]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
po/*: refreshed
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1226
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1361
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1486
120msgid "Package files:"
121msgstr "パッケージファイル:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1507
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133msgid "(not found)"
134msgstr "(見つかりません)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1527
137msgid " Installed: "
138msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1528
141msgid " Candidate: "
142msgstr " 候補: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145msgid "(none)"
146msgstr "(なし)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1561
149msgid " Package pin: "
150msgstr " パッケージ Pin: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1570
154msgid " Version table:"
155msgstr " バージョンテーブル:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1690
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207"\n"
208"コマンド:\n"
209" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217" show - パッケージの情報を表示する\n"
218" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224"\n"
225"オプション:\n"
226" -h このヘルプを表示する\n"
227" -p=? パッケージキャッシュ\n"
228" -s=? ソースキャッシュ\n"
229" -q プログレス表示をしない\n"
230" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244#, c-format
245msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250msgstr ""
251"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:46
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "引数がペアではありません"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:87
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273"\n"
274"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
275"\n"
276"コマンド:\n"
277" shell - シェルモード\n"
278" dump - 設定情報を表示する\n"
279"\n"
280"オプション:\n"
281" -h このヘルプを表示する\n"
282" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284
285#: cmdline/apt-get.cc:135
286msgid "Y"
287msgstr "Y"
288
289#: cmdline/apt-get.cc:140
290msgid "N"
291msgstr "N"
292
293#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294#, c-format
295msgid "Regex compilation error - %s"
296msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:260
299msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:350
303#, c-format
304msgid "but %s is installed"
305msgstr "しかし、%s はインストールされています"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:352
308#, c-format
309msgid "but %s is to be installed"
310msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:359
313msgid "but it is not installable"
314msgstr "しかし、インストールすることができません"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:361
317msgid "but it is a virtual package"
318msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:364
321msgid "but it is not installed"
322msgstr "しかし、インストールされていません"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:364
325msgid "but it is not going to be installed"
326msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:369
329msgid " or"
330msgstr " または"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:398
333msgid "The following NEW packages will be installed:"
334msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:424
337msgid "The following packages will be REMOVED:"
338msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:446
341msgid "The following packages have been kept back:"
342msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:467
345msgid "The following packages will be upgraded:"
346msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:488
349msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:508
353msgid "The following held packages will be changed:"
354msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:563
357#, c-format
358msgid "%s (due to %s) "
359msgstr "%s (%s のため) "
360
361#: cmdline/apt-get.cc:571
362msgid ""
363"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365msgstr ""
366"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:602
370#, c-format
371msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:606
375#, c-format
376msgid "%lu reinstalled, "
377msgstr "再インストール: %lu 個、"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:608
380#, c-format
381msgid "%lu downgraded, "
382msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:610
385#, c-format
386msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:614
390#, c-format
391msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:635
395#, c-format
396msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:640
400#, c-format
401msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:657
405#, c-format
406msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:668
410msgid " [Installed]"
411msgstr " [インストール済み]"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:677
414msgid " [Not candidate version]"
415msgstr "[候補バージョンなし]"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:679
418msgid "You should explicitly select one to install."
419msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:682
422#, c-format
423msgid ""
424"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426"is only available from another source\n"
427msgstr ""
428"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:700
433msgid "However the following packages replace it:"
434msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:712
437#, c-format
438msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:725
442#, c-format
443msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
445
446#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448#, c-format
449msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
450msgstr ""
451"パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
452"しょうか?\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455#, c-format
456msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:788
460#, c-format
461msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:818
465#, c-format
466msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467msgstr ""
468"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
469"プします。\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:822
472#, c-format
473msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474msgstr ""
475"%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
476"キップします。\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:834
479#, c-format
480msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:839
484#, c-format
485msgid "%s is already the newest version.\n"
486msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
489#, c-format
490msgid "%s set to manually installed.\n"
491msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:884
494#, c-format
495msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:889
499#, c-format
500msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1025
504msgid "Correcting dependencies..."
505msgstr "依存関係を解決しています ..."
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1028
508msgid " failed."
509msgstr " 失敗しました。"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1031
512msgid "Unable to correct dependencies"
513msgstr "依存関係を訂正できません"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1034
516msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1036
520msgid " Done"
521msgstr " 完了"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1040
524msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
525msgstr ""
526"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
527"ん。"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1043
530msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1068
534msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1072
538msgid "Authentication warning overridden.\n"
539msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1079
542msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1081
546msgid "Some packages could not be authenticated"
547msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1131
554msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1140
558msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1151
562msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
564
565#: cmdline/apt-get.cc:1189
566msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567msgstr ""
568"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
569
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572#: cmdline/apt-get.cc:1196
573#, c-format
574msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
576
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579#: cmdline/apt-get.cc:1201
580#, c-format
581msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
583
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586#: cmdline/apt-get.cc:1208
587#, c-format
588msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
590
591#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593#: cmdline/apt-get.cc:1213
594#, c-format
595msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
597
598#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599#: cmdline/apt-get.cc:2594
600#, c-format
601msgid "Couldn't determine free space in %s"
602msgstr "%s の空き領域を測定できません"
603
604#: cmdline/apt-get.cc:1241
605#, c-format
606msgid "You don't have enough free space in %s."
607msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
608
609#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
612
613#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615#: cmdline/apt-get.cc:1261
616msgid "Yes, do as I say!"
617msgstr "Yes, do as I say!"
618
619#: cmdline/apt-get.cc:1263
620#, c-format
621msgid ""
622"You are about to do something potentially harmful.\n"
623"To continue type in the phrase '%s'\n"
624" ?] "
625msgstr ""
626"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
627"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
628" ?] "
629
630#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631msgid "Abort."
632msgstr "中断しました。"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:1284
635msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636msgstr "続行しますか [Y/n]? "
637
638#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
639#, c-format
640msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:1374
644msgid "Some files failed to download"
645msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648msgid "Download complete and in download only mode"
649msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1381
652msgid ""
653"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654"missing?"
655msgstr ""
656"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
657"missing オプションを付けて試してみてください。"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1385
660msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:1390
664msgid "Unable to correct missing packages."
665msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:1391
668msgid "Aborting install."
669msgstr "インストールを中断します。"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:1419
672msgid ""
673"The following package disappeared from your system as\n"
674"all files have been overwritten by other packages:"
675msgid_plural ""
676"The following packages disappeared from your system as\n"
677"all files have been overwritten by other packages:"
678msgstr[0] ""
679"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
680"システムから消えました:"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:1423
683msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:1561
687#, c-format
688msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:1593
692#, c-format
693msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
695
696#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697#: cmdline/apt-get.cc:1631
698#, c-format
699msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:1647
703msgid "The update command takes no arguments"
704msgstr "update コマンドは引数をとりません"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:1713
707msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708msgstr ""
709"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:1817
712msgid ""
713"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
714"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
715msgstr ""
716"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
717"apt にバグ報告を送ってください。"
718
719#.
720#. if (Packages == 1)
721#. {
722#. c1out << endl;
723#. c1out <<
724#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726#. "that package should be filed.") << endl;
727#. }
728#.
729#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
730msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:1824
734msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:1831
738msgid ""
739"The following package was automatically installed and is no longer required:"
740msgid_plural ""
741"The following packages were automatically installed and are no longer "
742"required:"
743msgstr[0] ""
744"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:1835
747#, c-format
748msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
749msgid_plural ""
750"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
751msgstr[0] ""
752"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
753"ん:\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:1837
756msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
757msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
758msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:1856
761msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:1955
765msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
766msgstr ""
767"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
768"ません:"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:1959
771msgid ""
772"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
773"solution)."
774msgstr ""
775"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
776"を明示してください)。"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:1974
779msgid ""
780"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
781"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
782"distribution that some required packages have not yet been created\n"
783"or been moved out of Incoming."
784msgstr ""
785"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
786"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
787"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
788"動されていないことが考えられます。"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:1995
791msgid "Broken packages"
792msgstr "壊れたパッケージ"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:2021
795msgid "The following extra packages will be installed:"
796msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:2111
799msgid "Suggested packages:"
800msgstr "提案パッケージ:"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:2112
803msgid "Recommended packages:"
804msgstr "推奨パッケージ:"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:2154
807#, c-format
808msgid "Couldn't find package %s"
809msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
812#, c-format
813msgid "%s set to automatically installed.\n"
814msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
817msgid ""
818"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819"instead."
820msgstr ""
821"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
822"に使用してください。"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:2185
825msgid "Calculating upgrade... "
826msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
829msgid "Failed"
830msgstr "失敗"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:2193
833msgid "Done"
834msgstr "完了"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
837msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
841msgid "Unable to lock the download directory"
842msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:2388
845#, c-format
846msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:2393
850#, c-format
851msgid "Downloading %s %s"
852msgstr "%s %s をダウンロードしています"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:2453
855msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
856msgstr ""
857"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
860#, c-format
861msgid "Unable to find a source package for %s"
862msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:2510
865#, c-format
866msgid ""
867"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868"%s\n"
869msgstr ""
870"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
871"ます:\n"
872"%s\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:2515
875#, c-format
876msgid ""
877"Please use:\n"
878"bzr branch %s\n"
879"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880msgstr ""
881"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
882"は、\n"
883"bzr branch %s\n"
884"を使用してください。\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2568
887#, c-format
888msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:2605
892#, c-format
893msgid "You don't have enough free space in %s"
894msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
895
896#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898#: cmdline/apt-get.cc:2614
899#, c-format
900msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
902
903#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905#: cmdline/apt-get.cc:2619
906#, c-format
907msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:2625
911#, c-format
912msgid "Fetch source %s\n"
913msgstr "ソース %s を取得\n"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:2663
916msgid "Failed to fetch some archives."
917msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:2694
920#, c-format
921msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:2706
925#, c-format
926msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:2707
930#, c-format
931msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932msgstr ""
933"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:2729
936#, c-format
937msgid "Build command '%s' failed.\n"
938msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:2749
941msgid "Child process failed"
942msgstr "子プロセスが失敗しました"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:2768
945msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946msgstr ""
947"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:2793
950#, c-format
951msgid ""
952"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953"Architectures for setup"
954msgstr ""
955"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
956"(5) の APT::Architectures を参照してください。"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959#, c-format
960msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:2840
964#, c-format
965msgid "%s has no build depends.\n"
966msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:3010
969#, c-format
970msgid ""
971"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972"packages"
973msgstr ""
974"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
975"の依存関係を満たすことができません"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:3028
978#, c-format
979msgid ""
980"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981"found"
982msgstr ""
983"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
984"ができません"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:3051
987#, c-format
988msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989msgstr ""
990"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
991"ケージは新しすぎます"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:3090
994#, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997"package %s can't satisfy version requirements"
998msgstr ""
999"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1000"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:3096
1003#, c-format
1004msgid ""
1005"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006"version"
1007msgstr ""
1008"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1009"係を満たすことができません"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:3119
1012#, c-format
1013msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:3135
1017#, c-format
1018msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:3140
1022msgid "Failed to process build dependencies"
1023msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026#, c-format
1027msgid "Changelog for %s (%s)"
1028msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:3368
1031msgid "Supported modules:"
1032msgstr "サポートされているモジュール:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:3409
1035msgid ""
1036"Usage: apt-get [options] command\n"
1037" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039"\n"
1040"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042"and install.\n"
1043"\n"
1044"Commands:\n"
1045" update - Retrieve new lists of packages\n"
1046" upgrade - Perform an upgrade\n"
1047" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048" remove - Remove packages\n"
1049" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050" purge - Remove packages and config files\n"
1051" source - Download source archives\n"
1052" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055" clean - Erase downloaded archive files\n"
1056" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059" download - Download the binary package into the current directory\n"
1060"\n"
1061"Options:\n"
1062" -h This help text.\n"
1063" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064" -qq No output except for errors\n"
1065" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071" -b Build the source package after fetching it\n"
1072" -V Show verbose version numbers\n"
1073" -c=? Read this configuration file\n"
1074" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076"pages for more information and options.\n"
1077" This APT has Super Cow Powers.\n"
1078msgstr ""
1079"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1080" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1081"2 ...]\n"
1082" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1083"\n"
1084"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1085"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1086"と install です。\n"
1087"\n"
1088"コマンド:\n"
1089" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1090" upgrade - アップグレードを行う\n"
1091" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1092"libc6 のように指定する)\n"
1093" remove - パッケージを削除する\n"
1094" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1095"る\n"
1096" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1097" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1098" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1099" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1100"照)\n"
1101" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1102" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1103" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1104" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1105" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1106" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1107"\n"
1108"オプション:\n"
1109" -h このヘルプを表示する\n"
1110" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1111" -qq エラー以外は表示しない\n"
1112" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1113" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1114" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1115" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1116" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1117" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1118" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1119" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1120" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1121" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1122"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1123"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1124" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:3574
1127msgid ""
1128"NOTE: This is only a simulation!\n"
1129" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132msgstr ""
1133"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1134" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1135" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1136" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1137
1138#: cmdline/acqprogress.cc:60
1139msgid "Hit "
1140msgstr "ヒット "
1141
1142#: cmdline/acqprogress.cc:84
1143msgid "Get:"
1144msgstr "取得:"
1145
1146#: cmdline/acqprogress.cc:115
1147msgid "Ign "
1148msgstr "無視 "
1149
1150#: cmdline/acqprogress.cc:119
1151msgid "Err "
1152msgstr "エラー "
1153
1154#: cmdline/acqprogress.cc:140
1155#, c-format
1156msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1158
1159#: cmdline/acqprogress.cc:230
1160#, c-format
1161msgid " [Working]"
1162msgstr " [処理中]"
1163
1164#: cmdline/acqprogress.cc:286
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"Media change: please insert the disc labeled\n"
1168" '%s'\n"
1169"in the drive '%s' and press enter\n"
1170msgstr ""
1171"メディア変更: \n"
1172" '%s'\n"
1173"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1174
1175#: cmdline/apt-mark.cc:55
1176#, c-format
1177msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1179
1180#: cmdline/apt-mark.cc:61
1181#, c-format
1182msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1184
1185#: cmdline/apt-mark.cc:63
1186#, c-format
1187msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1189
1190#: cmdline/apt-mark.cc:228
1191#, c-format
1192msgid "%s was already set on hold.\n"
1193msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1194
1195#: cmdline/apt-mark.cc:230
1196#, c-format
1197msgid "%s was already not hold.\n"
1198msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1199
1200#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203#, c-format
1204msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1206
1207#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208#, c-format
1209msgid "%s set on hold.\n"
1210msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1211
1212#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213#, c-format
1214msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1216
1217#: cmdline/apt-mark.cc:332
1218msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1220
1221#: cmdline/apt-mark.cc:379
1222msgid ""
1223"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224"\n"
1225"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1227"\n"
1228"Commands:\n"
1229" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231"\n"
1232"Options:\n"
1233" -h This help text.\n"
1234" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235" -qq No output except for errors\n"
1236" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238" -c=? Read this configuration file\n"
1239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241msgstr ""
1242"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1243"\n"
1244"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1245"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1246"\n"
1247"コマンド:\n"
1248" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1249" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1250"\n"
1251"オプション:\n"
1252" -h このヘルプを表示する\n"
1253" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1254" -qq エラー以外は表示しない\n"
1255" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1256" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1257" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1258" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1259"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1260"照してください。"
1261
1262#: methods/cdrom.cc:203
1263#, c-format
1264msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1265msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1266
1267#: methods/cdrom.cc:212
1268msgid ""
1269"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1270"cannot be used to add new CD-ROMs"
1271msgstr ""
1272"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1273"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1274
1275#: methods/cdrom.cc:222
1276msgid "Wrong CD-ROM"
1277msgstr "CD が違います"
1278
1279#: methods/cdrom.cc:249
1280#, c-format
1281msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1282msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1283
1284#: methods/cdrom.cc:254
1285msgid "Disk not found."
1286msgstr "ディスクが見つかりません。"
1287
1288#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1289msgid "File not found"
1290msgstr "ファイルが見つかりません"
1291
1292#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1293#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1294msgid "Failed to stat"
1295msgstr "状態の取得に失敗しました"
1296
1297#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1298msgid "Failed to set modification time"
1299msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1300
1301#: methods/file.cc:47
1302msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1303msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1304
1305#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1306#: methods/ftp.cc:173
1307msgid "Logging in"
1308msgstr "ログインしています"
1309
1310#: methods/ftp.cc:179
1311msgid "Unable to determine the peer name"
1312msgstr "ピアネームを決定することができません"
1313
1314#: methods/ftp.cc:184
1315msgid "Unable to determine the local name"
1316msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1317
1318#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1319#, c-format
1320msgid "The server refused the connection and said: %s"
1321msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1322
1323#: methods/ftp.cc:221
1324#, c-format
1325msgid "USER failed, server said: %s"
1326msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1327
1328#: methods/ftp.cc:228
1329#, c-format
1330msgid "PASS failed, server said: %s"
1331msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1332
1333#: methods/ftp.cc:248
1334msgid ""
1335"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1336"is empty."
1337msgstr ""
1338"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1339"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1340
1341#: methods/ftp.cc:276
1342#, c-format
1343msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1344msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1345
1346#: methods/ftp.cc:302
1347#, c-format
1348msgid "TYPE failed, server said: %s"
1349msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1350
1351#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1352msgid "Connection timeout"
1353msgstr "接続タイムアウト"
1354
1355#: methods/ftp.cc:346
1356msgid "Server closed the connection"
1357msgstr "サーバが接続を切断しました"
1358
1359#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1361msgid "Read error"
1362msgstr "読み込みエラー"
1363
1364#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1365msgid "A response overflowed the buffer."
1366msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1367
1368#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1369msgid "Protocol corruption"
1370msgstr "プロトコルが壊れています"
1371
1372#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1375msgid "Write error"
1376msgstr "書き込みエラー"
1377
1378#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1379msgid "Could not create a socket"
1380msgstr "ソケットを作成できません"
1381
1382#: methods/ftp.cc:707
1383msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1384msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1385
1386#: methods/ftp.cc:713
1387msgid "Could not connect passive socket."
1388msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1389
1390#: methods/ftp.cc:730
1391msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1392msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1393
1394#: methods/ftp.cc:744
1395msgid "Could not bind a socket"
1396msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1397
1398#: methods/ftp.cc:748
1399msgid "Could not listen on the socket"
1400msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1401
1402#: methods/ftp.cc:755
1403msgid "Could not determine the socket's name"
1404msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1405
1406#: methods/ftp.cc:787
1407msgid "Unable to send PORT command"
1408msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1409
1410#: methods/ftp.cc:797
1411#, c-format
1412msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1413msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1414
1415#: methods/ftp.cc:806
1416#, c-format
1417msgid "EPRT failed, server said: %s"
1418msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1419
1420#: methods/ftp.cc:826
1421msgid "Data socket connect timed out"
1422msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1423
1424#: methods/ftp.cc:833
1425msgid "Unable to accept connection"
1426msgstr "接続を accept できません"
1427
1428#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1429msgid "Problem hashing file"
1430msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1431
1432#: methods/ftp.cc:885
1433#, c-format
1434msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1435msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1436
1437#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1438msgid "Data socket timed out"
1439msgstr "データソケットタイムアウト"
1440
1441#: methods/ftp.cc:930
1442#, c-format
1443msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1444msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1445
1446#. Get the files information
1447#: methods/ftp.cc:1007
1448msgid "Query"
1449msgstr "問い合わせ"
1450
1451#: methods/ftp.cc:1119
1452msgid "Unable to invoke "
1453msgstr "呼び出せません"
1454
1455#: methods/connect.cc:76
1456#, c-format
1457msgid "Connecting to %s (%s)"
1458msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1459
1460#: methods/connect.cc:87
1461#, c-format
1462msgid "[IP: %s %s]"
1463msgstr "[IP: %s %s]"
1464
1465#: methods/connect.cc:94
1466#, c-format
1467msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1469
1470#: methods/connect.cc:100
1471#, c-format
1472msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1474
1475#: methods/connect.cc:108
1476#, c-format
1477msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1479
1480#: methods/connect.cc:126
1481#, c-format
1482msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1484
1485#. We say this mainly because the pause here is for the
1486#. ssh connection that is still going
1487#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1488#, c-format
1489msgid "Connecting to %s"
1490msgstr "%s へ接続しています"
1491
1492#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1493#, c-format
1494msgid "Could not resolve '%s'"
1495msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1496
1497#: methods/connect.cc:205
1498#, c-format
1499msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1501
1502#: methods/connect.cc:209
1503#, fuzzy, c-format
1504msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1506
1507#: methods/connect.cc:211
1508#, c-format
1509msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1511
1512#: methods/connect.cc:258
1513#, c-format
1514msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1516
1517#: methods/gpgv.cc:169
1518msgid ""
1519"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1520msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1521
1522#: methods/gpgv.cc:174
1523msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1525
1526#: methods/gpgv.cc:178
1527msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1528msgstr ""
1529"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1530"ていますか?)"
1531
1532#: methods/gpgv.cc:183
1533msgid "Unknown error executing gpgv"
1534msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1535
1536#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1537msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1539
1540#: methods/gpgv.cc:231
1541msgid ""
1542"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543"available:\n"
1544msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1545
1546#: methods/gzip.cc:65
1547msgid "Empty files can't be valid archives"
1548msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1549
1550#: methods/http.cc:394
1551msgid "Waiting for headers"
1552msgstr "ヘッダの待機中です"
1553
1554#: methods/http.cc:544
1555msgid "Bad header line"
1556msgstr "不正なヘッダ行です"
1557
1558#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1559msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1560msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1561
1562#: methods/http.cc:606
1563msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1564msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1565
1566#: methods/http.cc:621
1567msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1568msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1569
1570#: methods/http.cc:623
1571msgid "This HTTP server has broken range support"
1572msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1573
1574#: methods/http.cc:647
1575msgid "Unknown date format"
1576msgstr "不明な日付フォーマットです"
1577
1578#: methods/http.cc:822
1579msgid "Select failed"
1580msgstr "select に失敗しました"
1581
1582#: methods/http.cc:827
1583msgid "Connection timed out"
1584msgstr "接続タイムアウト"
1585
1586#: methods/http.cc:850
1587msgid "Error writing to output file"
1588msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1589
1590#: methods/http.cc:881
1591msgid "Error writing to file"
1592msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1593
1594#: methods/http.cc:909
1595msgid "Error writing to the file"
1596msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1597
1598#: methods/http.cc:923
1599msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1600msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1601
1602#: methods/http.cc:925
1603msgid "Error reading from server"
1604msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1605
1606#: methods/http.cc:1198
1607msgid "Bad header data"
1608msgstr "不正なヘッダです"
1609
1610#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1611msgid "Connection failed"
1612msgstr "接続失敗"
1613
1614#: methods/http.cc:1362
1615msgid "Internal error"
1616msgstr "内部エラー"
1617
1618#. Only warn if there are no sources.list.d.
1619#. Only warn if there is no sources.list file.
1620#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1621#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1623#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1624#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1625#, c-format
1626msgid "Unable to read %s"
1627msgstr "%s を読み込むことができません"
1628
1629#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1630#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1631#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1632#: apt-pkg/clean.cc:123
1633#, c-format
1634msgid "Unable to change to %s"
1635msgstr "%s へ変更することができません"
1636
1637#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638#. and provide a config option to define that default
1639#: methods/mirror.cc:280
1640#, c-format
1641msgid "No mirror file '%s' found "
1642msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1643
1644#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645#. and provide a config option to define that default
1646#: methods/mirror.cc:287
1647#, c-format
1648msgid "Can not read mirror file '%s'"
1649msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1650
1651#: methods/mirror.cc:442
1652#, c-format
1653msgid "[Mirror: %s]"
1654msgstr "[ミラー: %s]"
1655
1656#: methods/rred.cc:491
1657#, c-format
1658msgid ""
1659"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1660"to be corrupt."
1661msgstr ""
1662"mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1663"るようです。"
1664
1665#: methods/rred.cc:496
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1669"to be corrupt."
1670msgstr ""
1671"mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1672"パッチが壊れているようです。"
1673
1674#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1677
1678#: methods/rsh.cc:338
1679msgid "Connection closed prematurely"
1680msgstr "途中で接続がクローズされました"
1681
1682#: dselect/install:32
1683msgid "Bad default setting!"
1684msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1685
1686#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1687#: dselect/install:105 dselect/update:45
1688msgid "Press enter to continue."
1689msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1690
1691#: dselect/install:91
1692msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1694
1695#: dselect/install:101
1696msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1698
1699#: dselect/install:102
1700msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1702
1703#: dselect/install:103
1704msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1706
1707#: dselect/install:104
1708msgid ""
1709"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1711
1712#: dselect/update:30
1713msgid "Merging available information"
1714msgstr "入手可能情報をマージしています"
1715
1716#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1717#, c-format
1718msgid "%s not a valid DEB package."
1719msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1720
1721#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722msgid ""
1723"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724"\n"
1725"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726"from debian packages\n"
1727"\n"
1728"Options:\n"
1729" -h This help text\n"
1730" -t Set the temp dir\n"
1731" -c=? Read this configuration file\n"
1732" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733msgstr ""
1734"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1735"\n"
1736"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1737"抽出するためのツールです\n"
1738"\n"
1739"オプション:\n"
1740" -h このヘルプを表示する\n"
1741" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1742" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1743" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1744
1745#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1746#, c-format
1747msgid "Unable to write to %s"
1748msgstr "%s に書き込めません"
1749
1750#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752msgstr ""
1753"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1754
1755#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756msgid "Package extension list is too long"
1757msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1758
1759#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1762#, c-format
1763msgid "Error processing directory %s"
1764msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1765
1766#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767msgid "Source extension list is too long"
1768msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1769
1770#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771msgid "Error writing header to contents file"
1772msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1773
1774#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1775#, c-format
1776msgid "Error processing contents %s"
1777msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1778
1779#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780msgid ""
1781"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784" contents path\n"
1785" release path\n"
1786" generate config [groups]\n"
1787" clean config\n"
1788"\n"
1789"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792"\n"
1793"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797"\n"
1798"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800"\n"
1801"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805"Debian archive:\n"
1806" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808"\n"
1809"Options:\n"
1810" -h This help text\n"
1811" --md5 Control MD5 generation\n"
1812" -s=? Source override file\n"
1813" -q Quiet\n"
1814" -d=? Select the optional caching database\n"
1815" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816" --contents Control contents file generation\n"
1817" -c=? Read this configuration file\n"
1818" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819msgstr ""
1820"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1821"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823" contents path\n"
1824" release path\n"
1825" generate config [groups]\n"
1826" clean config\n"
1827"\n"
1828"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1829"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1830"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1831"\n"
1832"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1833"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1834"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1835"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1836"\n"
1837"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1838"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1839"指定できます。\n"
1840"\n"
1841"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1842"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1843"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1844"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1845"使用方法の例:\n"
1846" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848"\n"
1849"オプション:\n"
1850" -h このヘルプを表示する\n"
1851" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1852" -s=? ソース override ファイル\n"
1853" -q 表示を抑制する\n"
1854" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1855" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1856" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1857" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1858" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1859
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1861msgid "No selections matched"
1862msgstr "選択にマッチするものがありません"
1863
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1865#, c-format
1866msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1868
1869#: ftparchive/cachedb.cc:47
1870#, c-format
1871msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1873
1874#: ftparchive/cachedb.cc:65
1875#, c-format
1876msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1878
1879#: ftparchive/cachedb.cc:76
1880msgid ""
1881"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882"remove and re-create the database."
1883msgstr ""
1884"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1885"ベースを削除し、再作成してください。"
1886
1887#: ftparchive/cachedb.cc:81
1888#, c-format
1889msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1891
1892#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1893#: apt-inst/extract.cc:210
1894#, c-format
1895msgid "Failed to stat %s"
1896msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1897
1898#: ftparchive/cachedb.cc:249
1899msgid "Archive has no control record"
1900msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1901
1902#: ftparchive/cachedb.cc:490
1903msgid "Unable to get a cursor"
1904msgstr "カーソルを取得できません"
1905
1906#: ftparchive/writer.cc:82
1907#, c-format
1908msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1910
1911#: ftparchive/writer.cc:87
1912#, c-format
1913msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1915
1916#: ftparchive/writer.cc:143
1917msgid "E: "
1918msgstr "エラー: "
1919
1920#: ftparchive/writer.cc:145
1921msgid "W: "
1922msgstr "警告: "
1923
1924#: ftparchive/writer.cc:152
1925msgid "E: Errors apply to file "
1926msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1927
1928#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929#, c-format
1930msgid "Failed to resolve %s"
1931msgstr "%s の解決に失敗しました"
1932
1933#: ftparchive/writer.cc:183
1934msgid "Tree walking failed"
1935msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1936
1937#: ftparchive/writer.cc:210
1938#, c-format
1939msgid "Failed to open %s"
1940msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1941
1942#: ftparchive/writer.cc:269
1943#, c-format
1944msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:277
1948#, c-format
1949msgid "Failed to readlink %s"
1950msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:281
1953#, c-format
1954msgid "Failed to unlink %s"
1955msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1956
1957#: ftparchive/writer.cc:288
1958#, c-format
1959msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:298
1963#, c-format
1964msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1966
1967#: ftparchive/writer.cc:403
1968msgid "Archive had no package field"
1969msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1970
1971#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1972#, c-format
1973msgid " %s has no override entry\n"
1974msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1977#, c-format
1978msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:708
1982#, c-format
1983msgid " %s has no source override entry\n"
1984msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:712
1987#, c-format
1988msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1990
1991#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1994
1995#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996#, c-format
1997msgid "Unable to open %s"
1998msgstr "'%s' をオープンできません"
1999
2000#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001#, c-format
2002msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2004
2005#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006#, c-format
2007msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2009
2010#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011#, c-format
2012msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2014
2015#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016#, c-format
2017msgid "Failed to read the override file %s"
2018msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2019
2020#: ftparchive/multicompress.cc:70
2021#, c-format
2022msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2024
2025#: ftparchive/multicompress.cc:100
2026#, c-format
2027msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2029
2030#: ftparchive/multicompress.cc:189
2031msgid "Failed to create FILE*"
2032msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2033
2034#: ftparchive/multicompress.cc:192
2035msgid "Failed to fork"
2036msgstr "fork に失敗しました"
2037
2038#: ftparchive/multicompress.cc:206
2039msgid "Compress child"
2040msgstr "圧縮子プロセス"
2041
2042#: ftparchive/multicompress.cc:229
2043#, c-format
2044msgid "Internal error, failed to create %s"
2045msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2046
2047#: ftparchive/multicompress.cc:304
2048msgid "IO to subprocess/file failed"
2049msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2050
2051#: ftparchive/multicompress.cc:342
2052msgid "Failed to read while computing MD5"
2053msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:358
2056#, c-format
2057msgid "Problem unlinking %s"
2058msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2059
2060#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2061#, c-format
2062msgid "Failed to rename %s to %s"
2063msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2064
2065#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066msgid ""
2067"Usage: apt-internal-solver\n"
2068"\n"
2069"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text.\n"
2074" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075" -c=? Read this configuration file\n"
2076" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077msgstr ""
2078"使用方法: apt-internal-solver\n"
2079"\n"
2080"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2081"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2082"\n"
2083"オプション:\n"
2084" -h このヘルプを表示する\n"
2085" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2086" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2087" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2088
2089#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090msgid "Unknown package record!"
2091msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2092
2093#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2094msgid ""
2095"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2096"\n"
2097"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098"to indicate what kind of file it is.\n"
2099"\n"
2100"Options:\n"
2101" -h This help text\n"
2102" -s Use source file sorting\n"
2103" -c=? Read this configuration file\n"
2104" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105msgstr ""
2106"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2107"\n"
2108"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2109"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2110"\n"
2111"オプション:\n"
2112" -h このヘルプを表示する\n"
2113" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2114" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2115" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2116
2117#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2118msgid "Failed to create pipes"
2119msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2120
2121#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2122msgid "Failed to exec gzip "
2123msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2124
2125#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2126msgid "Corrupted archive"
2127msgstr "壊れたアーカイブ"
2128
2129#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2130msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2132
2133#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2134#, c-format
2135msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2137
2138#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2139msgid "Invalid archive signature"
2140msgstr "不正なアーカイブ署名"
2141
2142#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2143msgid "Error reading archive member header"
2144msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2145
2146#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2147#, c-format
2148msgid "Invalid archive member header %s"
2149msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2150
2151#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2152msgid "Invalid archive member header"
2153msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2154
2155#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2156msgid "Archive is too short"
2157msgstr "アーカイブが不足しています"
2158
2159#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2160msgid "Failed to read the archive headers"
2161msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2162
2163#: apt-inst/filelist.cc:382
2164msgid "DropNode called on still linked node"
2165msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2166
2167#: apt-inst/filelist.cc:414
2168msgid "Failed to locate the hash element!"
2169msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2170
2171#: apt-inst/filelist.cc:461
2172msgid "Failed to allocate diversion"
2173msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2174
2175#: apt-inst/filelist.cc:466
2176msgid "Internal error in AddDiversion"
2177msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2178
2179#: apt-inst/filelist.cc:479
2180#, c-format
2181msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2183
2184#: apt-inst/filelist.cc:508
2185#, c-format
2186msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2188
2189#: apt-inst/filelist.cc:551
2190#, c-format
2191msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2193
2194#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2195#, c-format
2196msgid "Failed to write file %s"
2197msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2198
2199#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2200#, c-format
2201msgid "Failed to close file %s"
2202msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2203
2204#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2205#, c-format
2206msgid "The path %s is too long"
2207msgstr "パス %s は長すぎます"
2208
2209#: apt-inst/extract.cc:127
2210#, c-format
2211msgid "Unpacking %s more than once"
2212msgstr "%s を複数回展開しています"
2213
2214#: apt-inst/extract.cc:137
2215#, c-format
2216msgid "The directory %s is diverted"
2217msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2218
2219#: apt-inst/extract.cc:147
2220#, c-format
2221msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222msgstr ""
2223"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2224
2225#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226msgid "The diversion path is too long"
2227msgstr "diversion パスが長すぎます"
2228
2229#: apt-inst/extract.cc:243
2230#, c-format
2231msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2233
2234#: apt-inst/extract.cc:283
2235msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2237
2238#: apt-inst/extract.cc:287
2239msgid "The path is too long"
2240msgstr "パスが長すぎます"
2241
2242#: apt-inst/extract.cc:415
2243#, c-format
2244msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2246
2247#: apt-inst/extract.cc:432
2248#, c-format
2249msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2251
2252#: apt-inst/extract.cc:492
2253#, c-format
2254msgid "Unable to stat %s"
2255msgstr "%s の状態を取得できません"
2256
2257#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258#, c-format
2259msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2261
2262#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2264#, c-format
2265msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2266msgstr ""
2267"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2268"バーもありません"
2269
2270#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2271#, c-format
2272msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2274
2275#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2276msgid "Unparsable control file"
2277msgstr "解析できないコントロールファイル"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280msgid "Can't mmap an empty file"
2281msgstr "空のファイルを mmap できません"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284#, c-format
2285msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289#, c-format
2290msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294msgid "Unable to close mmap"
2295msgstr "mmap をクローズできません"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298msgid "Unable to synchronize mmap"
2299msgstr "mmap を同期できません"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302#, c-format
2303msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307msgid "Failed to truncate file"
2308msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315msgstr ""
2316"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2317"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323"reached."
2324msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327msgid ""
2328"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329msgstr ""
2330"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2331
2332#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2334#, c-format
2335msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2337
2338#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2340#, c-format
2341msgid "%lih %limin %lis"
2342msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2343
2344#. min means minutes, s means seconds
2345#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2346#, c-format
2347msgid "%limin %lis"
2348msgstr "%li分 %li秒"
2349
2350#. s means seconds
2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2352#, c-format
2353msgid "%lis"
2354msgstr "%li秒"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2357#, c-format
2358msgid "Selection %s not found"
2359msgstr "選択された %s が見つかりません"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362#, c-format
2363msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367#, c-format
2368msgid "Opening configuration file %s"
2369msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372#, c-format
2373msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377#, c-format
2378msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382#, c-format
2383msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2392#, c-format
2393msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2397#, c-format
2398msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409msgstr ""
2410"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2411"します"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419#, c-format
2420msgid "%c%s... Error!"
2421msgstr "%c%s... エラー!"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424#, c-format
2425msgid "%c%s... Done"
2426msgstr "%c%s... 完了"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2429msgid "..."
2430msgstr ""
2431
2432#. Print the spinner
2433#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2434#, fuzzy, c-format
2435msgid "%c%s... %u%%"
2436msgstr "%c%s... 完了"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2439#, c-format
2440msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2445#, c-format
2446msgid "Command line option %s is not understood"
2447msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2450#, c-format
2451msgid "Command line option %s is not boolean"
2452msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2455#, c-format
2456msgid "Option %s requires an argument."
2457msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2460#, c-format
2461msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2465#, c-format
2466msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2467msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2470#, c-format
2471msgid "Option '%s' is too long"
2472msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2475#, c-format
2476msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2477msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2480#, c-format
2481msgid "Invalid operation %s"
2482msgstr "不正な操作 %s"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2485#, c-format
2486msgid "Unable to stat the mount point %s"
2487msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2490msgid "Failed to stat the cdrom"
2491msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2494#, c-format
2495msgid "Problem closing the gzip file %s"
2496msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2499#, c-format
2500msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2504#, c-format
2505msgid "Could not open lock file %s"
2506msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2509#, c-format
2510msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2514#, c-format
2515msgid "Could not get lock %s"
2516msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2519#, c-format
2520msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2524#, c-format
2525msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2529#, c-format
2530msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531msgstr ""
2532"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2538msgstr ""
2539"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2540"します"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2543#, c-format
2544msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2545msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2548#, c-format
2549msgid "Sub-process %s received signal %u."
2550msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2553#, c-format
2554msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2555msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2558#, c-format
2559msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2560msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2563#, c-format
2564msgid "Could not open file %s"
2565msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2568#, c-format
2569msgid "Could not open file descriptor %d"
2570msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2573msgid "Failed to create subprocess IPC"
2574msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2577msgid "Failed to exec compressor "
2578msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2581#, c-format
2582msgid "read, still have %llu to read but none left"
2583msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2586#, c-format
2587msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2588msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2591#, c-format
2592msgid "Problem closing the file %s"
2593msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2596#, c-format
2597msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2598msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2601#, c-format
2602msgid "Problem unlinking the file %s"
2603msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2606msgid "Problem syncing the file"
2607msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2608
2609#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2610#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2611#, c-format
2612msgid "No keyring installed in %s."
2613msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2614
2615#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2616msgid "Empty package cache"
2617msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2620msgid "The package cache file is corrupted"
2621msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2624msgid "The package cache file is an incompatible version"
2625msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2628msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632#, c-format
2633msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641msgid "Depends"
2642msgstr "依存"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645msgid "PreDepends"
2646msgstr "先行依存"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2649msgid "Suggests"
2650msgstr "提案"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653msgid "Recommends"
2654msgstr "推奨"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657msgid "Conflicts"
2658msgstr "競合"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661msgid "Replaces"
2662msgstr "置換"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665msgid "Obsoletes"
2666msgstr "廃止"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669msgid "Breaks"
2670msgstr "破壊"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2673msgid "Enhances"
2674msgstr "拡張"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677msgid "important"
2678msgstr "重要"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681msgid "required"
2682msgstr "要求"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2685msgid "standard"
2686msgstr "標準"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689msgid "optional"
2690msgstr "任意"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2693msgid "extra"
2694msgstr "特別"
2695
2696#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697msgid "Building dependency tree"
2698msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2699
2700#: apt-pkg/depcache.cc:133
2701msgid "Candidate versions"
2702msgstr "候補バージョン"
2703
2704#: apt-pkg/depcache.cc:162
2705msgid "Dependency generation"
2706msgstr "依存関係の生成"
2707
2708#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709msgid "Reading state information"
2710msgstr "状態情報を読み取っています"
2711
2712#: apt-pkg/depcache.cc:244
2713#, c-format
2714msgid "Failed to open StateFile %s"
2715msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2716
2717#: apt-pkg/depcache.cc:250
2718#, c-format
2719msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2721
2722#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2723#, c-format
2724msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2726
2727#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2728#, c-format
2729msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2733#, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735msgstr ""
2736"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2741msgstr ""
2742"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2743
2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2745#, c-format
2746msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747msgstr ""
2748"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2756#, c-format
2757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2758msgstr ""
2759"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2765
2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2767#, c-format
2768msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2787#, c-format
2788msgid "Opening %s"
2789msgstr "%s をオープンしています"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2792#, c-format
2793msgid "Line %u too long in source list %s."
2794msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2802#, c-format
2803msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2805
2806#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2807#, c-format
2808msgid ""
2809"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811msgstr ""
2812"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2813"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2814
2815#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2816#, c-format
2817msgid "Could not configure '%s'. "
2818msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2819
2820#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"This installation run will require temporarily removing the essential "
2824"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826msgstr ""
2827"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2828"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2829"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2830
2831#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832#, c-format
2833msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2835
2836#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840msgstr ""
2841"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2842"つけることができませんでした。"
2843
2844#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2845msgid ""
2846"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847"held packages."
2848msgstr ""
2849"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2850"ジが原因です。"
2851
2852#: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2853msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2855
2856#: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2857msgid ""
2858"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859"used instead."
2860msgstr ""
2861"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2862"るか、古いものが代わりに使われます。"
2863
2864#: apt-pkg/acquire.cc:81
2865#, c-format
2866msgid "List directory %spartial is missing."
2867msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2868
2869#: apt-pkg/acquire.cc:85
2870#, c-format
2871msgid "Archives directory %spartial is missing."
2872msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2873
2874#: apt-pkg/acquire.cc:93
2875#, c-format
2876msgid "Unable to lock directory %s"
2877msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2878
2879#. only show the ETA if it makes sense
2880#. two days
2881#: apt-pkg/acquire.cc:893
2882#, c-format
2883msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2884msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2885
2886#: apt-pkg/acquire.cc:895
2887#, c-format
2888msgid "Retrieving file %li of %li"
2889msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2890
2891#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2892#, c-format
2893msgid "The method driver %s could not be found."
2894msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2895
2896#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2897#, c-format
2898msgid "Method %s did not start correctly"
2899msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2900
2901#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2902#, c-format
2903msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2904msgstr ""
2905"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2906"さい。"
2907
2908#: apt-pkg/init.cc:151
2909#, c-format
2910msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2911msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2912
2913#: apt-pkg/init.cc:167
2914msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2915msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2916
2917#: apt-pkg/clean.cc:57
2918#, c-format
2919msgid "Unable to stat %s."
2920msgstr "%s の状態を取得できません。"
2921
2922#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2923msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2924msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2925
2926#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2927msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2928msgstr ""
2929"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2930"せん。"
2931
2932#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2933msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2934msgstr ""
2935"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2936"せん"
2937
2938#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939msgid "The list of sources could not be read."
2940msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2941
2942#: apt-pkg/policy.cc:75
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946"available in the sources"
2947msgstr ""
2948"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2949"ないため、無効です"
2950
2951#: apt-pkg/policy.cc:399
2952#, c-format
2953msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954msgstr ""
2955"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2956"りません"
2957
2958#: apt-pkg/policy.cc:421
2959#, c-format
2960msgid "Did not understand pin type %s"
2961msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2962
2963#: apt-pkg/policy.cc:429
2964msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2965msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2966
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2968msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2969msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2970
2971#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2972#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2982#, c-format
2983msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2984msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2985
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2987msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2988msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2989
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2991msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2992msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2995msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2996msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3000msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3003#, c-format
3004msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3006
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3008#, c-format
3009msgid "Couldn't stat source package list %s"
3010msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3011
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3014msgid "Reading package lists"
3015msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3016
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3018msgid "Collecting File Provides"
3019msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3022msgid "IO Error saving source cache"
3023msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3024
3025#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3026#, c-format
3027msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3028msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3029
3030#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3031msgid "MD5Sum mismatch"
3032msgstr "MD5Sum が適合しません"
3033
3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3036msgid "Hash Sum mismatch"
3037msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3038
3039#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3040#, c-format
3041msgid ""
3042"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3043"or malformed file)"
3044msgstr ""
3045"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3046"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3047
3048#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3049#, c-format
3050msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3052
3053#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3054msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3056
3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3058#, c-format
3059msgid ""
3060"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061"repository will not be applied."
3062msgstr ""
3063"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3064"物は適用されません。"
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3067#, c-format
3068msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3069msgstr ""
3070"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3071"ました)"
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3077"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078msgstr ""
3079"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3080"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3081
3082#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3084#, c-format
3085msgid "GPG error: %s: %s"
3086msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093msgstr ""
3094"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3095"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3098#, c-format
3099msgid ""
3100"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101"to manually fix this package."
3102msgstr ""
3103"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3104"で修正する必要があります。"
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3107#, c-format
3108msgid ""
3109"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110msgstr ""
3111"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3112"フィールドがありません。"
3113
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3115msgid "Size mismatch"
3116msgstr "サイズが適合しません"
3117
3118#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3119#, c-format
3120msgid "Unable to parse Release file %s"
3121msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3122
3123#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3124#, c-format
3125msgid "No sections in Release file %s"
3126msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3127
3128#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3129#, c-format
3130msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3132
3133#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3134#, c-format
3135msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3137
3138#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3139#, c-format
3140msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3142
3143#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3144#, c-format
3145msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3147
3148#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3149#, c-format
3150msgid ""
3151"Using CD-ROM mount point %s\n"
3152"Mounting CD-ROM\n"
3153msgstr ""
3154"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3155"CD-ROM をマウントしています\n"
3156
3157#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3158msgid "Identifying.. "
3159msgstr "確認しています.. "
3160
3161#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3162#, c-format
3163msgid "Stored label: %s\n"
3164msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3165
3166#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3167msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3169
3170#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3171#, c-format
3172msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3174
3175#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3176msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3178
3179#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3180msgid "Waiting for disc...\n"
3181msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3182
3183#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3184msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3186
3187#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3188msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3190
3191#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3192#, c-format
3193msgid ""
3194"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195"%zu signatures\n"
3196msgstr ""
3197"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3198"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3201msgid ""
3202"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203"wrong architecture?"
3204msgstr ""
3205"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3206"テクチャではないでしょうか?"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3209#, c-format
3210msgid "Found label '%s'\n"
3211msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3214msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3215msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3218#, c-format
3219msgid ""
3220"This disc is called: \n"
3221"'%s'\n"
3222msgstr ""
3223"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3224"'%s'\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3227msgid "Copying package lists..."
3228msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3231msgid "Writing new source list\n"
3232msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3236msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3237
3238#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3239#, c-format
3240msgid "Wrote %i records.\n"
3241msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3242
3243#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3244#, c-format
3245msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3246msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3247
3248#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3249#, c-format
3250msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3251msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3252
3253#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3254#, c-format
3255msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3256msgstr ""
3257"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3258"ファイルがあります。\n"
3259
3260#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3261#, c-format
3262msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3264
3265#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3266#, c-format
3267msgid "Hash mismatch for: %s"
3268msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3269
3270#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3271#, c-format
3272msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3273msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3274
3275#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3276#, c-format
3277msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3278msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3279
3280#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3281#, c-format
3282msgid "Couldn't find task '%s'"
3283msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3284
3285#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3286#, c-format
3287msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3288msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3289
3290#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3291#, c-format
3292msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3294
3295#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3296#, c-format
3297msgid ""
3298"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3299"neither of them"
3300msgstr ""
3301"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3302"ので選べません"
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3305#, c-format
3306msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3307msgstr ""
3308"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3309
3310#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3311#, c-format
3312msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3314
3315#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3316#, c-format
3317msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3318msgstr ""
3319"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3320"べません。"
3321
3322#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3323msgid "Send scenario to solver"
3324msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3325
3326#: apt-pkg/edsp.cc:209
3327msgid "Send request to solver"
3328msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3329
3330#: apt-pkg/edsp.cc:279
3331msgid "Prepare for receiving solution"
3332msgstr "解決を受け取る準備"
3333
3334#: apt-pkg/edsp.cc:286
3335msgid "External solver failed without a proper error message"
3336msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3337
3338#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3339msgid "Execute external solver"
3340msgstr "外部ソルバを実行"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3343#, c-format
3344msgid "Installing %s"
3345msgstr "%s をインストールしています"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3348#, c-format
3349msgid "Configuring %s"
3350msgstr "%s を設定しています"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3353#, c-format
3354msgid "Removing %s"
3355msgstr "%s を削除しています"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3358#, c-format
3359msgid "Completely removing %s"
3360msgstr "%s を完全に削除しています"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3363#, c-format
3364msgid "Noting disappearance of %s"
3365msgstr "%s の消失を記録しています"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3368#, c-format
3369msgid "Running post-installation trigger %s"
3370msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3371
3372#. FIXME: use a better string after freeze
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3374#, c-format
3375msgid "Directory '%s' missing"
3376msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3379#, c-format
3380msgid "Could not open file '%s'"
3381msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3384#, c-format
3385msgid "Preparing %s"
3386msgstr "%s を準備しています"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3389#, c-format
3390msgid "Unpacking %s"
3391msgstr "%s を展開しています"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3394#, c-format
3395msgid "Preparing to configure %s"
3396msgstr "%s の設定を準備しています"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3399#, c-format
3400msgid "Installed %s"
3401msgstr "%s をインストールしました"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3404#, c-format
3405msgid "Preparing for removal of %s"
3406msgstr "%s の削除を準備しています"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3409#, c-format
3410msgid "Removed %s"
3411msgstr "%s を削除しました"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3414#, c-format
3415msgid "Preparing to completely remove %s"
3416msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3419#, c-format
3420msgid "Completely removed %s"
3421msgstr "%s を完全に削除しました"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3424msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3425msgstr ""
3426"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3427"い?)\n"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3430msgid "Running dpkg"
3431msgstr "dpkg を実行しています"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3434msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3438msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3440
3441#. check if its not a follow up error
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3443msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3444msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3449"error from a previous failure."
3450msgstr ""
3451"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3452"は書き込まれません。"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3455msgid ""
3456"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457"error"
3458msgstr ""
3459"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3460"き込まれません。"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3463msgid ""
3464"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465"error"
3466msgstr ""
3467"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3468"込まれません。"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473msgstr ""
3474"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3475"込まれません。"
3476
3477#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3478#, c-format
3479msgid ""
3480"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3481"it?"
3482msgstr ""
3483"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3484"ませんか?"
3485
3486#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3487#, c-format
3488msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489msgstr ""
3490"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3491
3492#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493#. dpkg --configure -a
3494#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3495#, c-format
3496msgid ""
3497"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3498msgstr ""
3499"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3500"す。"
3501
3502#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3503msgid "Not locked"
3504msgstr "ロックされていません"
3505
3506#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3507#~ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3508
3509#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3510#~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"