| 1 | # translation of apt_po_el.po to Greek |
| 2 | # translation of apt_po_el.po to |
| 3 | # Greek Translation of APT. |
| 4 | # This file is put in the public domain. |
| 5 | # |
| 6 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. |
| 7 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. |
| 8 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. |
| 9 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. |
| 10 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 11 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. |
| 12 | # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. |
| 13 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. |
| 14 | # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012. |
| 15 | msgid "" |
| 16 | msgstr "" |
| 17 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 19 | "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n" |
| 20 | "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" |
| 21 | "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n" |
| 22 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 23 | "Language: el\n" |
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 27 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 29 | |
| 30 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
| 31 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 32 | #, c-format |
| 33 | msgid "Hit:%lu %s" |
| 34 | msgstr "Hit:%lu %s" |
| 35 | |
| 36 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
| 37 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens |
| 38 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 39 | #, c-format |
| 40 | msgid "Get:%lu %s" |
| 41 | msgstr "Φέρε:%lu %s" |
| 42 | |
| 43 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 44 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") |
| 45 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 46 | #, c-format |
| 47 | msgid "Ign:%lu %s" |
| 48 | msgstr "Αγνόησε:%lu %s" |
| 49 | |
| 50 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 51 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") |
| 52 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 53 | #, c-format |
| 54 | msgid "Err:%lu %s" |
| 55 | msgstr "Σφάλμα:%lu %s" |
| 56 | |
| 57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 58 | #, c-format |
| 59 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 60 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" |
| 61 | |
| 62 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 63 | msgid " [Working]" |
| 64 | msgstr " [Επεξεργασία]" |
| 65 | |
| 66 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 67 | #, fuzzy, c-format |
| 68 | msgid "" |
| 69 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 70 | " '%s'\n" |
| 71 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" |
| 74 | " '%s'\n" |
| 75 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" |
| 76 | |
| 77 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 78 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 79 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." |
| 80 | |
| 81 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 82 | msgid " failed." |
| 83 | msgstr " απέτυχε." |
| 84 | |
| 85 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 86 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 87 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" |
| 88 | |
| 89 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 90 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 91 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" |
| 92 | |
| 93 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 94 | msgid " Done" |
| 95 | msgstr " Ετοιμο" |
| 96 | |
| 97 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 98 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 99 | msgstr "" |
| 100 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " |
| 101 | "προβλήματα." |
| 102 | |
| 103 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 104 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 105 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." |
| 106 | |
| 107 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
| 108 | msgid "Sorting" |
| 109 | msgstr "" |
| 110 | |
| 111 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 112 | #, fuzzy, c-format |
| 113 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 114 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" |
| 115 | |
| 116 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 117 | #, fuzzy, c-format |
| 118 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
| 119 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" |
| 120 | |
| 121 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 122 | #, fuzzy, c-format |
| 123 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 124 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" |
| 125 | |
| 126 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 127 | #, c-format |
| 128 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 129 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" |
| 130 | |
| 131 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 132 | #, fuzzy |
| 133 | msgid " [Installed]" |
| 134 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" |
| 135 | |
| 136 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 137 | msgid " [Not candidate version]" |
| 138 | msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]" |
| 139 | |
| 140 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 141 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 142 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." |
| 143 | |
| 144 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 145 | #, c-format |
| 146 | msgid "" |
| 147 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 148 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 149 | "is only available from another source\n" |
| 150 | msgstr "" |
| 151 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " |
| 152 | "πακέτο.\n" |
| 153 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " |
| 154 | "από άλλη πηγή\n" |
| 155 | |
| 156 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 157 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 158 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" |
| 159 | |
| 160 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 161 | #, c-format |
| 162 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 163 | msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση" |
| 164 | |
| 165 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 166 | #, c-format |
| 167 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 168 | msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n" |
| 169 | |
| 170 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 171 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 172 | #, c-format |
| 173 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 174 | msgstr "" |
| 175 | "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n" |
| 176 | |
| 177 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 178 | #, c-format |
| 179 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 180 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" |
| 181 | |
| 182 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 183 | #, c-format |
| 184 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 185 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n" |
| 186 | |
| 187 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 188 | msgid "Most used commands:" |
| 189 | msgstr "" |
| 190 | |
| 191 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 192 | #, c-format |
| 193 | msgid "See %s for more information about the available commands." |
| 194 | msgstr "" |
| 195 | |
| 196 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 197 | msgid "" |
| 198 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
| 199 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
| 200 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" |
| 201 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" |
| 202 | msgstr "" |
| 203 | |
| 204 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 205 | msgid "This APT has Super Cow Powers." |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | |
| 208 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 209 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | |
| 212 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc |
| 213 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 214 | msgid "No packages found" |
| 215 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" |
| 216 | |
| 217 | #: apt-private/private-download.cc |
| 218 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 219 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" |
| 220 | |
| 221 | #: apt-private/private-download.cc |
| 222 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 223 | msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" |
| 224 | |
| 225 | #: apt-private/private-download.cc |
| 226 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 227 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" |
| 228 | |
| 229 | #: apt-private/private-download.cc |
| 230 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 231 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;" |
| 232 | |
| 233 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
| 234 | msgid "" |
| 235 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
| 236 | "instead." |
| 237 | msgstr "" |
| 238 | |
| 239 | #: apt-private/private-download.cc |
| 240 | #, fuzzy |
| 241 | msgid "" |
| 242 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" |
| 243 | "unauthenticated" |
| 244 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" |
| 245 | |
| 246 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc |
| 247 | #, c-format |
| 248 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
| 249 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s" |
| 250 | |
| 251 | #: apt-private/private-download.cc |
| 252 | #, c-format |
| 253 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 254 | msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" |
| 255 | |
| 256 | #: apt-private/private-download.cc |
| 257 | #, c-format |
| 258 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 259 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." |
| 260 | |
| 261 | #: apt-private/private-download.cc |
| 262 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 263 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" |
| 264 | |
| 265 | #: apt-private/private-install.cc |
| 266 | msgid "" |
| 267 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 268 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 269 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 270 | "or been moved out of Incoming." |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" |
| 273 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" |
| 274 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" |
| 275 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." |
| 276 | |
| 277 | #. |
| 278 | #. if (Packages == 1) |
| 279 | #. { |
| 280 | #. c1out << std::endl; |
| 281 | #. c1out << |
| 282 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 283 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 284 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 285 | #. } |
| 286 | #. |
| 287 | #: apt-private/private-install.cc |
| 288 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 289 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" |
| 290 | |
| 291 | #: apt-private/private-install.cc |
| 292 | msgid "Broken packages" |
| 293 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" |
| 294 | |
| 295 | #: apt-private/private-install.cc |
| 296 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 297 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" |
| 298 | |
| 299 | #: apt-private/private-install.cc |
| 300 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." |
| 303 | |
| 304 | #: apt-private/private-install.cc |
| 305 | #, fuzzy |
| 306 | msgid "" |
| 307 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
| 308 | "essential." |
| 309 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" |
| 310 | |
| 311 | #: apt-private/private-install.cc |
| 312 | #, fuzzy |
| 313 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." |
| 314 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" |
| 315 | |
| 316 | #: apt-private/private-install.cc |
| 317 | msgid "" |
| 318 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
| 319 | "packages." |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | |
| 322 | #: apt-private/private-install.cc |
| 323 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 324 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" |
| 325 | |
| 326 | #: apt-private/private-install.cc |
| 327 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 328 | msgstr "" |
| 329 | "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." |
| 330 | "debian.org" |
| 331 | |
| 332 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 333 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 334 | #: apt-private/private-install.cc |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 337 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" |
| 338 | |
| 339 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 340 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 341 | #: apt-private/private-install.cc |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 344 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" |
| 345 | |
| 346 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 347 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 348 | #: apt-private/private-install.cc |
| 349 | #, c-format |
| 350 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 351 | msgstr "" |
| 352 | "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" |
| 353 | |
| 354 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 355 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 356 | #: apt-private/private-install.cc |
| 357 | #, c-format |
| 358 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 359 | msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" |
| 360 | |
| 361 | #: apt-private/private-install.cc |
| 362 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 363 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" |
| 364 | |
| 365 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 366 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 367 | #: apt-private/private-install.cc |
| 368 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 369 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" |
| 370 | |
| 371 | #: apt-private/private-install.cc |
| 372 | #, c-format |
| 373 | msgid "" |
| 374 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 375 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 376 | " ?] " |
| 377 | msgstr "" |
| 378 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" |
| 379 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" |
| 380 | " ?] " |
| 381 | |
| 382 | #: apt-private/private-install.cc |
| 383 | msgid "Abort." |
| 384 | msgstr "Εγκατάλειψη." |
| 385 | |
| 386 | #: apt-private/private-install.cc |
| 387 | msgid "Do you want to continue?" |
| 388 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" |
| 389 | |
| 390 | #: apt-private/private-install.cc |
| 391 | msgid "Some files failed to download" |
| 392 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" |
| 393 | |
| 394 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
| 395 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 396 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" |
| 397 | |
| 398 | #: apt-private/private-install.cc |
| 399 | msgid "" |
| 400 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 401 | "missing?" |
| 402 | msgstr "" |
| 403 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " |
| 404 | "ή το --fix-missing;" |
| 405 | |
| 406 | #: apt-private/private-install.cc |
| 407 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 408 | msgstr "" |
| 409 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" |
| 410 | |
| 411 | #: apt-private/private-install.cc |
| 412 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 413 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." |
| 414 | |
| 415 | #: apt-private/private-install.cc |
| 416 | msgid "Aborting install." |
| 417 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." |
| 418 | |
| 419 | #: apt-private/private-install.cc |
| 420 | msgid "" |
| 421 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 422 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 423 | msgid_plural "" |
| 424 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 425 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 426 | msgstr[0] "" |
| 427 | msgstr[1] "" |
| 428 | |
| 429 | #: apt-private/private-install.cc |
| 430 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 431 | msgstr "" |
| 432 | |
| 433 | #: apt-private/private-install.cc |
| 434 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 435 | msgstr "" |
| 436 | "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" |
| 437 | |
| 438 | #: apt-private/private-install.cc |
| 439 | msgid "" |
| 440 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 441 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 442 | msgstr "" |
| 443 | "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε " |
| 444 | "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt." |
| 445 | |
| 446 | #: apt-private/private-install.cc |
| 447 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 448 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα" |
| 449 | |
| 450 | #: apt-private/private-install.cc |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 453 | msgid_plural "" |
| 454 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 455 | "required:" |
| 456 | msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:" |
| 457 | msgstr[1] "" |
| 458 | "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" |
| 459 | |
| 460 | #: apt-private/private-install.cc |
| 461 | #, fuzzy, c-format |
| 462 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 463 | msgid_plural "" |
| 464 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 465 | msgstr[0] "" |
| 466 | "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:" |
| 467 | msgstr[1] "" |
| 468 | "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" |
| 469 | |
| 470 | #: apt-private/private-install.cc |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "Use '%s' to remove it." |
| 473 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." |
| 474 | msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε." |
| 475 | msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε." |
| 476 | |
| 477 | #: apt-private/private-install.cc |
| 478 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 479 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" |
| 480 | |
| 481 | #: apt-private/private-install.cc |
| 482 | msgid "" |
| 483 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 484 | "solution)." |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " |
| 487 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." |
| 488 | |
| 489 | #: apt-private/private-install.cc |
| 490 | #, fuzzy |
| 491 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
| 492 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" |
| 493 | |
| 494 | #: apt-private/private-install.cc |
| 495 | msgid "Suggested packages:" |
| 496 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" |
| 497 | |
| 498 | #: apt-private/private-install.cc |
| 499 | msgid "Recommended packages:" |
| 500 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" |
| 501 | |
| 502 | #: apt-private/private-install.cc |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" |
| 507 | |
| 508 | #: apt-private/private-install.cc |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n" |
| 513 | |
| 514 | #: apt-private/private-install.cc |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " |
| 519 | "του\n" |
| 520 | |
| 521 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
| 522 | #: apt-private/private-install.cc |
| 523 | #, fuzzy, c-format |
| 524 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
| 525 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" |
| 526 | |
| 527 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 530 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" |
| 531 | |
| 532 | #: apt-private/private-install.cc |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 535 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n" |
| 536 | |
| 537 | #: apt-private/private-install.cc |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 540 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n" |
| 541 | |
| 542 | #: apt-private/private-list.cc |
| 543 | msgid "Listing" |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | |
| 546 | #: apt-private/private-list.cc |
| 547 | #, c-format |
| 548 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 549 | msgid_plural "" |
| 550 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 551 | msgstr[0] "" |
| 552 | msgstr[1] "" |
| 553 | |
| 554 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get |
| 555 | #: apt-private/private-main.cc |
| 556 | #, c-format |
| 557 | msgid "" |
| 558 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 559 | " %s needs root privileges for real execution.\n" |
| 560 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 561 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" |
| 562 | msgstr "" |
| 563 | |
| 564 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
| 565 | msgid "unknown" |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | |
| 568 | #: apt-private/private-output.cc |
| 569 | #, fuzzy, c-format |
| 570 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 571 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" |
| 572 | |
| 573 | #: apt-private/private-output.cc |
| 574 | #, fuzzy |
| 575 | msgid "[installed,local]" |
| 576 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" |
| 577 | |
| 578 | #: apt-private/private-output.cc |
| 579 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 580 | msgstr "" |
| 581 | |
| 582 | #: apt-private/private-output.cc |
| 583 | #, fuzzy |
| 584 | msgid "[installed,automatic]" |
| 585 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" |
| 586 | |
| 587 | #: apt-private/private-output.cc |
| 588 | #, fuzzy |
| 589 | msgid "[installed]" |
| 590 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" |
| 591 | |
| 592 | #: apt-private/private-output.cc |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | |
| 597 | #: apt-private/private-output.cc |
| 598 | msgid "[residual-config]" |
| 599 | msgstr "" |
| 600 | |
| 601 | #: apt-private/private-output.cc |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "but %s is installed" |
| 604 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" |
| 605 | |
| 606 | #: apt-private/private-output.cc |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid "but %s is to be installed" |
| 609 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" |
| 610 | |
| 611 | #: apt-private/private-output.cc |
| 612 | msgid "but it is not installable" |
| 613 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" |
| 614 | |
| 615 | #: apt-private/private-output.cc |
| 616 | msgid "but it is a virtual package" |
| 617 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" |
| 618 | |
| 619 | #: apt-private/private-output.cc |
| 620 | msgid "but it is not installed" |
| 621 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" |
| 622 | |
| 623 | #: apt-private/private-output.cc |
| 624 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 625 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" |
| 626 | |
| 627 | #: apt-private/private-output.cc |
| 628 | msgid " or" |
| 629 | msgstr " η" |
| 630 | |
| 631 | #: apt-private/private-output.cc |
| 632 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 633 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" |
| 634 | |
| 635 | #: apt-private/private-output.cc |
| 636 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 637 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" |
| 638 | |
| 639 | #: apt-private/private-output.cc |
| 640 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 641 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" |
| 642 | |
| 643 | #: apt-private/private-output.cc |
| 644 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 645 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" |
| 646 | |
| 647 | #: apt-private/private-output.cc |
| 648 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 649 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" |
| 650 | |
| 651 | #: apt-private/private-output.cc |
| 652 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 653 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" |
| 654 | |
| 655 | #: apt-private/private-output.cc |
| 656 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 657 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" |
| 658 | |
| 659 | #: apt-private/private-output.cc |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "%s (due to %s)" |
| 662 | msgstr "%s (λόγω του %s)" |
| 663 | |
| 664 | #: apt-private/private-output.cc |
| 665 | msgid "" |
| 666 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 667 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 668 | msgstr "" |
| 669 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" |
| 670 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" |
| 671 | |
| 672 | #: apt-private/private-output.cc |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 675 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " |
| 676 | |
| 677 | #: apt-private/private-output.cc |
| 678 | #, c-format |
| 679 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 680 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," |
| 681 | |
| 682 | #: apt-private/private-output.cc |
| 683 | #, c-format |
| 684 | msgid "%lu downgraded, " |
| 685 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " |
| 686 | |
| 687 | #: apt-private/private-output.cc |
| 688 | #, c-format |
| 689 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 690 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" |
| 691 | |
| 692 | #: apt-private/private-output.cc |
| 693 | #, c-format |
| 694 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 695 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" |
| 696 | |
| 697 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 698 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 699 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 700 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 701 | #: apt-private/private-output.cc |
| 702 | msgid "[Y/n]" |
| 703 | msgstr "[Ν/ο]" |
| 704 | |
| 705 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 706 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 707 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 708 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 709 | #: apt-private/private-output.cc |
| 710 | msgid "[y/N]" |
| 711 | msgstr "[ν/Ο]" |
| 712 | |
| 713 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 714 | #: apt-private/private-output.cc |
| 715 | msgid "Y" |
| 716 | msgstr "" |
| 717 | |
| 718 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 719 | #: apt-private/private-output.cc |
| 720 | msgid "N" |
| 721 | msgstr "" |
| 722 | |
| 723 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
| 724 | #, c-format |
| 725 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 726 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" |
| 727 | |
| 728 | #: apt-private/private-search.cc |
| 729 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 730 | msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης" |
| 731 | |
| 732 | #: apt-private/private-search.cc |
| 733 | msgid "Full Text Search" |
| 734 | msgstr "" |
| 735 | |
| 736 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 739 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." |
| 740 | |
| 741 | #: apt-private/private-show.cc |
| 742 | #, c-format |
| 743 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 744 | msgid_plural "" |
| 745 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 746 | msgstr[0] "" |
| 747 | msgstr[1] "" |
| 748 | |
| 749 | #: apt-private/private-show.cc |
| 750 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 751 | msgstr "" |
| 752 | |
| 753 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 756 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" |
| 757 | |
| 758 | #: apt-private/private-show.cc |
| 759 | msgid "Package files:" |
| 760 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" |
| 761 | |
| 762 | #: apt-private/private-show.cc |
| 763 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 764 | msgstr "" |
| 765 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" |
| 766 | |
| 767 | #. Show any packages have explicit pins |
| 768 | #: apt-private/private-show.cc |
| 769 | msgid "Pinned packages:" |
| 770 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" |
| 771 | |
| 772 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
| 773 | #: apt-private/private-show.cc |
| 774 | #, c-format |
| 775 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
| 776 | msgstr "" |
| 777 | |
| 778 | #: apt-private/private-show.cc |
| 779 | msgid " Installed: " |
| 780 | msgstr " Εγκατεστημένα: " |
| 781 | |
| 782 | #: apt-private/private-show.cc |
| 783 | msgid " Candidate: " |
| 784 | msgstr " Υποψήφιο: " |
| 785 | |
| 786 | #: apt-private/private-show.cc |
| 787 | msgid "(none)" |
| 788 | msgstr "(κανένα)" |
| 789 | |
| 790 | #. Show the priority tables |
| 791 | #: apt-private/private-show.cc |
| 792 | msgid " Version table:" |
| 793 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" |
| 794 | |
| 795 | #: apt-private/private-source.cc |
| 796 | #, fuzzy, c-format |
| 797 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 798 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 799 | |
| 800 | #: apt-private/private-source.cc |
| 801 | #, fuzzy, c-format |
| 802 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 803 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 804 | |
| 805 | #: apt-private/private-source.cc |
| 806 | #, fuzzy, c-format |
| 807 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 808 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 809 | |
| 810 | #: apt-private/private-source.cc |
| 811 | #, c-format |
| 812 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 813 | msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n" |
| 814 | |
| 815 | #: apt-private/private-source.cc |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 818 | msgstr "" |
| 819 | |
| 820 | #: apt-private/private-source.cc |
| 821 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " |
| 824 | "κωδικάτου" |
| 825 | |
| 826 | #: apt-private/private-source.cc |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 829 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" |
| 830 | |
| 831 | #: apt-private/private-source.cc |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "" |
| 834 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 835 | "%s\n" |
| 836 | msgstr "" |
| 837 | |
| 838 | #: apt-private/private-source.cc |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "" |
| 841 | "Please use:\n" |
| 842 | "%s\n" |
| 843 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 844 | msgstr "" |
| 845 | |
| 846 | #: apt-private/private-source.cc |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 849 | msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" |
| 850 | |
| 851 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 852 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 853 | #: apt-private/private-source.cc |
| 854 | #, c-format |
| 855 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 856 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" |
| 857 | |
| 858 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 859 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 860 | #: apt-private/private-source.cc |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 863 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" |
| 864 | |
| 865 | #: apt-private/private-source.cc |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 868 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" |
| 869 | |
| 870 | #: apt-private/private-source.cc |
| 871 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 872 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." |
| 873 | |
| 874 | #: apt-private/private-source.cc |
| 875 | #, c-format |
| 876 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 877 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" |
| 878 | |
| 879 | #: apt-private/private-source.cc |
| 880 | #, c-format |
| 881 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 882 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" |
| 883 | |
| 884 | #: apt-private/private-source.cc |
| 885 | #, c-format |
| 886 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 887 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" |
| 888 | |
| 889 | #: apt-private/private-source.cc |
| 890 | #, c-format |
| 891 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 892 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" |
| 893 | |
| 894 | #: apt-private/private-source.cc |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 897 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" |
| 898 | |
| 899 | #: apt-private/private-source.cc |
| 900 | #, c-format |
| 901 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 902 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" |
| 903 | |
| 904 | #: apt-private/private-source.cc |
| 905 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 906 | msgstr "" |
| 907 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" |
| 908 | |
| 909 | #: apt-private/private-source.cc |
| 910 | #, c-format |
| 911 | msgid "" |
| 912 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 913 | "Architectures for setup" |
| 914 | msgstr "" |
| 915 | |
| 916 | #: apt-private/private-source.cc |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
| 919 | msgstr "" |
| 920 | |
| 921 | #: apt-private/private-source.cc |
| 922 | #, fuzzy, c-format |
| 923 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
| 924 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" |
| 925 | |
| 926 | #: apt-private/private-source.cc |
| 927 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 928 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" |
| 929 | |
| 930 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 931 | #, fuzzy, c-format |
| 932 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 933 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" |
| 934 | |
| 935 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 938 | msgstr "" |
| 939 | |
| 940 | #: apt-private/private-unmet.cc |
| 941 | #, c-format |
| 942 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 943 | msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n" |
| 944 | |
| 945 | #: apt-private/private-update.cc |
| 946 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 947 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" |
| 948 | |
| 949 | #: apt-private/private-update.cc |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 952 | msgid_plural "" |
| 953 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 954 | msgstr[0] "" |
| 955 | msgstr[1] "" |
| 956 | |
| 957 | #: apt-private/private-update.cc |
| 958 | msgid "All packages are up to date." |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | |
| 961 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 962 | #, fuzzy |
| 963 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" |
| 964 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" |
| 965 | |
| 966 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 967 | msgid "Total package names: " |
| 968 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " |
| 969 | |
| 970 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 971 | msgid "Total package structures: " |
| 972 | msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : " |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 975 | msgid " Normal packages: " |
| 976 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " |
| 977 | |
| 978 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 979 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 980 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 983 | msgid " Single virtual packages: " |
| 984 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " |
| 985 | |
| 986 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 987 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 988 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " |
| 989 | |
| 990 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 991 | msgid " Missing: " |
| 992 | msgstr "Αγνοούμενα: " |
| 993 | |
| 994 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 995 | msgid "Total distinct versions: " |
| 996 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " |
| 997 | |
| 998 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 999 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 1000 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " |
| 1001 | |
| 1002 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1003 | msgid "Total dependencies: " |
| 1004 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " |
| 1005 | |
| 1006 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1007 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 1008 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " |
| 1009 | |
| 1010 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1011 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 1012 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " |
| 1013 | |
| 1014 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1015 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 1016 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " |
| 1017 | |
| 1018 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1019 | msgid "Total globbed strings: " |
| 1020 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " |
| 1021 | |
| 1022 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1023 | msgid "Total slack space: " |
| 1024 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " |
| 1025 | |
| 1026 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1027 | msgid "Total space accounted for: " |
| 1028 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " |
| 1029 | |
| 1030 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1031 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 1032 | msgstr "" |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1035 | msgid "" |
| 1036 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 1037 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1038 | "\n" |
| 1039 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
| 1040 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
| 1041 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" |
| 1042 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" |
| 1043 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" |
| 1044 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | |
| 1047 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1048 | msgid "Show source records" |
| 1049 | msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο" |
| 1050 | |
| 1051 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1052 | msgid "Search the package list for a regex pattern" |
| 1053 | msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση" |
| 1054 | |
| 1055 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1056 | msgid "Show raw dependency information for a package" |
| 1057 | msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου" |
| 1058 | |
| 1059 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1060 | msgid "Show reverse dependency information for a package" |
| 1061 | msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1064 | msgid "Show a readable record for the package" |
| 1065 | msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο" |
| 1066 | |
| 1067 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1068 | msgid "List the names of all packages in the system" |
| 1069 | msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων" |
| 1070 | |
| 1071 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1072 | msgid "Show policy settings" |
| 1073 | msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών" |
| 1074 | |
| 1075 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1076 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 1079 | |
| 1080 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1081 | #, fuzzy |
| 1082 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" |
| 1083 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" |
| 1084 | |
| 1085 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1086 | #, c-format |
| 1087 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 1088 | msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s" |
| 1089 | |
| 1090 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 1093 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 1094 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 1095 | "mount point." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1099 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 1100 | msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." |
| 1101 | |
| 1102 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1103 | msgid "" |
| 1104 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 1105 | "\n" |
| 1106 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
| 1107 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
| 1108 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" |
| 1109 | msgstr "" |
| 1110 | |
| 1111 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1112 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 1113 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" |
| 1114 | |
| 1115 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1116 | #, fuzzy |
| 1117 | msgid "" |
| 1118 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 1119 | "\n" |
| 1120 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
| 1121 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
| 1122 | msgstr "" |
| 1123 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" |
| 1124 | "\n" |
| 1125 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " |
| 1126 | "APT\n" |
| 1127 | |
| 1128 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1129 | msgid "get configuration values via shell evaluation" |
| 1130 | msgstr "" |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1133 | msgid "show the active configuration setting" |
| 1134 | msgstr "" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1137 | #, c-format |
| 1138 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1139 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 1140 | |
| 1141 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1144 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1147 | msgid "" |
| 1148 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1149 | "instead." |
| 1150 | msgstr "" |
| 1151 | |
| 1152 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1153 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " |
| 1156 | "υλικό" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1159 | msgid "Supported modules:" |
| 1160 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" |
| 1161 | |
| 1162 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1163 | #, fuzzy |
| 1164 | msgid "" |
| 1165 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1166 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1167 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1168 | "\n" |
| 1169 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
| 1170 | "and information about them from authenticated sources and\n" |
| 1171 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" |
| 1172 | "with their dependencies.\n" |
| 1173 | msgstr "" |
| 1174 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" |
| 1175 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1176 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1177 | "\n" |
| 1178 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" |
| 1179 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" |
| 1180 | "και η install.\n" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1183 | msgid "Retrieve new lists of packages" |
| 1184 | msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων" |
| 1185 | |
| 1186 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1187 | msgid "Perform an upgrade" |
| 1188 | msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης" |
| 1189 | |
| 1190 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1191 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" |
| 1192 | msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)" |
| 1193 | |
| 1194 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1195 | msgid "Remove packages" |
| 1196 | msgstr "Αφαίρεση πακέτων" |
| 1197 | |
| 1198 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1199 | msgid "Remove packages and config files" |
| 1200 | msgstr "" |
| 1201 | |
| 1202 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
| 1203 | #, fuzzy |
| 1204 | msgid "Remove automatically all unused packages" |
| 1205 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" |
| 1206 | |
| 1207 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1208 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" |
| 1209 | msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1212 | msgid "Follow dselect selections" |
| 1213 | msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect" |
| 1214 | |
| 1215 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1216 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" |
| 1217 | msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα" |
| 1218 | |
| 1219 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1220 | msgid "Erase downloaded archive files" |
| 1221 | msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων" |
| 1222 | |
| 1223 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1224 | msgid "Erase old downloaded archive files" |
| 1225 | msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων" |
| 1226 | |
| 1227 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1228 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" |
| 1229 | msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις" |
| 1230 | |
| 1231 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1232 | msgid "Download source archives" |
| 1233 | msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα" |
| 1234 | |
| 1235 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1236 | msgid "Download the binary package into the current directory" |
| 1237 | msgstr "" |
| 1238 | |
| 1239 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1240 | msgid "Download and display the changelog for the given package" |
| 1241 | msgstr "" |
| 1242 | |
| 1243 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1244 | msgid "Need one URL as argument" |
| 1245 | msgstr "" |
| 1246 | |
| 1247 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1248 | #, fuzzy |
| 1249 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 1250 | msgstr "" |
| 1251 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " |
| 1252 | "κωδικάτου" |
| 1253 | |
| 1254 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1255 | msgid "Download Failed" |
| 1256 | msgstr "" |
| 1257 | |
| 1258 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1259 | #, c-format |
| 1260 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
| 1261 | msgstr "" |
| 1262 | |
| 1263 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 1266 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" |
| 1267 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 1268 | "\n" |
| 1269 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
| 1270 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
| 1271 | msgstr "" |
| 1272 | |
| 1273 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1274 | msgid "download the given uri to the target-path" |
| 1275 | msgstr "" |
| 1276 | |
| 1277 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1278 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" |
| 1279 | msgstr "" |
| 1280 | |
| 1281 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1282 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" |
| 1283 | msgstr "" |
| 1284 | |
| 1285 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1286 | msgid "detect proxy using apt.conf" |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | |
| 1289 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1290 | #, fuzzy, c-format |
| 1291 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1292 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" |
| 1293 | |
| 1294 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1295 | #, fuzzy, c-format |
| 1296 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1297 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" |
| 1298 | |
| 1299 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1300 | #, fuzzy, c-format |
| 1301 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1302 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" |
| 1303 | |
| 1304 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1305 | #, fuzzy, c-format |
| 1306 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1307 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" |
| 1308 | |
| 1309 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1310 | #, fuzzy, c-format |
| 1311 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1312 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" |
| 1313 | |
| 1314 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1315 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1316 | msgstr "" |
| 1317 | |
| 1318 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1319 | #, fuzzy, c-format |
| 1320 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1321 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" |
| 1322 | |
| 1323 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1324 | #, fuzzy, c-format |
| 1325 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1326 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" |
| 1327 | |
| 1328 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1329 | #, c-format |
| 1330 | msgid "Selected %s for purge.\n" |
| 1331 | msgstr "" |
| 1332 | |
| 1333 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1334 | #, c-format |
| 1335 | msgid "Selected %s for removal.\n" |
| 1336 | msgstr "" |
| 1337 | |
| 1338 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1339 | #, c-format |
| 1340 | msgid "Selected %s for installation.\n" |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | |
| 1343 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1344 | msgid "" |
| 1345 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1346 | "\n" |
| 1347 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1348 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
| 1349 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" |
| 1350 | "all packages with or without a certain marking.\n" |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | |
| 1353 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1354 | #, fuzzy |
| 1355 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" |
| 1356 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" |
| 1357 | |
| 1358 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1359 | #, fuzzy |
| 1360 | msgid "Mark the given packages as manually installed" |
| 1361 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1364 | msgid "Mark a package as held back" |
| 1365 | msgstr "" |
| 1366 | |
| 1367 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1368 | msgid "Unset a package set as held back" |
| 1369 | msgstr "" |
| 1370 | |
| 1371 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1372 | #, fuzzy |
| 1373 | msgid "Print the list of automatically installed packages" |
| 1374 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" |
| 1375 | |
| 1376 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1377 | #, fuzzy |
| 1378 | msgid "Print the list of manually installed packages" |
| 1379 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" |
| 1380 | |
| 1381 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1382 | msgid "Print the list of package on hold" |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | |
| 1385 | #: cmdline/apt.cc |
| 1386 | msgid "" |
| 1387 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 1388 | "\n" |
| 1389 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
| 1390 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" |
| 1391 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" |
| 1392 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" |
| 1393 | "interactive use by default.\n" |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | |
| 1396 | #. query |
| 1397 | #: cmdline/apt.cc |
| 1398 | msgid "list packages based on package names" |
| 1399 | msgstr "" |
| 1400 | |
| 1401 | #: cmdline/apt.cc |
| 1402 | #, fuzzy |
| 1403 | msgid "search in package descriptions" |
| 1404 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" |
| 1405 | |
| 1406 | #: cmdline/apt.cc |
| 1407 | msgid "show package details" |
| 1408 | msgstr "" |
| 1409 | |
| 1410 | #. package stuff |
| 1411 | #: cmdline/apt.cc |
| 1412 | #, fuzzy |
| 1413 | msgid "install packages" |
| 1414 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" |
| 1415 | |
| 1416 | #: cmdline/apt.cc |
| 1417 | #, fuzzy |
| 1418 | msgid "remove packages" |
| 1419 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" |
| 1420 | |
| 1421 | #. system wide stuff |
| 1422 | #: cmdline/apt.cc |
| 1423 | #, fuzzy |
| 1424 | msgid "update list of available packages" |
| 1425 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" |
| 1426 | |
| 1427 | #: cmdline/apt.cc |
| 1428 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" |
| 1429 | msgstr "" |
| 1430 | |
| 1431 | #: cmdline/apt.cc |
| 1432 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" |
| 1433 | msgstr "" |
| 1434 | |
| 1435 | #. misc |
| 1436 | #: cmdline/apt.cc |
| 1437 | #, fuzzy |
| 1438 | msgid "edit the source information file" |
| 1439 | msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" |
| 1440 | |
| 1441 | #: methods/cdrom.cc |
| 1442 | #, c-format |
| 1443 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1444 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" |
| 1445 | |
| 1446 | #: methods/cdrom.cc |
| 1447 | msgid "" |
| 1448 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1449 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1450 | msgstr "" |
| 1451 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " |
| 1452 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" |
| 1453 | |
| 1454 | #: methods/cdrom.cc |
| 1455 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1456 | msgstr "Λάθος CD" |
| 1457 | |
| 1458 | #: methods/cdrom.cc |
| 1459 | #, c-format |
| 1460 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1461 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." |
| 1462 | |
| 1463 | #: methods/cdrom.cc |
| 1464 | msgid "Disk not found." |
| 1465 | msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." |
| 1466 | |
| 1467 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
| 1468 | msgid "File not found" |
| 1469 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" |
| 1470 | |
| 1471 | #: methods/connect.cc |
| 1472 | #, c-format |
| 1473 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1474 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" |
| 1475 | |
| 1476 | #: methods/connect.cc |
| 1477 | #, c-format |
| 1478 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1479 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1480 | |
| 1481 | #: methods/connect.cc |
| 1482 | #, c-format |
| 1483 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1484 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1485 | |
| 1486 | #: methods/connect.cc |
| 1487 | #, c-format |
| 1488 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1489 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." |
| 1490 | |
| 1491 | #: methods/connect.cc |
| 1492 | #, c-format |
| 1493 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1494 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1495 | |
| 1496 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1497 | msgid "Failed" |
| 1498 | msgstr "Απέτυχε" |
| 1499 | |
| 1500 | #: methods/connect.cc |
| 1501 | #, c-format |
| 1502 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1503 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." |
| 1504 | |
| 1505 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1506 | #. ssh connection that is still going |
| 1507 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc |
| 1508 | #, c-format |
| 1509 | msgid "Connecting to %s" |
| 1510 | msgstr "Σύνδεση στο %s" |
| 1511 | |
| 1512 | #: methods/connect.cc |
| 1513 | #, c-format |
| 1514 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1515 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" |
| 1516 | |
| 1517 | #: methods/connect.cc |
| 1518 | #, c-format |
| 1519 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1520 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" |
| 1521 | |
| 1522 | #: methods/connect.cc |
| 1523 | #, fuzzy, c-format |
| 1524 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1525 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" |
| 1526 | |
| 1527 | #: methods/connect.cc |
| 1528 | #, fuzzy, c-format |
| 1529 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1530 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" |
| 1531 | |
| 1532 | #: methods/connect.cc |
| 1533 | #, fuzzy, c-format |
| 1534 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1535 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" |
| 1536 | |
| 1537 | #: methods/copy.cc |
| 1538 | msgid "Failed to stat" |
| 1539 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" |
| 1540 | |
| 1541 | #: methods/file.cc |
| 1542 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1543 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" |
| 1544 | |
| 1545 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1546 | #: methods/ftp.cc |
| 1547 | msgid "Logging in" |
| 1548 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" |
| 1549 | |
| 1550 | #: methods/ftp.cc |
| 1551 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1552 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" |
| 1553 | |
| 1554 | #: methods/ftp.cc |
| 1555 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1556 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" |
| 1557 | |
| 1558 | #: methods/ftp.cc |
| 1559 | #, c-format |
| 1560 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1561 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" |
| 1562 | |
| 1563 | #: methods/ftp.cc |
| 1564 | #, c-format |
| 1565 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1566 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1567 | |
| 1568 | #: methods/ftp.cc |
| 1569 | #, c-format |
| 1570 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1571 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1572 | |
| 1573 | #: methods/ftp.cc |
| 1574 | msgid "" |
| 1575 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1576 | "is empty." |
| 1577 | msgstr "" |
| 1578 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" |
| 1579 | "ProxyLogin είναι άδειο" |
| 1580 | |
| 1581 | #: methods/ftp.cc |
| 1582 | #, c-format |
| 1583 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1584 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1585 | |
| 1586 | #: methods/ftp.cc |
| 1587 | #, c-format |
| 1588 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1589 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1590 | |
| 1591 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1592 | msgid "Connection timeout" |
| 1593 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1594 | |
| 1595 | #: methods/ftp.cc |
| 1596 | msgid "Server closed the connection" |
| 1597 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" |
| 1598 | |
| 1599 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1600 | msgid "Read error" |
| 1601 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" |
| 1602 | |
| 1603 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1604 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1605 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." |
| 1606 | |
| 1607 | #: methods/ftp.cc |
| 1608 | msgid "Protocol corruption" |
| 1609 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" |
| 1610 | |
| 1611 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1612 | msgid "Write error" |
| 1613 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" |
| 1614 | |
| 1615 | #: methods/ftp.cc |
| 1616 | msgid "Could not create a socket" |
| 1617 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" |
| 1618 | |
| 1619 | #: methods/ftp.cc |
| 1620 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1621 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1622 | |
| 1623 | #: methods/ftp.cc |
| 1624 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1625 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." |
| 1626 | |
| 1627 | #: methods/ftp.cc |
| 1628 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1629 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" |
| 1630 | |
| 1631 | #: methods/ftp.cc |
| 1632 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1633 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" |
| 1634 | |
| 1635 | #: methods/ftp.cc |
| 1636 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1637 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" |
| 1638 | |
| 1639 | #: methods/ftp.cc |
| 1640 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1641 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" |
| 1642 | |
| 1643 | #: methods/ftp.cc |
| 1644 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1645 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" |
| 1646 | |
| 1647 | #: methods/ftp.cc |
| 1648 | #, c-format |
| 1649 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1650 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" |
| 1651 | |
| 1652 | #: methods/ftp.cc |
| 1653 | #, c-format |
| 1654 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1655 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1656 | |
| 1657 | #: methods/ftp.cc |
| 1658 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1659 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" |
| 1660 | |
| 1661 | #: methods/ftp.cc |
| 1662 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1663 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" |
| 1664 | |
| 1665 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
| 1666 | msgid "Problem hashing file" |
| 1667 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" |
| 1668 | |
| 1669 | #: methods/ftp.cc |
| 1670 | #, c-format |
| 1671 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1672 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" |
| 1673 | |
| 1674 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1675 | msgid "Data socket timed out" |
| 1676 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" |
| 1677 | |
| 1678 | #: methods/ftp.cc |
| 1679 | #, c-format |
| 1680 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1681 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" |
| 1682 | |
| 1683 | #. Get the files information |
| 1684 | #: methods/ftp.cc |
| 1685 | msgid "Query" |
| 1686 | msgstr "Επερώτηση" |
| 1687 | |
| 1688 | #: methods/ftp.cc |
| 1689 | msgid "Unable to invoke " |
| 1690 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" |
| 1691 | |
| 1692 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1693 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1694 | #, c-format |
| 1695 | msgid "" |
| 1696 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1697 | "authentication?)" |
| 1698 | msgstr "" |
| 1699 | |
| 1700 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1701 | #: methods/gpgv.cc |
| 1702 | #, c-format |
| 1703 | msgid "" |
| 1704 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" |
| 1705 | msgstr "" |
| 1706 | |
| 1707 | #: methods/gpgv.cc |
| 1708 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1709 | msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." |
| 1710 | |
| 1711 | #: methods/gpgv.cc |
| 1712 | msgid "" |
| 1713 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1714 | msgstr "" |
| 1715 | "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " |
| 1716 | "αποτυπώματος?!" |
| 1717 | |
| 1718 | #: methods/gpgv.cc |
| 1719 | #, fuzzy |
| 1720 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1721 | msgstr "" |
| 1722 | "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι " |
| 1723 | "εγκατεστημένο το gnupg;)" |
| 1724 | |
| 1725 | #: methods/gpgv.cc |
| 1726 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
| 1727 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key" |
| 1728 | |
| 1729 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. |
| 1730 | #: methods/gpgv.cc |
| 1731 | #, c-format |
| 1732 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" |
| 1733 | msgstr "" |
| 1734 | |
| 1735 | #: methods/gpgv.cc |
| 1736 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1737 | msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" |
| 1738 | |
| 1739 | #: methods/gpgv.cc |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1742 | "available:\n" |
| 1743 | msgstr "" |
| 1744 | "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " |
| 1745 | "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" |
| 1746 | |
| 1747 | #: methods/http.cc |
| 1748 | msgid "Error writing to the file" |
| 1749 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" |
| 1750 | |
| 1751 | #: methods/http.cc |
| 1752 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1753 | msgstr "" |
| 1754 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" |
| 1755 | |
| 1756 | #: methods/http.cc |
| 1757 | msgid "Error reading from server" |
| 1758 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" |
| 1759 | |
| 1760 | #: methods/http.cc |
| 1761 | msgid "Error writing to file" |
| 1762 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" |
| 1763 | |
| 1764 | #: methods/http.cc |
| 1765 | msgid "Select failed" |
| 1766 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" |
| 1767 | |
| 1768 | #: methods/http.cc |
| 1769 | msgid "Connection timed out" |
| 1770 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/http.cc |
| 1773 | msgid "Error writing to output file" |
| 1774 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" |
| 1775 | |
| 1776 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1777 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1778 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1779 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc |
| 1780 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1781 | #, c-format |
| 1782 | msgid "Unable to read %s" |
| 1783 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" |
| 1784 | |
| 1785 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1786 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 1787 | #, c-format |
| 1788 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1789 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" |
| 1790 | |
| 1791 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1792 | #. and provide a config option to define that default |
| 1793 | #: methods/mirror.cc |
| 1794 | #, c-format |
| 1795 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | |
| 1798 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1799 | #. and provide a config option to define that default |
| 1800 | #: methods/mirror.cc |
| 1801 | #, fuzzy, c-format |
| 1802 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1803 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" |
| 1804 | |
| 1805 | #: methods/mirror.cc |
| 1806 | #, fuzzy, c-format |
| 1807 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1808 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" |
| 1809 | |
| 1810 | #: methods/mirror.cc |
| 1811 | #, c-format |
| 1812 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1813 | msgstr "" |
| 1814 | |
| 1815 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
| 1816 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1819 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." |
| 1820 | |
| 1821 | #: methods/rred.cc |
| 1822 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1823 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" |
| 1824 | |
| 1825 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
| 1826 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1827 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" |
| 1828 | |
| 1829 | #: methods/rsh.cc |
| 1830 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1831 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" |
| 1832 | |
| 1833 | #: methods/server.cc |
| 1834 | msgid "Waiting for headers" |
| 1835 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" |
| 1836 | |
| 1837 | #: methods/server.cc |
| 1838 | msgid "Bad header line" |
| 1839 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" |
| 1840 | |
| 1841 | #: methods/server.cc |
| 1842 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1843 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" |
| 1844 | |
| 1845 | #: methods/server.cc |
| 1846 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1847 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" |
| 1848 | |
| 1849 | #: methods/server.cc |
| 1850 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1851 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" |
| 1852 | |
| 1853 | #: methods/server.cc |
| 1854 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1855 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" |
| 1856 | |
| 1857 | #: methods/server.cc |
| 1858 | msgid "Unknown date format" |
| 1859 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" |
| 1860 | |
| 1861 | #: methods/server.cc |
| 1862 | msgid "Bad header data" |
| 1863 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/server.cc |
| 1866 | msgid "Connection failed" |
| 1867 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" |
| 1868 | |
| 1869 | #: methods/server.cc |
| 1870 | #, c-format |
| 1871 | msgid "" |
| 1872 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
| 1873 | "5 apt.conf)" |
| 1874 | msgstr "" |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/server.cc |
| 1877 | msgid "Internal error" |
| 1878 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" |
| 1879 | |
| 1880 | #: methods/store.cc |
| 1881 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1882 | msgstr "" |
| 1883 | |
| 1884 | #: dselect/install:33 |
| 1885 | msgid "Bad default setting!" |
| 1886 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" |
| 1887 | |
| 1888 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1889 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1890 | #, fuzzy |
| 1891 | msgid "Press [Enter] to continue." |
| 1892 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." |
| 1893 | |
| 1894 | #: dselect/install:92 |
| 1895 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1896 | msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;" |
| 1897 | |
| 1898 | #: dselect/install:102 |
| 1899 | #, fuzzy |
| 1900 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1901 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " |
| 1902 | |
| 1903 | #: dselect/install:103 |
| 1904 | #, fuzzy |
| 1905 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1906 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" |
| 1907 | |
| 1908 | #: dselect/install:104 |
| 1909 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1910 | msgstr "" |
| 1911 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " |
| 1912 | "μόνο τα λάθη" |
| 1913 | |
| 1914 | #: dselect/install:105 |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1917 | msgstr "" |
| 1918 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε " |
| 1919 | "[I]nstall ξανά" |
| 1920 | |
| 1921 | #: dselect/update:30 |
| 1922 | msgid "Merging available information" |
| 1923 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" |
| 1924 | |
| 1925 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc |
| 1926 | msgid "" |
| 1927 | "Usage: apt-dump-solver\n" |
| 1928 | "\n" |
| 1929 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" |
| 1930 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" |
| 1931 | msgstr "" |
| 1932 | |
| 1933 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1934 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1935 | #, c-format |
| 1936 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 1937 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" |
| 1938 | |
| 1939 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 1940 | #, fuzzy |
| 1941 | msgid "" |
| 1942 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 1943 | "\n" |
| 1944 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
| 1945 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" |
| 1946 | "configuration questions before installation of packages.\n" |
| 1947 | msgstr "" |
| 1948 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" |
| 1949 | "\n" |
| 1950 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" |
| 1951 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" |
| 1952 | "\n" |
| 1953 | "Επιλογές:\n" |
| 1954 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" |
| 1955 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" |
| 1956 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 1957 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1958 | |
| 1959 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1960 | #, fuzzy, c-format |
| 1961 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 1962 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" |
| 1963 | |
| 1964 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1965 | #, c-format |
| 1966 | msgid "Unable to write to %s" |
| 1967 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" |
| 1968 | |
| 1969 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 1970 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 1971 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" |
| 1972 | |
| 1973 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc |
| 1974 | #, fuzzy |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "Usage: apt-internal-planner\n" |
| 1977 | "\n" |
| 1978 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" |
| 1979 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" |
| 1980 | "for debugging or the like.\n" |
| 1981 | msgstr "" |
| 1982 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" |
| 1983 | "\n" |
| 1984 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" |
| 1985 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" |
| 1986 | "\n" |
| 1987 | "Επιλογές:\n" |
| 1988 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" |
| 1989 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" |
| 1990 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 1991 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1992 | |
| 1993 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
| 1994 | #, fuzzy |
| 1995 | msgid "" |
| 1996 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 1997 | "\n" |
| 1998 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 1999 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
| 2000 | "the like.\n" |
| 2001 | msgstr "" |
| 2002 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" |
| 2003 | "\n" |
| 2004 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" |
| 2005 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" |
| 2006 | "\n" |
| 2007 | "Επιλογές:\n" |
| 2008 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" |
| 2009 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" |
| 2010 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 2011 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2012 | |
| 2013 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2014 | msgid "Unknown package record!" |
| 2015 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" |
| 2016 | |
| 2017 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2020 | "\n" |
| 2021 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
| 2022 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
| 2023 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
| 2024 | msgstr "" |
| 2025 | |
| 2026 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2027 | msgid "Package extension list is too long" |
| 2028 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" |
| 2029 | |
| 2030 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2031 | #, c-format |
| 2032 | msgid "Error processing directory %s" |
| 2033 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" |
| 2034 | |
| 2035 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2036 | msgid "Source extension list is too long" |
| 2037 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" |
| 2038 | |
| 2039 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2040 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 2041 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" |
| 2042 | |
| 2043 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2044 | #, c-format |
| 2045 | msgid "Error processing contents %s" |
| 2046 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" |
| 2047 | |
| 2048 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2049 | msgid "" |
| 2050 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 2051 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2052 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2053 | " contents path\n" |
| 2054 | " release path\n" |
| 2055 | " generate config [groups]\n" |
| 2056 | " clean config\n" |
| 2057 | "\n" |
| 2058 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 2059 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 2060 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 2061 | "\n" |
| 2062 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 2063 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 2064 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 2065 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 2066 | "\n" |
| 2067 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 2068 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 2069 | "\n" |
| 2070 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 2071 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 2072 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 2073 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 2074 | "Debian archive:\n" |
| 2075 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2076 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2077 | "\n" |
| 2078 | "Options:\n" |
| 2079 | " -h This help text\n" |
| 2080 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 2081 | " -s=? Source override file\n" |
| 2082 | " -q Quiet\n" |
| 2083 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 2084 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 2085 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 2086 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2087 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 2088 | msgstr "" |
| 2089 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" |
| 2090 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2091 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2092 | " contents path\n" |
| 2093 | " release path\n" |
| 2094 | " generate config [groups]\n" |
| 2095 | " clean config\n" |
| 2096 | "\n" |
| 2097 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" |
| 2098 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" |
| 2099 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" |
| 2100 | "\n" |
| 2101 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" |
| 2102 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" |
| 2103 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" |
| 2104 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" |
| 2105 | "(Τομέας).\n" |
| 2106 | "\n" |
| 2107 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" |
| 2108 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" |
| 2109 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" |
| 2110 | "\n" |
| 2111 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" |
| 2112 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" |
| 2113 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" |
| 2114 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " |
| 2115 | "στα\n" |
| 2116 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" |
| 2117 | "πακέτων του Debian :\n" |
| 2118 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2119 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2120 | "\n" |
| 2121 | "Επιλογές:\n" |
| 2122 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" |
| 2123 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" |
| 2124 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" |
| 2125 | " -q Χωρίς έξοδο\n" |
| 2126 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" |
| 2127 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" |
| 2128 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" |
| 2129 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 2130 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" |
| 2131 | |
| 2132 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2133 | msgid "No selections matched" |
| 2134 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" |
| 2135 | |
| 2136 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 2139 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" |
| 2140 | |
| 2141 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2142 | #, c-format |
| 2143 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 2144 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" |
| 2145 | |
| 2146 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 2149 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" |
| 2150 | |
| 2151 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2152 | #, fuzzy |
| 2153 | msgid "" |
| 2154 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 2155 | "remove and re-create the database." |
| 2156 | msgstr "" |
| 2157 | "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη " |
| 2158 | "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου." |
| 2159 | |
| 2160 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2161 | #, c-format |
| 2162 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 2163 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" |
| 2164 | |
| 2165 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2166 | #, fuzzy |
| 2167 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 2168 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" |
| 2169 | |
| 2170 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2171 | msgid "Archive has no control record" |
| 2172 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" |
| 2173 | |
| 2174 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2175 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 2176 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" |
| 2177 | |
| 2178 | #: ftparchive/contents.cc |
| 2179 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 2180 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" |
| 2181 | |
| 2182 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2183 | #, c-format |
| 2184 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2185 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" |
| 2186 | |
| 2187 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2188 | #, c-format |
| 2189 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2190 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" |
| 2191 | |
| 2192 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2193 | msgid "Failed to fork" |
| 2194 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" |
| 2195 | |
| 2196 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2197 | msgid "Compress child" |
| 2198 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" |
| 2199 | |
| 2200 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2203 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" |
| 2204 | |
| 2205 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2206 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2207 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" |
| 2208 | |
| 2209 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2210 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2211 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" |
| 2212 | |
| 2213 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
| 2214 | #, c-format |
| 2215 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2216 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" |
| 2217 | |
| 2218 | #: ftparchive/override.cc |
| 2219 | #, c-format |
| 2220 | msgid "Unable to open %s" |
| 2221 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" |
| 2222 | |
| 2223 | #. skip spaces |
| 2224 | #. find end of word |
| 2225 | #: ftparchive/override.cc |
| 2226 | #, fuzzy, c-format |
| 2227 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 2228 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" |
| 2229 | |
| 2230 | #: ftparchive/override.cc |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2233 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" |
| 2234 | |
| 2235 | #: ftparchive/override.cc |
| 2236 | #, fuzzy, c-format |
| 2237 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 2238 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" |
| 2239 | |
| 2240 | #: ftparchive/override.cc |
| 2241 | #, fuzzy, c-format |
| 2242 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 2243 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" |
| 2244 | |
| 2245 | #: ftparchive/override.cc |
| 2246 | #, fuzzy, c-format |
| 2247 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2248 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" |
| 2249 | |
| 2250 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2251 | #, c-format |
| 2252 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 2253 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" |
| 2254 | |
| 2255 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2256 | #, c-format |
| 2257 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 2258 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" |
| 2259 | |
| 2260 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2261 | msgid "E: " |
| 2262 | msgstr "E: " |
| 2263 | |
| 2264 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2265 | msgid "W: " |
| 2266 | msgstr "W: " |
| 2267 | |
| 2268 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2269 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 2270 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" |
| 2271 | |
| 2272 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2273 | #, c-format |
| 2274 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 2275 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" |
| 2276 | |
| 2277 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2278 | msgid "Tree walking failed" |
| 2279 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" |
| 2280 | |
| 2281 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2282 | #, c-format |
| 2283 | msgid "Failed to open %s" |
| 2284 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" |
| 2285 | |
| 2286 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2287 | #, c-format |
| 2288 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 2289 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" |
| 2290 | |
| 2291 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 2294 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" |
| 2295 | |
| 2296 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2297 | #, c-format |
| 2298 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 2299 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" |
| 2300 | |
| 2301 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2302 | #, c-format |
| 2303 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 2304 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" |
| 2305 | |
| 2306 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2307 | msgid "Archive had no package field" |
| 2308 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" |
| 2309 | |
| 2310 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2311 | #, c-format |
| 2312 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 2313 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" |
| 2314 | |
| 2315 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2316 | #, c-format |
| 2317 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 2318 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" |
| 2319 | |
| 2320 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2321 | #, c-format |
| 2322 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 2323 | msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n" |
| 2324 | |
| 2325 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2326 | #, c-format |
| 2327 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 2328 | msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n" |
| 2329 | |
| 2330 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2331 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2332 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" |
| 2333 | |
| 2334 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2335 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2336 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2339 | #, fuzzy, c-format |
| 2340 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2341 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2344 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2345 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" |
| 2346 | |
| 2347 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2348 | msgid "Archive is too short" |
| 2349 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2352 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2353 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" |
| 2354 | |
| 2355 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2356 | #, fuzzy, c-format |
| 2357 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
| 2358 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 2359 | |
| 2360 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2361 | msgid "Corrupted archive" |
| 2362 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2365 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2366 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2369 | #, c-format |
| 2370 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2371 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2374 | #, c-format |
| 2375 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2376 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2379 | #, c-format |
| 2380 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2381 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" |
| 2382 | |
| 2383 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2384 | msgid "Unparsable control file" |
| 2385 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2390 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2395 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "The path %s is too long" |
| 2400 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2405 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" |
| 2406 | |
| 2407 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2408 | #, c-format |
| 2409 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2410 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2415 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2418 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2419 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2422 | #, c-format |
| 2423 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2424 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" |
| 2425 | |
| 2426 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2427 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2428 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2431 | msgid "The path is too long" |
| 2432 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2437 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" |
| 2438 | |
| 2439 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2440 | #, c-format |
| 2441 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2442 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" |
| 2443 | |
| 2444 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2445 | #, c-format |
| 2446 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2447 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2450 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2451 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" |
| 2452 | |
| 2453 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2454 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2455 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2458 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2459 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2462 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2463 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" |
| 2464 | |
| 2465 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2466 | #, c-format |
| 2467 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2468 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" |
| 2469 | |
| 2470 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2471 | #, c-format |
| 2472 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2473 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" |
| 2474 | |
| 2475 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2476 | #, c-format |
| 2477 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2478 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" |
| 2479 | |
| 2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2481 | msgid "" |
| 2482 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
| 2483 | "disabled by default." |
| 2484 | msgstr "" |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
| 2489 | "potentially dangerous to use." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2493 | msgid "" |
| 2494 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " |
| 2495 | "details." |
| 2496 | msgstr "" |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2499 | #, fuzzy, c-format |
| 2500 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
| 2501 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2504 | #, fuzzy, c-format |
| 2505 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." |
| 2506 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 2507 | |
| 2508 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2509 | msgid "" |
| 2510 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
| 2511 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." |
| 2512 | msgstr "" |
| 2513 | |
| 2514 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2515 | #, fuzzy, c-format |
| 2516 | msgid "The repository '%s' is not signed." |
| 2517 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 2518 | |
| 2519 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2520 | #, fuzzy, c-format |
| 2521 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." |
| 2522 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 2523 | |
| 2524 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2525 | #, fuzzy, c-format |
| 2526 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." |
| 2527 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 2528 | |
| 2529 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2530 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2531 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2534 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" |
| 2535 | msgstr "" |
| 2536 | |
| 2537 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2538 | #, c-format |
| 2539 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2540 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." |
| 2541 | |
| 2542 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2543 | msgid "Size mismatch" |
| 2544 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2547 | #, fuzzy |
| 2548 | msgid "Invalid file format" |
| 2549 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2552 | #, fuzzy |
| 2553 | msgid "Signature error" |
| 2554 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "" |
| 2559 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2560 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" |
| 2561 | msgstr "" |
| 2562 | |
| 2563 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 2564 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2565 | #, c-format |
| 2566 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2567 | msgstr "" |
| 2568 | |
| 2569 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2570 | #, c-format |
| 2571 | msgid "" |
| 2572 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " |
| 2573 | "architecture '%s'" |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "" |
| 2579 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2580 | "or malformed file)" |
| 2581 | msgstr "" |
| 2582 | |
| 2583 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2584 | #, c-format |
| 2585 | msgid "" |
| 2586 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " |
| 2587 | "weak security information for it" |
| 2588 | msgstr "" |
| 2589 | |
| 2590 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 2591 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in |
| 2592 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2594 | #, c-format |
| 2595 | msgid "" |
| 2596 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 2597 | "repository will not be applied." |
| 2598 | msgstr "" |
| 2599 | |
| 2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2601 | #, c-format |
| 2602 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2603 | msgstr "" |
| 2604 | |
| 2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2606 | #, c-format |
| 2607 | msgid "" |
| 2608 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2609 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2610 | msgstr "" |
| 2611 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " |
| 2612 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" |
| 2613 | |
| 2614 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2615 | #, c-format |
| 2616 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2620 | #, c-format |
| 2621 | msgid "" |
| 2622 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2623 | msgstr "" |
| 2624 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " |
| 2625 | "πακέτο %s." |
| 2626 | |
| 2627 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
| 2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2629 | #, fuzzy, c-format |
| 2630 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" |
| 2631 | msgstr "Changelog για %s (%s)" |
| 2632 | |
| 2633 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2634 | #, c-format |
| 2635 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2636 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." |
| 2637 | |
| 2638 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2639 | #, fuzzy, c-format |
| 2640 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2641 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" |
| 2642 | |
| 2643 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2644 | #, c-format |
| 2645 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2646 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" |
| 2647 | |
| 2648 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2649 | #, fuzzy, c-format |
| 2650 | msgid "" |
| 2651 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
| 2652 | msgstr "" |
| 2653 | "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " |
| 2654 | "enter." |
| 2655 | |
| 2656 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
| 2657 | #, fuzzy, c-format |
| 2658 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2659 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." |
| 2660 | |
| 2661 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2662 | #, fuzzy, c-format |
| 2663 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2664 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." |
| 2665 | |
| 2666 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2667 | #, fuzzy, c-format |
| 2668 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2669 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" |
| 2670 | |
| 2671 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2672 | #, c-format |
| 2673 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2677 | #, c-format |
| 2678 | msgid "" |
| 2679 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " |
| 2680 | "user '%s'." |
| 2681 | msgstr "" |
| 2682 | |
| 2683 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 2684 | #, fuzzy, c-format |
| 2685 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 2686 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| 2687 | |
| 2688 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2689 | #. two days |
| 2690 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2691 | #, c-format |
| 2692 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2693 | msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2696 | #, c-format |
| 2697 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2698 | msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li" |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2701 | #, c-format |
| 2702 | msgid "" |
| 2703 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2704 | msgstr "" |
| 2705 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " |
| 2706 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2709 | msgid "" |
| 2710 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2711 | "held packages." |
| 2712 | msgstr "" |
| 2713 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " |
| 2714 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." |
| 2715 | |
| 2716 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2717 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2718 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2721 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2726 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2727 | msgstr "" |
| 2728 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2731 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2732 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." |
| 2733 | |
| 2734 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2735 | #, c-format |
| 2736 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 2737 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" |
| 2738 | |
| 2739 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2740 | #, c-format |
| 2741 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 2742 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" |
| 2743 | |
| 2744 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2745 | #, fuzzy, c-format |
| 2746 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 2747 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s" |
| 2748 | |
| 2749 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2750 | #, fuzzy, c-format |
| 2751 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 2752 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 2753 | |
| 2754 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2755 | #, fuzzy, c-format |
| 2756 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 2757 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 2758 | |
| 2759 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2760 | #, c-format |
| 2761 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2762 | msgstr "" |
| 2763 | |
| 2764 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2765 | #, c-format |
| 2766 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2767 | msgstr "" |
| 2768 | |
| 2769 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2770 | #, c-format |
| 2771 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 2772 | msgstr "" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 2777 | msgstr "" |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2780 | #, c-format |
| 2781 | msgid "" |
| 2782 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 2783 | "neither of them" |
| 2784 | msgstr "" |
| 2785 | |
| 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2787 | #, c-format |
| 2788 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2789 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2792 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2793 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2796 | #, c-format |
| 2797 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2798 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" |
| 2799 | |
| 2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2801 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2802 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" |
| 2803 | |
| 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2805 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2806 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" |
| 2807 | |
| 2808 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2809 | msgid "Identifying... " |
| 2810 | msgstr "Αναγνώριση..." |
| 2811 | |
| 2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2813 | #, c-format |
| 2814 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2815 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" |
| 2816 | |
| 2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2818 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 2819 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" |
| 2820 | |
| 2821 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2822 | #, c-format |
| 2823 | msgid "" |
| 2824 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 2825 | "%zu signatures\n" |
| 2826 | msgstr "" |
| 2827 | "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " |
| 2828 | "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n" |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2831 | msgid "" |
| 2832 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2833 | "wrong architecture?" |
| 2834 | msgstr "" |
| 2835 | |
| 2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2837 | #, c-format |
| 2838 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2839 | msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n" |
| 2840 | |
| 2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2842 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2843 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "" |
| 2848 | "This disc is called: \n" |
| 2849 | "'%s'\n" |
| 2850 | msgstr "" |
| 2851 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" |
| 2852 | "'%s'\n" |
| 2853 | |
| 2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2855 | msgid "Copying package lists..." |
| 2856 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." |
| 2857 | |
| 2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2859 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2860 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2863 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2864 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" |
| 2865 | |
| 2866 | #: apt-pkg/clean.cc |
| 2867 | #, c-format |
| 2868 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2869 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." |
| 2870 | |
| 2871 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2872 | #, c-format |
| 2873 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2874 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" |
| 2875 | |
| 2876 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2877 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2878 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2881 | #, fuzzy, c-format |
| 2882 | msgid "" |
| 2883 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " |
| 2884 | "other options." |
| 2885 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." |
| 2886 | |
| 2887 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2888 | #, fuzzy, c-format |
| 2889 | msgid "" |
| 2890 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " |
| 2891 | "options" |
| 2892 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" |
| 2893 | |
| 2894 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2895 | #, c-format |
| 2896 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2897 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" |
| 2898 | |
| 2899 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2900 | #, c-format |
| 2901 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2902 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." |
| 2903 | |
| 2904 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2905 | #, c-format |
| 2906 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2907 | msgstr "" |
| 2908 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2911 | #, c-format |
| 2912 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2913 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" |
| 2914 | |
| 2915 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2916 | #, c-format |
| 2917 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2918 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" |
| 2919 | |
| 2920 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2921 | #, c-format |
| 2922 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2923 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." |
| 2924 | |
| 2925 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2926 | #, c-format |
| 2927 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2928 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" |
| 2929 | |
| 2930 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2931 | #, c-format |
| 2932 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2933 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" |
| 2934 | |
| 2935 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2936 | #, c-format |
| 2937 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2938 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" |
| 2939 | |
| 2940 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2941 | #, c-format |
| 2942 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2943 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." |
| 2944 | |
| 2945 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2946 | #, c-format |
| 2947 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2948 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" |
| 2949 | |
| 2950 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2951 | #, c-format |
| 2952 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2953 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2958 | msgstr "" |
| 2959 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2962 | #, c-format |
| 2963 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2964 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" |
| 2965 | |
| 2966 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2967 | #, c-format |
| 2968 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2969 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" |
| 2970 | |
| 2971 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2972 | #, c-format |
| 2973 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2974 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" |
| 2975 | |
| 2976 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2977 | #, fuzzy, c-format |
| 2978 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2979 | msgstr "" |
| 2980 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" |
| 2981 | |
| 2982 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2983 | #, c-format |
| 2984 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2985 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" |
| 2986 | |
| 2987 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2988 | #, fuzzy, c-format |
| 2989 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2990 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" |
| 2991 | |
| 2992 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2993 | #, c-format |
| 2994 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" |
| 2997 | |
| 2998 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2999 | #, c-format |
| 3000 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 3001 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" |
| 3002 | |
| 3003 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3004 | #, c-format |
| 3005 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 3006 | msgstr "" |
| 3007 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " |
| 3008 | "%s" |
| 3009 | |
| 3010 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3011 | #, c-format |
| 3012 | msgid "Could not get lock %s" |
| 3013 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" |
| 3014 | |
| 3015 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3016 | #, c-format |
| 3017 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | |
| 3020 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3021 | #, c-format |
| 3022 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | |
| 3025 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3026 | #, c-format |
| 3027 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 3028 | msgstr "" |
| 3029 | |
| 3030 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3031 | #, c-format |
| 3032 | msgid "" |
| 3033 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 3034 | msgstr "" |
| 3035 | |
| 3036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3037 | #, c-format |
| 3038 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 3039 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" |
| 3040 | |
| 3041 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3042 | #, fuzzy, c-format |
| 3043 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 3044 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" |
| 3045 | |
| 3046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3047 | #, c-format |
| 3048 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 3049 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" |
| 3050 | |
| 3051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3052 | #, c-format |
| 3053 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 3054 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" |
| 3055 | |
| 3056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3057 | #, fuzzy, c-format |
| 3058 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 3059 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" |
| 3060 | |
| 3061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3062 | msgid "Unexpected end of file" |
| 3063 | msgstr "" |
| 3064 | |
| 3065 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3066 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 3067 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" |
| 3068 | |
| 3069 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3070 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 3071 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " |
| 3072 | |
| 3073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3074 | #, c-format |
| 3075 | msgid "Could not open file %s" |
| 3076 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" |
| 3077 | |
| 3078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3079 | #, fuzzy, c-format |
| 3080 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 3081 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" |
| 3082 | |
| 3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3084 | #, fuzzy, c-format |
| 3085 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 3086 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" |
| 3087 | |
| 3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3089 | #, fuzzy, c-format |
| 3090 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 3091 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" |
| 3092 | |
| 3093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3094 | #, fuzzy, c-format |
| 3095 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 3096 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" |
| 3097 | |
| 3098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3099 | #, fuzzy, c-format |
| 3100 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 3101 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" |
| 3102 | |
| 3103 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3104 | msgid "Problem syncing the file" |
| 3105 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" |
| 3106 | |
| 3107 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3108 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 3109 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" |
| 3110 | |
| 3111 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3112 | #, fuzzy, c-format |
| 3113 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 3114 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" |
| 3115 | |
| 3116 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3117 | #, fuzzy, c-format |
| 3118 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 3119 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" |
| 3120 | |
| 3121 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3122 | #, fuzzy |
| 3123 | msgid "Unable to close mmap" |
| 3124 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" |
| 3125 | |
| 3126 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3127 | #, fuzzy |
| 3128 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 3129 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" |
| 3130 | |
| 3131 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3132 | #, c-format |
| 3133 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 3134 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" |
| 3135 | |
| 3136 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3137 | #, fuzzy |
| 3138 | msgid "Failed to truncate file" |
| 3139 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" |
| 3140 | |
| 3141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3142 | #, c-format |
| 3143 | msgid "" |
| 3144 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 3145 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3146 | msgstr "" |
| 3147 | |
| 3148 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3149 | #, c-format |
| 3150 | msgid "" |
| 3151 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 3152 | "reached." |
| 3153 | msgstr "" |
| 3154 | |
| 3155 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 3158 | msgstr "" |
| 3159 | |
| 3160 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3161 | #, c-format |
| 3162 | msgid "%c%s... Error!" |
| 3163 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" |
| 3164 | |
| 3165 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3166 | #, c-format |
| 3167 | msgid "%c%s... Done" |
| 3168 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" |
| 3169 | |
| 3170 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3171 | msgid "..." |
| 3172 | msgstr "" |
| 3173 | |
| 3174 | #. Print the spinner |
| 3175 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3176 | #, fuzzy, c-format |
| 3177 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 3178 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" |
| 3179 | |
| 3180 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3181 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3182 | #, c-format |
| 3183 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | |
| 3186 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3187 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3188 | #, c-format |
| 3189 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | |
| 3192 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
| 3193 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3194 | #, c-format |
| 3195 | msgid "%limin %lis" |
| 3196 | msgstr "" |
| 3197 | |
| 3198 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
| 3199 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3200 | #, c-format |
| 3201 | msgid "%lis" |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | |
| 3204 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3205 | #, c-format |
| 3206 | msgid "Selection %s not found" |
| 3207 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" |
| 3208 | |
| 3209 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3210 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; |
| 3211 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed |
| 3212 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3213 | #, c-format |
| 3214 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
| 3215 | msgstr "" |
| 3216 | |
| 3217 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3218 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of |
| 3219 | #. two sources.list entries |
| 3220 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3221 | #, c-format |
| 3222 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
| 3223 | msgstr "" |
| 3224 | |
| 3225 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3226 | #, fuzzy, c-format |
| 3227 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3228 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" |
| 3229 | |
| 3230 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3231 | #, fuzzy, c-format |
| 3232 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3233 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" |
| 3234 | |
| 3235 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3236 | #, c-format |
| 3237 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3238 | msgstr "" |
| 3239 | |
| 3240 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3241 | #, c-format |
| 3242 | msgid "" |
| 3243 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " |
| 3244 | "security purposes" |
| 3245 | msgstr "" |
| 3246 | |
| 3247 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3248 | #, fuzzy, c-format |
| 3249 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" |
| 3250 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" |
| 3251 | |
| 3252 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
| 3253 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3254 | #, c-format |
| 3255 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
| 3256 | msgstr "" |
| 3257 | |
| 3258 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3259 | #, c-format |
| 3260 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
| 3261 | msgstr "" |
| 3262 | |
| 3263 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3264 | #, c-format |
| 3265 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" |
| 3266 | msgstr "" |
| 3267 | |
| 3268 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
| 3269 | #, fuzzy, c-format |
| 3270 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
| 3271 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)" |
| 3272 | |
| 3273 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3274 | #, c-format |
| 3275 | msgid "" |
| 3276 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3277 | "it?" |
| 3278 | msgstr "" |
| 3279 | |
| 3280 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3281 | #, fuzzy, c-format |
| 3282 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3283 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" |
| 3284 | |
| 3285 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3286 | #. dpkg --configure -a |
| 3287 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3288 | #, c-format |
| 3289 | msgid "" |
| 3290 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3291 | msgstr "" |
| 3292 | |
| 3293 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3294 | msgid "Not locked" |
| 3295 | msgstr "" |
| 3296 | |
| 3297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3298 | #, c-format |
| 3299 | msgid "Installing %s" |
| 3300 | msgstr "Εγκατάσταση του %s" |
| 3301 | |
| 3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3303 | #, c-format |
| 3304 | msgid "Configuring %s" |
| 3305 | msgstr "Ρύθμιση του %s" |
| 3306 | |
| 3307 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3308 | #, c-format |
| 3309 | msgid "Removing %s" |
| 3310 | msgstr "Αφαιρώ το %s" |
| 3311 | |
| 3312 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3313 | #, fuzzy, c-format |
| 3314 | msgid "Completely removing %s" |
| 3315 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" |
| 3316 | |
| 3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3320 | msgstr "" |
| 3321 | |
| 3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3323 | #, c-format |
| 3324 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3325 | msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s" |
| 3326 | |
| 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3328 | #, c-format |
| 3329 | msgid "Installed %s" |
| 3330 | msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" |
| 3331 | |
| 3332 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3333 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3334 | #, c-format |
| 3335 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3336 | msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." |
| 3337 | |
| 3338 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc |
| 3339 | #, fuzzy, c-format |
| 3340 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3341 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" |
| 3342 | |
| 3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3344 | #, c-format |
| 3345 | msgid "Preparing %s" |
| 3346 | msgstr "Προετοιμασία του %s" |
| 3347 | |
| 3348 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3349 | #, c-format |
| 3350 | msgid "Unpacking %s" |
| 3351 | msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" |
| 3352 | |
| 3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3354 | #, c-format |
| 3355 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3356 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" |
| 3357 | |
| 3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3359 | #, c-format |
| 3360 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3361 | msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" |
| 3362 | |
| 3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3364 | #, c-format |
| 3365 | msgid "Removed %s" |
| 3366 | msgstr "Αφαίρεσα το %s" |
| 3367 | |
| 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3369 | #, c-format |
| 3370 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3371 | msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s" |
| 3372 | |
| 3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3374 | #, c-format |
| 3375 | msgid "Completely removed %s" |
| 3376 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" |
| 3377 | |
| 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3379 | #, fuzzy, c-format |
| 3380 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3381 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" |
| 3382 | |
| 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3384 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3385 | msgstr "" |
| 3386 | |
| 3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3388 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3389 | msgstr "" |
| 3390 | |
| 3391 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3392 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3393 | msgstr "" |
| 3394 | |
| 3395 | #. check if its not a follow up error |
| 3396 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3397 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3398 | msgstr "" |
| 3399 | |
| 3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3401 | msgid "" |
| 3402 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3403 | "error from a previous failure." |
| 3404 | msgstr "" |
| 3405 | |
| 3406 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3407 | msgid "" |
| 3408 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3409 | "error" |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | |
| 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3415 | "error" |
| 3416 | msgstr "" |
| 3417 | |
| 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3419 | msgid "" |
| 3420 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3421 | "local system" |
| 3422 | msgstr "" |
| 3423 | |
| 3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3425 | msgid "" |
| 3426 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | |
| 3429 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3430 | msgid "Building dependency tree" |
| 3431 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" |
| 3432 | |
| 3433 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3434 | msgid "Candidate versions" |
| 3435 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" |
| 3436 | |
| 3437 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3438 | msgid "Dependency generation" |
| 3439 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" |
| 3440 | |
| 3441 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3442 | msgid "Reading state information" |
| 3443 | msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" |
| 3444 | |
| 3445 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3446 | #, c-format |
| 3447 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 3448 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s" |
| 3449 | |
| 3450 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3451 | #, c-format |
| 3452 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 3453 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s" |
| 3454 | |
| 3455 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3456 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3457 | msgstr "" |
| 3458 | |
| 3459 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3460 | msgid "Send request to solver" |
| 3461 | msgstr "" |
| 3462 | |
| 3463 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3464 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | |
| 3467 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3468 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3469 | msgstr "" |
| 3470 | |
| 3471 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3472 | msgid "Execute external solver" |
| 3473 | msgstr "" |
| 3474 | |
| 3475 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3476 | msgid "Execute external planner" |
| 3477 | msgstr "" |
| 3478 | |
| 3479 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3480 | msgid "Send request to planner" |
| 3481 | msgstr "" |
| 3482 | |
| 3483 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3484 | msgid "Send scenario to planner" |
| 3485 | msgstr "" |
| 3486 | |
| 3487 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3488 | msgid "External planner failed without a proper error message" |
| 3489 | msgstr "" |
| 3490 | |
| 3491 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3492 | #, c-format |
| 3493 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3494 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" |
| 3495 | |
| 3496 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3497 | #, c-format |
| 3498 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3499 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" |
| 3500 | |
| 3501 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3502 | #, c-format |
| 3503 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3504 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" |
| 3505 | |
| 3506 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3507 | #, c-format |
| 3508 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3509 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" |
| 3510 | |
| 3511 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3512 | #, c-format |
| 3513 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3514 | msgstr "" |
| 3515 | |
| 3516 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3517 | #, fuzzy, c-format |
| 3518 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3519 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" |
| 3520 | |
| 3521 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3522 | #, c-format |
| 3523 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 3524 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| 3525 | |
| 3526 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3527 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 3528 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" |
| 3529 | |
| 3530 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3531 | #, c-format |
| 3532 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | |
| 3535 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3536 | msgid "Running dpkg" |
| 3537 | msgstr "" |
| 3538 | |
| 3539 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3540 | #, c-format |
| 3541 | msgid "" |
| 3542 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 3543 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 3544 | msgstr "" |
| 3545 | |
| 3546 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3547 | #, fuzzy, c-format |
| 3548 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 3549 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" |
| 3550 | |
| 3551 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3552 | #, c-format |
| 3553 | msgid "" |
| 3554 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 3555 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 3556 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 3557 | msgstr "" |
| 3558 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " |
| 3559 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " |
| 3560 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " |
| 3561 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." |
| 3562 | |
| 3563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3564 | msgid "Empty package cache" |
| 3565 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" |
| 3566 | |
| 3567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3568 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 3569 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" |
| 3570 | |
| 3571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3572 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 3573 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" |
| 3574 | |
| 3575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3576 | #, c-format |
| 3577 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 3578 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" |
| 3579 | |
| 3580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3581 | #, fuzzy, c-format |
| 3582 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" |
| 3583 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" |
| 3584 | |
| 3585 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3586 | #, fuzzy |
| 3587 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" |
| 3588 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" |
| 3589 | |
| 3590 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3591 | msgid "Depends" |
| 3592 | msgstr "Εξαρτάται από" |
| 3593 | |
| 3594 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3595 | msgid "PreDepends" |
| 3596 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" |
| 3597 | |
| 3598 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3599 | msgid "Suggests" |
| 3600 | msgstr "Προτείνει" |
| 3601 | |
| 3602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3603 | msgid "Recommends" |
| 3604 | msgstr "Συστήνει" |
| 3605 | |
| 3606 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3607 | msgid "Conflicts" |
| 3608 | msgstr "Ασύμβατο με" |
| 3609 | |
| 3610 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3611 | msgid "Replaces" |
| 3612 | msgstr "Αντικαθιστά" |
| 3613 | |
| 3614 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3615 | msgid "Obsoletes" |
| 3616 | msgstr "Απαρχαιώνει" |
| 3617 | |
| 3618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3619 | msgid "Breaks" |
| 3620 | msgstr "Χαλάει" |
| 3621 | |
| 3622 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3623 | msgid "Enhances" |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | |
| 3626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3627 | msgid "required" |
| 3628 | msgstr "απαιτούμενο" |
| 3629 | |
| 3630 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3631 | msgid "important" |
| 3632 | msgstr "σημαντικό" |
| 3633 | |
| 3634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3635 | msgid "standard" |
| 3636 | msgstr "καθιερωμένο" |
| 3637 | |
| 3638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3639 | msgid "optional" |
| 3640 | msgstr "προαιρετικό" |
| 3641 | |
| 3642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3643 | msgid "extra" |
| 3644 | msgstr "επιπλέον" |
| 3645 | |
| 3646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3647 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 3648 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" |
| 3649 | |
| 3650 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 3651 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 3652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3653 | #, fuzzy, c-format |
| 3654 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 3655 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" |
| 3656 | |
| 3657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3658 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 3659 | msgstr "" |
| 3660 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " |
| 3661 | "APT." |
| 3662 | |
| 3663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3664 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3665 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." |
| 3666 | |
| 3667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3668 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3669 | msgstr "" |
| 3670 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT." |
| 3671 | |
| 3672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3673 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." |
| 3676 | |
| 3677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3678 | msgid "Reading package lists" |
| 3679 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" |
| 3680 | |
| 3681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3682 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3683 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" |
| 3684 | |
| 3685 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
| 3686 | #, c-format |
| 3687 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 3688 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| 3689 | |
| 3690 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3691 | #, c-format |
| 3692 | msgid "" |
| 3693 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 3694 | "available in the sources" |
| 3695 | msgstr "" |
| 3696 | |
| 3697 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3698 | #, fuzzy, c-format |
| 3699 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 3700 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" |
| 3701 | |
| 3702 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3703 | #, c-format |
| 3704 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 3705 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" |
| 3706 | |
| 3707 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3708 | #, c-format |
| 3709 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
| 3710 | msgstr "" |
| 3711 | |
| 3712 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3713 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 3714 | msgstr "" |
| 3715 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" |
| 3716 | |
| 3717 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
| 3718 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3719 | #, fuzzy, c-format |
| 3720 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" |
| 3721 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" |
| 3722 | |
| 3723 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3724 | #, c-format |
| 3725 | msgid "Opening %s" |
| 3726 | msgstr "Άνοιγμα του %s" |
| 3727 | |
| 3728 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3729 | #, c-format |
| 3730 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 3731 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" |
| 3732 | |
| 3733 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3734 | #, c-format |
| 3735 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 3736 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " |
| 3737 | |
| 3738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3739 | #, fuzzy, c-format |
| 3740 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
| 3741 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" |
| 3742 | |
| 3743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3744 | #, fuzzy, c-format |
| 3745 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 3746 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " |
| 3747 | |
| 3748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3749 | #, c-format |
| 3750 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" |
| 3751 | msgstr "" |
| 3752 | |
| 3753 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
| 3754 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 3755 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" |
| 3756 | |
| 3757 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
| 3758 | #, c-format |
| 3759 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
| 3760 | msgstr "" |
| 3761 | |
| 3762 | #: apt-pkg/update.cc |
| 3763 | #, fuzzy |
| 3764 | msgid "" |
| 3765 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 3766 | "used instead." |
| 3767 | msgstr "" |
| 3768 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " |
| 3769 | "στη θέση τους." |
| 3770 | |
| 3771 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
| 3772 | msgid "Calculating upgrade" |
| 3773 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης" |
| 3774 | |
| 3775 | #~ msgid "(not found)" |
| 3776 | #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)" |
| 3777 | |
| 3778 | #~ msgid " Package pin: " |
| 3779 | #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " |
| 3780 | |
| 3781 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3782 | #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" |
| 3783 | |
| 3784 | #, fuzzy |
| 3785 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" |
| 3786 | #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 3787 | |
| 3788 | #~ msgid "" |
| 3789 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 3790 | #~ "packages" |
| 3791 | #~ msgstr "" |
| 3792 | #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται " |
| 3793 | #~ "στο πακέτο %s" |
| 3794 | |
| 3795 | #~ msgid "" |
| 3796 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 3797 | #~ "found" |
| 3798 | #~ msgstr "" |
| 3799 | #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" |
| 3800 | |
| 3801 | #~ msgid "" |
| 3802 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 3803 | #~ msgstr "" |
| 3804 | #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " |
| 3805 | #~ "είναι νεώτερο" |
| 3806 | |
| 3807 | #~ msgid "" |
| 3808 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 3809 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" |
| 3810 | #~ msgstr "" |
| 3811 | #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " |
| 3812 | #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης" |
| 3813 | |
| 3814 | #~ msgid "" |
| 3815 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " |
| 3816 | #~ "candidate version" |
| 3817 | #~ msgstr "" |
| 3818 | #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει " |
| 3819 | #~ "υποψήφιαέκδοση" |
| 3820 | |
| 3821 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 3822 | #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" |
| 3823 | |
| 3824 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 3825 | #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." |
| 3826 | |
| 3827 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
| 3828 | #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" |
| 3829 | |
| 3830 | #~ msgid "Failed to unlink %s" |
| 3831 | #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" |
| 3832 | |
| 3833 | #~ msgid "" |
| 3834 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 3835 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3836 | #~ "\n" |
| 3837 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 3838 | #~ "from APT's binary cache files\n" |
| 3839 | #~ msgstr "" |
| 3840 | #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" |
| 3841 | #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3842 | #~ "\n" |
| 3843 | #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n" |
| 3844 | #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει " |
| 3845 | #~ "πληροφορίες\n" |
| 3846 | #~ "από αυτά\n" |
| 3847 | |
| 3848 | #~ msgid "" |
| 3849 | #~ "Options:\n" |
| 3850 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3851 | #~ " -p=? The package cache.\n" |
| 3852 | #~ " -s=? The source cache.\n" |
| 3853 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" |
| 3854 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 3855 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3856 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3857 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 3858 | #~ msgstr "" |
| 3859 | #~ "Επιλογές:\n" |
| 3860 | #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" |
| 3861 | #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n" |
| 3862 | #~ " -s=? Η cache πηγών.\n" |
| 3863 | #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" |
| 3864 | #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" |
| 3865 | #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 3866 | #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3867 | #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" |
| 3868 | |
| 3869 | #~ msgid "" |
| 3870 | #~ "Options:\n" |
| 3871 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3872 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 3873 | #~ " -qq No output except for errors\n" |
| 3874 | #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 3875 | #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 3876 | #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 3877 | #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 3878 | #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 3879 | #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 3880 | #~ " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 3881 | #~ " -V Show verbose version numbers\n" |
| 3882 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3883 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3884 | #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 3885 | #~ "pages for more information and options.\n" |
| 3886 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 3887 | #~ msgstr "" |
| 3888 | #~ "Παράμετροι:\n" |
| 3889 | #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" |
| 3890 | #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της " |
| 3891 | #~ "εξόδου)\n" |
| 3892 | #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" |
| 3893 | #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" |
| 3894 | #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" |
| 3895 | #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" |
| 3896 | #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" |
| 3897 | #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" |
| 3898 | #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" |
| 3899 | #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" |
| 3900 | #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" |
| 3901 | #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" |
| 3902 | #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3903 | #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt." |
| 3904 | #~ "conf(5)\n" |
| 3905 | #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" |
| 3906 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 3907 | |
| 3908 | #~ msgid "" |
| 3909 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3910 | #~ "\n" |
| 3911 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " |
| 3912 | #~ "used\n" |
| 3913 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 3914 | #~ "\n" |
| 3915 | #~ "Options:\n" |
| 3916 | #~ " -h This help text\n" |
| 3917 | #~ " -s Use source file sorting\n" |
| 3918 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3919 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3920 | #~ msgstr "" |
| 3921 | #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" |
| 3922 | #~ "\n" |
| 3923 | #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία " |
| 3924 | #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n" |
| 3925 | #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" |
| 3926 | #~ "\n" |
| 3927 | #~ "Παράμετροι:\n" |
| 3928 | #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" |
| 3929 | #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" |
| 3930 | #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 3931 | #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3932 | |
| 3933 | #~ msgid "Child process failed" |
| 3934 | #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" |
| 3935 | |
| 3936 | #, fuzzy |
| 3937 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" |
| 3938 | #~ msgstr "" |
| 3939 | #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " |
| 3940 | #~ "κωδικάτου" |
| 3941 | |
| 3942 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
| 3943 | #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" |
| 3944 | |
| 3945 | #~ msgid "Failed to exec gzip " |
| 3946 | #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " |
| 3947 | |
| 3948 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 3949 | #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" |
| 3950 | |
| 3951 | #~ msgid "Failed to create FILE*" |
| 3952 | #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" |
| 3953 | |
| 3954 | #, fuzzy |
| 3955 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 3956 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" |
| 3957 | |
| 3958 | #, fuzzy |
| 3959 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 3960 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" |
| 3961 | |
| 3962 | #, fuzzy |
| 3963 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 3964 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" |
| 3965 | |
| 3966 | #, fuzzy |
| 3967 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 3968 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" |
| 3969 | |
| 3970 | #, fuzzy |
| 3971 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 3972 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" |
| 3973 | |
| 3974 | #, fuzzy |
| 3975 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 3976 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" |
| 3977 | |
| 3978 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 3979 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" |
| 3980 | |
| 3981 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 3982 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" |
| 3983 | |
| 3984 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 3985 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" |
| 3986 | |
| 3987 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 3988 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" |
| 3989 | |
| 3990 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 3991 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" |
| 3992 | |
| 3993 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3994 | #~ msgstr "" |
| 3995 | #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" |
| 3996 | |
| 3997 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3998 | #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" |
| 3999 | |
| 4000 | #~ msgid "Collecting File Provides" |
| 4001 | #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" |
| 4002 | |
| 4003 | #, fuzzy |
| 4004 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 4005 | #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" |
| 4006 | |
| 4007 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 4008 | #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" |
| 4009 | |
| 4010 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
| 4011 | #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " |
| 4012 | |
| 4013 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 4014 | #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" |
| 4015 | |
| 4016 | #~ msgid "Done" |
| 4017 | #~ msgstr "Ετοιμο" |
| 4018 | |
| 4019 | #, fuzzy |
| 4020 | #~ msgid "No keyring installed in %s." |
| 4021 | #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." |
| 4022 | |
| 4023 | #, fuzzy |
| 4024 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 4025 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" |
| 4026 | |
| 4027 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 4028 | #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." |
| 4029 | |
| 4030 | #~ msgid "" |
| 4031 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 4032 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 4033 | #~ msgstr "" |
| 4034 | #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" |
| 4035 | #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n" |
| 4036 | |
| 4037 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 4038 | #~ msgstr "" |
| 4039 | #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή " |
| 4040 | #~ "'%s'" |
| 4041 | |
| 4042 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 4043 | #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" |
| 4044 | |
| 4045 | #~ msgid "" |
| 4046 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 4047 | #~ "need to manually fix this package." |
| 4048 | #~ msgstr "" |
| 4049 | #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει " |
| 4050 | #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." |
| 4051 | |
| 4052 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 4053 | #~ msgstr "" |
| 4054 | #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() " |
| 4055 | #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n" |
| 4056 | |
| 4057 | #, fuzzy |
| 4058 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 4059 | #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" |
| 4060 | |
| 4061 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 4062 | #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" |
| 4063 | |
| 4064 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 4065 | #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" |
| 4066 | |
| 4067 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 4068 | #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" |
| 4069 | |
| 4070 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 4071 | #~ msgstr "" |
| 4072 | #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" |
| 4073 | |
| 4074 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 4075 | #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" |
| 4076 | |
| 4077 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 4078 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" |
| 4079 | |
| 4080 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 4081 | #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" |
| 4082 | |
| 4083 | #~ msgid "" |
| 4084 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 4085 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 4086 | #~ "package!" |
| 4087 | #~ msgstr "" |
| 4088 | #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε " |
| 4089 | #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά " |
| 4090 | #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!" |
| 4091 | |
| 4092 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 4093 | #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" |
| 4094 | |
| 4095 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 4096 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" |
| 4097 | |
| 4098 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 4099 | #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" |
| 4100 | |
| 4101 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 4102 | #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" |
| 4103 | |
| 4104 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 4105 | #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" |
| 4106 | |
| 4107 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 4108 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" |
| 4109 | |
| 4110 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 4111 | #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" |
| 4112 | |
| 4113 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 4114 | #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" |
| 4115 | |
| 4116 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 4117 | #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" |
| 4118 | |
| 4119 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 4120 | #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" |
| 4121 | |
| 4122 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 4123 | #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" |
| 4124 | |
| 4125 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 4126 | #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" |
| 4127 | |
| 4128 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 4129 | #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" |
| 4130 | |
| 4131 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 4132 | #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" |
| 4133 | |
| 4134 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 4135 | #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" |
| 4136 | |
| 4137 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 4138 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" |
| 4139 | |
| 4140 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 4141 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" |
| 4142 | |
| 4143 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 4144 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" |
| 4145 | |
| 4146 | #~ msgid "decompressor" |
| 4147 | #~ msgstr "αποσυμπιεστής" |
| 4148 | |
| 4149 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 4150 | #~ msgstr "" |
| 4151 | #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" |
| 4152 | |
| 4153 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 4154 | #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" |
| 4155 | |
| 4156 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 4157 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" |
| 4158 | |
| 4159 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 4160 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" |
| 4161 | |
| 4162 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 4163 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)" |
| 4164 | |
| 4165 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 4166 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" |
| 4167 | |
| 4168 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 4169 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" |
| 4170 | |
| 4171 | #, fuzzy |
| 4172 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 4173 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" |
| 4174 | |
| 4175 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 4176 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" |
| 4177 | |
| 4178 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 4179 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)" |
| 4180 | |
| 4181 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 4182 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" |
| 4183 | |
| 4184 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 4185 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" |
| 4186 | |
| 4187 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 4188 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" |
| 4189 | |
| 4190 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 4191 | #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." |
| 4192 | |
| 4193 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 4194 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" |
| 4195 | |
| 4196 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 4197 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" |
| 4198 | |
| 4199 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 4200 | #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'" |
| 4201 | |
| 4202 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 4203 | #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου" |
| 4204 | |
| 4205 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 4206 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 4207 | |
| 4208 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 4209 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 4210 | |
| 4211 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 4212 | #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s" |
| 4213 | |
| 4214 | #~ msgid "" |
| 4215 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 4216 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 4217 | #~ "that package should be filed." |
| 4218 | #~ msgstr "" |
| 4219 | #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" |
| 4220 | #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" |
| 4221 | #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." |