release n=karmic*\n" | |
7026 | "Pin-Priority: 990\n" | |
7027 | msgstr "" | |
7028 | "Package: *\n" | |
7029 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7030 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7031 | ||
7032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7033 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
7034 | msgid "" | |
7035 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
7036 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
7037 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
7038 | "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
7039 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
7040 | "Package field is not considered a glob() expression in itself." | |
7041 | msgstr "" | |
7042 | ||
7043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7044 | #: apt_preferences.5.xml:307 | |
7045 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
7046 | msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" | |
7047 | ||
7048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7049 | #: apt_preferences.5.xml:315 | |
7050 | msgid "P > 1000" | |
7051 | msgstr "P > 1000" | |
7052 | ||
7053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7054 | #: apt_preferences.5.xml:316 | |
7055 | msgid "" | |
7056 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
7057 | "package" | |
7058 | msgstr "" | |
7059 | "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " | |
7060 | "na versão do pacote (downgrade)" | |
7061 | ||
7062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7063 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
7064 | msgid "990 < P <=1000" | |
7065 | msgstr "990 < P <=1000" | |
7066 | ||
7067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7068 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
7069 | msgid "" | |
7070 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
7071 | "release, unless the installed version is more recent" | |
7072 | msgstr "" | |
7073 | "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " | |
7074 | "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" | |
7075 | ||
7076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7077 | #: apt_preferences.5.xml:326 | |
7078 | msgid "500 < P <=990" | |
7079 | msgstr "500 < P <=990" | |
7080 | ||
7081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7082 | #: apt_preferences.5.xml:327 | |
7083 | msgid "" | |
7084 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7085 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
7086 | msgstr "" | |
7087 | "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " | |
7088 | "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " | |
7089 | "mais recente" | |
7090 | ||
7091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7092 | #: apt_preferences.5.xml:332 | |
7093 | msgid "100 < P <=500" | |
7094 | msgstr "100 < P <=500" | |
7095 | ||
7096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7097 | #: apt_preferences.5.xml:333 | |
7098 | msgid "" | |
7099 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
7100 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
7101 | msgstr "" | |
7102 | "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " | |
7103 | "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " | |
7104 | "recente" | |
7105 | ||
7106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7107 | #: apt_preferences.5.xml:338 | |
7108 | msgid "0 < P <=100" | |
7109 | msgstr "0 < P <=100" | |
7110 | ||
7111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7112 | #: apt_preferences.5.xml:339 | |
7113 | msgid "" | |
7114 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
7115 | "the package" | |
7116 | msgstr "" | |
7117 | "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " | |
7118 | "instalada do pacote" | |
7119 | ||
7120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7121 | #: apt_preferences.5.xml:343 | |
7122 | msgid "P < 0" | |
7123 | msgstr "P < 0" | |
7124 | ||
7125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7126 | #: apt_preferences.5.xml:344 | |
7127 | msgid "prevents the version from being installed" | |
7128 | msgstr "previne a instalação da versão" | |
7129 | ||
7130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7131 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
7132 | msgid "" | |
7133 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
7134 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " | |
7135 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7136 | msgstr "" | |
7137 | "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " | |
7138 | "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " | |
7139 | "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7140 | ||
7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7142 | #: apt_preferences.5.xml:349 | |
7143 | msgid "" | |
7144 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
7145 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
7146 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
7147 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
7148 | msgstr "" | |
7149 | "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " | |
7150 | "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " | |
7151 | "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " | |
7152 | "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " | |
7153 | "determina a prioridade da versão de pacote." | |
7154 | ||
7155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7156 | #: apt_preferences.5.xml:355 | |
7157 | msgid "" | |
7158 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
7159 | "presented earlier:" | |
7160 | msgstr "" | |
7161 | "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " | |
7162 | "registos apresentados atrás:" | |
7163 | ||
7164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
7165 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
7166 | #, no-wrap | |
7167 | msgid "" | |
7168 | "Package: perl\n" | |
7169 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7170 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7171 | "\n" | |
7172 | "Package: *\n" | |
7173 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7174 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7175 | "\n" | |
7176 | "Package: *\n" | |
7177 | "Pin: release unstable\n" | |
7178 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7179 | msgstr "" | |
7180 | "Package: perl\n" | |
7181 | "Pin: version 5.8*\n" | |
7182 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
7183 | "\n" | |
7184 | "Package: *\n" | |
7185 | "Pin: origin \"\"\n" | |
7186 | "Pin-Priority: 999\n" | |
7187 | "\n" | |
7188 | "Package: *\n" | |
7189 | "Pin: release unstable\n" | |
7190 | "Pin-Priority: 50\n" | |
7191 | ||
7192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7193 | #: apt_preferences.5.xml:372 | |
7194 | msgid "Then:" | |
7195 | msgstr "Então:" | |
7196 | ||
7197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7198 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
7199 | msgid "" | |
7200 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
7201 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
7202 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " | |
7203 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " | |
7204 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." | |
7205 | msgstr "" | |
7206 | "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" | |
7207 | "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>" | |
7208 | "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> " | |
7209 | "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um " | |
7210 | "downgrade ao <literal>perl</literal>." | |
7211 | ||
7212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7213 | #: apt_preferences.5.xml:379 | |
7214 | msgid "" | |
7215 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
7216 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
7217 | "versions belonging to the target release." | |
7218 | msgstr "" | |
7219 | "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " | |
7220 | "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " | |
7221 | "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." | |
7222 | ||
7223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7224 | #: apt_preferences.5.xml:383 | |
7225 | msgid "" | |
7226 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
7227 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
7228 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
7229 | "and no version of the package is already installed." | |
7230 | msgstr "" | |
7231 | "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " | |
7232 | "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " | |
7233 | "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " | |
7234 | "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." | |
7235 | ||
7236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7237 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
7238 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
7239 | msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" | |
7240 | ||
7241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7242 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
7243 | msgid "" | |
7244 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
7245 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
7246 | "describe the packages available at that location." | |
7247 | msgstr "" | |
7248 | "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " | |
7249 | "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " | |
7250 | "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." | |
7251 | ||
7252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7253 | #: apt_preferences.5.xml:407 | |
7254 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
7255 | msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" | |
7256 | ||
7257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7258 | #: apt_preferences.5.xml:408 | |
7259 | msgid "gives the package name" | |
7260 | msgstr "fornece o nome do pacote" | |
7261 | ||
7262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7263 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 | |
7264 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
7265 | msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" | |
7266 | ||
7267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7268 | #: apt_preferences.5.xml:412 | |
7269 | msgid "gives the version number for the named package" | |
7270 | msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" | |
7271 | ||
7272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7273 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
7274 | msgid "" | |
7275 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
7276 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
7277 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
7278 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
7279 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
7280 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
7281 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" | |
7282 | "\"0\"/>" | |
7283 | msgstr "" | |
7284 | "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " | |
7285 | "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" | |
7286 | "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" | |
7287 | "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " | |
7288 | "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " | |
7289 | "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " | |
7290 | "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " | |
7291 | "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7292 | ||
7293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7294 | #: apt_preferences.5.xml:428 | |
7295 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
7296 | msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" | |
7297 | ||
7298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7299 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
7300 | msgid "" | |
7301 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7302 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7303 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7304 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7305 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7306 | "the line:" | |
7307 | msgstr "" | |
7308 | "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " | |
7309 | "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " | |
7310 | "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " | |
7311 | "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" | |
7312 | "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " | |
7313 | "requerer a linha:" | |
7314 | ||
7315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7316 | #: apt_preferences.5.xml:439 | |
7317 | #, no-wrap | |
7318 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
7319 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
7320 | ||
7321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7322 | #: apt_preferences.5.xml:445 | |
7323 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
7324 | msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" | |
7325 | ||
7326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7327 | #: apt_preferences.5.xml:446 | |
7328 | msgid "" | |
7329 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7330 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
7331 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7332 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
7333 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
7334 | "preferences file would require the line:" | |
7335 | msgstr "" | |
7336 | "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " | |
7337 | "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " | |
7338 | "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " | |
7339 | "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " | |
7340 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " | |
7341 | "preferências do APT requer a linha:" | |
7342 | ||
7343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7344 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
7345 | #, no-wrap | |
7346 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7347 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7348 | ||
7349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7350 | #: apt_preferences.5.xml:462 | |
7351 | msgid "" | |
7352 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
7353 | "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " | |
7354 | "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" | |
7355 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " | |
7356 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." | |
7357 | msgstr "" | |
7358 | "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " | |
7359 | "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há " | |
7360 | "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</" | |
7361 | "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. " | |
7362 | "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das " | |
7363 | "seguintes linhas:" | |
7364 | ||
7365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7366 | #: apt_preferences.5.xml:471 | |
7367 | #, no-wrap | |
7368 | msgid "" | |
7369 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7370 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7371 | "Pin: release 3.0\n" | |
7372 | msgstr "" | |
7373 | "Pin: release v=3.0\n" | |
7374 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" | |
7375 | "Pin: release 3.0\n" | |
7376 | ||
7377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7378 | #: apt_preferences.5.xml:480 | |
7379 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7380 | msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" | |
7381 | ||
7382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7383 | #: apt_preferences.5.xml:481 | |
7384 | msgid "" | |
7385 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7386 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7387 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7388 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7389 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7390 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
7391 | msgstr "" | |
7392 | "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " | |
7393 | "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " | |
7394 | "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " | |
7395 | "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " | |
7396 | "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " | |
7397 | "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " | |
7398 | "a linha:" | |
7399 | ||
7400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7401 | #: apt_preferences.5.xml:490 | |
7402 | #, no-wrap | |
7403 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
7404 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
7405 | ||
7406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7407 | #: apt_preferences.5.xml:496 | |
7408 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
7409 | msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" | |
7410 | ||
7411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7412 | #: apt_preferences.5.xml:497 | |
7413 | msgid "" | |
7414 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
7415 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7416 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7417 | "the line:" | |
7418 | msgstr "" | |
7419 | "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " | |
7420 | "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " | |
7421 | "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " | |
7422 | "linha:" | |
7423 | ||
7424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7425 | #: apt_preferences.5.xml:503 | |
7426 | #, no-wrap | |
7427 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
7428 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
7429 | ||
7430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7431 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
7432 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7433 | msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" | |
7434 | ||
7435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7436 | #: apt_preferences.5.xml:510 | |
7437 | msgid "" | |
7438 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
7439 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7440 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7441 | "the line:" | |
7442 | msgstr "" | |
7443 | "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " | |
7444 | "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " | |
7445 | "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " | |
7446 | "linha:" | |
7447 | ||
7448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7449 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
7450 | #, no-wrap | |
7451 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
7452 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
7453 | ||
7454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7455 | #: apt_preferences.5.xml:417 | |
7456 | msgid "" | |
7457 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
7458 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
7459 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
7460 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
7461 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
7462 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
7463 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
7464 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" | |
7465 | "\"0\"/>" | |
7466 | msgstr "" | |
7467 | "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " | |
7468 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" | |
7469 | "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " | |
7470 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " | |
7471 | "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " | |
7472 | "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " | |
7473 | "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " | |
7474 | "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " | |
7475 | "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
7476 | ||
7477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7478 | #: apt_preferences.5.xml:523 | |
7479 | msgid "" | |
7480 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
7481 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7482 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7483 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
7484 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
7485 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
7486 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
7487 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7488 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7489 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
7490 | msgstr "" | |
7491 | "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" | |
7492 | "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " | |
7493 | "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " | |
7494 | "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " | |
7495 | "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " | |
7496 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
7497 | "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " | |
7498 | "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " | |
7499 | "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" | |
7500 | "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." | |
7501 | ||
7502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7503 | #: apt_preferences.5.xml:536 | |
7504 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
7505 | msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" | |
7506 | ||
7507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7508 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
7509 | msgid "" | |
7510 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
7511 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7512 | "provides a place for comments." | |
7513 | msgstr "" | |
7514 | "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " | |
7515 | "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" | |
7516 | "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." | |
7517 | ||
7518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7519 | #: apt_preferences.5.xml:547 | |
7520 | msgid "Tracking Stable" | |
7521 | msgstr "Acompanhando Stable" | |
7522 | ||
7523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7524 | #: apt_preferences.5.xml:555 | |
7525 | #, no-wrap | |
7526 | msgid "" | |
7527 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7528 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7529 | "Package: *\n" | |
7530 | "Pin: release a=stable\n" | |
7531 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7532 | "\n" | |
7533 | "Package: *\n" | |
7534 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7535 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7536 | msgstr "" | |
7537 | "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" | |
7538 | "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" | |
7539 | "Package: *\n" | |
7540 | "Pin: release a=stable\n" | |
7541 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7542 | "\n" | |
7543 | "Package: *\n" | |
7544 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7545 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7546 | ||
7547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7548 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
7549 | msgid "" | |
7550 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7551 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7552 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7553 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7554 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7555 | msgstr "" | |
7556 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " | |
7557 | "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " | |
7558 | "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " | |
7559 | "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " | |
7560 | "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" | |
7561 | "\" id=\"0\"/>" | |
7562 | ||
7563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7564 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 | |
7565 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
7566 | #, no-wrap | |
7567 | msgid "" | |
7568 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
7569 | "apt-get upgrade\n" | |
7570 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7571 | msgstr "" | |
7572 | "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" | |
7573 | "apt-get upgrade\n" | |
7574 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7575 | ||
7576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7577 | #: apt_preferences.5.xml:567 | |
7578 | msgid "" | |
7579 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7580 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7581 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7582 | "id=\"0\"/>" | |
7583 | msgstr "" | |
7584 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " | |
7585 | "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " | |
7586 | "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" | |
7587 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7588 | ||
7589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7590 | #: apt_preferences.5.xml:584 | |
7591 | #, no-wrap | |
7592 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
7593 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" | |
7594 | ||
7595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7596 | #: apt_preferences.5.xml:578 | |
7597 | msgid "" | |
7598 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7599 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7600 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7601 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7602 | msgstr "" | |
7603 | "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " | |
7604 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " | |
7605 | "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " | |
7606 | "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7607 | ||
7608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7609 | #: apt_preferences.5.xml:590 | |
7610 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
7611 | msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" | |
7612 | ||
7613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7614 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
7615 | #, no-wrap | |
7616 | msgid "" | |
7617 | "Package: *\n" | |
7618 | "Pin: release a=testing\n" | |
7619 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7620 | "\n" | |
7621 | "Package: *\n" | |
7622 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7623 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7624 | "\n" | |
7625 | "Package: *\n" | |
7626 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7627 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7628 | msgstr "" | |
7629 | "Package: *\n" | |
7630 | "Pin: release a=testing\n" | |
7631 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7632 | "\n" | |
7633 | "Package: *\n" | |
7634 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7635 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7636 | "\n" | |
7637 | "Package: *\n" | |
7638 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7639 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7640 | ||
7641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7642 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
7643 | msgid "" | |
7644 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
7645 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7646 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7647 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7648 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7649 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7650 | msgstr "" | |
7651 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " | |
7652 | "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" | |
7653 | "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " | |
7654 | "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " | |
7655 | "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " | |
7656 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7657 | ||
7658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7659 | #: apt_preferences.5.xml:613 | |
7660 | msgid "" | |
7661 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7662 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7663 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7664 | "id=\"0\"/>" | |
7665 | msgstr "" | |
7666 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " | |
7667 | "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " | |
7668 | "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" | |
7669 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7670 | ||
7671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7672 | #: apt_preferences.5.xml:633 | |
7673 | #, no-wrap | |
7674 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
7675 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" | |
7676 | ||
7677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7678 | #: apt_preferences.5.xml:624 | |
7679 | msgid "" | |
7680 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7681 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7682 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7683 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7684 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7685 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7686 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7687 | msgstr "" | |
7688 | "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " | |
7689 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " | |
7690 | "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " | |
7691 | "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " | |
7692 | "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " | |
7693 | "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " | |
7694 | "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7695 | ||
7696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7697 | #: apt_preferences.5.xml:640 | |
7698 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
7699 | msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" | |
7700 | ||
7701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7702 | #: apt_preferences.5.xml:654 | |
7703 | #, no-wrap | |
7704 | msgid "" | |
7705 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
7706 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
7707 | "Package: *\n" | |
7708 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7709 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7710 | "\n" | |
7711 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7712 | "Package: *\n" | |
7713 | "Pin: release n=sid\n" | |
7714 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7715 | "\n" | |
7716 | "Package: *\n" | |
7717 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7718 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7719 | msgstr "" | |
7720 | "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" | |
7721 | "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" | |
7722 | "Package: *\n" | |
7723 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7724 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7725 | "\n" | |
7726 | "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" | |
7727 | "Package: *\n" | |
7728 | "Pin: release a=sid\n" | |
7729 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7730 | "\n" | |
7731 | "Package: *\n" | |
7732 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7733 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7734 | ||
7735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7736 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
7737 | msgid "" | |
7738 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7739 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7740 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7741 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7742 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7743 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7744 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7745 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7746 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7747 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7748 | msgstr "" | |
7749 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " | |
7750 | "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " | |
7751 | "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " | |
7752 | "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " | |
7753 | "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " | |
7754 | "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " | |
7755 | "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" | |
7756 | "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " | |
7757 | "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " | |
7758 | "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " | |
7759 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7760 | ||
7761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7762 | #: apt_preferences.5.xml:671 | |
7763 | msgid "" | |
7764 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7765 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7766 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
7767 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7768 | msgstr "" | |
7769 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " | |
7770 | "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " | |
7771 | "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" | |
7772 | "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7773 | ||
7774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7775 | #: apt_preferences.5.xml:691 | |
7776 | #, no-wrap | |
7777 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
7778 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" | |
7779 | ||
7780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7781 | #: apt_preferences.5.xml:682 | |
7782 | msgid "" | |
7783 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7784 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7785 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7786 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
7787 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
7788 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7789 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7790 | msgstr "" | |
7791 | "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " | |
7792 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " | |
7793 | "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " | |
7794 | "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " | |
7795 | "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " | |
7796 | "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " | |
7797 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7798 | ||
7799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> | |
7800 | #: apt_preferences.5.xml:700 | |
7801 | msgid "&file-preferences;" | |
7802 | msgstr "&file-preferences;" | |
7803 | ||
7804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7805 | #: apt_preferences.5.xml:706 | |
7806 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7807 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7808 | ||
7809 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7810 | #: sources.list.5.xml:33 | |
7811 | msgid "Package resource list for APT" | |
7812 | msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" | |
7813 | ||
7814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7815 | #: sources.list.5.xml:37 | |
7816 | msgid "" | |
7817 | "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
7818 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
7819 | "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " | |
7820 | "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
7821 | msgstr "" | |
7822 | "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de " | |
7823 | "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " | |
7824 | "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. " | |
7825 | "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
7826 | ||
7827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7828 | #: sources.list.5.xml:42 | |
7829 | msgid "" | |
7830 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
7831 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " | |
7832 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " | |
7833 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " | |
7834 | "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " | |
7835 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " | |
7836 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " | |
7837 | "comment by using a #." | |
7838 | msgstr "" | |
7839 | "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " | |
7840 | "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " | |
7841 | "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para " | |
7842 | "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, " | |
7843 | "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</" | |
7844 | "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o " | |
7845 | "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal " | |
7846 | "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um " | |
7847 | "comentário usando um #." | |
7848 | ||
7849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7850 | #: sources.list.5.xml:53 | |
7851 | msgid "sources.list.d" | |
7852 | msgstr "sources.list.d" | |
7853 | ||
7854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7855 | #: sources.list.5.xml:54 | |
7856 | #, fuzzy | |
7857 | #| msgid "" | |
7858 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
7859 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
7860 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
7861 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
7862 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
7863 | #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." | |
7864 | msgid "" | |
7865 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
7866 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
7867 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
7868 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
7869 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
7870 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " | |
7871 | "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
7872 | "configuration list - in this case it will be silently ignored." | |
7873 | msgstr "" | |
7874 | "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " | |
7875 | "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " | |
7876 | "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " | |
7877 | "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " | |
7878 | "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " | |
7879 | "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." | |
7880 | ||
7881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7882 | #: sources.list.5.xml:65 | |
7883 | msgid "The deb and deb-src types" | |
7884 | msgstr "Os tipos deb e deb-src" | |
7885 | ||
7886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7887 | #: sources.list.5.xml:66 | |
7888 | #, fuzzy | |
7889 | #| msgid "" | |
7890 | #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
7891 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
7892 | #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" | |
7893 | #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " | |
7894 | #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " | |
7895 | #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " | |
7896 | #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " | |
7897 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
7898 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
7899 | msgid "" | |
7900 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " | |
7901 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " | |
7902 | "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " | |
7903 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7904 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7905 | "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" | |
7906 | "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " | |
7907 | "describes a debian distribution's source code in the same form as the " | |
7908 | "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " | |
7909 | "to fetch source indexes." | |
7910 | msgstr "" | |
7911 | "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " | |
7912 | "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " | |
7913 | "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " | |
7914 | "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " | |
7915 | "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" | |
7916 | "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" | |
7917 | "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " | |
7918 | "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " | |
7919 | "necessária para obter índices fonte." | |
7920 | ||
7921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7922 | #: sources.list.5.xml:78 | |
7923 | msgid "" | |
7924 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7925 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7926 | msgstr "" | |
7927 | "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " | |
7928 | "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" | |
7929 | ||
7930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7931 | #: sources.list.5.xml:81 | |
7932 | #, fuzzy, no-wrap | |
7933 | #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
7934 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
7935 | msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" | |
7936 | ||
7937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7938 | #: sources.list.5.xml:83 | |
7939 | msgid "" | |
7940 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7941 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7942 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7943 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
7944 | "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " | |
7945 | "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" | |
7946 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" | |
7947 | "literal> must be present." | |
7948 | msgstr "" | |
7949 | "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " | |
7950 | "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " | |
7951 | "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " | |
7952 | "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" | |
7953 | "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas " | |
7954 | "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se " | |
7955 | "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " | |
7956 | "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." | |
7957 | ||
7958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7959 | #: sources.list.5.xml:92 | |
7960 | msgid "" | |
7961 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
7962 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " | |
7963 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " | |
7964 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " | |
7965 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " | |
7966 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." | |
7967 | msgstr "" | |
7968 | "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" | |
7969 | "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, " | |
7970 | "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " | |
7971 | "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " | |
7972 | "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " | |
7973 | "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " | |
7974 | "arquitectura actual." | |
7975 | ||
7976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7977 | #: sources.list.5.xml:100 | |
7978 | msgid "" | |
7979 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
7980 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7981 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
7982 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
7983 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
7984 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
7985 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
7986 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
7987 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
7988 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
7989 | msgstr "" | |
7990 | "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " | |
7991 | "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" | |
7992 | "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " | |
7993 | "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " | |
7994 | "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " | |
7995 | "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " | |
7996 | "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " | |
7997 | "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " | |
7998 | "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " | |
7999 | "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " | |
8000 | "sites com baixa largura de banda." | |
8001 | ||
8002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8003 | #: sources.list.5.xml:112 | |
8004 | msgid "" | |
8005 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " | |
8006 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
8007 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
8008 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
8009 | "following settings are supported by APT, note though that unsupported " | |
8010 | "settings will be ignored silently:" | |
8011 | msgstr "" | |
8012 | ||
8013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8014 | #: sources.list.5.xml:117 | |
8015 | msgid "" | |
8016 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
8017 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
8018 | "packages information should be downloaded. If this option is not set all " | |
8019 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
8020 | "will be downloaded." | |
8021 | msgstr "" | |
8022 | ||
8023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8024 | #: sources.list.5.xml:121 | |
8025 | msgid "" | |
8026 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
8027 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
8028 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
8029 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
8030 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
8031 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
8032 | msgstr "" | |
8033 | ||
8034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8035 | #: sources.list.5.xml:128 | |
8036 | msgid "" | |
8037 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
8038 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
8039 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
8040 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
8041 | msgstr "" | |
8042 | "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " | |
8043 | "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " | |
8044 | "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " | |
8045 | "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " | |
8046 | "Internet, por exemplo)." | |
8047 | ||
8048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8049 | #: sources.list.5.xml:133 | |
8050 | msgid "Some examples:" | |
8051 | msgstr "Alguns exemplos:" | |
8052 | ||
8053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8054 | #: sources.list.5.xml:135 | |
8055 | #, no-wrap | |
8056 | msgid "" | |
8057 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
8058 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
8059 | " " | |
8060 | msgstr "" | |
8061 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
8062 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
8063 | " " | |
8064 | ||
8065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8066 | #: sources.list.5.xml:141 | |
8067 | msgid "URI specification" | |
8068 | msgstr "Especificação da URI" | |
8069 | ||
8070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8071 | #: sources.list.5.xml:146 | |
8072 | msgid "file" | |
8073 | msgstr "file" | |
8074 | ||
8075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8076 | #: sources.list.5.xml:148 | |
8077 | msgid "" | |
8078 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8079 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8080 | "archives." | |
8081 | msgstr "" | |
8082 | "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " | |
8083 | "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " | |
8084 | "arquivos locais." | |
8085 | ||
8086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8087 | #: sources.list.5.xml:153 | |
8088 | msgid "cdrom" | |
8089 | msgstr "cdrom" | |
8090 | ||
8091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8092 | #: sources.list.5.xml:155 | |
8093 | msgid "" | |
8094 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " | |
8095 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8096 | msgstr "" | |
8097 | "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de " | |
8098 | "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " | |
8099 | "fontes." | |
8100 | ||
8101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8102 | #: sources.list.5.xml:160 | |
8103 | msgid "http" | |
8104 | msgstr "http" | |
8105 | ||
8106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8107 | #: sources.list.5.xml:162 | |
8108 | msgid "" | |
8109 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8110 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8111 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8112 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8113 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
8114 | "authentication." | |
8115 | msgstr "" | |
8116 | "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " | |
8117 | "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" | |
8118 | "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" | |
8119 | "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " | |
8120 | "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " | |
8121 | "método de autenticação seguro." | |
8122 | ||
8123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8124 | #: sources.list.5.xml:171 | |
8125 | msgid "ftp" | |
8126 | msgstr "ftp" | |
8127 | ||
8128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8129 | #: sources.list.5.xml:173 | |
8130 | msgid "" | |
8131 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8132 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8133 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" | |
8134 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " | |
8135 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " | |
8136 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " | |
8137 | "ignored." | |
8138 | msgstr "" | |
8139 | "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " | |
8140 | "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" | |
8141 | "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " | |
8142 | "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " | |
8143 | "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " | |
8144 | "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " | |
8145 | "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." | |
8146 | ||
8147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8148 | #: sources.list.5.xml:182 | |
8149 | msgid "copy" | |
8150 | msgstr "copy" | |
8151 | ||
8152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8153 | #: sources.list.5.xml:184 | |
8154 | msgid "" | |
8155 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8156 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8157 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." | |
8158 | msgstr "" | |
8159 | "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " | |
8160 | "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " | |
8161 | "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " | |
8162 | "com o APT." | |
8163 | ||
8164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8165 | #: sources.list.5.xml:189 | |
8166 | msgid "rsh" | |
8167 | msgstr "rsh" | |
8168 | ||
8169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8170 | #: sources.list.5.xml:189 | |
8171 | msgid "ssh" | |
8172 | msgstr "ssh" | |
8173 | ||
8174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8175 | #: sources.list.5.xml:191 | |
8176 | msgid "" | |
8177 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " | |
8178 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " | |
8179 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " | |
8180 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " | |
8181 | "file transfers from the remote." | |
8182 | msgstr "" | |
8183 | "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " | |
8184 | "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " | |
8185 | "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " | |
8186 | "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " | |
8187 | "para executar as transferências de ficheiros remotos." | |
8188 | ||
8189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8190 | #: sources.list.5.xml:199 | |
8191 | msgid "more recognizable URI types" | |
8192 | msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" | |
8193 | ||
8194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8195 | #: sources.list.5.xml:201 | |
8196 | msgid "" | |
8197 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " | |
8198 | "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" | |
8199 | "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " | |
8200 | "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " | |
8201 | "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " | |
8202 | "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " | |
8203 | "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" | |
8204 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
8205 | msgstr "" | |
8206 | "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " | |
8207 | "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" | |
8208 | "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " | |
8209 | "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " | |
8210 | "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " | |
8211 | "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " | |
8212 | "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " | |
8213 | "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " | |
8214 | "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." | |
8215 | ||
8216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8217 | #: sources.list.5.xml:143 | |
8218 | msgid "" | |
8219 | "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " | |
8220 | "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8221 | msgstr "" | |
8222 | "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, " | |
8223 | "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
8224 | ||
8225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8226 | #: sources.list.5.xml:215 | |
8227 | msgid "" | |
8228 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
8229 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8230 | msgstr "" | |
8231 | "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " | |
8232 | "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." | |
8233 | ||
8234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8235 | #: sources.list.5.xml:217 | |
8236 | #, no-wrap | |
8237 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8238 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8239 | ||
8240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8241 | #: sources.list.5.xml:219 | |
8242 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
8243 | msgstr "" | |
8244 | "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." | |
8245 | ||
8246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8247 | #: sources.list.5.xml:220 | |
8248 | #, no-wrap | |
8249 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8250 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8251 | ||
8252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8253 | #: sources.list.5.xml:222 | |
8254 | msgid "Source line for the above" | |
8255 | msgstr "Linha de fonte para o referido acima" | |
8256 | ||
8257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8258 | #: sources.list.5.xml:223 | |
8259 | #, no-wrap | |
8260 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8261 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8262 | ||
8263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8264 | #: sources.list.5.xml:225 | |
8265 | msgid "" | |
8266 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
8267 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
8268 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
8269 | msgstr "" | |
8270 | ||
8271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8272 | #: sources.list.5.xml:227 | |
8273 | #, fuzzy, no-wrap | |
8274 | #| msgid "" | |
8275 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
8276 | #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
8277 | #| " " | |
8278 | msgid "" | |
8279 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
8280 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
8281 | msgstr "" | |
8282 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
8283 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
8284 | " " | |
8285 | ||
8286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8287 | #: sources.list.5.xml:230 | |
8288 | msgid "" | |
8289 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8290 | "hamm/main area." | |
8291 | msgstr "" | |
8292 | "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " | |
8293 | "hamm/main." | |
8294 | ||
8295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8296 | #: sources.list.5.xml:232 | |
8297 | #, no-wrap | |
8298 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8299 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8300 | ||
8301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8302 | #: sources.list.5.xml:234 | |
8303 | msgid "" | |
8304 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8305 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
8306 | msgstr "" | |
8307 | "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " | |
8308 | "usa apenas a área &stable-codename;/contrib." | |
8309 | ||
8310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8311 | #: sources.list.5.xml:236 | |
8312 | #, no-wrap | |
8313 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
8314 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
8315 | ||
8316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8317 | #: sources.list.5.xml:238 | |
8318 | msgid "" | |
8319 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8320 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8321 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8322 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
8323 | msgstr "" | |
8324 | "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " | |
8325 | "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " | |
8326 | "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " | |
8327 | "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." | |
8328 | ||
8329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8330 | #: sources.list.5.xml:242 | |
8331 | #, no-wrap | |
8332 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8333 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8334 | ||
8335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8336 | #: sources.list.5.xml:251 | |
8337 | #, fuzzy, no-wrap | |
8338 | #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8339 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8340 | msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8341 | ||
8342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8343 | #: sources.list.5.xml:244 | |
8344 | #, fuzzy | |
8345 | #| msgid "" | |
8346 | #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
8347 | #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
8348 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" | |
8349 | #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
8350 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" | |
8351 | #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8352 | #| "id=\"0\"/>" | |
8353 | msgid "" | |
8354 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8355 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8356 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
8357 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8358 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8359 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8360 | "id=\"0\"/>" | |
8361 | msgstr "" | |
8362 | "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" | |
8363 | "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" | |
8364 | "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " | |
8365 | "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " | |
8366 | "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " | |
8367 | "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id=" | |
8368 | "\"0\"/>" | |
8369 | ||
8370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8371 | #: sources.list.5.xml:256 | |
8372 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8373 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8374 | ||
8375 | #. type: <title></title> | |
8376 | #: guide.sgml:4 | |
8377 | msgid "APT User's Guide" | |
8378 | msgstr "Guia de Utilizador do APT" | |
8379 | ||
8380 | #. type: <author></author> | |
8381 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8382 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8383 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8384 | ||
8385 | #. type: <version></version> | |
8386 | #: guide.sgml:7 | |
8387 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8388 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8389 | ||
8390 | #. type: <abstract></abstract> | |
8391 | #: guide.sgml:11 | |
8392 | msgid "" | |
8393 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8394 | msgstr "" | |
8395 | "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de " | |
8396 | "pacotes APT." | |
8397 | ||
8398 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8399 | #: guide.sgml:15 | |
8400 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8401 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8402 | ||
8403 | #. type: <p></p> | |
8404 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8405 | msgid "" | |
8406 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8407 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8408 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8409 | "or (at your option) any later version." | |
8410 | msgstr "" | |
8411 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8412 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8413 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8414 | "or (at your option) any later version." | |
8415 | ||
8416 | #. type: <p></p> | |
8417 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8418 | msgid "" | |
8419 | "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
8420 | "common-licenses/GPL for the full license." | |
8421 | msgstr "" | |
8422 | "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/" | |
8423 | "common-licenses/GPL para a licença completa." | |
8424 | ||
8425 | #. type: <heading></heading> | |
8426 | #: guide.sgml:32 | |
8427 | msgid "General" | |
8428 | msgstr "Geral" | |
8429 | ||
8430 | #. type: <p></p> | |
8431 | #: guide.sgml:38 | |
8432 | msgid "" | |
8433 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8434 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8435 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8436 | "packages from the Internet." | |
8437 | msgstr "" | |
8438 | "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> " | |
8439 | "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</" | |
8440 | "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim " | |
8441 | "como descarregar novos pacotes da Internet." | |
8442 | ||
8443 | #. type: <heading></heading> | |
8444 | #: guide.sgml:39 | |
8445 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8446 | msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" | |
8447 | ||
8448 | #. type: <p></p> | |
8449 | #: guide.sgml:44 | |
8450 | msgid "" | |
8451 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8452 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8453 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8454 | msgstr "" | |
8455 | "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação " | |
8456 | "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo " | |
8457 | "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o " | |
8458 | "sistema de dependências." | |
8459 | ||
8460 | #. type: <p></p> | |
8461 | #: guide.sgml:52 | |
8462 | msgid "" | |
8463 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8464 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8465 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8466 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8467 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8468 | msgstr "" | |
8469 | "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de " | |
8470 | "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a " | |
8471 | "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados " | |
8472 | "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador " | |
8473 | "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X " | |
8474 | "e mais." | |
8475 | ||
8476 | #. type: <p></p> | |
8477 | #: guide.sgml:57 | |
8478 | msgid "" | |
8479 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8480 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8481 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8482 | "properly." | |
8483 | msgstr "" | |
8484 | "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no " | |
8485 | "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência " | |
8486 | "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo " | |
8487 | "para funcionar correctamente." | |
8488 | ||
8489 | #. type: <p></p> | |
8490 | #: guide.sgml:63 | |
8491 | msgid "" | |
8492 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8493 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8494 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8495 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8496 | msgstr "" | |
8497 | "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail " | |
8498 | "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem " | |
8499 | "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem " | |
8500 | "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." | |
8501 | ||
8502 | #. type: <p></p> | |
8503 | #: guide.sgml:73 | |
8504 | msgid "" | |
8505 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8506 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8507 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8508 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8509 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8510 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8511 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8512 | "other mail transport agents." | |
8513 | msgstr "" | |
8514 | "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. " | |
8515 | "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá " | |
8516 | "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo " | |
8517 | "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. " | |
8518 | "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque " | |
8519 | "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois " | |
8520 | "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte " | |
8521 | "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de " | |
8522 | "transporte de mail." | |
8523 | ||
8524 | #. type: <p></p> | |
8525 | #: guide.sgml:83 | |
8526 | msgid "" | |
8527 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8528 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8529 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8530 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8531 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8532 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8533 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8534 | "trying to manually fix packages." | |
8535 | msgstr "" | |
8536 | "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir " | |
8537 | "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são " | |
8538 | "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, " | |
8539 | "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-" | |
8540 | "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que " | |
8541 | "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um " | |
8542 | "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode " | |
8543 | "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." | |
8544 | ||
8545 | #. type: <p></p> | |
8546 | #: guide.sgml:88 | |
8547 | msgid "" | |
8548 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8549 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8550 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8551 | "packages for installation." | |
8552 | msgstr "" | |
8553 | "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que " | |
8554 | "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver " | |
8555 | "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " | |
8556 | "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." | |
8557 | ||
8558 | #. type: <heading></heading> | |
8559 | #: guide.sgml:96 | |
8560 | msgid "apt-get" | |
8561 | msgstr "apt-get" | |
8562 | ||
8563 | #. type: <p></p> | |
8564 | #: guide.sgml:102 | |
8565 | msgid "" | |
8566 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8567 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8568 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8569 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8570 | msgstr "" | |
8571 | "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " | |
8572 | "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-" | |
8573 | "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do " | |
8574 | "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>." | |
8575 | ||
8576 | #. type: <p></p> | |
8577 | #: guide.sgml:109 | |
8578 | msgid "" | |
8579 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8580 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8581 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8582 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8583 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8584 | "instance," | |
8585 | msgstr "" | |
8586 | "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem " | |
8587 | "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" | |
8588 | "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> " | |
8589 | "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele " | |
8590 | "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</" | |
8591 | "tt>. Por exemplo," | |
8592 | ||
8593 | #. type: <example></example> | |
8594 | #: guide.sgml:116 | |
8595 | #, no-wrap | |
8596 | msgid "" | |
8597 | "# apt-get update\n" | |
8598 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8599 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8600 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8601 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8602 | msgstr "" | |
8603 | "# apt-get update\n" | |
8604 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8605 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8606 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8607 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8608 | ||
8609 | #. type: <p><taglist> | |
8610 | #: guide.sgml:120 | |
8611 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
8612 | msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" | |
8613 | ||
8614 | #. type: <tag></tag> | |
8615 | #: guide.sgml:121 | |
8616 | msgid "upgrade" | |
8617 | msgstr "upgrade" | |
8618 | ||
8619 | #. type: <p></p> | |
8620 | #: guide.sgml:131 | |
8621 | msgid "" | |
8622 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8623 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8624 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8625 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8626 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8627 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8628 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8629 | msgstr "" | |
8630 | "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá " | |
8631 | "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá " | |
8632 | "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode " | |
8633 | "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. " | |
8634 | "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente " | |
8635 | "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum " | |
8636 | "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser " | |
8637 | "usados para forçar estes pacotes a instalar." | |
8638 | ||
8639 | #. type: <tag></tag> | |
8640 | #: guide.sgml:131 | |
8641 | msgid "install" | |
8642 | msgstr "install" | |
8643 | ||
8644 | #. type: <p></p> | |
8645 | #: guide.sgml:140 | |
8646 | msgid "" | |
8647 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8648 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8649 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8650 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8651 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8652 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8653 | "anything other than its arguments are changed." | |
8654 | msgstr "" | |
8655 | "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido " | |
8656 | "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome " | |
8657 | "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem " | |
8658 | "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão " | |
8659 | "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências " | |
8660 | "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se " | |
8661 | "algo mais que os seus argumentos serão alterados." | |
8662 | ||
8663 | #. type: <tag></tag> | |
8664 | #: guide.sgml:140 | |
8665 | msgid "dist-upgrade" | |
8666 | msgstr "dist-upgrade" | |
8667 | ||
8668 | #. type: <p></p> | |
8669 | #: guide.sgml:149 | |
8670 | msgid "" | |
8671 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8672 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8673 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8674 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8675 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8676 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8677 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8678 | msgstr "" | |
8679 | "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a " | |
8680 | "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " | |
8681 | "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " | |
8682 | "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " | |
8683 | "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver " | |
8684 | "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade " | |
8685 | "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar " | |
8686 | "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." | |
8687 | ||
8688 | #. type: <p></p> | |
8689 | #: guide.sgml:152 | |
8690 | msgid "" | |
8691 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8692 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8693 | msgstr "" | |
8694 | "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas " | |
8695 | "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." | |
8696 | ||
8697 | #. type: <p></p> | |
8698 | #: guide.sgml:163 | |
8699 | msgid "" | |
8700 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
8701 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8702 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8703 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8704 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8705 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8706 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8707 | msgstr "" | |
8708 | "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão " | |
8709 | "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção " | |
8710 | "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema " | |
8711 | "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar " | |
8712 | "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os " | |
8713 | "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo " | |
8714 | "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>." | |
8715 | ||
8716 | #. type: <heading></heading> | |
8717 | #: guide.sgml:168 | |
8718 | msgid "DSelect" | |
8719 | msgstr "DSelect" | |
8720 | ||
8721 | #. type: <p></p> | |
8722 | #: guide.sgml:173 | |
8723 | msgid "" | |
8724 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8725 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8726 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8727 | "them." | |
8728 | msgstr "" | |
8729 | "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo " | |
8730 | "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</" | |
8731 | "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e " | |
8732 | "o APT instala-os." | |
8733 | ||
8734 | #. type: <p></p> | |
8735 | #: guide.sgml:184 | |
8736 | msgid "" | |
8737 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
8738 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8739 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
8740 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " | |
8741 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
8742 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " | |
8743 | "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
8744 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
8745 | "your CDROM before downloading from the Internet." | |
8746 | msgstr "" | |
8747 | "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " | |
8748 | "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado " | |
8749 | "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os " | |
8750 | "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais " | |
8751 | "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian " | |
8752 | "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto " | |
8753 | "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em " | |
8754 | "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções " | |
8755 | "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu " | |
8756 | "CDROM antes de descarregar da Internet." | |
8757 | ||
8758 | #. type: <example></example> | |
8759 | #: guide.sgml:198 | |
8760 | #, no-wrap | |
8761 | msgid "" | |
8762 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8763 | "\t \n" | |
8764 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8765 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8766 | "\t \n" | |
8767 | " For example:\n" | |
8768 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8769 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8770 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8771 | " \n" | |
8772 | " \n" | |
8773 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8774 | msgstr "" | |
8775 | " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n" | |
8776 | "\t \n" | |
8777 | " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n" | |
8778 | " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n" | |
8779 | "\t \n" | |
8780 | " Por exemplo:\n" | |
8781 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8782 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8783 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8784 | " \n" | |
8785 | " \n" | |
8786 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8787 | ||
8788 | #. type: <p></p> | |
8789 | #: guide.sgml:205 | |
8790 | msgid "" | |
8791 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8792 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8793 | "get." | |
8794 | msgstr "" | |
8795 | "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo " | |
8796 | "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a " | |
8797 | "distribuição a obter." | |
8798 | ||
8799 | #. type: <example></example> | |
8800 | #: guide.sgml:212 | |
8801 | #, no-wrap | |
8802 | msgid "" | |
8803 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8804 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8805 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8806 | " \n" | |
8807 | " Distribution [stable]:" | |
8808 | msgstr "" | |
8809 | " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n" | |
8810 | " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n" | |
8811 | " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n" | |
8812 | " \n" | |
8813 | " Distribution [stable]:" | |
8814 | ||
8815 | #. type: <p></p> | |
8816 | #: guide.sgml:222 | |
8817 | msgid "" | |
8818 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
8819 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
8820 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
8821 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
8822 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
8823 | "into the US is legal however." | |
8824 | msgstr "" | |
8825 | "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-" | |
8826 | "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de " | |
8827 | "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e " | |
8828 | "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas " | |
8829 | "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes " | |
8830 | "pacotes para os US é legal." | |
8831 | ||
8832 | #. type: <example></example> | |
8833 | #: guide.sgml:228 | |
8834 | #, no-wrap | |
8835 | msgid "" | |
8836 | " Please give the components to get\n" | |
8837 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8838 | " \n" | |
8839 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8840 | msgstr "" | |
8841 | " Por favor forneça os componentes a obter\n" | |
8842 | " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n" | |
8843 | " \n" | |
8844 | " Componentes [main contrib non-free]:" | |
8845 | ||
8846 | #. type: <p></p> | |
8847 | #: guide.sgml:236 | |
8848 | msgid "" | |
8849 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8850 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8851 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8852 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8853 | msgstr "" | |
8854 | "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A " | |
8855 | "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main " | |
8856 | "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias " | |
8857 | "restrições colocadas no seu uso e distribuição." | |
8858 | ||
8859 | #. type: <p></p> | |
8860 | #: guide.sgml:240 | |
8861 | msgid "" | |
8862 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8863 | "until you have specified all that you want." | |
8864 | msgstr "" | |
8865 | "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá " | |
8866 | "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." | |
8867 | ||
8868 | #. type: <p></p> | |
8869 | #: guide.sgml:247 | |
8870 | msgid "" | |
8871 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
8872 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
8873 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
8874 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
8875 | "tt> has been run before." | |
8876 | msgstr "" | |
8877 | "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a " | |
8878 | "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " | |
8879 | "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao " | |
8880 | "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido " | |
8881 | "feito <tt>apt-get update</tt> antes." | |
8882 | ||
8883 | #. type: <p></p> | |
8884 | #: guide.sgml:253 | |
8885 | msgid "" | |
8886 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8887 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
8888 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
8889 | "them together." | |
8890 | msgstr "" | |
8891 | "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a " | |
8892 | "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig " | |
8893 | "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." | |
8894 | ||
8895 | #. type: <p></p> | |
8896 | #: guide.sgml:258 | |
8897 | msgid "" | |
8898 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
8899 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
8900 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
8901 | msgstr "" | |
8902 | "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." | |
8903 | "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " | |
8904 | "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt." | |
8905 | "conf." | |
8906 | ||
8907 | #. type: <heading></heading> | |
8908 | #: guide.sgml:264 | |
8909 | msgid "The Interface" | |
8910 | msgstr "A Interface" | |
8911 | ||
8912 | #. type: <p></p> | |
8913 | #: guide.sgml:278 | |
8914 | msgid "" | |
8915 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
8916 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
8917 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
8918 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
8919 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
8920 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
8921 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
8922 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8923 | msgstr "" | |
8924 | "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a " | |
8925 | "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer " | |
8926 | "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um " | |
8927 | "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método " | |
8928 | "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</" | |
8929 | "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, " | |
8930 | "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que " | |
8931 | "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer." | |
8932 | ||
8933 | #. type: <heading></heading> | |
8934 | #: guide.sgml:280 | |
8935 | msgid "Startup" | |
8936 | msgstr "Arranque" | |
8937 | ||
8938 | #. type: <p></p> | |
8939 | #: guide.sgml:284 | |
8940 | msgid "" | |
8941 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
8942 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
8943 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
8944 | "tt>." | |
8945 | msgstr "" | |
8946 | "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de " | |
8947 | "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações " | |
8948 | "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas " | |
8949 | "correndo <tt>apt-get check</tt>." | |
8950 | ||
8951 | #. type: <example></example> | |
8952 | #: guide.sgml:289 | |
8953 | #, no-wrap | |
8954 | msgid "" | |
8955 | "# apt-get check\n" | |
8956 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8957 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8958 | msgstr "" | |
8959 | "# apt-get check\n" | |
8960 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8961 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8962 | ||
8963 | #. type: <p></p> | |
8964 | #: guide.sgml:297 | |
8965 | msgid "" | |
8966 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
8967 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
8968 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
8969 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
8970 | msgstr "" | |
8971 | "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. " | |
8972 | "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na " | |
8973 | "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem " | |
8974 | "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get " | |
8975 | "terminar." | |
8976 | ||
8977 | #. type: <p></p> | |
8978 | #: guide.sgml:303 | |
8979 | msgid "" | |
8980 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
8981 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
8982 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
8983 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
8984 | msgstr "" | |
8985 | "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. " | |
8986 | "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e " | |
8987 | "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um " | |
8988 | "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar." | |
8989 | ||
8990 | #. type: <example></example> | |
8991 | #: guide.sgml:320 | |
8992 | #, no-wrap | |
8993 | msgid "" | |
8994 | "# apt-get check\n" | |
8995 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8996 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8997 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
8998 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
8999 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9000 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9001 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9002 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9003 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9004 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9005 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9006 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9007 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9008 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9009 | msgstr "" | |
9010 | "# apt-get check\n" | |
9011 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9012 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9013 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9014 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9015 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9016 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9017 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9018 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9019 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9020 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9021 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9022 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9023 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9024 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9025 | ||
9026 | #. type: <p></p> | |
9027 | #: guide.sgml:329 | |
9028 | msgid "" | |
9029 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9030 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9031 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9032 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9033 | "problem is also included." | |
9034 | msgstr "" | |
9035 | "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema " | |
9036 | "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é " | |
9037 | "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que " | |
9038 | "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o " | |
9039 | "pacote tem um problema de dependência." | |
9040 | ||
9041 | #. type: <p></p> | |
9042 | #: guide.sgml:337 | |
9043 | msgid "" | |
9044 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9045 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
9046 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
9047 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
9048 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
9049 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
9050 | "installed." | |
9051 | msgstr "" | |
9052 | "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A " | |
9053 | "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis " | |
9054 | "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT " | |
9055 | "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes " | |
9056 | "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " | |
9057 | "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado " | |
9058 | "sem que as suas dependências tenham sido instaladas." | |
9059 | ||
9060 | #. type: <p></p> | |
9061 | #: guide.sgml:345 | |
9062 | msgid "" | |
9063 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9064 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9065 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9066 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9067 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9068 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9069 | msgstr "" | |
9070 | "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca " | |
9071 | "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os " | |
9072 | "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com " | |
9073 | "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O " | |
9074 | "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para " | |
9075 | "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas." | |
9076 | ||
9077 | #. type: <p></p> | |
9078 | #: guide.sgml:351 | |
9079 | msgid "" | |
9080 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9081 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9082 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9083 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9084 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9085 | msgstr "" | |
9086 | "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema " | |
9087 | "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou " | |
9088 | "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " | |
9089 | "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de " | |
9090 | "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." | |
9091 | ||
9092 | #. type: <heading></heading> | |
9093 | #: guide.sgml:356 | |
9094 | msgid "The Status Report" | |
9095 | msgstr "O Relatório de Estado" | |
9096 | ||
9097 | #. type: <p></p> | |
9098 | #: guide.sgml:363 | |
9099 | msgid "" | |
9100 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9101 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9102 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9103 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9104 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9105 | msgstr "" | |
9106 | "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do " | |
9107 | "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser " | |
9108 | "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista " | |
9109 | "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e " | |
9110 | "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado." | |
9111 | ||
9112 | #. type: <heading></heading> | |
9113 | #: guide.sgml:364 | |
9114 | msgid "The Extra Package list" | |
9115 | msgstr "A lista de Pacotes Extra" | |
9116 | ||
9117 | #. type: <example></example> | |
9118 | #: guide.sgml:372 | |
9119 | #, no-wrap | |
9120 | msgid "" | |
9121 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9122 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9123 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9124 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9125 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9126 | " ssh" | |
9127 | msgstr "" | |
9128 | "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n" | |
9129 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9130 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9131 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9132 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9133 | " ssh" | |
9134 | ||
9135 | #. type: <p></p> | |
9136 | #: guide.sgml:379 | |
9137 | msgid "" | |
9138 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9139 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9140 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9141 | "result of an Auto Install." | |
9142 | msgstr "" | |
9143 | "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou " | |
9144 | "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas " | |
9145 | "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente " | |
9146 | "o resultado de uma Auto instalação." | |
9147 | ||
9148 | #. type: <heading></heading> | |
9149 | #: guide.sgml:382 | |
9150 | msgid "The Packages to Remove" | |
9151 | msgstr "Os Pacotes para Remover" | |
9152 | ||
9153 | #. type: <example></example> | |
9154 | #: guide.sgml:389 | |
9155 | #, no-wrap | |
9156 | msgid "" | |
9157 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9158 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9159 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9160 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9161 | " nas xpilot xfig" | |
9162 | msgstr "" | |
9163 | "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n" | |
9164 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9165 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9166 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9167 | " nas xpilot xfig" | |
9168 | ||
9169 | #. type: <p></p> | |
9170 | #: guide.sgml:399 | |
9171 | msgid "" | |
9172 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9173 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9174 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9175 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9176 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9177 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9178 | "possibly due to an aborted installation." | |
9179 | msgstr "" | |
9180 | "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " | |
9181 | "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " | |
9182 | "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " | |
9183 | "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para " | |
9184 | "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode " | |
9185 | "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " | |
9186 | "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." | |
9187 | ||
9188 | #. type: <heading></heading> | |
9189 | #: guide.sgml:402 | |
9190 | msgid "The New Packages list" | |
9191 | msgstr "A lista de Novos Pacotes" | |
9192 | ||
9193 | #. type: <example></example> | |
9194 | #: guide.sgml:406 | |
9195 | #, no-wrap | |
9196 | msgid "" | |
9197 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9198 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9199 | msgstr "" | |
9200 | "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n" | |
9201 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9202 | ||
9203 | #. type: <p></p> | |
9204 | #: guide.sgml:411 | |
9205 | msgid "" | |
9206 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9207 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9208 | "done." | |
9209 | msgstr "" | |
9210 | "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os " | |
9211 | "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão " | |
9212 | "estar quando o APT terminar." | |
9213 | ||
9214 | #. type: <heading></heading> | |
9215 | #: guide.sgml:414 | |
9216 | msgid "The Kept Back list" | |
9217 | msgstr "A lista Kept Back" | |
9218 | ||
9219 | #. type: <example></example> | |
9220 | #: guide.sgml:419 | |
9221 | #, no-wrap | |
9222 | msgid "" | |
9223 | "The following packages have been kept back\n" | |
9224 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9225 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9226 | msgstr "" | |
9227 | "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n" | |
9228 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9229 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9230 | ||
9231 | #. type: <p></p> | |
9232 | #: guide.sgml:428 | |
9233 | msgid "" | |
9234 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9235 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9236 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9237 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9238 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9239 | "to resolve their problems." | |
9240 | msgstr "" | |
9241 | "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas " | |
9242 | "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou " | |
9243 | "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá " | |
9244 | "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes " | |
9245 | "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o " | |
9246 | "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas." | |
9247 | ||
9248 | #. type: <heading></heading> | |
9249 | #: guide.sgml:431 | |
9250 | msgid "Held Packages warning" | |
9251 | msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" | |
9252 | ||
9253 | #. type: <example></example> | |
9254 | #: guide.sgml:435 | |
9255 | #, no-wrap | |
9256 | msgid "" | |
9257 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9258 | " cvs" | |
9259 | msgstr "" | |
9260 | "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n" | |
9261 | " cvs" | |
9262 | ||
9263 | #. type: <p></p> | |
9264 | #: guide.sgml:441 | |
9265 | msgid "" | |
9266 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9267 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9268 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9269 | msgstr "" | |
9270 | "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, " | |
9271 | "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto " | |
9272 | "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." | |
9273 | ||
9274 | #. type: <heading></heading> | |
9275 | #: guide.sgml:444 | |
9276 | msgid "Final summary" | |
9277 | msgstr "Sumário final" | |
9278 | ||
9279 | #. type: <p></p> | |
9280 | #: guide.sgml:447 | |
9281 | msgid "" | |
9282 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9283 | msgstr "" | |
9284 | "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão " | |
9285 | "acontecer." | |
9286 | ||
9287 | #. type: <example></example> | |
9288 | #: guide.sgml:452 | |
9289 | #, no-wrap | |
9290 | msgid "" | |
9291 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9292 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9293 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9294 | msgstr "" | |
9295 | "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" | |
9296 | "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
9297 | "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M." | |
9298 | ||
9299 | #. type: <p></p> | |
9300 | #: guide.sgml:470 | |
9301 | msgid "" | |
9302 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9303 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9304 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9305 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9306 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9307 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9308 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9309 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9310 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9311 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9312 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9313 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9314 | "the amount of space that will be freed." | |
9315 | msgstr "" | |
9316 | "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as " | |
9317 | "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados " | |
9318 | "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de " | |
9319 | "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação " | |
9320 | "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação " | |
9321 | "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de " | |
9322 | "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser " | |
9323 | "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total " | |
9324 | "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de " | |
9325 | "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de " | |
9326 | "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo " | |
9327 | "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor " | |
9328 | "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." | |
9329 | ||
9330 | #. type: <p></p> | |
9331 | #: guide.sgml:473 | |
9332 | msgid "" | |
9333 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9334 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9335 | msgstr "" | |
9336 | "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os " | |
9337 | "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." | |
9338 | ||
9339 | #. type: <heading></heading> | |
9340 | #: guide.sgml:477 | |
9341 | msgid "The Status Display" | |
9342 | msgstr "O Mostrador de Estado" | |
9343 | ||
9344 | #. type: <p></p> | |
9345 | #: guide.sgml:481 | |
9346 | msgid "" | |
9347 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9348 | "status messages." | |
9349 | msgstr "" | |
9350 | "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma " | |
9351 | "série de mensagens de estado." | |
9352 | ||
9353 | #. type: <example></example> | |
9354 | #: guide.sgml:490 | |
9355 | #, no-wrap | |
9356 | msgid "" | |
9357 | "# apt-get update\n" | |
9358 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9359 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9360 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9361 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9362 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9363 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9364 | msgstr "" | |
9365 | "# apt-get update\n" | |
9366 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9367 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9368 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9369 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9370 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9371 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9372 | ||
9373 | #. type: <p></p> | |
9374 | #: guide.sgml:500 | |
9375 | msgid "" | |
9376 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9377 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9378 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9379 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9380 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9381 | "inaccuracies." | |
9382 | msgstr "" | |
9383 | "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter " | |
9384 | "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O " | |
9385 | "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total " | |
9386 | "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de " | |
9387 | "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de " | |
9388 | "pronto o que causa algumas imprecisões." | |
9389 | ||
9390 | #. type: <p></p> | |
9391 | #: guide.sgml:509 | |
9392 | msgid "" | |
9393 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9394 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9395 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9396 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9397 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9398 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9399 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9400 | msgstr "" | |
9401 | "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de " | |
9402 | "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca " | |
9403 | "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler " | |
9404 | "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de " | |
9405 | "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado " | |
9406 | "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do " | |
9407 | "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que " | |
9408 | "está a ser descarregado." | |
9409 | ||
9410 | #. type: <p></p> | |
9411 | #: guide.sgml:524 | |
9412 | msgid "" | |
9413 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9414 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9415 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9416 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9417 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9418 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9419 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9420 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9421 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9422 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9423 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9424 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9425 | "rate." | |
9426 | msgstr "" | |
9427 | "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso " | |
9428 | "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> " | |
9429 | "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A " | |
9430 | "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do " | |
9431 | "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como " | |
9432 | "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " | |
9433 | "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 " | |
9434 | "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " | |
9435 | "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " | |
9436 | "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 " | |
9437 | "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. " | |
9438 | "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado " | |
9439 | "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de " | |
9440 | "transferência mostrado." | |
9441 | ||
9442 | #. type: <p></p> | |
9443 | #: guide.sgml:530 | |
9444 | msgid "" | |
9445 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9446 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9447 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9448 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9449 | "display." | |
9450 | msgstr "" | |
9451 | "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar " | |
9452 | "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as " | |
9453 | "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como " | |
9454 | "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para " | |
9455 | "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de " | |
9456 | "estado." | |
9457 | ||
9458 | #. type: <heading></heading> | |
9459 | #: guide.sgml:535 | |
9460 | msgid "Dpkg" | |
9461 | msgstr "Dpkg" | |
9462 | ||
9463 | #. type: <p></p> | |
9464 | #: guide.sgml:542 | |
9465 | msgid "" | |
9466 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9467 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9468 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9469 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9470 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9471 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9472 | msgstr "" | |
9473 | "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a " | |
9474 | "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O " | |
9475 | "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai " | |
9476 | "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias " | |
9477 | "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está " | |
9478 | "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui." | |
9479 | ||
9480 | #. type: <title></title> | |
9481 | #: offline.sgml:4 | |
9482 | msgid "Using APT Offline" | |
9483 | msgstr "Usando o APT Offline" | |
9484 | ||
9485 | #. type: <version></version> | |
9486 | #: offline.sgml:7 | |
9487 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9488 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9489 | ||
9490 | #. type: <abstract></abstract> | |
9491 | #: offline.sgml:12 | |
9492 | msgid "" | |
9493 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9494 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9495 | msgstr "" | |
9496 | "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, " | |
9497 | "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." | |
9498 | ||
9499 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9500 | #: offline.sgml:16 | |
9501 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9502 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9503 | ||
9504 | #. type: <heading></heading> | |
9505 | #: offline.sgml:32 | |
9506 | msgid "Introduction" | |
9507 | msgstr "Introdução" | |
9508 | ||
9509 | #. type: <heading></heading> | |
9510 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9511 | msgid "Overview" | |
9512 | msgstr "Visão geral" | |
9513 | ||
9514 | #. type: <p></p> | |
9515 | #: offline.sgml:40 | |
9516 | msgid "" | |
9517 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9518 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9519 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9520 | "fast connection but they are physically distant." | |
9521 | msgstr "" | |
9522 | "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media " | |
9523 | "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está " | |
9524 | "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " | |
9525 | "rápida mas estão fisicamente distantes." | |
9526 | ||
9527 | #. type: <p></p> | |
9528 | #: offline.sgml:51 | |
9529 | msgid "" | |
9530 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9531 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9532 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9533 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9534 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9535 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9536 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9537 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9538 | "bad or no connection." | |
9539 | msgstr "" | |
9540 | "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um " | |
9541 | "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar " | |
9542 | "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto " | |
9543 | "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT " | |
9544 | "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para " | |
9545 | "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra " | |
9546 | "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma " | |
9547 | "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a " | |
9548 | "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou " | |
9549 | "nenhuma ligação." | |
9550 | ||
9551 | #. type: <p></p> | |
9552 | #: offline.sgml:57 | |
9553 | msgid "" | |
9554 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9555 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9556 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9557 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9558 | msgstr "" | |
9559 | "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do " | |
9560 | "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " | |
9561 | "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um " | |
9562 | "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " | |
9563 | "ext2, fat32 ou vfat." | |
9564 | ||
9565 | #. type: <heading></heading> | |
9566 | #: offline.sgml:63 | |
9567 | msgid "Using APT on both machines" | |
9568 | msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" | |
9569 | ||
9570 | #. type: <p><example> | |
9571 | #: offline.sgml:71 | |
9572 | msgid "" | |
9573 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9574 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9575 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9576 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9577 | msgstr "" | |
9578 | "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A " | |
9579 | "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a " | |
9580 | "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir " | |
9581 | "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá " | |
9582 | "parecer-se com:" | |
9583 | ||
9584 | #. type: <example></example> | |
9585 | #: offline.sgml:80 | |
9586 | #, no-wrap | |
9587 | msgid "" | |
9588 | " /disc/\n" | |
9589 | " archives/\n" | |
9590 | " partial/\n" | |
9591 | " lists/\n" | |
9592 | " partial/\n" | |
9593 | " status\n" | |
9594 | " sources.list\n" | |
9595 | " apt.conf" | |
9596 | msgstr "" | |
9597 | " /disc/\n" | |
9598 | " archives/\n" | |
9599 | " partial/\n" | |
9600 | " lists/\n" | |
9601 | " partial/\n" | |
9602 | " status\n" | |
9603 | " sources.list\n" | |
9604 | " apt.conf" | |
9605 | ||
9606 | #. type: <heading></heading> | |
9607 | #: offline.sgml:88 | |
9608 | msgid "The configuration file" | |
9609 | msgstr "O ficheiro de configuração" | |
9610 | ||
9611 | #. type: <p></p> | |
9612 | #: offline.sgml:96 | |
9613 | msgid "" | |
9614 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9615 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9616 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9617 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9618 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9619 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9620 | msgstr "" | |
9621 | "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro " | |
9622 | "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list " | |
9623 | "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, " | |
9624 | "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a " | |
9625 | "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo " | |
9626 | "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs." | |
9627 | ||
9628 | #. type: <p><example> | |
9629 | #: offline.sgml:100 | |
9630 | msgid "" | |
9631 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9632 | "disc:" | |
9633 | msgstr "" | |
9634 | "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT " | |
9635 | "usar o disco:" | |
9636 | ||
9637 | #. type: <example></example> | |
9638 | #: offline.sgml:124 | |
9639 | #, no-wrap | |
9640 | msgid "" | |
9641 | " APT\n" | |
9642 | " {\n" | |
9643 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9644 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9645 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9646 | " \n" | |
9647 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9648 | " };\n" | |
9649 | " \n" | |
9650 | " Dir\n" | |
9651 | " {\n" | |
9652 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9653 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9654 | " State \"/disc/\";\n" | |
9655 | " State::status \"status\";\n" | |
9656 | "\n" | |
9657 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9658 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9659 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9660 | " \n" | |
9661 | " // Location of the source list.\n" | |
9662 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9663 | " };" | |
9664 | msgstr "" | |
9665 | " APT\n" | |
9666 | " {\n" | |
9667 | " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" | |
9668 | " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" | |
9669 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9670 | " \n" | |
9671 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9672 | " };\n" | |
9673 | " \n" | |
9674 | " Dir\n" | |
9675 | " {\n" | |
9676 | " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" | |
9677 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9678 | " State \"/disc/\";\n" | |
9679 | " State::status \"status\";\n" | |
9680 | "\n" | |
9681 | " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n" | |
9682 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9683 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9684 | " \n" | |
9685 | " // Localização da lista de fontes.\n" | |
9686 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9687 | " };" | |
9688 | ||
9689 | #. type: </example></p> | |
9690 | #: offline.sgml:129 | |
9691 | msgid "" | |
9692 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9693 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9694 | msgstr "" | |
9695 | "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " | |
9696 | "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9697 | ||
9698 | #. type: <p><example> | |
9699 | #: offline.sgml:136 | |
9700 | msgid "" | |
9701 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9702 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9703 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
9704 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
9705 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
9706 | msgstr "" | |
9707 | "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar " | |
9708 | "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os " | |
9709 | "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e " | |
9710 | "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e " | |
9711 | "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:" | |
9712 | ||
9713 | #. type: <example></example> | |
9714 | #: offline.sgml:142 | |
9715 | #, no-wrap | |
9716 | msgid "" | |
9717 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9718 | " # apt-get update\n" | |
9719 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9720 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9721 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9722 | msgstr "" | |
9723 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9724 | " # apt-get update\n" | |
9725 | " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" | |
9726 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9727 | " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]" | |
9728 | ||
9729 | #. type: </example></p> | |
9730 | #: offline.sgml:149 | |
9731 | msgid "" | |
9732 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
9733 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
9734 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
9735 | "your selections back to the local computer." | |
9736 | msgstr "" | |
9737 | "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT " | |
9738 | "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end " | |
9739 | "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao " | |
9740 | "comunicar as suas selecções de volta ao computador local." | |
9741 | ||
9742 | #. type: <p><example> | |
9743 | #: offline.sgml:153 | |
9744 | msgid "" | |
9745 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9746 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9747 | msgstr "" | |
9748 | "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários " | |
9749 | "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" | |
9750 | ||
9751 | #. type: <example></example> | |
9752 | #: offline.sgml:159 | |
9753 | #, no-wrap | |
9754 | msgid "" | |
9755 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9756 | " # apt-get check\n" | |
9757 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9758 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9759 | " [ Or any other APT command ]" | |
9760 | msgstr "" | |
9761 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9762 | " # apt-get check\n" | |
9763 | " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n" | |
9764 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9765 | " [ Ou qualquer outro comando APT ]" | |
9766 | ||
9767 | #. type: <p></p> | |
9768 | #: offline.sgml:165 | |
9769 | msgid "" | |
9770 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9771 | "local one. This is very important!" | |
9772 | msgstr "" | |
9773 | "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de " | |
9774 | "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" | |
9775 | ||
9776 | #. type: <p></p> | |
9777 | #: offline.sgml:172 | |
9778 | msgid "" | |
9779 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9780 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9781 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9782 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9783 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9784 | msgstr "" | |
9785 | "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar " | |
9786 | "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça " | |
9787 | "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas " | |
9788 | "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser " | |
9789 | "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o " | |
9790 | "APT!!" | |
9791 | ||
9792 | #. type: <heading></heading> | |
9793 | #: offline.sgml:178 | |
9794 | msgid "Using APT and wget" | |
9795 | msgstr "Usando APT e wget" | |
9796 | ||
9797 | #. type: <p></p> | |
9798 | #: offline.sgml:185 | |
9799 | msgid "" | |
9800 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9801 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9802 | "already has a list of available packages." | |
9803 | msgstr "" | |
9804 | "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode " | |
9805 | "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este " | |
9806 | "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis." | |
9807 | ||
9808 | #. type: <p></p> | |
9809 | #: offline.sgml:190 | |
9810 | msgid "" | |
9811 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9812 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9813 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9814 | "packages." | |
9815 | msgstr "" | |
9816 | "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo " | |
9817 | "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no " | |
9818 | "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." | |
9819 | ||
9820 | #. type: <heading></heading> | |
9821 | #: offline.sgml:196 | |
9822 | msgid "Operation" | |
9823 | msgstr "Operação" | |
9824 | ||
9825 | #. type: <p><example> | |
9826 | #: offline.sgml:200 | |
9827 | msgid "" | |
9828 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9829 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9830 | msgstr "" | |
9831 | "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de " | |
9832 | "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT " | |
9833 | "para gerar a lista de ficheiros." | |
9834 | ||
9835 | #. type: <example></example> | |
9836 | #: offline.sgml:205 | |
9837 | #, no-wrap | |
9838 | msgid "" | |
9839 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9840 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9841 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9842 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9843 | msgstr "" | |
9844 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9845 | " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" | |
9846 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9847 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9848 | ||
9849 | #. type: </example></p> | |
9850 | #: offline.sgml:210 | |
9851 | msgid "" | |
9852 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9853 | "upgrade." | |
9854 | msgstr "" | |
9855 | "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-" | |
9856 | "upgrade." | |
9857 | ||
9858 | #. type: <p></p> | |
9859 | #: offline.sgml:216 | |
9860 | msgid "" | |
9861 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9862 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9863 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9864 | "output on the disc." | |
9865 | msgstr "" | |
9866 | "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget " | |
9867 | "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser " | |
9868 | "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que " | |
9869 | "grave os resultados no disco." | |
9870 | ||
9871 | #. type: <p><example> | |
9872 | #: offline.sgml:219 | |
9873 | msgid "The remote machine would do something like" | |
9874 | msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" | |
9875 | ||
9876 | #. type: <example></example> | |
9877 | #: offline.sgml:223 | |
9878 | #, no-wrap | |
9879 | msgid "" | |
9880 | " # cd /disc\n" | |
9881 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9882 | " [ wait.. ]" | |
9883 | msgstr "" | |
9884 | " # cd /disc\n" | |
9885 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9886 | " [ wait.. ]" | |
9887 | ||
9888 | #. type: </example><example> | |
9889 | #: offline.sgml:228 | |
9890 | msgid "" | |
9891 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
9892 | "installation can proceed using," | |
9893 | msgstr "" | |
9894 | "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a " | |
9895 | "instalação pode prosseguir usando," | |
9896 | ||
9897 | #. type: <example></example> | |
9898 | #: offline.sgml:230 | |
9899 | #, no-wrap | |
9900 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9901 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9902 | ||
9903 | #. type: </example></p> | |
9904 | #: offline.sgml:234 | |
9905 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
9906 | msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." | |
9907 | ||
9908 | #, fuzzy | |
9909 | #~| msgid "" | |
9910 | #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9911 | #~| "<date>17 August 2009</date>" | |
9912 | #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;" | |
9913 | #~ msgstr "" | |
9914 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9915 | #~ "<date>17 Agosto 2009</date>" | |
9916 | ||
9917 | #~ msgid "ORIGINAL AUTHORS" | |
9918 | #~ msgstr "AUTORES ORIGINAIS" | |
9919 | ||
9920 | #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;" | |
9921 | #~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" | |
9922 | ||
9923 | #~ msgid "CURRENT AUTHORS" | |
9924 | #~ msgstr "AUTORES ACTUAIS" | |
9925 | ||
9926 | #~ msgid "&apt-author.team;" | |
9927 | #~ msgstr "&apt-author.team;" | |
9928 | ||
9929 | #, fuzzy | |
9930 | #~| msgid "" | |
9931 | #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9932 | #~| "<date>17 August 2009</date>" | |
9933 | #~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;" | |
9934 | #~ msgstr "" | |
9935 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9936 | #~ "<date>17 Agosto 2009</date>" | |
9937 | ||
9938 | #, fuzzy | |
9939 | #~| msgid "" | |
9940 | #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
9941 | #~| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " | |
9942 | #~| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" | |
9943 | #~| "email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>" | |
9944 | #~ msgid "" | |
9945 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
9946 | #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " | |
9947 | #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" | |
9948 | #~ "email; &apt-product;" | |
9949 | #~ msgstr "" | |
9950 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" | |
9951 | #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do " | |
9952 | #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-" | |
9953 | #~ "email; &apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>" | |
9954 | ||
9955 | #, fuzzy | |
9956 | #~| msgid "" | |
9957 | #~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" | |
9958 | #~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;" | |
9959 | #~ msgstr "" | |
9960 | #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>" | |
9961 | ||
9962 | #~ msgid "" | |
9963 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
9964 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
9965 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
9966 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
9967 | #~ " <author>\n" | |
9968 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
9969 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
9970 | #~ " </author>\n" | |
9971 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" | |
9972 | #~ "copyright>\n" | |
9973 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" | |
9974 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
9975 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
9976 | #~ "\">\n" | |
9977 | #~ msgstr "" | |
9978 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
9979 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
9980 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
9981 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
9982 | #~ " <author>\n" | |
9983 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
9984 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
9985 | #~ " </author>\n" | |
9986 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" | |
9987 | #~ "copyright>\n" | |
9988 | #~ " <date>28 Outubro 2008</date>\n" | |
9989 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
9990 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
9991 | #~ "\">\n" | |
9992 | ||
9993 | #, fuzzy | |
9994 | #~| msgid "" | |
9995 | #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9996 | #~| "<date>14 February 2004</date>" | |
9997 | #~ msgid "" | |
9998 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
9999 | #~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>" | |
10000 | #~ msgstr "" | |
10001 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10002 | #~ "<date>14 Fevereiro 2004</date>" | |
10003 | ||
10004 | #~ msgid "" | |
10005 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10006 | #~ "<date>14 February 2004</date>" | |
10007 | #~ msgstr "" | |
10008 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10009 | #~ "<date>14 Fevereiro 2004</date>" | |
10010 | ||
10011 | #~ msgid "" | |
10012 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10013 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
10014 | #~ msgstr "" | |
10015 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10016 | #~ "<date>29 Fevereiro 2004</date>" | |
10017 | ||
10018 | #~ msgid "" | |
10019 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10020 | #~ "<date>17 August 2009</date>" | |
10021 | #~ msgstr "" | |
10022 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10023 | #~ "<date>17 Agosto 2009</date>" | |
10024 | ||
10025 | #~ msgid "" | |
10026 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10027 | #~ "<date>08 November 2008</date>" | |
10028 | #~ msgstr "" | |
10029 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10030 | #~ "<date>08 Novembro 2008</date>" | |
10031 | ||
10032 | #, fuzzy | |
10033 | #~| msgid "" | |
10034 | #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10035 | #~| "<date>9 August 2009</date>" | |
10036 | #~ msgid "" | |
10037 | #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10038 | #~ "<date>21 April 2011</date>" | |
10039 | #~ msgstr "" | |
10040 | #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " | |
10041 | #~ "Agosto 2009</date>" | |
10042 | ||
10043 | #~ msgid "" | |
10044 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10045 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10046 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10047 | #~ "filename>." | |
10048 | #~ msgstr "" | |
10049 | #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-" | |
10050 | #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das " | |
10051 | #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10052 | #~ "filename>." | |
10053 | ||
10054 | #~ msgid "" | |
10055 | #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
10056 | #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " | |
10057 | #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " | |
10058 | #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " | |
10059 | #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
10060 | #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " | |
10061 | #~ "this are in violation of RFC 2068." | |
10062 | #~ msgstr "" | |
10063 | #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline " | |
10064 | #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como " | |
10065 | #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser " | |
10066 | #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve " | |
10067 | #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não " | |
10068 | #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer " | |
10069 | #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de " | |
10070 | #~ "RFC 2068." | |
10071 | ||
10072 | #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" | |
10073 | #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" | |
10074 | ||
10075 | #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" | |
10076 | #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>" | |
10077 | ||
10078 | #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" | |
10079 | #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>" | |
10080 | ||
10081 | #~ msgid "" | |
10082 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " | |
10083 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
10084 | #~ msgstr "" | |
10085 | #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e " | |
10086 | #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas." | |
10087 | ||
10088 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
10089 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" | |
10090 | ||
10091 | #, fuzzy | |
10092 | #~| msgid "" | |
10093 | #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " | |
10094 | #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " | |
10095 | #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " | |
10096 | #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " | |
10097 | #~| "the date specified by the creation time of the Release file " | |
10098 | #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " | |
10099 | #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " | |
10100 | #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " | |
10101 | #~| "by appending the label of the archive to the option name." | |
10102 | #~ msgid "" | |
10103 | #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " | |
10104 | #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
10105 | #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
10106 | #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
10107 | #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
10108 | #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
10109 | #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
10110 | #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
10111 | #~ "of the archive to the option name." | |
10112 | #~ msgstr "" | |
10113 | #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser " | |
10114 | #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do " | |
10115 | #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o " | |
10116 | #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a " | |
10117 | #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho " | |
10118 | #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção " | |
10119 | #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao " | |
10120 | #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem " | |
10121 | #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. " | |
10122 | ||
10123 | #~ msgid "" | |
10124 | #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " | |
10125 | #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " | |
10126 | #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
10127 | #~ msgstr "" | |
10128 | #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros " | |
10129 | #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de " | |
10130 | #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
10131 | ||
10132 | #~ msgid "Show a short usage summary." | |
10133 | #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização." | |
10134 | ||
10135 | #~ msgid "Show the program version." | |
10136 | #~ msgstr "Mostra a versão do programa." | |
10137 | ||
10138 | #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." | |
10139 | #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)." | |
10140 | ||
10141 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
10142 | #~ msgstr "" | |
10143 | #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache" | |
10144 | ||
10145 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10146 | #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>" | |
10147 | ||
10148 | #~ msgid "" | |
10149 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10150 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10151 | #~ msgstr "" | |
10152 | #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à " | |
10153 | #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração." | |
10154 | ||
10155 | #~ msgid "" | |
10156 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
10157 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
10158 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
10159 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
10160 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
10161 | #~ msgstr "" | |
10162 | #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir " | |
10163 | #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por " | |
10164 | #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " | |
10165 | #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um " | |
10166 | #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada " | |
10167 | #~ "ficheiro." | |
10168 | ||
10169 | #~ msgid "Also install recommended packages." | |
10170 | #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados." | |
10171 | ||
10172 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
10173 | #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados." | |
10174 | ||
10175 | #~ msgid "" | |
10176 | #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " | |
10177 | #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " | |
10178 | #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " | |
10179 | #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " | |
10180 | #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " | |
10181 | #~ "mirrors." | |
10182 | #~ msgstr "" | |
10183 | #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista " | |
10184 | #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá " | |
10185 | #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes " | |
10186 | #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez " | |
10187 | #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para " | |
10188 | #~ "suportar a utilização de mirrors locais." | |
10189 | ||
10190 | #~ msgid "" | |
10191 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
10192 | #~ "US directory." | |
10193 | #~ msgstr "" | |
10194 | #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório " | |
10195 | #~ "debian-non-US." | |
10196 | ||
10197 | #~ msgid "" | |
10198 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" | |
10199 | #~ "free" | |
10200 | #~ msgstr "" | |
10201 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" | |
10202 | #~ "free" | |
10203 | ||
10204 | #~ msgid "OPTIONS" | |
10205 | #~ msgstr "OPÇÕES" | |
10206 | ||
10207 | #~ msgid "None." | |
10208 | #~ msgstr "Nenhum." | |
10209 | ||
10210 | #~ msgid "FILES" | |
10211 | #~ msgstr "FICHEIROS" | |
10212 | ||
10213 | #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
10214 | #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" | |
10215 | ||
10216 | #~ msgid "" | |
10217 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
10218 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
10219 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
10220 | #~ msgstr "" | |
10221 | #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: " | |
10222 | #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro " | |
10223 | #~ "<filename>extended_states</filename>." | |
10224 | ||
10225 | #~ msgid "" | |
10226 | #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " | |
10227 | #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." | |
10228 | #~ msgstr "" | |
10229 | #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para " | |
10230 | #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache " | |
10231 | #~ "(em bytes)." | |
10232 | ||
10233 | #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n" | |
10234 | #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n" | |
10235 | ||
10236 | #~ msgid "" | |
10237 | #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " | |
10238 | #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " | |
10239 | #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " | |
10240 | #~ "release ...</literal>." | |
10241 | #~ msgstr "" | |
10242 | #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências " | |
10243 | #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos " | |
10244 | #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-" | |
10245 | #~ "Priority: release ...</literal>." | |
10246 | ||
10247 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" | |
10248 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" | |
10249 | ||
10250 | #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." | |
10251 | #~ msgstr "" | |
10252 | #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão " | |
10253 | #~ "adicionadas aqui." | |
10254 | ||
10255 | #~ msgid "" | |
10256 | #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
10257 | #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " | |
10258 | #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " | |
10259 | #~ "starts up it will read the configuration specified by the " | |
10260 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " | |
10261 | #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " | |
10262 | #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " | |
10263 | #~ "finally apply the command line options to override the configuration " | |
10264 | #~ "directives, possibly loading even more config files." | |
10265 | #~ msgstr "" | |
10266 | #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para " | |
10267 | #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de " | |
10268 | #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para " | |
10269 | #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca " | |
10270 | #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente " | |
10271 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em " | |
10272 | #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração " | |
10273 | #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente " | |
10274 | #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de " | |
10275 | #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de " | |
10276 | #~ "configuração." |