| 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
| 2 | # Hungarian messages |
| 3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. |
| 4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: hu\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n" |
| 12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" |
| 13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 19 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
| 20 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
| 21 | |
| 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 25 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
| 26 | |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 30 | #, c-format |
| 31 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 32 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
| 33 | |
| 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 35 | msgid "Total package names: " |
| 36 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
| 37 | |
| 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 39 | msgid " Normal packages: " |
| 40 | msgstr " Normális csomagok: " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 44 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 47 | msgid " Single virtual packages: " |
| 48 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 52 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 55 | msgid " Missing: " |
| 56 | msgstr " Hiányzik: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 59 | msgid "Total distinct versions: " |
| 60 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
| 61 | |
| 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 64 | msgstr "Összes külső leírás: " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 67 | msgid "Total dependencies: " |
| 68 | msgstr "Függőségek összesen: " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 72 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 76 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " |
| 77 | |
| 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 80 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " |
| 81 | |
| 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 83 | msgid "Total globbed strings: " |
| 84 | msgstr "Minták összesen: " |
| 85 | |
| 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 87 | msgid "Total dependency version space: " |
| 88 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " |
| 89 | |
| 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 91 | msgid "Total slack space: " |
| 92 | msgstr "Slack terület összesen: " |
| 93 | |
| 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 95 | msgid "Total space accounted for: " |
| 96 | msgstr "Terület összesen: " |
| 97 | |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 99 | #, c-format |
| 100 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 101 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." |
| 102 | |
| 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 104 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 105 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 108 | msgid "No packages found" |
| 109 | msgstr "Nem találtam csomagokat" |
| 110 | |
| 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 112 | msgid "Package files:" |
| 113 | msgstr "Csomagfájlok:" |
| 114 | |
| 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 116 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" |
| 119 | |
| 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "%4i %s\n" |
| 123 | msgstr "%4i %s\n" |
| 124 | |
| 125 | #. Show any packages have explicit pins |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 127 | msgid "Pinned packages:" |
| 128 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
| 129 | |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 131 | msgid "(not found)" |
| 132 | msgstr "(nem találtam)" |
| 133 | |
| 134 | #. Installed version |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 136 | msgid " Installed: " |
| 137 | msgstr " Telepítve: " |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 140 | msgid "(none)" |
| 141 | msgstr "(nincs)" |
| 142 | |
| 143 | #. Candidate Version |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 145 | msgid " Candidate: " |
| 146 | msgstr " Jelölt: " |
| 147 | |
| 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 149 | msgid " Package pin: " |
| 150 | msgstr " Csomag Tű: " |
| 151 | |
| 152 | #. Show the priority tables |
| 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 154 | msgid " Version table:" |
| 155 | msgstr " Verziótáblázat:" |
| 156 | |
| 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 158 | #, c-format |
| 159 | msgid " %4i %s\n" |
| 160 | msgstr " %4i %s\n" |
| 161 | |
| 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 164 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 165 | #, fuzzy, c-format |
| 166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 167 | msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" |
| 168 | |
| 169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 172 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 177 | "cache files, and query information from them\n" |
| 178 | "\n" |
| 179 | "Commands:\n" |
| 180 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 183 | " showsrc - Show source records\n" |
| 184 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 189 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 192 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 193 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 195 | " policy - Show policy settings\n" |
| 196 | "\n" |
| 197 | "Options:\n" |
| 198 | " -h This help text.\n" |
| 199 | " -p=? The package cache.\n" |
| 200 | " -s=? The source cache.\n" |
| 201 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 203 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" |
| 208 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" |
| 209 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 210 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 211 | "\n" |
| 212 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" |
| 213 | "fájljainak\n" |
| 214 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" |
| 215 | "\n" |
| 216 | "Parancsok:\n" |
| 217 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" |
| 218 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" |
| 219 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" |
| 220 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" |
| 221 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" |
| 222 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" |
| 223 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" |
| 224 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" |
| 225 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" |
| 226 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" |
| 227 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" |
| 228 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" |
| 229 | " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" |
| 230 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
| 231 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" |
| 232 | "\n" |
| 233 | "Opciók:\n" |
| 234 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" |
| 235 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" |
| 236 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" |
| 237 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" |
| 238 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" |
| 239 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 240 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" |
| 241 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 245 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 249 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 253 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 257 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 260 | msgid "" |
| 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "Commands:\n" |
| 266 | " shell - Shell mode\n" |
| 267 | " dump - Show the configuration\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Options:\n" |
| 270 | " -h This help text.\n" |
| 271 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
| 277 | "\n" |
| 278 | "Parancsok:\n" |
| 279 | " shell - Shell mód\n" |
| 280 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" |
| 281 | "Opciók:\n" |
| 282 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
| 283 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 284 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" |
| 285 | |
| 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 289 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
| 290 | |
| 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 292 | msgid "" |
| 293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 294 | "\n" |
| 295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 296 | "from debian packages\n" |
| 297 | "\n" |
| 298 | "Options:\n" |
| 299 | " -h This help text\n" |
| 300 | " -t Set the temp dir\n" |
| 301 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" |
| 305 | "\n" |
| 306 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " |
| 307 | "debian-\n" |
| 308 | "csomagokból való kibontására\n" |
| 309 | "\n" |
| 310 | "Opciók:\n" |
| 311 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
| 312 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" |
| 313 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 314 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" |
| 315 | |
| 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "Unable to write to %s" |
| 319 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
| 320 | |
| 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 323 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
| 324 | |
| 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 326 | msgid "Package extension list is too long" |
| 327 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
| 328 | |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "Error processing directory %s" |
| 334 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
| 335 | |
| 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 337 | msgid "Source extension list is too long" |
| 338 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
| 339 | |
| 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 342 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" |
| 343 | |
| 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "Error processing contents %s" |
| 347 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
| 348 | |
| 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 350 | msgid "" |
| 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " contents path\n" |
| 355 | " release path\n" |
| 356 | " generate config [groups]\n" |
| 357 | " clean config\n" |
| 358 | "\n" |
| 359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 362 | "\n" |
| 363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 367 | "\n" |
| 368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 370 | "\n" |
| 371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 375 | "Debian archive:\n" |
| 376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 378 | "\n" |
| 379 | "Options:\n" |
| 380 | " -h This help text\n" |
| 381 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 382 | " -s=? Source override file\n" |
| 383 | " -q Quiet\n" |
| 384 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 386 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 387 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" |
| 391 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" |
| 392 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" |
| 393 | " contents path\n" |
| 394 | " release path\n" |
| 395 | " generate config [csoportok]\n" |
| 396 | " clean config\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" |
| 399 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" |
| 400 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" |
| 401 | "\n" |
| 402 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
| 403 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" |
| 404 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" |
| 405 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" |
| 406 | "\n" |
| 407 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
| 408 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" |
| 409 | "\n" |
| 410 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
| 411 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" |
| 412 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" |
| 413 | "előtag\n" |
| 414 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " |
| 415 | "a\n" |
| 416 | "Debian archívumból:\n" |
| 417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 419 | "\n" |
| 420 | "Opciók:\n" |
| 421 | " -h E súgó szöveg\n" |
| 422 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" |
| 423 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" |
| 424 | " -q Szűkszavú mód\n" |
| 425 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" |
| 426 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" |
| 427 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" |
| 428 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 429 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" |
| 430 | |
| 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 432 | msgid "No selections matched" |
| 433 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
| 434 | |
| 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 436 | #, c-format |
| 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 438 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" |
| 439 | |
| 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 441 | #, c-format |
| 442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 443 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
| 444 | |
| 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 446 | #, c-format |
| 447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 448 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" |
| 449 | |
| 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 453 | "remove and re-create the database." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " |
| 456 | "és hozd újra létre az adatbázist." |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 461 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
| 462 | |
| 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "Failed to stat %s" |
| 467 | msgstr "%s elérése sikertelen" |
| 468 | |
| 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 470 | msgid "Archive has no control record" |
| 471 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
| 472 | |
| 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 475 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
| 476 | |
| 477 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 480 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 485 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
| 486 | |
| 487 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 488 | msgid "E: " |
| 489 | msgstr "H: " |
| 490 | |
| 491 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 492 | msgid "W: " |
| 493 | msgstr "F: " |
| 494 | |
| 495 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 497 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
| 498 | |
| 499 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 502 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 505 | msgid "Tree walking failed" |
| 506 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Failed to open %s" |
| 511 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 521 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
| 522 | |
| 523 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 526 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" |
| 527 | |
| 528 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 531 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 536 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" |
| 537 | |
| 538 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
| 539 | msgid "Archive had no package field" |
| 540 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 545 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 550 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 555 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" |
| 556 | |
| 557 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 560 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" |
| 561 | |
| 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 563 | #, c-format |
| 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 565 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
| 566 | |
| 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 569 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Unable to open %s" |
| 574 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 579 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
| 580 | |
| 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 584 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
| 585 | |
| 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 589 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
| 590 | |
| 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 594 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" |
| 595 | |
| 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 599 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 604 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
| 605 | |
| 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 608 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 612 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 615 | msgid "Failed to fork" |
| 616 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 619 | msgid "Compress child" |
| 620 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
| 621 | |
| 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 625 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 629 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 633 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
| 634 | |
| 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 636 | msgid "decompressor" |
| 637 | msgstr "kicsomagoló" |
| 638 | |
| 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 641 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
| 642 | |
| 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 645 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
| 646 | |
| 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 650 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 653 | #, c-format |
| 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 655 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" |
| 656 | |
| 657 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
| 658 | msgid "Y" |
| 659 | msgstr "I" |
| 660 | |
| 661 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 |
| 662 | #, c-format |
| 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 664 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
| 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 668 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "but %s is installed" |
| 673 | msgstr "de %s van telepítve" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "but %s is to be installed" |
| 678 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
| 679 | |
| 680 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
| 681 | msgid "but it is not installable" |
| 682 | msgstr "de az nem telepíthető" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 685 | msgid "but it is a virtual package" |
| 686 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
| 687 | |
| 688 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 689 | msgid "but it is not installed" |
| 690 | msgstr "de az nincs telepítve" |
| 691 | |
| 692 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 694 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
| 695 | |
| 696 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
| 697 | msgid " or" |
| 698 | msgstr " vagy" |
| 699 | |
| 700 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
| 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 702 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
| 703 | |
| 704 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
| 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 706 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
| 707 | |
| 708 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
| 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 710 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" |
| 711 | |
| 712 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
| 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 714 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" |
| 715 | |
| 716 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
| 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 718 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" |
| 719 | |
| 720 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
| 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 722 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
| 725 | #, c-format |
| 726 | msgid "%s (due to %s) " |
| 727 | msgstr "%s (%s miatt) " |
| 728 | |
| 729 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" |
| 735 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" |
| 736 | |
| 737 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 740 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 745 | msgstr "%lu újratelepítendő, " |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "%lu downgraded, " |
| 750 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 755 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 760 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 763 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 764 | msgstr "Függőségek javítása..." |
| 765 | |
| 766 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 767 | msgid " failed." |
| 768 | msgstr " sikertelen." |
| 769 | |
| 770 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 771 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 772 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
| 773 | |
| 774 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 775 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 776 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
| 777 | |
| 778 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 779 | msgid " Done" |
| 780 | msgstr " Kész" |
| 781 | |
| 782 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 783 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 784 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." |
| 785 | |
| 786 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
| 787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 788 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." |
| 789 | |
| 790 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
| 791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 792 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
| 793 | |
| 794 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
| 795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 796 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" |
| 797 | |
| 798 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
| 799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 800 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " |
| 801 | |
| 802 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 803 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 804 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
| 807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 808 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" |
| 809 | |
| 810 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
| 811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 812 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 816 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 820 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" |
| 821 | |
| 822 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 |
| 823 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 824 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" |
| 825 | |
| 826 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 |
| 827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 |
| 828 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 829 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
| 830 | |
| 831 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
| 832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 833 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 838 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 843 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" |
| 844 | |
| 845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 846 | #, fuzzy, c-format |
| 847 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 848 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n" |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
| 851 | #, fuzzy, c-format |
| 852 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 853 | msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 858 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 863 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
| 866 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 867 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
| 868 | |
| 869 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 870 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 871 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" |
| 872 | |
| 873 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
| 874 | #, c-format |
| 875 | msgid "" |
| 876 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 877 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 878 | " ?] " |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" |
| 881 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" |
| 882 | " ?] " |
| 883 | |
| 884 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
| 885 | msgid "Abort." |
| 886 | msgstr "Megszakítva." |
| 887 | |
| 888 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
| 889 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 890 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " |
| 891 | |
| 892 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 895 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
| 898 | msgid "Some files failed to download" |
| 899 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
| 900 | |
| 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 |
| 902 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 903 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" |
| 904 | |
| 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
| 906 | msgid "" |
| 907 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 908 | "missing?" |
| 909 | msgstr "" |
| 910 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" |
| 911 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." |
| 912 | |
| 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
| 914 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 915 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 918 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 919 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
| 920 | |
| 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
| 922 | msgid "Aborting install." |
| 923 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
| 924 | |
| 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
| 926 | #, c-format |
| 927 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 928 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" |
| 929 | |
| 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
| 931 | #, c-format |
| 932 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 933 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" |
| 934 | |
| 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 938 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" |
| 939 | |
| 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 941 | #, c-format |
| 942 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 943 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" |
| 944 | |
| 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
| 946 | msgid " [Installed]" |
| 947 | msgstr " [Telepítve]" |
| 948 | |
| 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
| 950 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 951 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." |
| 952 | |
| 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
| 954 | #, c-format |
| 955 | msgid "" |
| 956 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 957 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 958 | "is only available from another source\n" |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" |
| 961 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" |
| 962 | |
| 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
| 964 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 965 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" |
| 966 | |
| 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
| 968 | #, c-format |
| 969 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 970 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" |
| 971 | |
| 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 975 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
| 976 | |
| 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 980 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 985 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 990 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 995 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
| 998 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 999 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" |
| 1000 | |
| 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
| 1002 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1003 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" |
| 1004 | |
| 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 |
| 1006 | msgid "" |
| 1007 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 1008 | "used instead." |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " |
| 1011 | "változatukat használom." |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 |
| 1014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1015 | msgstr "" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 |
| 1018 | #, fuzzy |
| 1019 | msgid "" |
| 1020 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1021 | "required:" |
| 1022 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
| 1023 | |
| 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
| 1025 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1026 | msgstr "" |
| 1027 | |
| 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 |
| 1029 | msgid "" |
| 1030 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1031 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1032 | msgstr "" |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 |
| 1035 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1036 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 |
| 1039 | #, fuzzy |
| 1040 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1041 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" |
| 1042 | |
| 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
| 1044 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1045 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" |
| 1046 | |
| 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 |
| 1048 | #, fuzzy, c-format |
| 1049 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1050 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
| 1051 | |
| 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 |
| 1053 | #, c-format |
| 1054 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1055 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
| 1056 | |
| 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 |
| 1058 | #, c-format |
| 1059 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1060 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" |
| 1061 | |
| 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 |
| 1063 | #, fuzzy, c-format |
| 1064 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1065 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
| 1066 | |
| 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 |
| 1068 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1069 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" |
| 1070 | |
| 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
| 1072 | msgid "" |
| 1073 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1074 | "solution)." |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " |
| 1077 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." |
| 1078 | |
| 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1082 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1083 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1084 | "or been moved out of Incoming." |
| 1085 | msgstr "" |
| 1086 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" |
| 1087 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" |
| 1088 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" |
| 1089 | "lett mozdítva az Incoming-ból." |
| 1090 | |
| 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 |
| 1092 | msgid "" |
| 1093 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1094 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1095 | "that package should be filed." |
| 1096 | msgstr "" |
| 1097 | "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" |
| 1098 | "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" |
| 1099 | "kitölteni a csomaghoz." |
| 1100 | |
| 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
| 1102 | msgid "Broken packages" |
| 1103 | msgstr "Törött csomagok" |
| 1104 | |
| 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
| 1106 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1107 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
| 1108 | |
| 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 |
| 1110 | msgid "Suggested packages:" |
| 1111 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
| 1112 | |
| 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 |
| 1114 | msgid "Recommended packages:" |
| 1115 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
| 1116 | |
| 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 |
| 1118 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1119 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " |
| 1120 | |
| 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1122 | msgid "Failed" |
| 1123 | msgstr "Sikertelen" |
| 1124 | |
| 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 |
| 1126 | msgid "Done" |
| 1127 | msgstr "Kész" |
| 1128 | |
| 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 |
| 1130 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1131 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" |
| 1132 | |
| 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
| 1134 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 |
| 1139 | #, c-format |
| 1140 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1141 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
| 1142 | |
| 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 |
| 1144 | #, c-format |
| 1145 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1146 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 |
| 1149 | #, c-format |
| 1150 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1151 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
| 1152 | |
| 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 |
| 1154 | #, c-format |
| 1155 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1156 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1161 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" |
| 1162 | |
| 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1166 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 |
| 1169 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1170 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1175 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
| 1176 | |
| 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
| 1178 | #, c-format |
| 1179 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1180 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1185 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" |
| 1186 | |
| 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
| 1188 | #, c-format |
| 1189 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1190 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
| 1191 | |
| 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 |
| 1193 | msgid "Child process failed" |
| 1194 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
| 1195 | |
| 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
| 1197 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1198 | msgstr "" |
| 1199 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " |
| 1200 | "kell" |
| 1201 | |
| 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 |
| 1203 | #, c-format |
| 1204 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1205 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" |
| 1206 | |
| 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 |
| 1208 | #, c-format |
| 1209 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1210 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
| 1211 | |
| 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 |
| 1213 | #, c-format |
| 1214 | msgid "" |
| 1215 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1216 | "found" |
| 1217 | msgstr "" |
| 1218 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " |
| 1219 | "található" |
| 1220 | |
| 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 |
| 1222 | #, c-format |
| 1223 | msgid "" |
| 1224 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1225 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1226 | msgstr "" |
| 1227 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " |
| 1228 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." |
| 1229 | |
| 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 |
| 1231 | #, c-format |
| 1232 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " |
| 1235 | "friss." |
| 1236 | |
| 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 |
| 1238 | #, c-format |
| 1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1240 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " |
| 1241 | |
| 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 |
| 1243 | #, c-format |
| 1244 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1245 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." |
| 1246 | |
| 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 |
| 1248 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1249 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
| 1250 | |
| 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
| 1252 | msgid "Supported modules:" |
| 1253 | msgstr "Támogatott modulok:" |
| 1254 | |
| 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 |
| 1256 | #, fuzzy |
| 1257 | msgid "" |
| 1258 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1259 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1260 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1261 | "\n" |
| 1262 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1263 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1264 | "and install.\n" |
| 1265 | "\n" |
| 1266 | "Commands:\n" |
| 1267 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1268 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1269 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1270 | " remove - Remove packages\n" |
| 1271 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1272 | " purge - Remove and purge packages\n" |
| 1273 | " source - Download source archives\n" |
| 1274 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1275 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1276 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1277 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1278 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1279 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1280 | "\n" |
| 1281 | "Options:\n" |
| 1282 | " -h This help text.\n" |
| 1283 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1284 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1285 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1286 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1287 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1288 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1289 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1290 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1291 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1292 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1293 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1295 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1296 | "pages for more information and options.\n" |
| 1297 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1298 | msgstr "" |
| 1299 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" |
| 1300 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1301 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1302 | "\n" |
| 1303 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" |
| 1304 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" |
| 1305 | "az install.\n" |
| 1306 | "\n" |
| 1307 | "Parancsok:\n" |
| 1308 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
| 1309 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" |
| 1310 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" |
| 1311 | " remove - Csomagokat távolít el\n" |
| 1312 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" |
| 1313 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" |
| 1314 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" |
| 1315 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" |
| 1316 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" |
| 1317 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" |
| 1318 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" |
| 1319 | "\n" |
| 1320 | "Opciók:\n" |
| 1321 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" |
| 1322 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" |
| 1323 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" |
| 1324 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" |
| 1325 | " -s Szimulációs mód.\n" |
| 1326 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" |
| 1327 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" |
| 1328 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" |
| 1329 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" |
| 1330 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" |
| 1331 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 1332 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1333 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" |
| 1334 | "további információkért és opciókért.\n" |
| 1335 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" |
| 1336 | |
| 1337 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1338 | msgid "Hit " |
| 1339 | msgstr "Találat " |
| 1340 | |
| 1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1342 | msgid "Get:" |
| 1343 | msgstr "Letöltés:" |
| 1344 | |
| 1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1346 | msgid "Ign " |
| 1347 | msgstr "Mellőz " |
| 1348 | |
| 1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1350 | msgid "Err " |
| 1351 | msgstr "Hiba " |
| 1352 | |
| 1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1354 | #, c-format |
| 1355 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1356 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
| 1357 | |
| 1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1359 | #, c-format |
| 1360 | msgid " [Working]" |
| 1361 | msgstr " [Dolgozom]" |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1364 | #, c-format |
| 1365 | msgid "" |
| 1366 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1367 | " '%s'\n" |
| 1368 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1369 | msgstr "" |
| 1370 | "Kérlek tedd be a(z)\n" |
| 1371 | " %s\n" |
| 1372 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" |
| 1373 | |
| 1374 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1375 | msgid "Unknown package record!" |
| 1376 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
| 1377 | |
| 1378 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1379 | msgid "" |
| 1380 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1381 | "\n" |
| 1382 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1383 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1384 | "\n" |
| 1385 | "Options:\n" |
| 1386 | " -h This help text\n" |
| 1387 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1388 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1390 | msgstr "" |
| 1391 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" |
| 1392 | "\n" |
| 1393 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" |
| 1394 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" |
| 1395 | "\n" |
| 1396 | "Opciók:\n" |
| 1397 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
| 1398 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" |
| 1399 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 1400 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1401 | |
| 1402 | #: dselect/install:32 |
| 1403 | msgid "Bad default setting!" |
| 1404 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
| 1405 | |
| 1406 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1407 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1408 | msgid "Press enter to continue." |
| 1409 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." |
| 1410 | |
| 1411 | #: dselect/install:100 |
| 1412 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1413 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" |
| 1414 | |
| 1415 | #: dselect/install:101 |
| 1416 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1417 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" |
| 1418 | |
| 1419 | #: dselect/install:102 |
| 1420 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1421 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" |
| 1422 | |
| 1423 | #: dselect/install:103 |
| 1424 | msgid "" |
| 1425 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1426 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" |
| 1427 | |
| 1428 | #: dselect/update:30 |
| 1429 | msgid "Merging available information" |
| 1430 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
| 1431 | |
| 1432 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1433 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1434 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" |
| 1435 | |
| 1436 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1437 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1438 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
| 1439 | |
| 1440 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1441 | msgid "Corrupted archive" |
| 1442 | msgstr "Hibás archívum" |
| 1443 | |
| 1444 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1445 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1446 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
| 1447 | |
| 1448 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1449 | #, c-format |
| 1450 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1451 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" |
| 1452 | |
| 1453 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1454 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1455 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
| 1456 | |
| 1457 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1458 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1459 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" |
| 1460 | |
| 1461 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1462 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1463 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" |
| 1464 | |
| 1465 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1466 | msgid "Archive is too short" |
| 1467 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1470 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1471 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1474 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1475 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" |
| 1476 | |
| 1477 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1478 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1479 | msgstr "A hash elem nem található!" |
| 1480 | |
| 1481 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1482 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1483 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
| 1484 | |
| 1485 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1486 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1487 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" |
| 1488 | |
| 1489 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1490 | #, c-format |
| 1491 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1492 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" |
| 1493 | |
| 1494 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1495 | #, c-format |
| 1496 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1497 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
| 1498 | |
| 1499 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1500 | #, c-format |
| 1501 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1502 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
| 1503 | |
| 1504 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1505 | #, c-format |
| 1506 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1507 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1510 | #, c-format |
| 1511 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1512 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" |
| 1513 | |
| 1514 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1515 | #, c-format |
| 1516 | msgid "The path %s is too long" |
| 1517 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
| 1518 | |
| 1519 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1520 | #, c-format |
| 1521 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1522 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" |
| 1523 | |
| 1524 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1525 | #, c-format |
| 1526 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1527 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
| 1528 | |
| 1529 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1530 | #, c-format |
| 1531 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1532 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
| 1533 | |
| 1534 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1535 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1536 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1541 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
| 1542 | |
| 1543 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1544 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1545 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" |
| 1546 | |
| 1547 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1548 | msgid "The path is too long" |
| 1549 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
| 1550 | |
| 1551 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1552 | #, c-format |
| 1553 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1554 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
| 1555 | |
| 1556 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1557 | #, c-format |
| 1558 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1559 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
| 1560 | |
| 1561 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 |
| 1562 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1563 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1564 | #, c-format |
| 1565 | msgid "Unable to read %s" |
| 1566 | msgstr "%s nem olvasható" |
| 1567 | |
| 1568 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1569 | #, c-format |
| 1570 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1571 | msgstr "%s nem érhető el" |
| 1572 | |
| 1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1574 | #, c-format |
| 1575 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1576 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
| 1577 | |
| 1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1579 | #, c-format |
| 1580 | msgid "Unable to create %s" |
| 1581 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
| 1582 | |
| 1583 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1584 | #, c-format |
| 1585 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1586 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
| 1587 | |
| 1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1589 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1590 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" |
| 1591 | |
| 1592 | #. Build the status cache |
| 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
| 1594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
| 1595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
| 1596 | msgid "Reading package lists" |
| 1597 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1600 | #, c-format |
| 1601 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1602 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1606 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1607 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" |
| 1608 | |
| 1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1610 | msgid "Reading file listing" |
| 1611 | msgstr "Fájllista olvasása" |
| 1612 | |
| 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1614 | #, c-format |
| 1615 | msgid "" |
| 1616 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1617 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1618 | "package!" |
| 1619 | msgstr "" |
| 1620 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " |
| 1621 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " |
| 1622 | "verzióját!" |
| 1623 | |
| 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1625 | #, c-format |
| 1626 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1627 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" |
| 1628 | |
| 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1630 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1631 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" |
| 1632 | |
| 1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1636 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
| 1637 | |
| 1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1639 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1640 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
| 1641 | |
| 1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1646 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
| 1647 | |
| 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1649 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1650 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
| 1651 | |
| 1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1653 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1654 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" |
| 1655 | |
| 1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1657 | #, c-format |
| 1658 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1659 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1662 | #, c-format |
| 1663 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1664 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" |
| 1665 | |
| 1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1667 | #, c-format |
| 1668 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1669 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" |
| 1670 | |
| 1671 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1672 | #, c-format |
| 1673 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1674 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" |
| 1675 | |
| 1676 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1677 | #, fuzzy, c-format |
| 1678 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1679 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja" |
| 1680 | |
| 1681 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1682 | #, c-format |
| 1683 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1684 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
| 1685 | |
| 1686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1687 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1688 | msgstr "Belső hiba, a tag nem található" |
| 1689 | |
| 1690 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1691 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1692 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" |
| 1693 | |
| 1694 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1695 | msgid "Unparsable control file" |
| 1696 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" |
| 1697 | |
| 1698 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1699 | #, c-format |
| 1700 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1701 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
| 1702 | |
| 1703 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1704 | msgid "" |
| 1705 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1706 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1707 | msgstr "" |
| 1708 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " |
| 1709 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" |
| 1710 | |
| 1711 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1712 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1713 | msgstr "Hibás CD" |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1716 | #, c-format |
| 1717 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1718 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." |
| 1719 | |
| 1720 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1721 | msgid "Disk not found." |
| 1722 | msgstr "Nem találom a lemezt" |
| 1723 | |
| 1724 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1725 | msgid "File not found" |
| 1726 | msgstr "Nem találom a fájlt" |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1729 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1730 | msgid "Failed to stat" |
| 1731 | msgstr "Nem érhető el" |
| 1732 | |
| 1733 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
| 1734 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1735 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" |
| 1736 | |
| 1737 | #: methods/file.cc:44 |
| 1738 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1739 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" |
| 1740 | |
| 1741 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1742 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1743 | msgid "Logging in" |
| 1744 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" |
| 1745 | |
| 1746 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1747 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1748 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" |
| 1749 | |
| 1750 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1751 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1752 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
| 1753 | |
| 1754 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1755 | #, c-format |
| 1756 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1757 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" |
| 1758 | |
| 1759 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1760 | #, c-format |
| 1761 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1762 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 1763 | |
| 1764 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1765 | #, c-format |
| 1766 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1767 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 1768 | |
| 1769 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1770 | msgid "" |
| 1771 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1772 | "is empty." |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" |
| 1775 | "ProxyLogin üres." |
| 1776 | |
| 1777 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1778 | #, c-format |
| 1779 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1780 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1783 | #, c-format |
| 1784 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1785 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 1786 | |
| 1787 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1788 | msgid "Connection timeout" |
| 1789 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
| 1790 | |
| 1791 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1792 | msgid "Server closed the connection" |
| 1793 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
| 1794 | |
| 1795 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
| 1796 | msgid "Read error" |
| 1797 | msgstr "Olvasási hiba" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1800 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1801 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
| 1802 | |
| 1803 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1804 | msgid "Protocol corruption" |
| 1805 | msgstr "Protokoll hiba" |
| 1806 | |
| 1807 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
| 1808 | msgid "Write error" |
| 1809 | msgstr "Írási hiba" |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1812 | msgid "Could not create a socket" |
| 1813 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" |
| 1814 | |
| 1815 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1816 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1817 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" |
| 1818 | |
| 1819 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1820 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1821 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." |
| 1822 | |
| 1823 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1824 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1825 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1828 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1829 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" |
| 1830 | |
| 1831 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1832 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1833 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" |
| 1834 | |
| 1835 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1836 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1837 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1840 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1841 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
| 1842 | |
| 1843 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1844 | #, c-format |
| 1845 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1846 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" |
| 1847 | |
| 1848 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1849 | #, c-format |
| 1850 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1851 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 1852 | |
| 1853 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1854 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1855 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" |
| 1856 | |
| 1857 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1858 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1859 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
| 1860 | |
| 1861 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
| 1862 | msgid "Problem hashing file" |
| 1863 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1866 | #, c-format |
| 1867 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1868 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1871 | msgid "Data socket timed out" |
| 1872 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" |
| 1873 | |
| 1874 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1875 | #, c-format |
| 1876 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1877 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" |
| 1878 | |
| 1879 | #. Get the files information |
| 1880 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1881 | msgid "Query" |
| 1882 | msgstr "Lekérdezés" |
| 1883 | |
| 1884 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1885 | msgid "Unable to invoke " |
| 1886 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
| 1887 | |
| 1888 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1889 | #, c-format |
| 1890 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1891 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" |
| 1892 | |
| 1893 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1894 | #, c-format |
| 1895 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1896 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1897 | |
| 1898 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1899 | #, c-format |
| 1900 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1901 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1904 | #, c-format |
| 1905 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1906 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." |
| 1907 | |
| 1908 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1909 | #, c-format |
| 1910 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1911 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
| 1912 | |
| 1913 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1914 | #, c-format |
| 1915 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1916 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." |
| 1917 | |
| 1918 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1919 | #. ssh connection that is still going |
| 1920 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
| 1921 | #, c-format |
| 1922 | msgid "Connecting to %s" |
| 1923 | msgstr "Kapcsolódás: %s" |
| 1924 | |
| 1925 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1926 | #, c-format |
| 1927 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1928 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " |
| 1929 | |
| 1930 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1931 | #, c-format |
| 1932 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1933 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" |
| 1934 | |
| 1935 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1936 | #, c-format |
| 1937 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1938 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" |
| 1939 | |
| 1940 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1943 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" |
| 1944 | |
| 1945 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1946 | #, c-format |
| 1947 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1948 | msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" |
| 1949 | |
| 1950 | #: methods/gpgv.cc:101 |
| 1951 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1952 | msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." |
| 1953 | |
| 1954 | #: methods/gpgv.cc:205 |
| 1955 | msgid "" |
| 1956 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1957 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" |
| 1958 | |
| 1959 | #: methods/gpgv.cc:210 |
| 1960 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1961 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." |
| 1962 | |
| 1963 | #: methods/gpgv.cc:214 |
| 1964 | #, c-format |
| 1965 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1966 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" |
| 1967 | |
| 1968 | #: methods/gpgv.cc:219 |
| 1969 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1970 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" |
| 1971 | |
| 1972 | #: methods/gpgv.cc:250 |
| 1973 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1974 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/gpgv.cc:257 |
| 1977 | msgid "" |
| 1978 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1979 | "available:\n" |
| 1980 | msgstr "" |
| 1981 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" |
| 1982 | |
| 1983 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 1984 | #, c-format |
| 1985 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1986 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" |
| 1987 | |
| 1988 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 1989 | #, c-format |
| 1990 | msgid "Read error from %s process" |
| 1991 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/http.cc:377 |
| 1994 | msgid "Waiting for headers" |
| 1995 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
| 1996 | |
| 1997 | #: methods/http.cc:523 |
| 1998 | #, c-format |
| 1999 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2000 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" |
| 2001 | |
| 2002 | #: methods/http.cc:531 |
| 2003 | msgid "Bad header line" |
| 2004 | msgstr "Rossz fejléc sor" |
| 2005 | |
| 2006 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
| 2007 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2008 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
| 2009 | |
| 2010 | #: methods/http.cc:586 |
| 2011 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2012 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
| 2013 | |
| 2014 | #: methods/http.cc:601 |
| 2015 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2016 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
| 2017 | |
| 2018 | #: methods/http.cc:603 |
| 2019 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2020 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " |
| 2021 | |
| 2022 | #: methods/http.cc:627 |
| 2023 | msgid "Unknown date format" |
| 2024 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" |
| 2025 | |
| 2026 | #: methods/http.cc:774 |
| 2027 | msgid "Select failed" |
| 2028 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
| 2029 | |
| 2030 | #: methods/http.cc:779 |
| 2031 | msgid "Connection timed out" |
| 2032 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
| 2033 | |
| 2034 | #: methods/http.cc:802 |
| 2035 | msgid "Error writing to output file" |
| 2036 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
| 2037 | |
| 2038 | #: methods/http.cc:833 |
| 2039 | msgid "Error writing to file" |
| 2040 | msgstr "Hiba fájl írásakor" |
| 2041 | |
| 2042 | #: methods/http.cc:861 |
| 2043 | msgid "Error writing to the file" |
| 2044 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/http.cc:875 |
| 2047 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2048 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
| 2049 | |
| 2050 | #: methods/http.cc:877 |
| 2051 | msgid "Error reading from server" |
| 2052 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/http.cc:1104 |
| 2055 | msgid "Bad header data" |
| 2056 | msgstr "Rossz fejlécadat" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
| 2059 | msgid "Connection failed" |
| 2060 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" |
| 2061 | |
| 2062 | #: methods/http.cc:1228 |
| 2063 | msgid "Internal error" |
| 2064 | msgstr "Belső hiba" |
| 2065 | |
| 2066 | # FIXME |
| 2067 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2068 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2069 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
| 2070 | |
| 2071 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2072 | #, c-format |
| 2073 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2074 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
| 2075 | |
| 2076 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
| 2077 | #, c-format |
| 2078 | msgid "Selection %s not found" |
| 2079 | msgstr "%s kiválasztás nem található" |
| 2080 | |
| 2081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
| 2082 | #, c-format |
| 2083 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2084 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" |
| 2085 | |
| 2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
| 2087 | #, c-format |
| 2088 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2089 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
| 2090 | |
| 2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 |
| 2092 | #, fuzzy, c-format |
| 2093 | msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 2094 | msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
| 2095 | |
| 2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 |
| 2097 | #, c-format |
| 2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2099 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" |
| 2100 | |
| 2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
| 2102 | #, c-format |
| 2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2104 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" |
| 2105 | |
| 2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 |
| 2107 | #, c-format |
| 2108 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2109 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
| 2110 | |
| 2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 |
| 2112 | #, c-format |
| 2113 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2114 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
| 2115 | |
| 2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
| 2117 | #, c-format |
| 2118 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2119 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
| 2120 | |
| 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
| 2122 | #, c-format |
| 2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2124 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
| 2125 | |
| 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 |
| 2127 | #, c-format |
| 2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2129 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" |
| 2130 | |
| 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2134 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
| 2135 | |
| 2136 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2139 | msgstr "%c%s... Hiba!" |
| 2140 | |
| 2141 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2142 | #, c-format |
| 2143 | msgid "%c%s... Done" |
| 2144 | msgstr "%c%s... Kész" |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2149 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." |
| 2150 | |
| 2151 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2153 | #, c-format |
| 2154 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2155 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" |
| 2156 | |
| 2157 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2158 | #, c-format |
| 2159 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2160 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" |
| 2161 | |
| 2162 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2163 | #, c-format |
| 2164 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2165 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" |
| 2166 | |
| 2167 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2168 | #, c-format |
| 2169 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2170 | msgstr "" |
| 2171 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." |
| 2172 | |
| 2173 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2174 | #, c-format |
| 2175 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2176 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" |
| 2177 | |
| 2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2179 | #, c-format |
| 2180 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2181 | msgstr "Túl hosszú %s opció" |
| 2182 | |
| 2183 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2184 | #, c-format |
| 2185 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2186 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" |
| 2187 | |
| 2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2189 | #, c-format |
| 2190 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2191 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
| 2192 | |
| 2193 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2194 | #, c-format |
| 2195 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2196 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" |
| 2197 | |
| 2198 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2199 | #, c-format |
| 2200 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2201 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" |
| 2202 | |
| 2203 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2204 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2205 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
| 2206 | |
| 2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2210 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" |
| 2211 | |
| 2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2215 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
| 2216 | |
| 2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
| 2218 | #, c-format |
| 2219 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2220 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" |
| 2221 | |
| 2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
| 2223 | #, c-format |
| 2224 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2225 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
| 2226 | |
| 2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2230 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" |
| 2231 | |
| 2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
| 2233 | #, c-format |
| 2234 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2235 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
| 2236 | |
| 2237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2238 | #, c-format |
| 2239 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2240 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
| 2241 | |
| 2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2245 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
| 2246 | |
| 2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid "Could not open file %s" |
| 2250 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" |
| 2251 | |
| 2252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2255 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
| 2256 | |
| 2257 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2260 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" |
| 2261 | |
| 2262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
| 2263 | msgid "Problem closing the file" |
| 2264 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
| 2267 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2268 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
| 2271 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2272 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" |
| 2273 | |
| 2274 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2275 | msgid "Empty package cache" |
| 2276 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2279 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2280 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" |
| 2281 | |
| 2282 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2283 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2284 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2287 | #, c-format |
| 2288 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2289 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" |
| 2290 | |
| 2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2292 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2293 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" |
| 2294 | |
| 2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2296 | msgid "Depends" |
| 2297 | msgstr "Függ ettől" |
| 2298 | |
| 2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2300 | msgid "PreDepends" |
| 2301 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
| 2302 | |
| 2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2304 | msgid "Suggests" |
| 2305 | msgstr "Javasolja" |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2308 | msgid "Recommends" |
| 2309 | msgstr "Ajánlja" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2312 | msgid "Conflicts" |
| 2313 | msgstr "Ütközik" |
| 2314 | |
| 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2316 | msgid "Replaces" |
| 2317 | msgstr "Kicseréli" |
| 2318 | |
| 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2320 | msgid "Obsoletes" |
| 2321 | msgstr "Elavulttá teszi" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2324 | msgid "Breaks" |
| 2325 | msgstr "" |
| 2326 | |
| 2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2328 | msgid "important" |
| 2329 | msgstr "fontos" |
| 2330 | |
| 2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2332 | msgid "required" |
| 2333 | msgstr "szükséges" |
| 2334 | |
| 2335 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2336 | msgid "standard" |
| 2337 | msgstr "szabványos" |
| 2338 | |
| 2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2340 | msgid "optional" |
| 2341 | msgstr "opcionális" |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2344 | msgid "extra" |
| 2345 | msgstr "extra" |
| 2346 | |
| 2347 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2348 | msgid "Building dependency tree" |
| 2349 | msgstr "Függőségi fa építése" |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2352 | msgid "Candidate versions" |
| 2353 | msgstr "Lehetséges verziók" |
| 2354 | |
| 2355 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2356 | msgid "Dependency generation" |
| 2357 | msgstr "Függőség-generálás" |
| 2358 | |
| 2359 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2360 | #, fuzzy |
| 2361 | msgid "Reading state information" |
| 2362 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2365 | #, fuzzy, c-format |
| 2366 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2367 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
| 2368 | |
| 2369 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2370 | #, fuzzy, c-format |
| 2371 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2372 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" |
| 2373 | |
| 2374 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2375 | #, c-format |
| 2376 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2377 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
| 2378 | |
| 2379 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2380 | #, c-format |
| 2381 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2382 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
| 2383 | |
| 2384 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2385 | #, c-format |
| 2386 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2387 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" |
| 2388 | |
| 2389 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2390 | #, c-format |
| 2391 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2392 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2395 | #, c-format |
| 2396 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2397 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" |
| 2398 | |
| 2399 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2402 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2407 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "Opening %s" |
| 2412 | msgstr "%s megnyitása" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2415 | #, c-format |
| 2416 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2417 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." |
| 2418 | |
| 2419 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2420 | #, c-format |
| 2421 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2422 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" |
| 2423 | |
| 2424 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2425 | #, c-format |
| 2426 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2427 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2430 | #, c-format |
| 2431 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2432 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "" |
| 2437 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2438 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2439 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " |
| 2442 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " |
| 2443 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." |
| 2444 | |
| 2445 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2446 | #, c-format |
| 2447 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2448 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" |
| 2449 | |
| 2450 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2451 | #, c-format |
| 2452 | msgid "" |
| 2453 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2454 | msgstr "" |
| 2455 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2458 | msgid "" |
| 2459 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2460 | "held packages." |
| 2461 | msgstr "" |
| 2462 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
| 2463 | "csomagok okozhatják." |
| 2464 | |
| 2465 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
| 2466 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2467 | msgstr "" |
| 2468 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." |
| 2469 | |
| 2470 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2471 | #, c-format |
| 2472 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2473 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
| 2474 | |
| 2475 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2476 | #, c-format |
| 2477 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2478 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
| 2479 | |
| 2480 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2481 | #. two days |
| 2482 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
| 2483 | #, c-format |
| 2484 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2485 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" |
| 2486 | |
| 2487 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2488 | #, c-format |
| 2489 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2490 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2493 | #, c-format |
| 2494 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2495 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." |
| 2496 | |
| 2497 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2498 | #, c-format |
| 2499 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2500 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" |
| 2501 | |
| 2502 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
| 2503 | #, c-format |
| 2504 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2505 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" |
| 2506 | |
| 2507 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2510 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" |
| 2511 | |
| 2512 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
| 2513 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2514 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" |
| 2515 | |
| 2516 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2517 | #, c-format |
| 2518 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2519 | msgstr "%s nem érhető el." |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2522 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2523 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" |
| 2524 | |
| 2525 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
| 2526 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2527 | msgstr "" |
| 2528 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." |
| 2529 | |
| 2530 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2531 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2532 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" |
| 2533 | |
| 2534 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2535 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2536 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" |
| 2537 | |
| 2538 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2539 | #, c-format |
| 2540 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2541 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2544 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2545 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" |
| 2546 | |
| 2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2548 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2549 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2552 | #, c-format |
| 2553 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2554 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2559 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
| 2562 | #, fuzzy, c-format |
| 2563 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2564 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
| 2567 | #, c-format |
| 2568 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2569 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
| 2572 | #, c-format |
| 2573 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2574 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2579 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
| 2582 | #, c-format |
| 2583 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2584 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
| 2585 | |
| 2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
| 2587 | #, c-format |
| 2588 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2589 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" |
| 2590 | |
| 2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
| 2592 | #, fuzzy, c-format |
| 2593 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2594 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
| 2595 | |
| 2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2597 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2598 | msgstr "" |
| 2599 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
| 2600 | |
| 2601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2602 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2603 | msgstr "" |
| 2604 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
| 2605 | |
| 2606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2607 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2608 | msgstr "" |
| 2609 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" |
| 2610 | |
| 2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2612 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
| 2617 | #, c-format |
| 2618 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2619 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
| 2620 | |
| 2621 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2622 | #, c-format |
| 2623 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2624 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
| 2625 | |
| 2626 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
| 2627 | #, c-format |
| 2628 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2629 | msgstr "" |
| 2630 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2635 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
| 2636 | |
| 2637 | # FIXME |
| 2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
| 2639 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2640 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
| 2643 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2644 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
| 2645 | |
| 2646 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2647 | #, c-format |
| 2648 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2649 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2652 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2653 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
| 2656 | #, fuzzy |
| 2657 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2658 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
| 2661 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2662 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
| 2665 | #, c-format |
| 2666 | msgid "" |
| 2667 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2668 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2669 | msgstr "" |
| 2670 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
| 2671 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" |
| 2672 | |
| 2673 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
| 2674 | #, c-format |
| 2675 | msgid "" |
| 2676 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2677 | "manually fix this package." |
| 2678 | msgstr "" |
| 2679 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
| 2680 | "kell kijavítani a csomagot." |
| 2681 | |
| 2682 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
| 2683 | #, c-format |
| 2684 | msgid "" |
| 2685 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2686 | msgstr "" |
| 2687 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
| 2690 | msgid "Size mismatch" |
| 2691 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
| 2692 | |
| 2693 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2694 | #, c-format |
| 2695 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2696 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
| 2697 | |
| 2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2699 | #, c-format |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2702 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2703 | msgstr "" |
| 2704 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
| 2705 | "CD-ROM csatolása\n" |
| 2706 | |
| 2707 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2708 | msgid "Identifying.. " |
| 2709 | msgstr "Azonosítás.. " |
| 2710 | |
| 2711 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2712 | #, c-format |
| 2713 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2714 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
| 2715 | |
| 2716 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2717 | #, fuzzy |
| 2718 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2719 | msgstr "CD-ROM leválasztása..." |
| 2720 | |
| 2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2722 | #, c-format |
| 2723 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2724 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2727 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2728 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2731 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2732 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" |
| 2733 | |
| 2734 | #. Mount the new CDROM |
| 2735 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2736 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2737 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" |
| 2738 | |
| 2739 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2740 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2741 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" |
| 2742 | |
| 2743 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2744 | #, fuzzy, c-format |
| 2745 | msgid "" |
| 2746 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2747 | "zu signatures\n" |
| 2748 | msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2751 | #, fuzzy, c-format |
| 2752 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2753 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2756 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2757 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" |
| 2758 | |
| 2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2760 | #, c-format |
| 2761 | msgid "" |
| 2762 | "This disc is called: \n" |
| 2763 | "'%s'\n" |
| 2764 | msgstr "" |
| 2765 | "E lemez neve: \n" |
| 2766 | "%s\n" |
| 2767 | |
| 2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2769 | msgid "Copying package lists..." |
| 2770 | msgstr "Csomaglisták másolása..." |
| 2771 | |
| 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2773 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2774 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
| 2775 | |
| 2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2777 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2778 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2783 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
| 2784 | |
| 2785 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2786 | #, c-format |
| 2787 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2788 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2791 | #, c-format |
| 2792 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2793 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2796 | #, c-format |
| 2797 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2798 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" |
| 2799 | |
| 2800 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
| 2801 | #, fuzzy, c-format |
| 2802 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2803 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." |
| 2804 | |
| 2805 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 |
| 2806 | #, c-format |
| 2807 | msgid "Preparing %s" |
| 2808 | msgstr "%s előkészítése" |
| 2809 | |
| 2810 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
| 2811 | #, c-format |
| 2812 | msgid "Unpacking %s" |
| 2813 | msgstr "%s kicsomagolása" |
| 2814 | |
| 2815 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 |
| 2816 | #, c-format |
| 2817 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2818 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" |
| 2819 | |
| 2820 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 |
| 2821 | #, c-format |
| 2822 | msgid "Configuring %s" |
| 2823 | msgstr "%s konfigurálása" |
| 2824 | |
| 2825 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
| 2826 | #, fuzzy, c-format |
| 2827 | msgid "Processing triggers for %s" |
| 2828 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 |
| 2831 | #, c-format |
| 2832 | msgid "Installed %s" |
| 2833 | msgstr "Telepített %s" |
| 2834 | |
| 2835 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
| 2836 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 |
| 2837 | #, c-format |
| 2838 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2839 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" |
| 2840 | |
| 2841 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 |
| 2842 | #, c-format |
| 2843 | msgid "Removing %s" |
| 2844 | msgstr "%s eltávolítása" |
| 2845 | |
| 2846 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 |
| 2847 | #, c-format |
| 2848 | msgid "Removed %s" |
| 2849 | msgstr "Eltávolított %s" |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
| 2852 | #, c-format |
| 2853 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2854 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" |
| 2855 | |
| 2856 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
| 2857 | #, c-format |
| 2858 | msgid "Completely removed %s" |
| 2859 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" |
| 2860 | |
| 2861 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
| 2862 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2863 | msgstr "" |
| 2864 | |
| 2865 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2866 | msgid "Could not patch file" |
| 2867 | msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" |
| 2868 | |
| 2869 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2870 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2871 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" |
| 2872 | |
| 2873 | #, fuzzy |
| 2874 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2875 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" |
| 2876 | |
| 2877 | #, fuzzy |
| 2878 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2879 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
| 2880 | |
| 2881 | #, fuzzy |
| 2882 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2883 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
| 2884 | |
| 2885 | #, fuzzy |
| 2886 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 2887 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" |
| 2888 | |
| 2889 | #, fuzzy |
| 2890 | #~ msgid "" |
| 2891 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" |
| 2892 | #~ "i signatures\n" |
| 2893 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" |
| 2894 | |
| 2895 | #, fuzzy |
| 2896 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 2897 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" |
| 2898 | |
| 2899 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 2900 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" |
| 2901 | |
| 2902 | #~ msgid "Reading file list" |
| 2903 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" |
| 2904 | |
| 2905 | #~ msgid "Could not execute " |
| 2906 | #~ msgstr "Nem futtatható" |
| 2907 | |
| 2908 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 2909 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" |
| 2910 | |
| 2911 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 2912 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |