| 1 | # German messages for the apt suite. |
| 2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. |
| 3 | # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008. |
| 4 | # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008. |
| 5 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. |
| 6 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:31+0100\n" |
| 14 | "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" |
| 15 | "Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | |
| 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 21 | #, c-format |
| 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 23 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n" |
| 24 | |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 28 | #, c-format |
| 29 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 30 | msgstr "Kann Paket %s nicht finden" |
| 31 | |
| 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 33 | msgid "Total package names: " |
| 34 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " |
| 35 | |
| 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 37 | msgid " Normal packages: " |
| 38 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " |
| 39 | |
| 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 42 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " |
| 43 | |
| 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 45 | msgid " Single virtual packages: " |
| 46 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " |
| 47 | |
| 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 50 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " |
| 51 | |
| 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 53 | msgid " Missing: " |
| 54 | msgstr " davon fehlend: " |
| 55 | |
| 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 57 | msgid "Total distinct versions: " |
| 58 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " |
| 59 | |
| 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 62 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " |
| 63 | |
| 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 65 | msgid "Total dependencies: " |
| 66 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " |
| 67 | |
| 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 70 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " |
| 71 | |
| 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 74 | msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: " |
| 75 | |
| 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 78 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " |
| 79 | |
| 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 81 | msgid "Total globbed strings: " |
| 82 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " |
| 83 | |
| 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 85 | msgid "Total dependency version space: " |
| 86 | msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " |
| 87 | |
| 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 89 | msgid "Total slack space: " |
| 90 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 93 | msgid "Total space accounted for: " |
| 94 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 99 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 102 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 103 | msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 106 | msgid "No packages found" |
| 107 | msgstr "Keine Pakete gefunden" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 110 | msgid "Package files:" |
| 111 | msgstr "Paketdateien:" |
| 112 | |
| 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 115 | msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" |
| 116 | |
| 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 118 | #, c-format |
| 119 | msgid "%4i %s\n" |
| 120 | msgstr "%4i %s\n" |
| 121 | |
| 122 | #. Show any packages have explicit pins |
| 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 124 | msgid "Pinned packages:" |
| 125 | msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:" |
| 126 | |
| 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 128 | msgid "(not found)" |
| 129 | msgstr "(nicht gefunden)" |
| 130 | |
| 131 | #. Installed version |
| 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 133 | msgid " Installed: " |
| 134 | msgstr " Installiert: " |
| 135 | |
| 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 137 | msgid "(none)" |
| 138 | msgstr "(keine)" |
| 139 | |
| 140 | #. Candidate Version |
| 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 142 | msgid " Candidate: " |
| 143 | msgstr " Kandidat: " |
| 144 | |
| 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 146 | msgid " Package pin: " |
| 147 | msgstr " Paket-Pinning: " |
| 148 | |
| 149 | #. Show the priority tables |
| 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 151 | msgid " Version table:" |
| 152 | msgstr " Versions-Tabelle:" |
| 153 | |
| 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid " %4i %s\n" |
| 157 | msgstr " %4i %s\n" |
| 158 | |
| 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 161 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 162 | #, c-format |
| 163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 164 | msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" |
| 165 | |
| 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 167 | msgid "" |
| 168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 172 | "\n" |
| 173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 174 | "cache files, and query information from them\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | "Commands:\n" |
| 177 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 180 | " showsrc - Show source records\n" |
| 181 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 186 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 192 | " policy - Show policy settings\n" |
| 193 | "\n" |
| 194 | "Options:\n" |
| 195 | " -h This help text.\n" |
| 196 | " -p=? The package cache.\n" |
| 197 | " -s=? The source cache.\n" |
| 198 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 200 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 203 | msgstr "" |
| 204 | "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n" |
| 205 | " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n" |
| 206 | " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n" |
| 207 | " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n" |
| 208 | "\n" |
| 209 | "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" |
| 210 | "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" |
| 211 | "\n" |
| 212 | "Befehle:\n" |
| 213 | " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n" |
| 214 | " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n" |
| 215 | " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" |
| 216 | " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" |
| 217 | " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" |
| 218 | " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" |
| 219 | " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" |
| 220 | " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" |
| 221 | " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" |
| 222 | " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" |
| 223 | " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" |
| 224 | " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" |
| 225 | " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n" |
| 226 | " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" |
| 227 | " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n" |
| 228 | " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n" |
| 229 | "\n" |
| 230 | "Optionen:\n" |
| 231 | " -h dieser Hilfe-Text.\n" |
| 232 | " -p=? der Paket-Cache.\n" |
| 233 | " -s=? der Quell-Cache.\n" |
| 234 | " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" |
| 235 | " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n" |
| 236 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 237 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 238 | "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n" |
| 239 | |
| 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 " |
| 244 | "Disk 1«" |
| 245 | |
| 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 253 | msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes." |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 257 | msgstr "Argumente nicht paarweise" |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 260 | msgid "" |
| 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "Commands:\n" |
| 266 | " shell - Shell mode\n" |
| 267 | " dump - Show the configuration\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Options:\n" |
| 270 | " -h This help text.\n" |
| 271 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " |
| 277 | "lesen.\n" |
| 278 | "\n" |
| 279 | "Befehle:\n" |
| 280 | " shell – Shell-Modus\n" |
| 281 | " dump – Die Konfiguration ausgeben\n" |
| 282 | "\n" |
| 283 | "Optionen:\n" |
| 284 | " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 285 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 286 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" |
| 287 | "tmp\n" |
| 288 | |
| 289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 292 | msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." |
| 293 | |
| 294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 295 | msgid "" |
| 296 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 297 | "\n" |
| 298 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 299 | "from debian packages\n" |
| 300 | "\n" |
| 301 | "Options:\n" |
| 302 | " -h This help text\n" |
| 303 | " -t Set the temp dir\n" |
| 304 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" |
| 308 | "\n" |
| 309 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " |
| 310 | "und\n" |
| 311 | "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" |
| 312 | "\n" |
| 313 | "Optionen:\n" |
| 314 | " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 315 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" |
| 316 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 317 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" |
| 318 | "tmp\n" |
| 319 | |
| 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "Unable to write to %s" |
| 323 | msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" |
| 324 | |
| 325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 327 | msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" |
| 328 | |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 330 | msgid "Package extension list is too long" |
| 331 | msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang" |
| 332 | |
| 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 336 | #, c-format |
| 337 | msgid "Error processing directory %s" |
| 338 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" |
| 339 | |
| 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 341 | msgid "Source extension list is too long" |
| 342 | msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang" |
| 343 | |
| 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 345 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 346 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" |
| 347 | |
| 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 349 | #, c-format |
| 350 | msgid "Error processing contents %s" |
| 351 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" |
| 352 | |
| 353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 354 | msgid "" |
| 355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 358 | " contents path\n" |
| 359 | " release path\n" |
| 360 | " generate config [groups]\n" |
| 361 | " clean config\n" |
| 362 | "\n" |
| 363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 366 | "\n" |
| 367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 371 | "\n" |
| 372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 374 | "\n" |
| 375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 379 | "Debian archive:\n" |
| 380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 382 | "\n" |
| 383 | "Options:\n" |
| 384 | " -h This help text\n" |
| 385 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 386 | " -s=? Source override file\n" |
| 387 | " -q Quiet\n" |
| 388 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 390 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 391 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 393 | msgstr "" |
| 394 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" |
| 395 | "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" |
| 396 | " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" |
| 397 | " contents Pfad\n" |
| 398 | " release Pfad\n" |
| 399 | " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" |
| 400 | " clean Konfigurationsdatei\n" |
| 401 | "\n" |
| 402 | "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " |
| 403 | "viele\n" |
| 404 | "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" |
| 405 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" |
| 406 | "\n" |
| 407 | "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " |
| 408 | "Package-\n" |
| 409 | "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen " |
| 410 | "MD5-\n" |
| 411 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " |
| 412 | "für\n" |
| 413 | "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n" |
| 414 | "\n" |
| 415 | "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " |
| 416 | "Baum\n" |
| 417 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " |
| 418 | "Override-\n" |
| 419 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" |
| 420 | "\n" |
| 421 | "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes " |
| 422 | "aufgerufen\n" |
| 423 | "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n" |
| 424 | "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" |
| 425 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" |
| 426 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 427 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 428 | "\n" |
| 429 | "Optionen:\n" |
| 430 | " -h dieser Hilfe-Text\n" |
| 431 | " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" |
| 432 | " -s=? Override-Datei für Quellen\n" |
| 433 | " -q ruhig\n" |
| 434 | " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n" |
| 435 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" |
| 436 | " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" |
| 437 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 438 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen" |
| 439 | |
| 440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 441 | msgid "No selections matched" |
| 442 | msgstr "Keine Auswahl passt" |
| 443 | |
| 444 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 447 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«" |
| 448 | |
| 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 452 | msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" |
| 453 | |
| 454 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 455 | #, c-format |
| 456 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 457 | msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern" |
| 458 | |
| 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 462 | "remove and re-create the database." |
| 463 | msgstr "" |
| 464 | "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von " |
| 465 | "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu." |
| 466 | |
| 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 470 | msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s" |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 473 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "Failed to stat %s" |
| 476 | msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen." |
| 477 | |
| 478 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 479 | msgid "Archive has no control record" |
| 480 | msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 483 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 484 | msgstr "Kann keinen Cursor bekommen" |
| 485 | |
| 486 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 487 | #, c-format |
| 488 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 489 | msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n" |
| 490 | |
| 491 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 492 | #, c-format |
| 493 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 494 | msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n" |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 497 | msgid "E: " |
| 498 | msgstr "F: " |
| 499 | |
| 500 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 501 | msgid "W: " |
| 502 | msgstr "W: " |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 505 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 506 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 511 | msgstr "Konnte %s nicht auflösen" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 514 | msgid "Tree walking failed" |
| 515 | msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen" |
| 516 | |
| 517 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "Failed to open %s" |
| 520 | msgstr "Konnte %s nicht öffnen" |
| 521 | |
| 522 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 525 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 526 | |
| 527 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 530 | msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" |
| 531 | |
| 532 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 535 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)" |
| 536 | |
| 537 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 540 | msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 545 | msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
| 548 | msgid "Archive had no package field" |
| 549 | msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld" |
| 550 | |
| 551 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
| 552 | #, c-format |
| 553 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 554 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" |
| 555 | |
| 556 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
| 557 | #, c-format |
| 558 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 559 | msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n" |
| 560 | |
| 561 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 564 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" |
| 565 | |
| 566 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 569 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 574 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 577 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 578 | msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "Unable to open %s" |
| 583 | msgstr "Kann %s nicht öffnen" |
| 584 | |
| 585 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 588 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" |
| 589 | |
| 590 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 593 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" |
| 594 | |
| 595 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 598 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" |
| 599 | |
| 600 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 601 | #, c-format |
| 602 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 603 | msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen." |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 608 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 611 | #, c-format |
| 612 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 613 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz" |
| 614 | |
| 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 616 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 617 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" |
| 618 | |
| 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 620 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 621 | msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen" |
| 622 | |
| 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 624 | msgid "Failed to fork" |
| 625 | msgstr "Fork fehlgeschlagen" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 628 | msgid "Compress child" |
| 629 | msgstr "Komprimierungskindprozess" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 632 | #, c-format |
| 633 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 634 | msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 637 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 638 | msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen" |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 641 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 642 | msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen" |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 645 | msgid "decompressor" |
| 646 | msgstr "Dekomprimierer" |
| 647 | |
| 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 649 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 650 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 653 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 654 | msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen" |
| 655 | |
| 656 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 659 | msgstr "Problem beim Unlinking von %s" |
| 660 | |
| 661 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 662 | #, c-format |
| 663 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 664 | msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
| 667 | msgid "Y" |
| 668 | msgstr "J" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 673 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
| 676 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 677 | msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:" |
| 678 | |
| 679 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid "but %s is installed" |
| 682 | msgstr "aber %s ist installiert" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "but %s is to be installed" |
| 687 | msgstr "aber %s soll installiert werden" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
| 690 | msgid "but it is not installable" |
| 691 | msgstr "ist aber nicht installierbar" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 694 | msgid "but it is a virtual package" |
| 695 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 698 | msgid "but it is not installed" |
| 699 | msgstr "ist aber nicht installiert" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 702 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 703 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
| 706 | msgid " or" |
| 707 | msgstr " oder" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
| 710 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 711 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" |
| 712 | |
| 713 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
| 714 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 715 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
| 718 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 719 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" |
| 720 | |
| 721 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
| 722 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 723 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:" |
| 724 | |
| 725 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
| 726 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 727 | msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:" |
| 728 | |
| 729 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
| 730 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 731 | msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" |
| 732 | |
| 733 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
| 734 | #, c-format |
| 735 | msgid "%s (due to %s) " |
| 736 | msgstr "%s (wegen %s) " |
| 737 | |
| 738 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 741 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 742 | msgstr "" |
| 743 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" |
| 744 | "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" |
| 745 | |
| 746 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 747 | #, c-format |
| 748 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 749 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " |
| 750 | |
| 751 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
| 752 | #, c-format |
| 753 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 754 | msgstr "%lu erneut installiert, " |
| 755 | |
| 756 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
| 757 | #, c-format |
| 758 | msgid "%lu downgraded, " |
| 759 | msgstr "%lu deaktualisiert, " |
| 760 | |
| 761 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
| 762 | #, c-format |
| 763 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 764 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" |
| 765 | |
| 766 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 769 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 772 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 773 | msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..." |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 776 | msgid " failed." |
| 777 | msgstr " fehlgeschlagen." |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 780 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 781 | msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" |
| 782 | |
| 783 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 784 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 785 | msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren" |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 788 | msgid " Done" |
| 789 | msgstr " Fertig" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 792 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 793 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren." |
| 794 | |
| 795 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
| 796 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 797 | msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
| 800 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 801 | msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" |
| 802 | |
| 803 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
| 804 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 805 | msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" |
| 806 | |
| 807 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
| 808 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 809 | msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? " |
| 810 | |
| 811 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 812 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 813 | msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden" |
| 814 | |
| 815 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
| 816 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 817 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
| 820 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 821 | msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 824 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 825 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." |
| 826 | |
| 827 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 828 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 829 | msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" |
| 830 | |
| 831 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 |
| 832 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 833 | msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren." |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 |
| 836 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
| 837 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 838 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
| 841 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 842 | msgstr "" |
| 843 | "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an " |
| 844 | "apt@packages.debian.org" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 849 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" |
| 850 | |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 854 | msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" |
| 855 | |
| 856 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 859 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" |
| 860 | |
| 861 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
| 862 | #, c-format |
| 863 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 864 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n" |
| 865 | |
| 866 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 |
| 867 | #, c-format |
| 868 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 869 | msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" |
| 870 | |
| 871 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
| 872 | #, c-format |
| 873 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 874 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." |
| 875 | |
| 876 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
| 877 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 878 | msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation." |
| 879 | |
| 880 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 881 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 882 | msgstr "Ja, tue was ich sage!" |
| 883 | |
| 884 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
| 885 | #, c-format |
| 886 | msgid "" |
| 887 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 888 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 889 | " ?] " |
| 890 | msgstr "" |
| 891 | "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n" |
| 892 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" |
| 893 | " ?] " |
| 894 | |
| 895 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
| 896 | msgid "Abort." |
| 897 | msgstr "Abbruch." |
| 898 | |
| 899 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
| 900 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 901 | msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? " |
| 902 | |
| 903 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
| 904 | #, c-format |
| 905 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 906 | msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" |
| 907 | |
| 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
| 909 | msgid "Some files failed to download" |
| 910 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" |
| 911 | |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 |
| 913 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 914 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" |
| 915 | |
| 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
| 917 | msgid "" |
| 918 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 919 | "missing?" |
| 920 | msgstr "" |
| 921 | "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« " |
| 922 | "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" |
| 923 | |
| 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
| 925 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 926 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" |
| 927 | |
| 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 929 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 930 | msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." |
| 931 | |
| 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
| 933 | msgid "Aborting install." |
| 934 | msgstr "Installation abgebrochen." |
| 935 | |
| 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
| 937 | #, c-format |
| 938 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 939 | msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n" |
| 940 | |
| 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
| 942 | #, c-format |
| 943 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 944 | msgstr "" |
| 945 | "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n" |
| 946 | |
| 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 950 | msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" |
| 951 | |
| 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 955 | msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" |
| 956 | |
| 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
| 958 | msgid " [Installed]" |
| 959 | msgstr " [Installiert]" |
| 960 | |
| 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
| 962 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 963 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." |
| 964 | |
| 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "" |
| 968 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 969 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 970 | "is only available from another source\n" |
| 971 | msgstr "" |
| 972 | "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n" |
| 973 | "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n" |
| 974 | "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" |
| 975 | |
| 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
| 977 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 978 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" |
| 979 | |
| 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
| 981 | #, c-format |
| 982 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 983 | msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" |
| 984 | |
| 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 986 | #, c-format |
| 987 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 988 | msgstr "" |
| 989 | "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" |
| 990 | "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 995 | msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 1000 | msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" |
| 1001 | |
| 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 1005 | msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 1008 | #, c-format |
| 1009 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1010 | msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" |
| 1011 | |
| 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
| 1013 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1014 | msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente" |
| 1015 | |
| 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
| 1017 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1018 | msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren" |
| 1019 | |
| 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
| 1021 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1022 | msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten" |
| 1023 | |
| 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 |
| 1025 | msgid "" |
| 1026 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1027 | "required:" |
| 1028 | msgstr "" |
| 1029 | "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger " |
| 1030 | "benötigt:" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
| 1033 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1034 | msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen." |
| 1035 | |
| 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
| 1037 | msgid "" |
| 1038 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1039 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1040 | msgstr "" |
| 1041 | "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n" |
| 1042 | "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n" |
| 1043 | "gegen apt." |
| 1044 | |
| 1045 | #. |
| 1046 | #. if (Packages == 1) |
| 1047 | #. { |
| 1048 | #. c1out << endl; |
| 1049 | #. c1out << |
| 1050 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1051 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1052 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1053 | #. } |
| 1054 | #. |
| 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 |
| 1056 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1057 | msgstr "" |
| 1058 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" |
| 1059 | |
| 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
| 1061 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1062 | msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht" |
| 1063 | |
| 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 |
| 1065 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1066 | msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" |
| 1067 | |
| 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
| 1069 | #, c-format |
| 1070 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1071 | msgstr "Konnte Task %s nicht finden" |
| 1072 | |
| 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 |
| 1074 | #, c-format |
| 1075 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1076 | msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" |
| 1077 | |
| 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1081 | msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n" |
| 1082 | |
| 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
| 1084 | #, c-format |
| 1085 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1086 | msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 |
| 1089 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1090 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" |
| 1091 | |
| 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
| 1093 | msgid "" |
| 1094 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1095 | "solution)." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne " |
| 1098 | "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." |
| 1099 | |
| 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1103 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1104 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1105 | "or been moved out of Incoming." |
| 1106 | msgstr "" |
| 1107 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" |
| 1108 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" |
| 1109 | "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" |
| 1110 | "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." |
| 1111 | |
| 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
| 1113 | msgid "Broken packages" |
| 1114 | msgstr "Kaputte Pakete" |
| 1115 | |
| 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 |
| 1117 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1118 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" |
| 1119 | |
| 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 1121 | msgid "Suggested packages:" |
| 1122 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" |
| 1123 | |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
| 1125 | msgid "Recommended packages:" |
| 1126 | msgstr "Empfohlene Pakete:" |
| 1127 | |
| 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
| 1129 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1130 | msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..." |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
| 1133 | msgid "Failed" |
| 1134 | msgstr "Fehlgeschlagen" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 |
| 1137 | msgid "Done" |
| 1138 | msgstr "Fertig" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 |
| 1141 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1142 | msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
| 1145 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1146 | msgstr "" |
| 1147 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " |
| 1148 | "sollen" |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 |
| 1151 | #, c-format |
| 1152 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1153 | msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" |
| 1154 | |
| 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 |
| 1156 | #, c-format |
| 1157 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1158 | msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n" |
| 1159 | |
| 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
| 1161 | #, c-format |
| 1162 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1163 | msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s" |
| 1164 | |
| 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 |
| 1166 | #, c-format |
| 1167 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1168 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" |
| 1169 | |
| 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 |
| 1171 | #, c-format |
| 1172 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1173 | msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" |
| 1174 | |
| 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
| 1176 | #, c-format |
| 1177 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1178 | msgstr "Hole Quelle %s\n" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 |
| 1181 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1182 | msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
| 1185 | #, c-format |
| 1186 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1187 | msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 |
| 1190 | #, c-format |
| 1191 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1192 | msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" |
| 1193 | |
| 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
| 1195 | #, c-format |
| 1196 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1197 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" |
| 1198 | |
| 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
| 1200 | #, c-format |
| 1201 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1202 | msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" |
| 1203 | |
| 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
| 1205 | msgid "Child process failed" |
| 1206 | msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" |
| 1207 | |
| 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 |
| 1209 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n" |
| 1212 | "überprüft werden sollen." |
| 1213 | |
| 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
| 1215 | #, c-format |
| 1216 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1217 | msgstr "" |
| 1218 | "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." |
| 1219 | |
| 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 |
| 1221 | #, c-format |
| 1222 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1223 | msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n" |
| 1224 | |
| 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 |
| 1226 | #, c-format |
| 1227 | msgid "" |
| 1228 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1229 | "found" |
| 1230 | msgstr "" |
| 1231 | "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden " |
| 1232 | "werden kann." |
| 1233 | |
| 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 |
| 1235 | #, c-format |
| 1236 | msgid "" |
| 1237 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1238 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare " |
| 1241 | "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann." |
| 1242 | |
| 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 |
| 1244 | #, c-format |
| 1245 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1246 | msgstr "" |
| 1247 | "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist " |
| 1248 | "zu neu." |
| 1249 | |
| 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
| 1251 | #, c-format |
| 1252 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1253 | msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s" |
| 1254 | |
| 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 |
| 1256 | #, c-format |
| 1257 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1258 | msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." |
| 1259 | |
| 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2546 |
| 1261 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1262 | msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen" |
| 1263 | |
| 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 |
| 1265 | msgid "Supported modules:" |
| 1266 | msgstr "Unterstützte Module:" |
| 1267 | |
| 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
| 1269 | msgid "" |
| 1270 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1271 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1272 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1273 | "\n" |
| 1274 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1275 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1276 | "and install.\n" |
| 1277 | "\n" |
| 1278 | "Commands:\n" |
| 1279 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1280 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1281 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1282 | " remove - Remove packages\n" |
| 1283 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1284 | " purge - Remove and purge packages\n" |
| 1285 | " source - Download source archives\n" |
| 1286 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1287 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1288 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1289 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1290 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1291 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1292 | "\n" |
| 1293 | "Options:\n" |
| 1294 | " -h This help text.\n" |
| 1295 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1296 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1297 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1298 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1299 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1300 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1301 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1302 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1303 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1304 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1305 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1307 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1308 | "pages for more information and options.\n" |
| 1309 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" |
| 1312 | " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" |
| 1313 | " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" |
| 1314 | "\n" |
| 1315 | "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" |
| 1316 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" |
| 1317 | "sind update und install.\n" |
| 1318 | "\n" |
| 1319 | "Befehle:\n" |
| 1320 | " update – neue Paketinformationen einlesen\n" |
| 1321 | " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n" |
| 1322 | " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6." |
| 1323 | "deb)\n" |
| 1324 | " remove – Pakete entfernen\n" |
| 1325 | " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch " |
| 1326 | "entfernen\n" |
| 1327 | " purge – entferne Pakete restlos\n" |
| 1328 | " source – Quellarchive herunterladen\n" |
| 1329 | " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n" |
| 1330 | " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die " |
| 1331 | "komplette\n" |
| 1332 | " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n" |
| 1333 | " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n" |
| 1334 | " clean – heruntergeladene Archive löschen\n" |
| 1335 | " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" |
| 1336 | " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten " |
| 1337 | "Abhängigkeiten\n" |
| 1338 | " gibt\n" |
| 1339 | "\n" |
| 1340 | "Optionen:\n" |
| 1341 | " -h dieser Hilfetext\n" |
| 1342 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" |
| 1343 | " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" |
| 1344 | " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n" |
| 1345 | " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" |
| 1346 | " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" |
| 1347 | " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n" |
| 1348 | " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" |
| 1349 | " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" |
| 1350 | " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" |
| 1351 | " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n" |
| 1352 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" |
| 1353 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1354 | "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) " |
| 1355 | "für\n" |
| 1356 | "weitergehende Informationen und Optionen.\n" |
| 1357 | " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" |
| 1358 | |
| 1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1360 | msgid "Hit " |
| 1361 | msgstr "OK " |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1364 | msgid "Get:" |
| 1365 | msgstr "Hole:" |
| 1366 | |
| 1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1368 | msgid "Ign " |
| 1369 | msgstr "Ign " |
| 1370 | |
| 1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1372 | msgid "Err " |
| 1373 | msgstr "Fehl " |
| 1374 | |
| 1375 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1376 | #, c-format |
| 1377 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1378 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" |
| 1379 | |
| 1380 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1381 | #, c-format |
| 1382 | msgid " [Working]" |
| 1383 | msgstr " [Verarbeite]" |
| 1384 | |
| 1385 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1386 | #, c-format |
| 1387 | msgid "" |
| 1388 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1389 | " '%s'\n" |
| 1390 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1391 | msgstr "" |
| 1392 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" |
| 1393 | " »%s«\n" |
| 1394 | "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n" |
| 1395 | |
| 1396 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1397 | msgid "Unknown package record!" |
| 1398 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" |
| 1399 | |
| 1400 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1401 | msgid "" |
| 1402 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1403 | "\n" |
| 1404 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1405 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1406 | "\n" |
| 1407 | "Options:\n" |
| 1408 | " -h This help text\n" |
| 1409 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1410 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1411 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1412 | msgstr "" |
| 1413 | "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" |
| 1414 | "\n" |
| 1415 | "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" |
| 1416 | "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " |
| 1417 | "handelt.\n" |
| 1418 | "\n" |
| 1419 | "Optionen:\n" |
| 1420 | " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 1421 | " -s Quelldateisortierung benutzen\n" |
| 1422 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 1423 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1424 | |
| 1425 | #: dselect/install:32 |
| 1426 | msgid "Bad default setting!" |
| 1427 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" |
| 1428 | |
| 1429 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1430 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1431 | msgid "Press enter to continue." |
| 1432 | msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." |
| 1433 | |
| 1434 | #: dselect/install:91 |
| 1435 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1436 | msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" |
| 1437 | |
| 1438 | #: dselect/install:101 |
| 1439 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1440 | msgstr "" |
| 1441 | "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten" |
| 1442 | |
| 1443 | #: dselect/install:102 |
| 1444 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " |
| 1447 | "durch" |
| 1448 | |
| 1449 | #: dselect/install:103 |
| 1450 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1451 | msgstr "" |
| 1452 | "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " |
| 1453 | "dieser" |
| 1454 | |
| 1455 | #: dselect/install:104 |
| 1456 | msgid "" |
| 1457 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1458 | msgstr "" |
| 1459 | "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut." |
| 1460 | |
| 1461 | #: dselect/update:30 |
| 1462 | msgid "Merging available information" |
| 1463 | msgstr "Führe verfügbare Information zusammen" |
| 1464 | |
| 1465 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1466 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1467 | msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen" |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1470 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1471 | msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1474 | msgid "Corrupted archive" |
| 1475 | msgstr "Beschädigtes Archiv" |
| 1476 | |
| 1477 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1478 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1479 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" |
| 1480 | |
| 1481 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1482 | #, c-format |
| 1483 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1484 | msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s" |
| 1485 | |
| 1486 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1487 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1488 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" |
| 1489 | |
| 1490 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1491 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1492 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" |
| 1493 | |
| 1494 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1495 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1496 | msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" |
| 1497 | |
| 1498 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1499 | msgid "Archive is too short" |
| 1500 | msgstr "Archiv ist zu kurz" |
| 1501 | |
| 1502 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1503 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1504 | msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen" |
| 1505 | |
| 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1507 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1508 | msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen" |
| 1509 | |
| 1510 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1511 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1512 | msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" |
| 1513 | |
| 1514 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1515 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1516 | msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" |
| 1517 | |
| 1518 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1519 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1520 | msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" |
| 1521 | |
| 1522 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1523 | #, c-format |
| 1524 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1525 | msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" |
| 1526 | |
| 1527 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1528 | #, c-format |
| 1529 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1530 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" |
| 1531 | |
| 1532 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1533 | #, c-format |
| 1534 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1535 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" |
| 1536 | |
| 1537 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1538 | #, c-format |
| 1539 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1540 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben" |
| 1541 | |
| 1542 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1543 | #, c-format |
| 1544 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1545 | msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" |
| 1546 | |
| 1547 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "The path %s is too long" |
| 1550 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" |
| 1551 | |
| 1552 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1553 | #, c-format |
| 1554 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1555 | msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" |
| 1556 | |
| 1557 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1558 | #, c-format |
| 1559 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1560 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" |
| 1561 | |
| 1562 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1563 | #, c-format |
| 1564 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1565 | msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1568 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1569 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" |
| 1570 | |
| 1571 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1572 | #, c-format |
| 1573 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1574 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1577 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1578 | msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" |
| 1579 | |
| 1580 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1581 | msgid "The path is too long" |
| 1582 | msgstr "Der Pfad ist zu lang" |
| 1583 | |
| 1584 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1585 | #, c-format |
| 1586 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1587 | msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" |
| 1588 | |
| 1589 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1590 | #, c-format |
| 1591 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1592 | msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
| 1595 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1596 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1597 | #, c-format |
| 1598 | msgid "Unable to read %s" |
| 1599 | msgstr "Kann %s nicht lesen" |
| 1600 | |
| 1601 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1602 | #, c-format |
| 1603 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1604 | msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen" |
| 1605 | |
| 1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1607 | #, c-format |
| 1608 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1609 | msgstr "Konnte %s nicht entfernen" |
| 1610 | |
| 1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1612 | #, c-format |
| 1613 | msgid "Unable to create %s" |
| 1614 | msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" |
| 1615 | |
| 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1617 | #, c-format |
| 1618 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1619 | msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen" |
| 1620 | |
| 1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1622 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1623 | msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" |
| 1624 | |
| 1625 | #. Build the status cache |
| 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
| 1627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 |
| 1628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 |
| 1629 | msgid "Reading package lists" |
| 1630 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" |
| 1631 | |
| 1632 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1633 | #, c-format |
| 1634 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1635 | msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" |
| 1636 | |
| 1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1639 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1640 | msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens" |
| 1641 | |
| 1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1643 | msgid "Reading file listing" |
| 1644 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" |
| 1645 | |
| 1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1647 | #, c-format |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1650 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1651 | "package!" |
| 1652 | msgstr "" |
| 1653 | "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht " |
| 1654 | "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort " |
| 1655 | "dieselbe Version des Paketes erneut!" |
| 1656 | |
| 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1658 | #, c-format |
| 1659 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1660 | msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«." |
| 1661 | |
| 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1663 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1664 | msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" |
| 1665 | |
| 1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1667 | #, c-format |
| 1668 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1669 | msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" |
| 1670 | |
| 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1672 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1673 | msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt" |
| 1674 | |
| 1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1677 | #, c-format |
| 1678 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1679 | msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" |
| 1680 | |
| 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1682 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1683 | msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" |
| 1684 | |
| 1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1686 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1687 | msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden" |
| 1688 | |
| 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1692 | msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu" |
| 1693 | |
| 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1695 | #, c-format |
| 1696 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1697 | msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" |
| 1698 | |
| 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1700 | #, c-format |
| 1701 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1702 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" |
| 1703 | |
| 1704 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1705 | #, c-format |
| 1706 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1707 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält" |
| 1708 | |
| 1709 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1710 | #, c-format |
| 1711 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält" |
| 1714 | |
| 1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1716 | #, c-format |
| 1717 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1718 | msgstr "Konnte nicht in %s wechseln" |
| 1719 | |
| 1720 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1721 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1722 | msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" |
| 1723 | |
| 1724 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1725 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1726 | msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden" |
| 1727 | |
| 1728 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1729 | msgid "Unparsable control file" |
| 1730 | msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei" |
| 1731 | |
| 1732 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1733 | #, c-format |
| 1734 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1735 | msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" |
| 1736 | |
| 1737 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1738 | msgid "" |
| 1739 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1740 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1741 | msgstr "" |
| 1742 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. " |
| 1743 | "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen" |
| 1744 | |
| 1745 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1746 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1747 | msgstr "Falsche CD-ROM" |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1750 | #, c-format |
| 1751 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1752 | msgstr "" |
| 1753 | "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch " |
| 1754 | "verwendet." |
| 1755 | |
| 1756 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1757 | msgid "Disk not found." |
| 1758 | msgstr "Disk nicht gefunden." |
| 1759 | |
| 1760 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1761 | msgid "File not found" |
| 1762 | msgstr "Datei nicht gefunden" |
| 1763 | |
| 1764 | # looks like someone hardcoded English grammar |
| 1765 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1766 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1767 | msgid "Failed to stat" |
| 1768 | msgstr "Konnte kein »stat« durchführen." |
| 1769 | |
| 1770 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
| 1771 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1772 | msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" |
| 1773 | |
| 1774 | #: methods/file.cc:44 |
| 1775 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1776 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen" |
| 1777 | |
| 1778 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1779 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1780 | msgid "Logging in" |
| 1781 | msgstr "Logge ein" |
| 1782 | |
| 1783 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1784 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1785 | msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" |
| 1786 | |
| 1787 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1788 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1789 | msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" |
| 1790 | |
| 1791 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1792 | #, c-format |
| 1793 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1794 | msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" |
| 1795 | |
| 1796 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1797 | #, c-format |
| 1798 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1799 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" |
| 1800 | |
| 1801 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1802 | #, c-format |
| 1803 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1804 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" |
| 1805 | |
| 1806 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1807 | msgid "" |
| 1808 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1809 | "is empty." |
| 1810 | msgstr "" |
| 1811 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::" |
| 1812 | "ProxyLogin ist leer." |
| 1813 | |
| 1814 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1815 | #, c-format |
| 1816 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1817 | msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" |
| 1818 | |
| 1819 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1820 | #, c-format |
| 1821 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1822 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" |
| 1823 | |
| 1824 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1825 | msgid "Connection timeout" |
| 1826 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" |
| 1827 | |
| 1828 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1829 | msgid "Server closed the connection" |
| 1830 | msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" |
| 1831 | |
| 1832 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
| 1833 | msgid "Read error" |
| 1834 | msgstr "Lesefehler" |
| 1835 | |
| 1836 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1837 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1838 | msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht." |
| 1839 | |
| 1840 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1841 | msgid "Protocol corruption" |
| 1842 | msgstr "Protokoll beschädigt" |
| 1843 | |
| 1844 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
| 1845 | msgid "Write error" |
| 1846 | msgstr "Schreibfehler" |
| 1847 | |
| 1848 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1849 | msgid "Could not create a socket" |
| 1850 | msgstr "Konnte kein Socket erzeugen" |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1853 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1854 | msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" |
| 1855 | |
| 1856 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1857 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1858 | msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden." |
| 1859 | |
| 1860 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1861 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1862 | msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden" |
| 1863 | |
| 1864 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1865 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1866 | msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden" |
| 1867 | |
| 1868 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1869 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1870 | msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen" |
| 1871 | |
| 1872 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1873 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1874 | msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen" |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1877 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1878 | msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" |
| 1879 | |
| 1880 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1881 | #, c-format |
| 1882 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1883 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" |
| 1884 | |
| 1885 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1886 | #, c-format |
| 1887 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1888 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" |
| 1889 | |
| 1890 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1891 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1892 | msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" |
| 1893 | |
| 1894 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1895 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1896 | msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" |
| 1897 | |
| 1898 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 |
| 1899 | msgid "Problem hashing file" |
| 1900 | msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf" |
| 1901 | |
| 1902 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1903 | #, c-format |
| 1904 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1905 | msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«" |
| 1906 | |
| 1907 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1908 | msgid "Data socket timed out" |
| 1909 | msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" |
| 1910 | |
| 1911 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1912 | #, c-format |
| 1913 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1914 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«" |
| 1915 | |
| 1916 | #. Get the files information |
| 1917 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1918 | msgid "Query" |
| 1919 | msgstr "Abfrage" |
| 1920 | |
| 1921 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1922 | msgid "Unable to invoke " |
| 1923 | msgstr "Kann nicht aufrufen: " |
| 1924 | |
| 1925 | #: methods/connect.cc:70 |
| 1926 | #, c-format |
| 1927 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1928 | msgstr "Verbinde mit %s (%s)" |
| 1929 | |
| 1930 | #: methods/connect.cc:81 |
| 1931 | #, c-format |
| 1932 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1933 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1934 | |
| 1935 | #: methods/connect.cc:90 |
| 1936 | #, c-format |
| 1937 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1938 | msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1939 | |
| 1940 | #: methods/connect.cc:96 |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1943 | msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." |
| 1944 | |
| 1945 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1946 | #, c-format |
| 1947 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1948 | msgstr "" |
| 1949 | "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung " |
| 1950 | "trat auf" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/connect.cc:119 |
| 1953 | #, c-format |
| 1954 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1955 | msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." |
| 1956 | |
| 1957 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1958 | #. ssh connection that is still going |
| 1959 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
| 1960 | #, c-format |
| 1961 | msgid "Connecting to %s" |
| 1962 | msgstr "Verbinde mit %s" |
| 1963 | |
| 1964 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
| 1965 | #, c-format |
| 1966 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1967 | msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen" |
| 1968 | |
| 1969 | #: methods/connect.cc:190 |
| 1970 | #, c-format |
| 1971 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1972 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" |
| 1973 | |
| 1974 | #: methods/connect.cc:193 |
| 1975 | #, c-format |
| 1976 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1977 | msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)" |
| 1978 | |
| 1979 | #: methods/connect.cc:240 |
| 1980 | #, c-format |
| 1981 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1982 | msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:" |
| 1983 | |
| 1984 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1985 | #, c-format |
| 1986 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1987 | msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«" |
| 1988 | |
| 1989 | #: methods/gpgv.cc:101 |
| 1990 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1991 | msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch." |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/gpgv.cc:205 |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1996 | msgstr "" |
| 1997 | "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des " |
| 1998 | "Schlüssels nicht ermitteln?!" |
| 1999 | |
| 2000 | #: methods/gpgv.cc:210 |
| 2001 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2002 | msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." |
| 2003 | |
| 2004 | #: methods/gpgv.cc:214 |
| 2005 | #, c-format |
| 2006 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2007 | msgstr "" |
| 2008 | "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv " |
| 2009 | "installiert?)" |
| 2010 | |
| 2011 | #: methods/gpgv.cc:219 |
| 2012 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2013 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv" |
| 2014 | |
| 2015 | #: methods/gpgv.cc:250 |
| 2016 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2017 | msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" |
| 2018 | |
| 2019 | #: methods/gpgv.cc:257 |
| 2020 | msgid "" |
| 2021 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2022 | "available:\n" |
| 2023 | msgstr "" |
| 2024 | "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " |
| 2025 | "öffentlicher\n" |
| 2026 | "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" |
| 2027 | |
| 2028 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2029 | #, c-format |
| 2030 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2031 | msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen" |
| 2032 | |
| 2033 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2034 | #, c-format |
| 2035 | msgid "Read error from %s process" |
| 2036 | msgstr "Lesefehler von Prozess %s" |
| 2037 | |
| 2038 | #: methods/http.cc:377 |
| 2039 | msgid "Waiting for headers" |
| 2040 | msgstr "Warte auf Kopfzeilen" |
| 2041 | |
| 2042 | #: methods/http.cc:523 |
| 2043 | #, c-format |
| 2044 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2045 | msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" |
| 2046 | |
| 2047 | #: methods/http.cc:531 |
| 2048 | msgid "Bad header line" |
| 2049 | msgstr "Ungültige Kopfzeile" |
| 2050 | |
| 2051 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
| 2052 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2053 | msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" |
| 2054 | |
| 2055 | #: methods/http.cc:586 |
| 2056 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2057 | msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile" |
| 2058 | |
| 2059 | #: methods/http.cc:601 |
| 2060 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2061 | msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile" |
| 2062 | |
| 2063 | #: methods/http.cc:603 |
| 2064 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2065 | msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft." |
| 2066 | |
| 2067 | #: methods/http.cc:627 |
| 2068 | msgid "Unknown date format" |
| 2069 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" |
| 2070 | |
| 2071 | #: methods/http.cc:774 |
| 2072 | msgid "Select failed" |
| 2073 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" |
| 2074 | |
| 2075 | #: methods/http.cc:779 |
| 2076 | msgid "Connection timed out" |
| 2077 | msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" |
| 2078 | |
| 2079 | #: methods/http.cc:802 |
| 2080 | msgid "Error writing to output file" |
| 2081 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" |
| 2082 | |
| 2083 | #: methods/http.cc:833 |
| 2084 | msgid "Error writing to file" |
| 2085 | msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" |
| 2086 | |
| 2087 | #: methods/http.cc:861 |
| 2088 | msgid "Error writing to the file" |
| 2089 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" |
| 2090 | |
| 2091 | #: methods/http.cc:875 |
| 2092 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2093 | msgstr "" |
| 2094 | "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung " |
| 2095 | "geschlossen" |
| 2096 | |
| 2097 | #: methods/http.cc:877 |
| 2098 | msgid "Error reading from server" |
| 2099 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" |
| 2100 | |
| 2101 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
| 2102 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2103 | msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen" |
| 2104 | |
| 2105 | #: methods/http.cc:1105 |
| 2106 | msgid "Bad header data" |
| 2107 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" |
| 2108 | |
| 2109 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 |
| 2110 | msgid "Connection failed" |
| 2111 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" |
| 2112 | |
| 2113 | #: methods/http.cc:1229 |
| 2114 | msgid "Internal error" |
| 2115 | msgstr "Interner Fehler" |
| 2116 | |
| 2117 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2118 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2119 | msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden" |
| 2120 | |
| 2121 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2122 | #, c-format |
| 2123 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2124 | msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen" |
| 2125 | |
| 2126 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 |
| 2127 | msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 2128 | msgstr "Kein Platz für Dynamic MMap" |
| 2129 | |
| 2130 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
| 2131 | #, c-format |
| 2132 | msgid "Selection %s not found" |
| 2133 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" |
| 2134 | |
| 2135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2138 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" |
| 2139 | |
| 2140 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
| 2141 | #, c-format |
| 2142 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2143 | msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s" |
| 2144 | |
| 2145 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
| 2146 | #, c-format |
| 2147 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2148 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an." |
| 2149 | |
| 2150 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2153 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag" |
| 2154 | |
| 2155 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
| 2156 | #, c-format |
| 2157 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2158 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert" |
| 2159 | |
| 2160 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
| 2161 | #, c-format |
| 2162 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" |
| 2165 | |
| 2166 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
| 2167 | #, c-format |
| 2168 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2169 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)" |
| 2170 | |
| 2171 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2172 | #, c-format |
| 2173 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2174 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" |
| 2175 | |
| 2176 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2179 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" |
| 2180 | |
| 2181 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2184 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende" |
| 2185 | |
| 2186 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2187 | #, c-format |
| 2188 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2189 | msgstr "%c%s... Fehler!" |
| 2190 | |
| 2191 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2192 | #, c-format |
| 2193 | msgid "%c%s... Done" |
| 2194 | msgstr "%c%s... Fertig" |
| 2195 | |
| 2196 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2199 | msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2203 | #, c-format |
| 2204 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2205 | msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden" |
| 2206 | |
| 2207 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2210 | msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch" |
| 2211 | |
| 2212 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2215 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." |
| 2216 | |
| 2217 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2218 | #, c-format |
| 2219 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2220 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten." |
| 2221 | |
| 2222 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2223 | #, c-format |
| 2224 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2225 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«" |
| 2226 | |
| 2227 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2230 | msgstr "Option »%s« ist zu lang" |
| 2231 | |
| 2232 | # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no |
| 2233 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2234 | #, c-format |
| 2235 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2236 | msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." |
| 2237 | |
| 2238 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2239 | #, c-format |
| 2240 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2241 | msgstr "Ungültige Operation %s." |
| 2242 | |
| 2243 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2244 | #, c-format |
| 2245 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2246 | msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen." |
| 2247 | |
| 2248 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
| 2249 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2250 | #, c-format |
| 2251 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2252 | msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" |
| 2253 | |
| 2254 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
| 2255 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2256 | msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen" |
| 2257 | |
| 2258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
| 2259 | #, c-format |
| 2260 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2261 | msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s" |
| 2262 | |
| 2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
| 2264 | #, c-format |
| 2265 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2266 | msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen" |
| 2267 | |
| 2268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
| 2269 | #, c-format |
| 2270 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2271 | msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s" |
| 2272 | |
| 2273 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
| 2274 | #, c-format |
| 2275 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2276 | msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
| 2279 | #, c-format |
| 2280 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2281 | msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da" |
| 2282 | |
| 2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
| 2284 | #, c-format |
| 2285 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2286 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten." |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
| 2289 | #, c-format |
| 2290 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2291 | msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)" |
| 2292 | |
| 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
| 2294 | #, c-format |
| 2295 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2296 | msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet" |
| 2297 | |
| 2298 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
| 2299 | #, c-format |
| 2300 | msgid "Could not open file %s" |
| 2301 | msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen" |
| 2302 | |
| 2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
| 2304 | #, c-format |
| 2305 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2306 | msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig" |
| 2307 | |
| 2308 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
| 2309 | #, c-format |
| 2310 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2311 | msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
| 2314 | msgid "Problem closing the file" |
| 2315 | msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf" |
| 2316 | |
| 2317 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
| 2318 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2319 | msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
| 2322 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2323 | msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf" |
| 2324 | |
| 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2326 | msgid "Empty package cache" |
| 2327 | msgstr "Leerer Paket-Cache" |
| 2328 | |
| 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2330 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2331 | msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2334 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2335 | msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2338 | #, c-format |
| 2339 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2340 | msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht" |
| 2341 | |
| 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2343 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2344 | msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2347 | msgid "Depends" |
| 2348 | msgstr "Hängt ab" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2351 | msgid "PreDepends" |
| 2352 | msgstr "Hängt ab (vorher)" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2355 | msgid "Suggests" |
| 2356 | msgstr "Schlägt vor" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2359 | msgid "Recommends" |
| 2360 | msgstr "Empfiehlt" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2363 | msgid "Conflicts" |
| 2364 | msgstr "Kollidiert" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2367 | msgid "Replaces" |
| 2368 | msgstr "Ersetzt" |
| 2369 | |
| 2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2371 | msgid "Obsoletes" |
| 2372 | msgstr "Veraltet" |
| 2373 | |
| 2374 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2375 | msgid "Breaks" |
| 2376 | msgstr "Stört" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2379 | msgid "important" |
| 2380 | msgstr "wichtig" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2383 | msgid "required" |
| 2384 | msgstr "erforderlich" |
| 2385 | |
| 2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2387 | msgid "standard" |
| 2388 | msgstr "standard" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2391 | msgid "optional" |
| 2392 | msgstr "optional" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2395 | msgid "extra" |
| 2396 | msgstr "extra" |
| 2397 | |
| 2398 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2399 | msgid "Building dependency tree" |
| 2400 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2403 | msgid "Candidate versions" |
| 2404 | msgstr "Mögliche Versionen" |
| 2405 | |
| 2406 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2407 | msgid "Dependency generation" |
| 2408 | msgstr "Abhängigkeits-Generierung" |
| 2409 | |
| 2410 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2411 | msgid "Reading state information" |
| 2412 | msgstr "Lese Status-Informationen ein" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2415 | #, c-format |
| 2416 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2417 | msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen" |
| 2418 | |
| 2419 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2420 | #, c-format |
| 2421 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2422 | msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben" |
| 2423 | |
| 2424 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2425 | #, c-format |
| 2426 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2427 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2430 | #, c-format |
| 2431 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2432 | msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)" |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2437 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" |
| 2438 | |
| 2439 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2440 | #, c-format |
| 2441 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2442 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" |
| 2443 | |
| 2444 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2445 | #, c-format |
| 2446 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2447 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2450 | #, c-format |
| 2451 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2452 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" |
| 2453 | |
| 2454 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2455 | #, c-format |
| 2456 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2457 | msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" |
| 2458 | |
| 2459 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2460 | #, c-format |
| 2461 | msgid "Opening %s" |
| 2462 | msgstr "%s wird geöffnet" |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2465 | #, c-format |
| 2466 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2467 | msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s." |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2472 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2477 | msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s" |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2480 | #, c-format |
| 2481 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2482 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)" |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
| 2485 | #, c-format |
| 2486 | msgid "" |
| 2487 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2488 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2489 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " |
| 2492 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " |
| 2493 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " |
| 2494 | "die Option APT::Force-LoopBreak." |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2499 | msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt" |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
| 2502 | #, c-format |
| 2503 | msgid "" |
| 2504 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " |
| 2507 | "finden." |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
| 2510 | msgid "" |
| 2511 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2512 | "held packages." |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " |
| 2515 | "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
| 2518 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2519 | msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete." |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 |
| 2522 | msgid "" |
| 2523 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2524 | "used instead." |
| 2525 | msgstr "" |
| 2526 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " |
| 2527 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." |
| 2528 | |
| 2529 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2530 | #, c-format |
| 2531 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2532 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." |
| 2533 | |
| 2534 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2535 | #, c-format |
| 2536 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2537 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." |
| 2538 | |
| 2539 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2540 | #. two days |
| 2541 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
| 2542 | #, c-format |
| 2543 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2544 | msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
| 2547 | #, c-format |
| 2548 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2549 | msgstr "Hole Datei %li von %li" |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2552 | #, c-format |
| 2553 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2554 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2559 | msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2564 | msgstr "" |
| 2565 | "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie " |
| 2566 | "die Eingabetaste." |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
| 2569 | #, c-format |
| 2570 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2571 | msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt" |
| 2572 | |
| 2573 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
| 2574 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2575 | msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2578 | #, c-format |
| 2579 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2580 | msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen." |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2583 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei " |
| 2586 | "schreiben." |
| 2587 | |
| 2588 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
| 2589 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2590 | msgstr "" |
| 2591 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " |
| 2592 | "werden." |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
| 2595 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2596 | msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren." |
| 2597 | |
| 2598 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2599 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2600 | msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen" |
| 2601 | |
| 2602 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2603 | #, c-format |
| 2604 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2605 | msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen" |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2608 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2609 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" |
| 2610 | |
| 2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2612 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2613 | msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem" |
| 2614 | |
| 2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2616 | #, c-format |
| 2617 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2618 | msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)" |
| 2619 | |
| 2620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2623 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
| 2626 | #, c-format |
| 2627 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2628 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)" |
| 2629 | |
| 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 |
| 2631 | #, c-format |
| 2632 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2633 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" |
| 2634 | |
| 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
| 2636 | #, c-format |
| 2637 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2638 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" |
| 2639 | |
| 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
| 2641 | #, c-format |
| 2642 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2643 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" |
| 2644 | |
| 2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
| 2646 | #, c-format |
| 2647 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2648 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" |
| 2649 | |
| 2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
| 2651 | #, c-format |
| 2652 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2653 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
| 2656 | #, c-format |
| 2657 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2658 | msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)" |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 |
| 2661 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2662 | msgstr "" |
| 2663 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT " |
| 2664 | "umgehen kann." |
| 2665 | |
| 2666 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
| 2667 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2668 | msgstr "" |
| 2669 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT " |
| 2670 | "umgehen kann." |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
| 2673 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " |
| 2676 | "APT umgehen kann." |
| 2677 | |
| 2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 |
| 2679 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2680 | msgstr "" |
| 2681 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " |
| 2682 | "APT umgehen kann." |
| 2683 | |
| 2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
| 2685 | #, c-format |
| 2686 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2687 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
| 2690 | #, c-format |
| 2691 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2692 | msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)" |
| 2693 | |
| 2694 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
| 2695 | #, c-format |
| 2696 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2697 | msgstr "" |
| 2698 | "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten" |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
| 2701 | #, c-format |
| 2702 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2703 | msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen." |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
| 2706 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2707 | msgstr "Sammle Datei-Provides" |
| 2708 | |
| 2709 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
| 2710 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2711 | msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches" |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2714 | #, c-format |
| 2715 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2716 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." |
| 2717 | |
| 2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2719 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2720 | msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" |
| 2721 | |
| 2722 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
| 2723 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2724 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 |
| 2727 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" |
| 2730 | |
| 2731 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
| 2732 | #, c-format |
| 2733 | msgid "" |
| 2734 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2735 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2736 | msgstr "" |
| 2737 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " |
| 2738 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
| 2741 | #, c-format |
| 2742 | msgid "" |
| 2743 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2744 | "manually fix this package." |
| 2745 | msgstr "" |
| 2746 | "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " |
| 2747 | "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." |
| 2748 | |
| 2749 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
| 2750 | #, c-format |
| 2751 | msgid "" |
| 2752 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s." |
| 2755 | |
| 2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
| 2757 | msgid "Size mismatch" |
| 2758 | msgstr "Größe stimmt nicht überein" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2763 | msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "" |
| 2768 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2769 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2770 | msgstr "" |
| 2771 | "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n" |
| 2772 | "Hänge CD-ROM ein\n" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2775 | msgid "Identifying.. " |
| 2776 | msgstr "Identifiziere ... " |
| 2777 | |
| 2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2779 | #, c-format |
| 2780 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2781 | msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2784 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2785 | msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n" |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2788 | #, c-format |
| 2789 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2790 | msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n" |
| 2791 | |
| 2792 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2793 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2794 | msgstr "Hänge CD-ROM aus\n" |
| 2795 | |
| 2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2797 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2798 | msgstr "Warte auf Disk ...\n" |
| 2799 | |
| 2800 | #. Mount the new CDROM |
| 2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2802 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2803 | msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n" |
| 2804 | |
| 2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2806 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2807 | msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n" |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2810 | #, c-format |
| 2811 | msgid "" |
| 2812 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2813 | "zu signatures\n" |
| 2814 | msgstr "" |
| 2815 | "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " |
| 2816 | "Signaturen\n" |
| 2817 | |
| 2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2819 | #, c-format |
| 2820 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2821 | msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n" |
| 2822 | |
| 2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2824 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2825 | msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" |
| 2826 | |
| 2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2828 | #, c-format |
| 2829 | msgid "" |
| 2830 | "This disc is called: \n" |
| 2831 | "'%s'\n" |
| 2832 | msgstr "" |
| 2833 | "Diese Disk heißt: \n" |
| 2834 | "»%s«\n" |
| 2835 | |
| 2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2837 | msgid "Copying package lists..." |
| 2838 | msgstr "Kopiere Paketlisten..." |
| 2839 | |
| 2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2841 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2842 | msgstr "Schreibe neue Quellliste\n" |
| 2843 | |
| 2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2845 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2846 | msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n" |
| 2847 | |
| 2848 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2849 | #, c-format |
| 2850 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2851 | msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" |
| 2852 | |
| 2853 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2854 | #, c-format |
| 2855 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2856 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" |
| 2857 | |
| 2858 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2859 | #, c-format |
| 2860 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2861 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" |
| 2862 | |
| 2863 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2864 | #, c-format |
| 2865 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " |
| 2868 | "geschrieben.\n" |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
| 2871 | #, c-format |
| 2872 | msgid "Installing %s" |
| 2873 | msgstr "Installiere %s" |
| 2874 | |
| 2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "Configuring %s" |
| 2878 | msgstr "Konfiguriere %s" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 |
| 2881 | #, c-format |
| 2882 | msgid "Removing %s" |
| 2883 | msgstr "%s wird entfernt" |
| 2884 | |
| 2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 2886 | #, c-format |
| 2887 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 2888 | msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf" |
| 2889 | |
| 2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 |
| 2891 | #, c-format |
| 2892 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2893 | msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" |
| 2894 | |
| 2895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 |
| 2896 | #, c-format |
| 2897 | msgid "Preparing %s" |
| 2898 | msgstr "%s wird vorbereitet" |
| 2899 | |
| 2900 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
| 2901 | #, c-format |
| 2902 | msgid "Unpacking %s" |
| 2903 | msgstr "%s wird entpackt" |
| 2904 | |
| 2905 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
| 2906 | #, c-format |
| 2907 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2908 | msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet" |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
| 2911 | #, c-format |
| 2912 | msgid "Processing triggers for %s" |
| 2913 | msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s" |
| 2914 | |
| 2915 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
| 2916 | #, c-format |
| 2917 | msgid "Installed %s" |
| 2918 | msgstr "%s installiert" |
| 2919 | |
| 2920 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
| 2921 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
| 2922 | #, c-format |
| 2923 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2924 | msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet" |
| 2925 | |
| 2926 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
| 2927 | #, c-format |
| 2928 | msgid "Removed %s" |
| 2929 | msgstr "%s entfernt" |
| 2930 | |
| 2931 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
| 2932 | #, c-format |
| 2933 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2934 | msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet" |
| 2935 | |
| 2936 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
| 2937 | #, c-format |
| 2938 | msgid "Completely removed %s" |
| 2939 | msgstr "%s vollständig entfernt" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 |
| 2942 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2943 | msgstr "" |
| 2944 | "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht " |
| 2945 | "eingehangen?)\n" |
| 2946 | |
| 2947 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2948 | msgid "Could not patch file" |
| 2949 | msgstr "Konnte Datei nicht patchen" |
| 2950 | |
| 2951 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2952 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2953 | msgstr "Verbindung zu früh beendet" |
| 2954 | |
| 2955 | #~ msgid "" |
| 2956 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 2957 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 2958 | #~ "that package should be filed." |
| 2959 | #~ msgstr "" |
| 2960 | #~ "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr " |
| 2961 | #~ "wahrscheinlich,\n" |
| 2962 | #~ "dass das Paket einfach nicht installierbar ist; Sie sollten einen " |
| 2963 | #~ "Fehlerbericht\n" |
| 2964 | #~ "gegen dieses Paket erstellen." |