| 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
| 2 | # Polish translation by: |
| 3 | # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004. |
| 4 | # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006 |
| 5 | # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008 |
| 6 | # |
| 7 | # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: |
| 8 | # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n" |
| 15 | "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" |
| 16 | "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | |
| 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 22 | #, c-format |
| 23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 24 | msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" |
| 25 | |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 31 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 34 | msgid "Total package names: " |
| 35 | msgstr "Liczba nazw pakietów: " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 38 | msgid " Normal packages: " |
| 39 | msgstr " Zwykłych pakietów: " |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 43 | msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 46 | msgid " Single virtual packages: " |
| 47 | msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 51 | msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 54 | msgid " Missing: " |
| 55 | msgstr " Brakujących: " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 58 | msgid "Total distinct versions: " |
| 59 | msgstr "W sumie różnych wersji: " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 63 | msgstr "W sumie różnych opisów: " |
| 64 | |
| 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 66 | msgid "Total dependencies: " |
| 67 | msgstr "W sumie zależności: " |
| 68 | |
| 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 71 | msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " |
| 72 | |
| 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 75 | msgstr "W sumie zależności opis/plik: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 79 | msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 82 | msgid "Total globbed strings: " |
| 83 | msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 86 | msgid "Total dependency version space: " |
| 87 | msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 90 | msgid "Total slack space: " |
| 91 | msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 94 | msgid "Total space accounted for: " |
| 95 | msgstr "Całkowity rozmiar: " |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 100 | msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały." |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 103 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 104 | msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec" |
| 105 | |
| 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 107 | msgid "No packages found" |
| 108 | msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 111 | msgid "Package files:" |
| 112 | msgstr "Plików pakietów:" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " |
| 118 | "pakietu." |
| 119 | |
| 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "%4i %s\n" |
| 123 | msgstr "%4i %s\n" |
| 124 | |
| 125 | #. Show any packages have explicit pins |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 127 | msgid "Pinned packages:" |
| 128 | msgstr "Przypięte pakiety:" |
| 129 | |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 131 | msgid "(not found)" |
| 132 | msgstr "(nieznaleziony)" |
| 133 | |
| 134 | #. Installed version |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 136 | msgid " Installed: " |
| 137 | msgstr " Zainstalowana: " |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 140 | msgid "(none)" |
| 141 | msgstr "(brak)" |
| 142 | |
| 143 | #. Candidate Version |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 145 | msgid " Candidate: " |
| 146 | msgstr " Kandydująca: " |
| 147 | |
| 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 149 | msgid " Package pin: " |
| 150 | msgstr " Sposób przypięcia: " |
| 151 | |
| 152 | #. Show the priority tables |
| 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 154 | msgid " Version table:" |
| 155 | msgstr " Tabela wersji:" |
| 156 | |
| 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 158 | #, c-format |
| 159 | msgid " %4i %s\n" |
| 160 | msgstr " %4i %s\n" |
| 161 | |
| 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 164 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 165 | #, c-format |
| 166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 167 | msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n" |
| 168 | |
| 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 172 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 177 | "cache files, and query information from them\n" |
| 178 | "\n" |
| 179 | "Commands:\n" |
| 180 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 183 | " showsrc - Show source records\n" |
| 184 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 189 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 195 | " policy - Show policy settings\n" |
| 196 | "\n" |
| 197 | "Options:\n" |
| 198 | " -h This help text.\n" |
| 199 | " -p=? The package cache.\n" |
| 200 | " -s=? The source cache.\n" |
| 201 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 203 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" |
| 208 | " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n" |
| 209 | " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 210 | " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 211 | "\n" |
| 212 | "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n" |
| 213 | "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n" |
| 214 | "z nich informacji.\n" |
| 215 | "\n" |
| 216 | "Polecenia:\n" |
| 217 | " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n" |
| 218 | " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n" |
| 219 | " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n" |
| 220 | " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n" |
| 221 | " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n" |
| 222 | " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n" |
| 223 | " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n" |
| 224 | " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n" |
| 225 | " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n" |
| 226 | " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n" |
| 227 | " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n" |
| 228 | " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n" |
| 229 | " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n" |
| 230 | " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n" |
| 231 | " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n" |
| 232 | " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n" |
| 233 | "\n" |
| 234 | "Opcje:\n" |
| 235 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 236 | " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n" |
| 237 | " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n" |
| 238 | " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n" |
| 239 | " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n" |
| 240 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 241 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 242 | "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n" |
| 243 | "oraz apt.conf(5).\n" |
| 244 | |
| 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 247 | msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\"" |
| 248 | |
| 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 250 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 251 | msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter" |
| 252 | |
| 253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 255 | msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." |
| 256 | |
| 257 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 258 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 259 | msgstr "Argumenty nie są w parach" |
| 260 | |
| 261 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 262 | msgid "" |
| 263 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 266 | "\n" |
| 267 | "Commands:\n" |
| 268 | " shell - Shell mode\n" |
| 269 | " dump - Show the configuration\n" |
| 270 | "\n" |
| 271 | "Options:\n" |
| 272 | " -h This help text.\n" |
| 273 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 275 | msgstr "" |
| 276 | "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" |
| 277 | "\n" |
| 278 | "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n" |
| 279 | "\n" |
| 280 | "Polecenia:\n" |
| 281 | " shell - Tryb powłoki\n" |
| 282 | " dump - Pokazuje konfigurację\n" |
| 283 | "\n" |
| 284 | "Opcje:\n" |
| 285 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 286 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 287 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 288 | |
| 289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 292 | msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB." |
| 293 | |
| 294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 295 | msgid "" |
| 296 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 297 | "\n" |
| 298 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 299 | "from debian packages\n" |
| 300 | "\n" |
| 301 | "Options:\n" |
| 302 | " -h This help text\n" |
| 303 | " -t Set the temp dir\n" |
| 304 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" |
| 308 | "\n" |
| 309 | "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n" |
| 310 | "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n" |
| 311 | "\n" |
| 312 | "Opcje:\n" |
| 313 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 314 | " -t Ustawia katalog tymczasowy\n" |
| 315 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 316 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 317 | |
| 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
| 319 | #, c-format |
| 320 | msgid "Unable to write to %s" |
| 321 | msgstr "Nie udało się pisać do %s" |
| 322 | |
| 323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 324 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 325 | msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" |
| 326 | |
| 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 328 | msgid "Package extension list is too long" |
| 329 | msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" |
| 330 | |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 334 | #, c-format |
| 335 | msgid "Error processing directory %s" |
| 336 | msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" |
| 337 | |
| 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 339 | msgid "Source extension list is too long" |
| 340 | msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" |
| 341 | |
| 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 343 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 344 | msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" |
| 345 | |
| 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "Error processing contents %s" |
| 349 | msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" |
| 350 | |
| 351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 352 | msgid "" |
| 353 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 354 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 355 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 356 | " contents path\n" |
| 357 | " release path\n" |
| 358 | " generate config [groups]\n" |
| 359 | " clean config\n" |
| 360 | "\n" |
| 361 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 362 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 363 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 364 | "\n" |
| 365 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 366 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 367 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 368 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 369 | "\n" |
| 370 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 371 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 372 | "\n" |
| 373 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 374 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 375 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 376 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 377 | "Debian archive:\n" |
| 378 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 379 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 380 | "\n" |
| 381 | "Options:\n" |
| 382 | " -h This help text\n" |
| 383 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 384 | " -s=? Source override file\n" |
| 385 | " -q Quiet\n" |
| 386 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 387 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 388 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 389 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 390 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 391 | msgstr "" |
| 392 | "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" |
| 393 | "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" |
| 394 | " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" |
| 395 | " contents ścieżka\n" |
| 396 | " release ścieżka\n" |
| 397 | " generate konfiguracja [grupy]\n" |
| 398 | " clean konfiguracja\n" |
| 399 | "\n" |
| 400 | "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" |
| 401 | "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" |
| 402 | "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
| 403 | "\n" |
| 404 | "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" |
| 405 | "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" |
| 406 | "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" |
| 407 | "priorytet i dział pakietu.\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" |
| 410 | ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" |
| 411 | "źródeł.\n" |
| 412 | "\n" |
| 413 | "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " |
| 414 | "głównym\n" |
| 415 | "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " |
| 416 | "zacznie\n" |
| 417 | "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" |
| 418 | "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" |
| 419 | "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" |
| 420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 422 | "\n" |
| 423 | "Opcje:\n" |
| 424 | " -h Ten tekst pomocy\n" |
| 425 | " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" |
| 426 | " -s=? Plik override dla źródeł\n" |
| 427 | " -q \"Ciche\" działanie\n" |
| 428 | " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" |
| 429 | " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" |
| 430 | " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" |
| 431 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" |
| 432 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" |
| 433 | |
| 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 435 | msgid "No selections matched" |
| 436 | msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" |
| 437 | |
| 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 441 | msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" |
| 442 | |
| 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 446 | msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" |
| 447 | |
| 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 451 | msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s" |
| 452 | |
| 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 454 | msgid "" |
| 455 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 456 | "remove and re-create the database." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, " |
| 459 | "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." |
| 460 | |
| 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 464 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" |
| 465 | |
| 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "Failed to stat %s" |
| 470 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 473 | msgid "Archive has no control record" |
| 474 | msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" |
| 475 | |
| 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 477 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 478 | msgstr "Nie udało się pobrać kursora" |
| 479 | |
| 480 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 483 | msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" |
| 484 | |
| 485 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 488 | msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" |
| 489 | |
| 490 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 491 | msgid "E: " |
| 492 | msgstr "E: " |
| 493 | |
| 494 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 495 | msgid "W: " |
| 496 | msgstr "W: " |
| 497 | |
| 498 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 499 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 500 | msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " |
| 501 | |
| 502 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 505 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" |
| 506 | |
| 507 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 508 | msgid "Tree walking failed" |
| 509 | msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" |
| 510 | |
| 511 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 512 | #, c-format |
| 513 | msgid "Failed to open %s" |
| 514 | msgstr "Nie udało się otworzyć %s" |
| 515 | |
| 516 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 517 | #, c-format |
| 518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 519 | msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" |
| 520 | |
| 521 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 522 | #, c-format |
| 523 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 524 | msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s" |
| 525 | |
| 526 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 529 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" |
| 530 | |
| 531 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 534 | msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" |
| 535 | |
| 536 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 537 | #, c-format |
| 538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 539 | msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" |
| 540 | |
| 541 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
| 542 | msgid "Archive had no package field" |
| 543 | msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" |
| 544 | |
| 545 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 548 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" |
| 549 | |
| 550 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 553 | msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" |
| 554 | |
| 555 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
| 556 | #, c-format |
| 557 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 558 | msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" |
| 559 | |
| 560 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 563 | msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" |
| 564 | |
| 565 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 566 | #, c-format |
| 567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 568 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" |
| 569 | |
| 570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 572 | msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" |
| 573 | |
| 574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid "Unable to open %s" |
| 577 | msgstr "Nie można otworzyć %s" |
| 578 | |
| 579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 582 | msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s" |
| 583 | |
| 584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 587 | msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s" |
| 588 | |
| 589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 590 | #, c-format |
| 591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 592 | msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s" |
| 593 | |
| 594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 595 | #, c-format |
| 596 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 597 | msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s" |
| 598 | |
| 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 602 | msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" |
| 603 | |
| 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 607 | msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" |
| 608 | |
| 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 611 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 614 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 615 | msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*" |
| 616 | |
| 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 618 | msgid "Failed to fork" |
| 619 | msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" |
| 620 | |
| 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 622 | msgid "Compress child" |
| 623 | msgstr "Potomny proces kompresujący" |
| 624 | |
| 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 626 | #, c-format |
| 627 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 628 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" |
| 629 | |
| 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 632 | msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" |
| 633 | |
| 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 635 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 636 | msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " |
| 637 | |
| 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 639 | msgid "decompressor" |
| 640 | msgstr "dekompresor" |
| 641 | |
| 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 643 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 644 | msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie" |
| 645 | |
| 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 647 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 648 | msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5" |
| 649 | |
| 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 651 | #, c-format |
| 652 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 653 | msgstr "Problem przy usuwaniu %s" |
| 654 | |
| 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 656 | #, c-format |
| 657 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 658 | msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" |
| 659 | |
| 660 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
| 661 | msgid "Y" |
| 662 | msgstr "T" |
| 663 | |
| 664 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
| 665 | #, c-format |
| 666 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 667 | msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" |
| 668 | |
| 669 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
| 670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 671 | msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" |
| 672 | |
| 673 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
| 674 | #, c-format |
| 675 | msgid "but %s is installed" |
| 676 | msgstr "ale %s jest zainstalowany" |
| 677 | |
| 678 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
| 679 | #, c-format |
| 680 | msgid "but %s is to be installed" |
| 681 | msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
| 684 | msgid "but it is not installable" |
| 685 | msgstr "ale nie da się go zainstalować" |
| 686 | |
| 687 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 688 | msgid "but it is a virtual package" |
| 689 | msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 692 | msgid "but it is not installed" |
| 693 | msgstr "ale nie jest zainstalowany" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 696 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 697 | msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
| 700 | msgid " or" |
| 701 | msgstr " lub" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
| 704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 705 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
| 708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 709 | msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" |
| 710 | |
| 711 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
| 712 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 713 | msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" |
| 714 | |
| 715 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
| 716 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 717 | msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" |
| 718 | |
| 719 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
| 720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 721 | msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:" |
| 722 | |
| 723 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
| 724 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 725 | msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" |
| 726 | |
| 727 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
| 728 | #, c-format |
| 729 | msgid "%s (due to %s) " |
| 730 | msgstr "%s (z powodu %s) " |
| 731 | |
| 732 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
| 733 | msgid "" |
| 734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 736 | msgstr "" |
| 737 | "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" |
| 738 | "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!" |
| 739 | |
| 740 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 741 | #, c-format |
| 742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 743 | msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " |
| 744 | |
| 745 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
| 746 | #, c-format |
| 747 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 748 | msgstr "%lu przeinstalowywanych, " |
| 749 | |
| 750 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
| 751 | #, c-format |
| 752 | msgid "%lu downgraded, " |
| 753 | msgstr "%lu cofniętych wersji, " |
| 754 | |
| 755 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 758 | msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" |
| 759 | |
| 760 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
| 761 | #, c-format |
| 762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 763 | msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" |
| 764 | |
| 765 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 766 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 767 | msgstr "Naprawianie zależności..." |
| 768 | |
| 769 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 770 | msgid " failed." |
| 771 | msgstr " nie udało się." |
| 772 | |
| 773 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 774 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 775 | msgstr "Nie udało się naprawić zależności" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 778 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 779 | msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" |
| 780 | |
| 781 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 782 | msgid " Done" |
| 783 | msgstr " Gotowe" |
| 784 | |
| 785 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 786 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 787 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić." |
| 788 | |
| 789 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
| 790 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 791 | msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f." |
| 792 | |
| 793 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
| 794 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 795 | msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" |
| 796 | |
| 797 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
| 798 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 799 | msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n" |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
| 802 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 803 | msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? " |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 806 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 807 | msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
| 810 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 811 | msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes" |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
| 814 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 815 | msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!" |
| 816 | |
| 817 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 818 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 819 | msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." |
| 820 | |
| 821 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 822 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 823 | msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" |
| 824 | |
| 825 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 |
| 826 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 827 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" |
| 828 | |
| 829 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 |
| 830 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
| 831 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 832 | msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
| 835 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 836 | msgstr "" |
| 837 | "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian." |
| 838 | "org" |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 843 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" |
| 844 | |
| 845 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 848 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 853 | msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 858 | msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 863 | msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 868 | msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
| 871 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 872 | msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne." |
| 873 | |
| 874 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 875 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 876 | msgstr "Tak, rób jak mówię!" |
| 877 | |
| 878 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "" |
| 881 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 882 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 883 | " ?] " |
| 884 | msgstr "" |
| 885 | "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n" |
| 886 | "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n" |
| 887 | " ?] " |
| 888 | |
| 889 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
| 890 | msgid "Abort." |
| 891 | msgstr "Przerwane." |
| 892 | |
| 893 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
| 894 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 895 | msgstr "Kontynuować [T/n]? " |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 900 | msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n" |
| 901 | |
| 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
| 903 | msgid "Some files failed to download" |
| 904 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" |
| 905 | |
| 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 |
| 907 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 908 | msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" |
| 909 | |
| 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
| 911 | msgid "" |
| 912 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 913 | "missing?" |
| 914 | msgstr "" |
| 915 | "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " |
| 916 | "update lub użyć opcji --fix-missing" |
| 917 | |
| 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
| 919 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 920 | msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" |
| 921 | |
| 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 923 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 924 | msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." |
| 925 | |
| 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
| 927 | msgid "Aborting install." |
| 928 | msgstr "Przerywanie instalacji" |
| 929 | |
| 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
| 931 | #, c-format |
| 932 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 933 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n" |
| 934 | |
| 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 938 | msgstr "" |
| 939 | "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" |
| 940 | |
| 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 942 | #, c-format |
| 943 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 944 | msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n" |
| 945 | |
| 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 949 | msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" |
| 950 | |
| 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
| 952 | msgid " [Installed]" |
| 953 | msgstr " [Zainstalowany]" |
| 954 | |
| 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
| 956 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 957 | msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
| 960 | #, c-format |
| 961 | msgid "" |
| 962 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 963 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 964 | "is only available from another source\n" |
| 965 | msgstr "" |
| 966 | "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" |
| 967 | "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" |
| 968 | "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" |
| 969 | |
| 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
| 971 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 972 | msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
| 975 | #, c-format |
| 976 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 977 | msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji" |
| 978 | |
| 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 980 | #, c-format |
| 981 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" |
| 984 | |
| 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
| 986 | #, c-format |
| 987 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 988 | msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n" |
| 989 | |
| 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 991 | #, c-format |
| 992 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 993 | msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" |
| 994 | |
| 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
| 996 | #, c-format |
| 997 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 998 | msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" |
| 999 | |
| 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 1001 | #, c-format |
| 1002 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1003 | msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n" |
| 1004 | |
| 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
| 1006 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1007 | msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" |
| 1008 | |
| 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
| 1010 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1011 | msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list" |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
| 1014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1015 | msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 |
| 1018 | msgid "" |
| 1019 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1020 | "required:" |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " |
| 1023 | "wymagane:" |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
| 1026 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1027 | msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"." |
| 1028 | |
| 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
| 1030 | msgid "" |
| 1031 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1032 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" |
| 1035 | "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." |
| 1036 | |
| 1037 | #. |
| 1038 | #. if (Packages == 1) |
| 1039 | #. { |
| 1040 | #. c1out << endl; |
| 1041 | #. c1out << |
| 1042 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1043 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1044 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1045 | #. } |
| 1046 | #. |
| 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 |
| 1048 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1049 | msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" |
| 1050 | |
| 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
| 1052 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1053 | msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł" |
| 1054 | |
| 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 |
| 1056 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1057 | msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło" |
| 1058 | |
| 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
| 1060 | #, c-format |
| 1061 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1062 | msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s" |
| 1063 | |
| 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 |
| 1065 | #, c-format |
| 1066 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1067 | msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" |
| 1068 | |
| 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
| 1070 | #, c-format |
| 1071 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1072 | msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n" |
| 1073 | |
| 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
| 1075 | #, c-format |
| 1076 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1077 | msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n" |
| 1078 | |
| 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 |
| 1080 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1081 | msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:" |
| 1082 | |
| 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
| 1084 | msgid "" |
| 1085 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1086 | "solution)." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez " |
| 1089 | "pakietów (lub podać rozwiązanie)." |
| 1090 | |
| 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
| 1092 | msgid "" |
| 1093 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1094 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1095 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1096 | "or been moved out of Incoming." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" |
| 1099 | "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n" |
| 1100 | "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" |
| 1101 | "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." |
| 1102 | |
| 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
| 1104 | msgid "Broken packages" |
| 1105 | msgstr "Pakiety są uszkodzone" |
| 1106 | |
| 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 |
| 1108 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1109 | msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" |
| 1110 | |
| 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 1112 | msgid "Suggested packages:" |
| 1113 | msgstr "Sugerowane pakiety:" |
| 1114 | |
| 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
| 1116 | msgid "Recommended packages:" |
| 1117 | msgstr "Polecane pakiety:" |
| 1118 | |
| 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
| 1120 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1121 | msgstr "Obliczanie aktualizacji..." |
| 1122 | |
| 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
| 1124 | msgid "Failed" |
| 1125 | msgstr "Nie udało się" |
| 1126 | |
| 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 |
| 1128 | msgid "Done" |
| 1129 | msgstr "Gotowe" |
| 1130 | |
| 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 |
| 1132 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1133 | msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło" |
| 1134 | |
| 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
| 1136 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " |
| 1139 | "źródła" |
| 1140 | |
| 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 |
| 1142 | #, c-format |
| 1143 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1144 | msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 |
| 1147 | #, c-format |
| 1148 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1149 | msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" |
| 1150 | |
| 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
| 1152 | #, c-format |
| 1153 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1154 | msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" |
| 1155 | |
| 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 |
| 1157 | #, c-format |
| 1158 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1159 | msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" |
| 1160 | |
| 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 |
| 1162 | #, c-format |
| 1163 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1164 | msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" |
| 1165 | |
| 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1169 | msgstr "Pobierz źródło %s\n" |
| 1170 | |
| 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 |
| 1172 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1173 | msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." |
| 1174 | |
| 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
| 1176 | #, c-format |
| 1177 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1178 | msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 |
| 1181 | #, c-format |
| 1182 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1183 | msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" |
| 1184 | |
| 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
| 1186 | #, c-format |
| 1187 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1188 | msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" |
| 1189 | |
| 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
| 1191 | #, c-format |
| 1192 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1193 | msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" |
| 1194 | |
| 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
| 1196 | msgid "Child process failed" |
| 1197 | msgstr "Proces potomny zawiódł" |
| 1198 | |
| 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 |
| 1200 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " |
| 1203 | "zależności na czas budowania" |
| 1204 | |
| 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
| 1206 | #, c-format |
| 1207 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 |
| 1212 | #, c-format |
| 1213 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1214 | msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n" |
| 1215 | |
| 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 |
| 1217 | #, c-format |
| 1218 | msgid "" |
| 1219 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1220 | "found" |
| 1221 | msgstr "" |
| 1222 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono " |
| 1223 | "pakietu %s" |
| 1224 | |
| 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 |
| 1226 | #, c-format |
| 1227 | msgid "" |
| 1228 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1229 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1230 | msgstr "" |
| 1231 | "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych " |
| 1232 | "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji" |
| 1233 | |
| 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 |
| 1235 | #, c-format |
| 1236 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1237 | msgstr "" |
| 1238 | "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt " |
| 1239 | "nowy" |
| 1240 | |
| 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
| 1242 | #, c-format |
| 1243 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1244 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s" |
| 1245 | |
| 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 |
| 1247 | #, c-format |
| 1248 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1249 | msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s." |
| 1250 | |
| 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2546 |
| 1252 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1253 | msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania" |
| 1254 | |
| 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 |
| 1256 | msgid "Supported modules:" |
| 1257 | msgstr "Obsługiwane moduły:" |
| 1258 | |
| 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
| 1260 | msgid "" |
| 1261 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1262 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1263 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1264 | "\n" |
| 1265 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1266 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1267 | "and install.\n" |
| 1268 | "\n" |
| 1269 | "Commands:\n" |
| 1270 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1271 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1272 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1273 | " remove - Remove packages\n" |
| 1274 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1275 | " purge - Remove and purge packages\n" |
| 1276 | " source - Download source archives\n" |
| 1277 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1278 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1279 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1280 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1281 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1282 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1283 | "\n" |
| 1284 | "Options:\n" |
| 1285 | " -h This help text.\n" |
| 1286 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1287 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1288 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1289 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1290 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1291 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1292 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1293 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1294 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1295 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1296 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1297 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1298 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1299 | "pages for more information and options.\n" |
| 1300 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1301 | msgstr "" |
| 1302 | "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" |
| 1303 | " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 1304 | " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" |
| 1305 | "\n" |
| 1306 | "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n" |
| 1307 | "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n" |
| 1308 | "\n" |
| 1309 | "Polecenia:\n" |
| 1310 | " update - Pobiera nowe listy pakietów\n" |
| 1311 | " upgrade - Wykonuje aktualizację\n" |
| 1312 | " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n" |
| 1313 | " remove - Usuwa pakiety\n" |
| 1314 | " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n" |
| 1315 | " purge - Usuwa i czyści pakiety\n" |
| 1316 | " source - Pobiera archiwa źródłowe\n" |
| 1317 | " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów " |
| 1318 | "źródłowych\n" |
| 1319 | " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n" |
| 1320 | " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n" |
| 1321 | " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n" |
| 1322 | " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n" |
| 1323 | " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n" |
| 1324 | "\n" |
| 1325 | "Opcje:\n" |
| 1326 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 1327 | " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu " |
| 1328 | "działania)\n" |
| 1329 | " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n" |
| 1330 | " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n" |
| 1331 | " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n" |
| 1332 | " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n" |
| 1333 | " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n" |
| 1334 | " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n" |
| 1335 | " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n" |
| 1336 | " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n" |
| 1337 | " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n" |
| 1338 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 1339 | " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1340 | "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n" |
| 1341 | "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n" |
| 1342 | " Ten APT ma moce Super Krowy.\n" |
| 1343 | |
| 1344 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1345 | msgid "Hit " |
| 1346 | msgstr "Traf " |
| 1347 | |
| 1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1349 | msgid "Get:" |
| 1350 | msgstr "Pob: " |
| 1351 | |
| 1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1353 | msgid "Ign " |
| 1354 | msgstr "Ign " |
| 1355 | |
| 1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1357 | msgid "Err " |
| 1358 | msgstr "Błąd " |
| 1359 | |
| 1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1361 | #, c-format |
| 1362 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1363 | msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" |
| 1364 | |
| 1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1366 | #, c-format |
| 1367 | msgid " [Working]" |
| 1368 | msgstr " [Pracuje]" |
| 1369 | |
| 1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1371 | #, c-format |
| 1372 | msgid "" |
| 1373 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1374 | " '%s'\n" |
| 1375 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1376 | msgstr "" |
| 1377 | "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" |
| 1378 | " \"%s\"\n" |
| 1379 | "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n" |
| 1380 | |
| 1381 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1382 | msgid "Unknown package record!" |
| 1383 | msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" |
| 1384 | |
| 1385 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1386 | msgid "" |
| 1387 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1388 | "\n" |
| 1389 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1390 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1391 | "\n" |
| 1392 | "Options:\n" |
| 1393 | " -h This help text\n" |
| 1394 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1395 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1396 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1397 | msgstr "" |
| 1398 | "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" |
| 1399 | "\n" |
| 1400 | "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n" |
| 1401 | "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n" |
| 1402 | "\n" |
| 1403 | "Opcje:\n" |
| 1404 | " -h Ten tekst pomocy.\n" |
| 1405 | " -s Sortowanie pliku źródeł.\n" |
| 1406 | " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n" |
| 1407 | " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1408 | |
| 1409 | #: dselect/install:32 |
| 1410 | msgid "Bad default setting!" |
| 1411 | msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" |
| 1412 | |
| 1413 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1414 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1415 | msgid "Press enter to continue." |
| 1416 | msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować." |
| 1417 | |
| 1418 | #: dselect/install:91 |
| 1419 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1420 | msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" |
| 1421 | |
| 1422 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
| 1423 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and |
| 1424 | # at only 80 characters per line, if possible. |
| 1425 | #: dselect/install:101 |
| 1426 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1427 | msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" |
| 1428 | |
| 1429 | #: dselect/install:102 |
| 1430 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1431 | msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" |
| 1432 | |
| 1433 | #: dselect/install:103 |
| 1434 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1435 | msgstr "" |
| 1436 | "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe" |
| 1437 | |
| 1438 | #: dselect/install:104 |
| 1439 | msgid "" |
| 1440 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1441 | msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." |
| 1442 | |
| 1443 | #: dselect/update:30 |
| 1444 | msgid "Merging available information" |
| 1445 | msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" |
| 1446 | |
| 1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1448 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1449 | msgstr "Nie udało się utworzyć potoków" |
| 1450 | |
| 1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1452 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1453 | msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip " |
| 1454 | |
| 1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1456 | msgid "Corrupted archive" |
| 1457 | msgstr "Uszkodzone archiwum" |
| 1458 | |
| 1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1460 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1461 | msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" |
| 1462 | |
| 1463 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1464 | #, c-format |
| 1465 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1466 | msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s" |
| 1467 | |
| 1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1469 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1470 | msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" |
| 1471 | |
| 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1473 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1474 | msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" |
| 1475 | |
| 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1477 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1478 | msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" |
| 1479 | |
| 1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1481 | msgid "Archive is too short" |
| 1482 | msgstr "Archiwum jest za krótkie" |
| 1483 | |
| 1484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1485 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1486 | msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" |
| 1487 | |
| 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1489 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1490 | msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle" |
| 1491 | |
| 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1493 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1494 | msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!" |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1497 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1498 | msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia" |
| 1499 | |
| 1500 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1501 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1502 | msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion" |
| 1503 | |
| 1504 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1505 | #, c-format |
| 1506 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1507 | msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1510 | #, c-format |
| 1511 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1512 | msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s" |
| 1513 | |
| 1514 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1515 | #, c-format |
| 1516 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1517 | msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s" |
| 1518 | |
| 1519 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1520 | #, c-format |
| 1521 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1522 | msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" |
| 1523 | |
| 1524 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1525 | #, c-format |
| 1526 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1527 | msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" |
| 1528 | |
| 1529 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1530 | #, c-format |
| 1531 | msgid "The path %s is too long" |
| 1532 | msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa" |
| 1533 | |
| 1534 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1535 | #, c-format |
| 1536 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1537 | msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz" |
| 1538 | |
| 1539 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1540 | #, c-format |
| 1541 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1542 | msgstr "Ominięcie katalogu %s" |
| 1543 | |
| 1544 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1545 | #, c-format |
| 1546 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1547 | msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s" |
| 1548 | |
| 1549 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1550 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1551 | msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia" |
| 1552 | |
| 1553 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1554 | #, c-format |
| 1555 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1556 | msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1559 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1560 | msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym" |
| 1561 | |
| 1562 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1563 | msgid "The path is too long" |
| 1564 | msgstr "Ścieżka jest zbyt długa" |
| 1565 | |
| 1566 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1567 | #, c-format |
| 1568 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1569 | msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji" |
| 1570 | |
| 1571 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1572 | #, c-format |
| 1573 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1574 | msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
| 1577 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1578 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1579 | #, c-format |
| 1580 | msgid "Unable to read %s" |
| 1581 | msgstr "Nie można czytać %s" |
| 1582 | |
| 1583 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1584 | #, c-format |
| 1585 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1586 | msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s" |
| 1587 | |
| 1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1589 | #, c-format |
| 1590 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1591 | msgstr "Nie udało się usunąć %s" |
| 1592 | |
| 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1594 | #, c-format |
| 1595 | msgid "Unable to create %s" |
| 1596 | msgstr "Nie można utworzyć %s" |
| 1597 | |
| 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1599 | #, c-format |
| 1600 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1601 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo" |
| 1602 | |
| 1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1604 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1605 | msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików" |
| 1606 | |
| 1607 | #. Build the status cache |
| 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
| 1609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 |
| 1610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 |
| 1611 | msgid "Reading package lists" |
| 1612 | msgstr "Czytanie list pakietów" |
| 1613 | |
| 1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1615 | #, c-format |
| 1616 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1617 | msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo" |
| 1618 | |
| 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1621 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1622 | msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu" |
| 1623 | |
| 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1625 | msgid "Reading file listing" |
| 1626 | msgstr "Czytanie listy plików" |
| 1627 | |
| 1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1629 | #, c-format |
| 1630 | msgid "" |
| 1631 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1632 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1633 | "package!" |
| 1634 | msgstr "" |
| 1635 | "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić " |
| 1636 | "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować " |
| 1637 | "tę samą wersję pakietu!" |
| 1638 | |
| 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1640 | #, c-format |
| 1641 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1642 | msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s" |
| 1643 | |
| 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1645 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1646 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła" |
| 1647 | |
| 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1649 | #, c-format |
| 1650 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1651 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions" |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1654 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1655 | msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony" |
| 1656 | |
| 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1659 | #, c-format |
| 1660 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1661 | msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s" |
| 1662 | |
| 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1664 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1665 | msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1668 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1669 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany" |
| 1670 | |
| 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1672 | #, c-format |
| 1673 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1674 | msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu" |
| 1675 | |
| 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1677 | #, c-format |
| 1678 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1679 | msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu" |
| 1680 | |
| 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1682 | #, c-format |
| 1683 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1684 | msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu" |
| 1685 | |
| 1686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1687 | #, c-format |
| 1688 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1689 | msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" |
| 1690 | |
| 1691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1692 | #, c-format |
| 1693 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1694 | msgstr "" |
| 1695 | "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s" |
| 1696 | "\"" |
| 1697 | |
| 1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1699 | #, c-format |
| 1700 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1701 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" |
| 1702 | |
| 1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1704 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1705 | msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika" |
| 1706 | |
| 1707 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1708 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1709 | msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control" |
| 1710 | |
| 1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1712 | msgid "Unparsable control file" |
| 1713 | msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1716 | #, c-format |
| 1717 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1718 | msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" |
| 1719 | |
| 1720 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1723 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1724 | msgstr "" |
| 1725 | "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " |
| 1726 | "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1729 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1730 | msgstr "Niewłaściwa płyta CD" |
| 1731 | |
| 1732 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1733 | #, c-format |
| 1734 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1735 | msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." |
| 1736 | |
| 1737 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1738 | msgid "Disk not found." |
| 1739 | msgstr "Nie odnaleziono dysku." |
| 1740 | |
| 1741 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1742 | msgid "File not found" |
| 1743 | msgstr "Nie odnaleziono pliku" |
| 1744 | |
| 1745 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1746 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1747 | msgid "Failed to stat" |
| 1748 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" |
| 1749 | |
| 1750 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
| 1751 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1752 | msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" |
| 1753 | |
| 1754 | #: methods/file.cc:44 |
| 1755 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1756 | msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" |
| 1757 | |
| 1758 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1759 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1760 | msgid "Logging in" |
| 1761 | msgstr "Logowanie się" |
| 1762 | |
| 1763 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1764 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1765 | msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" |
| 1766 | |
| 1767 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1768 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1769 | msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" |
| 1770 | |
| 1771 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1772 | #, c-format |
| 1773 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1774 | msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" |
| 1775 | |
| 1776 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1777 | #, c-format |
| 1778 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1779 | msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" |
| 1780 | |
| 1781 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1782 | #, c-format |
| 1783 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1784 | msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" |
| 1785 | |
| 1786 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1787 | msgid "" |
| 1788 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1789 | "is empty." |
| 1790 | msgstr "" |
| 1791 | "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " |
| 1792 | "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." |
| 1793 | |
| 1794 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1795 | #, c-format |
| 1796 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1797 | msgstr "" |
| 1798 | "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %" |
| 1799 | "s" |
| 1800 | |
| 1801 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1802 | #, c-format |
| 1803 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1804 | msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" |
| 1805 | |
| 1806 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1807 | msgid "Connection timeout" |
| 1808 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" |
| 1809 | |
| 1810 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1811 | msgid "Server closed the connection" |
| 1812 | msgstr "Serwer zamknął połączenie" |
| 1813 | |
| 1814 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
| 1815 | msgid "Read error" |
| 1816 | msgstr "Błąd odczytu" |
| 1817 | |
| 1818 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1819 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1820 | msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." |
| 1821 | |
| 1822 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1823 | msgid "Protocol corruption" |
| 1824 | msgstr "Naruszenie zasad protokołu" |
| 1825 | |
| 1826 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
| 1827 | msgid "Write error" |
| 1828 | msgstr "Błąd zapisu" |
| 1829 | |
| 1830 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1831 | msgid "Could not create a socket" |
| 1832 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" |
| 1833 | |
| 1834 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1835 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1836 | msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" |
| 1837 | |
| 1838 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1839 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1840 | msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1843 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1844 | msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" |
| 1845 | |
| 1846 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1847 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1848 | msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" |
| 1849 | |
| 1850 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1851 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1852 | msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" |
| 1853 | |
| 1854 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1855 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1856 | msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" |
| 1857 | |
| 1858 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1859 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1860 | msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" |
| 1861 | |
| 1862 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1863 | #, c-format |
| 1864 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1865 | msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" |
| 1866 | |
| 1867 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1868 | #, c-format |
| 1869 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1870 | msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" |
| 1871 | |
| 1872 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1873 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1874 | msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych" |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1877 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1878 | msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" |
| 1879 | |
| 1880 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 |
| 1881 | msgid "Problem hashing file" |
| 1882 | msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" |
| 1883 | |
| 1884 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1885 | #, c-format |
| 1886 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1887 | msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s" |
| 1888 | |
| 1889 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1890 | msgid "Data socket timed out" |
| 1891 | msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane" |
| 1892 | |
| 1893 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1894 | #, c-format |
| 1895 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1896 | msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s" |
| 1897 | |
| 1898 | #. Get the files information |
| 1899 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1900 | msgid "Query" |
| 1901 | msgstr "Info" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1904 | msgid "Unable to invoke " |
| 1905 | msgstr "Nie można wywołać " |
| 1906 | |
| 1907 | #: methods/connect.cc:70 |
| 1908 | #, c-format |
| 1909 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1910 | msgstr "Podłączanie do %s (%s)" |
| 1911 | |
| 1912 | #: methods/connect.cc:81 |
| 1913 | #, c-format |
| 1914 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1915 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1916 | |
| 1917 | #: methods/connect.cc:90 |
| 1918 | #, c-format |
| 1919 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1920 | msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1921 | |
| 1922 | #: methods/connect.cc:96 |
| 1923 | #, c-format |
| 1924 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1925 | msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." |
| 1926 | |
| 1927 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1928 | #, c-format |
| 1929 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1930 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" |
| 1931 | |
| 1932 | #: methods/connect.cc:119 |
| 1933 | #, c-format |
| 1934 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1935 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." |
| 1936 | |
| 1937 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1938 | #. ssh connection that is still going |
| 1939 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
| 1940 | #, c-format |
| 1941 | msgid "Connecting to %s" |
| 1942 | msgstr "Łączenie z %s" |
| 1943 | |
| 1944 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
| 1945 | #, c-format |
| 1946 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1947 | msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" |
| 1948 | |
| 1949 | #: methods/connect.cc:190 |
| 1950 | #, c-format |
| 1951 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1952 | msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" |
| 1953 | |
| 1954 | #: methods/connect.cc:193 |
| 1955 | #, c-format |
| 1956 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1957 | msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)" |
| 1958 | |
| 1959 | #: methods/connect.cc:240 |
| 1960 | #, c-format |
| 1961 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1962 | msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:" |
| 1963 | |
| 1964 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1965 | #, c-format |
| 1966 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1967 | msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\"" |
| 1968 | |
| 1969 | #: methods/gpgv.cc:101 |
| 1970 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1971 | msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie." |
| 1972 | |
| 1973 | #: methods/gpgv.cc:205 |
| 1974 | msgid "" |
| 1975 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1976 | msgstr "" |
| 1977 | "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku " |
| 1978 | "klucza?!" |
| 1979 | |
| 1980 | #: methods/gpgv.cc:210 |
| 1981 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1982 | msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." |
| 1983 | |
| 1984 | #: methods/gpgv.cc:214 |
| 1985 | #, c-format |
| 1986 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1987 | msgstr "" |
| 1988 | "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest " |
| 1989 | "zainstalowane?)" |
| 1990 | |
| 1991 | #: methods/gpgv.cc:219 |
| 1992 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1993 | msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv" |
| 1994 | |
| 1995 | #: methods/gpgv.cc:250 |
| 1996 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1997 | msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" |
| 1998 | |
| 1999 | #: methods/gpgv.cc:257 |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2002 | "available:\n" |
| 2003 | msgstr "" |
| 2004 | "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " |
| 2005 | "publicznego:\n" |
| 2006 | |
| 2007 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2008 | #, c-format |
| 2009 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2010 | msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s" |
| 2011 | |
| 2012 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2013 | #, c-format |
| 2014 | msgid "Read error from %s process" |
| 2015 | msgstr "Błąd odczytu z procesu %s" |
| 2016 | |
| 2017 | #: methods/http.cc:377 |
| 2018 | msgid "Waiting for headers" |
| 2019 | msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" |
| 2020 | |
| 2021 | #: methods/http.cc:523 |
| 2022 | #, c-format |
| 2023 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2024 | msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków" |
| 2025 | |
| 2026 | #: methods/http.cc:531 |
| 2027 | msgid "Bad header line" |
| 2028 | msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka" |
| 2029 | |
| 2030 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
| 2031 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2032 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" |
| 2033 | |
| 2034 | #: methods/http.cc:586 |
| 2035 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2036 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" |
| 2037 | |
| 2038 | #: methods/http.cc:601 |
| 2039 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2040 | msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" |
| 2041 | |
| 2042 | #: methods/http.cc:603 |
| 2043 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2044 | msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/http.cc:627 |
| 2047 | msgid "Unknown date format" |
| 2048 | msgstr "Nieznany format daty" |
| 2049 | |
| 2050 | #: methods/http.cc:774 |
| 2051 | msgid "Select failed" |
| 2052 | msgstr "Operacja select nie powiodła się" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/http.cc:779 |
| 2055 | msgid "Connection timed out" |
| 2056 | msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/http.cc:802 |
| 2059 | msgid "Error writing to output file" |
| 2060 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego" |
| 2061 | |
| 2062 | #: methods/http.cc:833 |
| 2063 | msgid "Error writing to file" |
| 2064 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" |
| 2065 | |
| 2066 | #: methods/http.cc:861 |
| 2067 | msgid "Error writing to the file" |
| 2068 | msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/http.cc:875 |
| 2071 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2072 | msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" |
| 2073 | |
| 2074 | #: methods/http.cc:877 |
| 2075 | msgid "Error reading from server" |
| 2076 | msgstr "Błąd czytania z serwera" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
| 2079 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2080 | msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" |
| 2081 | |
| 2082 | #: methods/http.cc:1105 |
| 2083 | msgid "Bad header data" |
| 2084 | msgstr "Błędne dane nagłówka" |
| 2085 | |
| 2086 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 |
| 2087 | msgid "Connection failed" |
| 2088 | msgstr "Połączenie nie udało się" |
| 2089 | |
| 2090 | #: methods/http.cc:1229 |
| 2091 | msgid "Internal error" |
| 2092 | msgstr "Błąd wewnętrzny" |
| 2093 | |
| 2094 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2095 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2096 | msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" |
| 2097 | |
| 2098 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2099 | #, c-format |
| 2100 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2101 | msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" |
| 2102 | |
| 2103 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 |
| 2104 | msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 2105 | msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap" |
| 2106 | |
| 2107 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
| 2108 | #, c-format |
| 2109 | msgid "Selection %s not found" |
| 2110 | msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" |
| 2111 | |
| 2112 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
| 2113 | #, c-format |
| 2114 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2115 | msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" |
| 2116 | |
| 2117 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
| 2118 | #, c-format |
| 2119 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2120 | msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s" |
| 2121 | |
| 2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
| 2123 | #, c-format |
| 2124 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2125 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." |
| 2126 | |
| 2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
| 2128 | #, c-format |
| 2129 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2130 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" |
| 2131 | |
| 2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
| 2133 | #, c-format |
| 2134 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2135 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" |
| 2136 | |
| 2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
| 2138 | #, c-format |
| 2139 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2140 | msgstr "" |
| 2141 | "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" |
| 2142 | |
| 2143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
| 2144 | #, c-format |
| 2145 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2146 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" |
| 2147 | |
| 2148 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2149 | #, c-format |
| 2150 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2151 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" |
| 2152 | |
| 2153 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
| 2154 | #, c-format |
| 2155 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2156 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" |
| 2157 | |
| 2158 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
| 2159 | #, c-format |
| 2160 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2161 | msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" |
| 2162 | |
| 2163 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2164 | #, c-format |
| 2165 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2166 | msgstr "%c%s... Błąd!" |
| 2167 | |
| 2168 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2169 | #, c-format |
| 2170 | msgid "%c%s... Done" |
| 2171 | msgstr "%c%s... Gotowe" |
| 2172 | |
| 2173 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2174 | #, c-format |
| 2175 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2176 | msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana." |
| 2177 | |
| 2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2180 | #, c-format |
| 2181 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2182 | msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s" |
| 2183 | |
| 2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2185 | #, c-format |
| 2186 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2187 | msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean" |
| 2188 | |
| 2189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2190 | #, c-format |
| 2191 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2192 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." |
| 2193 | |
| 2194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2195 | #, c-format |
| 2196 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2197 | msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>." |
| 2198 | |
| 2199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2200 | #, c-format |
| 2201 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2202 | msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" |
| 2203 | |
| 2204 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2205 | #, c-format |
| 2206 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2207 | msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" |
| 2208 | |
| 2209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2210 | #, c-format |
| 2211 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2212 | msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false." |
| 2213 | |
| 2214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2215 | #, c-format |
| 2216 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2217 | msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" |
| 2218 | |
| 2219 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2220 | #, c-format |
| 2221 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2222 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" |
| 2223 | |
| 2224 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
| 2225 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2228 | msgstr "Nie udało się przejść do %s" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
| 2231 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2232 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" |
| 2233 | |
| 2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
| 2235 | #, c-format |
| 2236 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2237 | msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" |
| 2238 | |
| 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
| 2240 | #, c-format |
| 2241 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2242 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" |
| 2243 | |
| 2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
| 2245 | #, c-format |
| 2246 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2247 | msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" |
| 2248 | |
| 2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
| 2250 | #, c-format |
| 2251 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2252 | msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" |
| 2253 | |
| 2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
| 2255 | #, c-format |
| 2256 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2257 | msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" |
| 2258 | |
| 2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
| 2260 | #, c-format |
| 2261 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2262 | msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji." |
| 2263 | |
| 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
| 2265 | #, c-format |
| 2266 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2267 | msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" |
| 2268 | |
| 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
| 2270 | #, c-format |
| 2271 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2272 | msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" |
| 2273 | |
| 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
| 2275 | #, c-format |
| 2276 | msgid "Could not open file %s" |
| 2277 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" |
| 2278 | |
| 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
| 2280 | #, c-format |
| 2281 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2282 | msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
| 2285 | #, c-format |
| 2286 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2287 | msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to" |
| 2288 | |
| 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
| 2290 | msgid "Problem closing the file" |
| 2291 | msgstr "Problem przy zamykaniu pliku" |
| 2292 | |
| 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
| 2294 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2295 | msgstr "Problem przy usuwaniu pliku" |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
| 2298 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2299 | msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2302 | msgid "Empty package cache" |
| 2303 | msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" |
| 2304 | |
| 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2306 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2307 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" |
| 2308 | |
| 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2310 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2311 | msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2314 | #, c-format |
| 2315 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2316 | msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" |
| 2317 | |
| 2318 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2319 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2320 | msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury" |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2323 | msgid "Depends" |
| 2324 | msgstr "Wymaga" |
| 2325 | |
| 2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2327 | msgid "PreDepends" |
| 2328 | msgstr "PreWymaga" |
| 2329 | |
| 2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2331 | msgid "Suggests" |
| 2332 | msgstr "Sugeruje" |
| 2333 | |
| 2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2335 | msgid "Recommends" |
| 2336 | msgstr "Poleca" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2339 | msgid "Conflicts" |
| 2340 | msgstr "Jest w konflikcie z" |
| 2341 | |
| 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2343 | msgid "Replaces" |
| 2344 | msgstr "Zastępuje" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2347 | msgid "Obsoletes" |
| 2348 | msgstr "Czyni zbędnym" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2351 | msgid "Breaks" |
| 2352 | msgstr "Psuje" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2355 | msgid "important" |
| 2356 | msgstr "ważny" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2359 | msgid "required" |
| 2360 | msgstr "wymagany" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2363 | msgid "standard" |
| 2364 | msgstr "standardowy" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2367 | msgid "optional" |
| 2368 | msgstr "opcjonalny" |
| 2369 | |
| 2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2371 | msgid "extra" |
| 2372 | msgstr "dodatkowy" |
| 2373 | |
| 2374 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2375 | msgid "Building dependency tree" |
| 2376 | msgstr "Budowanie drzewa zależności" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2379 | msgid "Candidate versions" |
| 2380 | msgstr "Kandydujące wersje" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2383 | msgid "Dependency generation" |
| 2384 | msgstr "Generowanie zależności" |
| 2385 | |
| 2386 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2387 | msgid "Reading state information" |
| 2388 | msgstr "Odczyt informacji o stanie" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2391 | #, c-format |
| 2392 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2393 | msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" |
| 2394 | |
| 2395 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2396 | #, c-format |
| 2397 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2398 | msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" |
| 2399 | |
| 2400 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2403 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)" |
| 2404 | |
| 2405 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2406 | #, c-format |
| 2407 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2408 | msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)" |
| 2409 | |
| 2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2411 | #, c-format |
| 2412 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2413 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)" |
| 2414 | |
| 2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2416 | #, c-format |
| 2417 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2418 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)" |
| 2419 | |
| 2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2421 | #, c-format |
| 2422 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2423 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2428 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2433 | msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)" |
| 2434 | |
| 2435 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "Opening %s" |
| 2438 | msgstr "Otwieranie %s" |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2441 | #, c-format |
| 2442 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2443 | msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa." |
| 2444 | |
| 2445 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2446 | #, c-format |
| 2447 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2448 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)" |
| 2449 | |
| 2450 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2451 | #, c-format |
| 2452 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2453 | msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s" |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2456 | #, c-format |
| 2457 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2458 | msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)" |
| 2459 | |
| 2460 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
| 2461 | #, c-format |
| 2462 | msgid "" |
| 2463 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2464 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2465 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2466 | msgstr "" |
| 2467 | "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " |
| 2468 | "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to " |
| 2469 | "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-" |
| 2470 | "LoopBreak." |
| 2471 | |
| 2472 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2473 | #, c-format |
| 2474 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2475 | msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" |
| 2476 | |
| 2477 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
| 2478 | #, c-format |
| 2479 | msgid "" |
| 2480 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2481 | msgstr "" |
| 2482 | "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum." |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
| 2485 | msgid "" |
| 2486 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2487 | "held packages." |
| 2488 | msgstr "" |
| 2489 | "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " |
| 2490 | "zatrzymanymi pakietami." |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
| 2493 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2494 | msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety." |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 |
| 2497 | msgid "" |
| 2498 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2499 | "used instead." |
| 2500 | msgstr "" |
| 2501 | "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " |
| 2502 | "została użyta ich starsza wersja." |
| 2503 | |
| 2504 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2505 | #, c-format |
| 2506 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2507 | msgstr "Brakuje katalogu list %spartial." |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2510 | #, c-format |
| 2511 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2512 | msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial." |
| 2513 | |
| 2514 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2515 | #. two days |
| 2516 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
| 2517 | #, c-format |
| 2518 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2519 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2524 | msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2529 | msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2532 | #, c-format |
| 2533 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2534 | msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" |
| 2535 | |
| 2536 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
| 2537 | #, c-format |
| 2538 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2539 | msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter." |
| 2540 | |
| 2541 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
| 2542 | #, c-format |
| 2543 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2544 | msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
| 2547 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2548 | msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" |
| 2549 | |
| 2550 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2551 | #, c-format |
| 2552 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2553 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2556 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2557 | msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list" |
| 2558 | |
| 2559 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
| 2560 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2561 | msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." |
| 2562 | |
| 2563 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
| 2564 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2565 | msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." |
| 2566 | |
| 2567 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2568 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2569 | msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2572 | #, c-format |
| 2573 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2574 | msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2577 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2578 | msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" |
| 2579 | |
| 2580 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2581 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2582 | msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" |
| 2583 | |
| 2584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2585 | #, c-format |
| 2586 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2587 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)" |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2590 | #, c-format |
| 2591 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2592 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
| 2595 | #, c-format |
| 2596 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2597 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 |
| 2600 | #, c-format |
| 2601 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2602 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2607 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)" |
| 2608 | |
| 2609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
| 2610 | #, c-format |
| 2611 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2612 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)" |
| 2613 | |
| 2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
| 2615 | #, c-format |
| 2616 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2617 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
| 2620 | #, c-format |
| 2621 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2622 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)" |
| 2623 | |
| 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
| 2625 | #, c-format |
| 2626 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2627 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)" |
| 2628 | |
| 2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 |
| 2630 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2631 | msgstr "" |
| 2632 | "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
| 2635 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2636 | msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." |
| 2637 | |
| 2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
| 2639 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2640 | msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 |
| 2643 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
| 2648 | #, c-format |
| 2649 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2650 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)" |
| 2651 | |
| 2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
| 2653 | #, c-format |
| 2654 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2655 | msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)" |
| 2656 | |
| 2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
| 2658 | #, c-format |
| 2659 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2660 | msgstr "" |
| 2661 | "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików" |
| 2662 | |
| 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
| 2664 | #, c-format |
| 2665 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2666 | msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s" |
| 2667 | |
| 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
| 2669 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2670 | msgstr "Zbieranie zapewnień plików" |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
| 2673 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2674 | msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2677 | #, c-format |
| 2678 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2679 | msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2682 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2683 | msgstr "Błędna suma MD5" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
| 2686 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2687 | msgstr "Błędna suma kontrolna" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 |
| 2690 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2691 | msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n" |
| 2692 | |
| 2693 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
| 2694 | #, c-format |
| 2695 | msgid "" |
| 2696 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2697 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2698 | msgstr "" |
| 2699 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " |
| 2700 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." |
| 2701 | |
| 2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
| 2703 | #, c-format |
| 2704 | msgid "" |
| 2705 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2706 | "manually fix this package." |
| 2707 | msgstr "" |
| 2708 | "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " |
| 2709 | "będzie ręcznie naprawić ten pakiet." |
| 2710 | |
| 2711 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
| 2712 | #, c-format |
| 2713 | msgid "" |
| 2714 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2715 | msgstr "" |
| 2716 | "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s." |
| 2717 | |
| 2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
| 2719 | msgid "Size mismatch" |
| 2720 | msgstr "Błędny rozmiar" |
| 2721 | |
| 2722 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2723 | #, c-format |
| 2724 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2725 | msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku" |
| 2726 | |
| 2727 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2728 | #, c-format |
| 2729 | msgid "" |
| 2730 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2731 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2732 | msgstr "" |
| 2733 | "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n" |
| 2734 | "Montowanie CD-ROMu\n" |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2737 | msgid "Identifying.. " |
| 2738 | msgstr "Identyfikacja.. " |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2741 | #, c-format |
| 2742 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2743 | msgstr "Etykieta: %s \n" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2746 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2747 | msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n" |
| 2748 | |
| 2749 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2750 | #, c-format |
| 2751 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2752 | msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n" |
| 2753 | |
| 2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2755 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2756 | msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n" |
| 2757 | |
| 2758 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2759 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2760 | msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" |
| 2761 | |
| 2762 | #. Mount the new CDROM |
| 2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2764 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2765 | msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n" |
| 2766 | |
| 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2768 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2769 | msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n" |
| 2770 | |
| 2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2772 | #, c-format |
| 2773 | msgid "" |
| 2774 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2775 | "zu signatures\n" |
| 2776 | msgstr "" |
| 2777 | "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " |
| 2778 | "tłumaczeń i %zu podpisów\n" |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2783 | msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" |
| 2784 | |
| 2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2786 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2787 | msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n" |
| 2788 | |
| 2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2790 | #, c-format |
| 2791 | msgid "" |
| 2792 | "This disc is called: \n" |
| 2793 | "'%s'\n" |
| 2794 | msgstr "" |
| 2795 | "Płyta nosi nazwę: \n" |
| 2796 | "\"%s\"\n" |
| 2797 | |
| 2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2799 | msgid "Copying package lists..." |
| 2800 | msgstr "Kopiowanie list pakietów..." |
| 2801 | |
| 2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2803 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2804 | msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2807 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2808 | msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" |
| 2809 | |
| 2810 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2811 | #, c-format |
| 2812 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2813 | msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" |
| 2814 | |
| 2815 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2816 | #, c-format |
| 2817 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2818 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" |
| 2819 | |
| 2820 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2821 | #, c-format |
| 2822 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2823 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" |
| 2824 | |
| 2825 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2826 | #, c-format |
| 2827 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2828 | msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
| 2831 | #, c-format |
| 2832 | msgid "Installing %s" |
| 2833 | msgstr "Instalowanie %s" |
| 2834 | |
| 2835 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 |
| 2836 | #, c-format |
| 2837 | msgid "Configuring %s" |
| 2838 | msgstr "Konfigurowanie %s" |
| 2839 | |
| 2840 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 |
| 2841 | #, c-format |
| 2842 | msgid "Removing %s" |
| 2843 | msgstr "Usuwanie %s" |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 2848 | msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" |
| 2849 | |
| 2850 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 |
| 2851 | #, c-format |
| 2852 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2853 | msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" |
| 2854 | |
| 2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 |
| 2856 | #, c-format |
| 2857 | msgid "Preparing %s" |
| 2858 | msgstr "Przygotowanie %s" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
| 2861 | #, c-format |
| 2862 | msgid "Unpacking %s" |
| 2863 | msgstr "Rozpakowywanie %s" |
| 2864 | |
| 2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
| 2866 | #, c-format |
| 2867 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2868 | msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s" |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
| 2871 | #, c-format |
| 2872 | msgid "Processing triggers for %s" |
| 2873 | msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s" |
| 2874 | |
| 2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "Installed %s" |
| 2878 | msgstr "Zainstalowany %s" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
| 2881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
| 2882 | #, c-format |
| 2883 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2884 | msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
| 2887 | #, c-format |
| 2888 | msgid "Removed %s" |
| 2889 | msgstr "Usunięto %s" |
| 2890 | |
| 2891 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
| 2892 | #, c-format |
| 2893 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2894 | msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s" |
| 2895 | |
| 2896 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
| 2897 | #, c-format |
| 2898 | msgid "Completely removed %s" |
| 2899 | msgstr "Całkowicie usunięto %s" |
| 2900 | |
| 2901 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 |
| 2902 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie " |
| 2905 | "zamontowane?)\n" |
| 2906 | |
| 2907 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2908 | msgid "Could not patch file" |
| 2909 | msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik" |
| 2910 | |
| 2911 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2912 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2913 | msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie" |
| 2914 | |
| 2915 | #~ msgid "" |
| 2916 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 2917 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 2918 | #~ "that package should be filed." |
| 2919 | #~ msgstr "" |
| 2920 | #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n" |
| 2921 | #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n" |
| 2922 | #~ "błąd." |
| 2923 | |
| 2924 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 2925 | #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)" |