| 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
| 2 | # Galician translation of apt |
| 3 | # This file is put in the public domain. |
| 4 | # |
| 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
| 6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. |
| 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
| 15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" |
| 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| 17 | "Language: gl\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
| 24 | |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
| 26 | #, c-format |
| 27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" |
| 29 | |
| 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
| 31 | msgid "Total package names: " |
| 32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
| 33 | |
| 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
| 35 | msgid "Total package structures: " |
| 36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " |
| 37 | |
| 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
| 39 | msgid " Normal packages: " |
| 40 | msgstr " Paquetes normais: " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
| 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
| 47 | msgid " Single virtual packages: " |
| 48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
| 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
| 55 | msgid " Missing: " |
| 56 | msgstr " Non atopados: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
| 59 | msgid "Total distinct versions: " |
| 60 | msgstr "Número total de versións distintas: " |
| 61 | |
| 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 67 | msgid "Total dependencies: " |
| 68 | msgstr "Número total de dependencias: " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 75 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " |
| 77 | |
| 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 79 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " |
| 81 | |
| 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
| 83 | msgid "Total globbed strings: " |
| 84 | msgstr "Número total de cadeas: " |
| 85 | |
| 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
| 87 | msgid "Total dependency version space: " |
| 88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " |
| 89 | |
| 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
| 91 | msgid "Total slack space: " |
| 92 | msgstr "Espazo de reserva total: " |
| 93 | |
| 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
| 95 | msgid "Total space accounted for: " |
| 96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " |
| 97 | |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
| 99 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
| 100 | #, c-format |
| 101 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 102 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." |
| 103 | |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 |
| 106 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
| 107 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 |
| 108 | msgid "No packages found" |
| 109 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" |
| 110 | |
| 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 |
| 112 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 113 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" |
| 114 | |
| 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1421 |
| 116 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 122 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
| 123 | |
| 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 |
| 125 | msgid "Package files:" |
| 126 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" |
| 127 | |
| 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 |
| 129 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 130 | msgstr "" |
| 131 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
| 132 | "paquetes" |
| 133 | |
| 134 | #. Show any packages have explicit pins |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 |
| 136 | msgid "Pinned packages:" |
| 137 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 |
| 140 | msgid "(not found)" |
| 141 | msgstr "(non se atopou)" |
| 142 | |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 144 | msgid " Installed: " |
| 145 | msgstr " Instalado: " |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 |
| 148 | msgid " Candidate: " |
| 149 | msgstr " Candidato: " |
| 150 | |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
| 152 | msgid "(none)" |
| 153 | msgstr "(ningún)" |
| 154 | |
| 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1621 |
| 156 | msgid " Package pin: " |
| 157 | msgstr " Inmobilizado: " |
| 158 | |
| 159 | #. Show the priority tables |
| 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 |
| 161 | msgid " Version table:" |
| 162 | msgstr " Táboa de versións:" |
| 163 | |
| 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
| 165 | #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388 |
| 166 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
| 167 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 |
| 168 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 169 | #, c-format |
| 170 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 171 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
| 172 | |
| 173 | #: cmdline/apt-cache.cc:1750 |
| 174 | #, fuzzy |
| 175 | msgid "" |
| 176 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 177 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 178 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 179 | "\n" |
| 180 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 181 | "from APT's binary cache files\n" |
| 182 | "\n" |
| 183 | "Commands:\n" |
| 184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 186 | " showsrc - Show source records\n" |
| 187 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 192 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 198 | " policy - Show policy settings\n" |
| 199 | "\n" |
| 200 | "Options:\n" |
| 201 | " -h This help text.\n" |
| 202 | " -p=? The package cache.\n" |
| 203 | " -s=? The source cache.\n" |
| 204 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 206 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" |
| 211 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" |
| 212 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" |
| 213 | "\n" |
| 214 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" |
| 215 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" |
| 216 | "\n" |
| 217 | "Ordes:\n" |
| 218 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" |
| 219 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" |
| 220 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" |
| 221 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" |
| 222 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" |
| 223 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" |
| 224 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" |
| 225 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" |
| 226 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" |
| 227 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" |
| 228 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" |
| 229 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" |
| 230 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" |
| 231 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" |
| 232 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" |
| 233 | " policy - Mostra configuracións da política\n" |
| 234 | "\n" |
| 235 | "Options:\n" |
| 236 | " -h Este texto de axuda.\n" |
| 237 | " -p=? A cache do paquete.\n" |
| 238 | " -s=? A cache da fonte.\n" |
| 239 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" |
| 240 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" |
| 241 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" |
| 242 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" |
| 243 | "tmp\n" |
| 244 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " |
| 245 | "información.\n" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
| 248 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 249 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
| 252 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 253 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
| 256 | #, c-format |
| 257 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 258 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" |
| 259 | |
| 260 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
| 261 | msgid "" |
| 262 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 263 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 264 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 265 | "mount point." |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | |
| 268 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
| 269 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 270 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." |
| 271 | |
| 272 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
| 273 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 274 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" |
| 275 | |
| 276 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
| 277 | msgid "" |
| 278 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 279 | "\n" |
| 280 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 281 | "\n" |
| 282 | "Commands:\n" |
| 283 | " shell - Shell mode\n" |
| 284 | " dump - Show the configuration\n" |
| 285 | "\n" |
| 286 | "Options:\n" |
| 287 | " -h This help text.\n" |
| 288 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 289 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 290 | msgstr "" |
| 291 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" |
| 292 | "\n" |
| 293 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" |
| 294 | "\n" |
| 295 | "Ordes:\n" |
| 296 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" |
| 297 | " dump - Amosa a configuración\n" |
| 298 | "\n" |
| 299 | "Opcións:\n" |
| 300 | " -h Este texto de axuda.\n" |
| 301 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 302 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 303 | "tmp\n" |
| 304 | |
| 305 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
| 306 | #, fuzzy, c-format |
| 307 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 308 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 309 | |
| 310 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 311 | #, fuzzy, c-format |
| 312 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 313 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 314 | |
| 315 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
| 316 | #, fuzzy, c-format |
| 317 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 318 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 319 | |
| 320 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 323 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" |
| 324 | |
| 325 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
| 326 | #, fuzzy, c-format |
| 327 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 328 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" |
| 329 | |
| 330 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 333 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" |
| 334 | |
| 335 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
| 336 | #: apt-private/private-install.cc:865 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 339 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
| 340 | |
| 341 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 344 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
| 345 | |
| 346 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
| 347 | msgid "" |
| 348 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 349 | "instead." |
| 350 | msgstr "" |
| 351 | |
| 352 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
| 353 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 354 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" |
| 355 | |
| 356 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
| 357 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 358 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" |
| 359 | |
| 360 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
| 361 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 362 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
| 363 | |
| 364 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067 |
| 365 | #, c-format |
| 366 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 367 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" |
| 368 | |
| 369 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
| 370 | #, c-format |
| 371 | msgid "" |
| 372 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 373 | "%s\n" |
| 374 | msgstr "" |
| 375 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" |
| 376 | "%s\n" |
| 377 | |
| 378 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
| 379 | #, fuzzy, c-format |
| 380 | msgid "" |
| 381 | "Please use:\n" |
| 382 | "bzr branch %s\n" |
| 383 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 384 | msgstr "" |
| 385 | "Empregue:\n" |
| 386 | "bzr get %s\n" |
| 387 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " |
| 388 | "paquete.\n" |
| 389 | |
| 390 | #: cmdline/apt-get.cc:843 |
| 391 | #, c-format |
| 392 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 393 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" |
| 394 | |
| 395 | #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872 |
| 396 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 |
| 397 | #, c-format |
| 398 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 399 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" |
| 400 | |
| 401 | #: cmdline/apt-get.cc:882 |
| 402 | #, c-format |
| 403 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 404 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" |
| 405 | |
| 406 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 407 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 408 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
| 409 | #, c-format |
| 410 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 411 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" |
| 412 | |
| 413 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 414 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 415 | #: cmdline/apt-get.cc:896 |
| 416 | #, c-format |
| 417 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 418 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" |
| 419 | |
| 420 | #: cmdline/apt-get.cc:902 |
| 421 | #, c-format |
| 422 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 423 | msgstr "Obter fonte %s\n" |
| 424 | |
| 425 | #: cmdline/apt-get.cc:920 |
| 426 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 427 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." |
| 428 | |
| 429 | #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314 |
| 430 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 431 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" |
| 432 | |
| 433 | #: cmdline/apt-get.cc:950 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 436 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" |
| 437 | |
| 438 | #: cmdline/apt-get.cc:963 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 441 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" |
| 442 | |
| 443 | #: cmdline/apt-get.cc:964 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 446 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
| 447 | |
| 448 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 451 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" |
| 452 | |
| 453 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
| 454 | msgid "Child process failed" |
| 455 | msgstr "O proceso fillo fallou" |
| 456 | |
| 457 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
| 458 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 459 | msgstr "" |
| 460 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " |
| 461 | "de compilación" |
| 462 | |
| 463 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
| 464 | #, c-format |
| 465 | msgid "" |
| 466 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 467 | "Architectures for setup" |
| 468 | msgstr "" |
| 469 | |
| 470 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 473 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" |
| 474 | |
| 475 | #: cmdline/apt-get.cc:1102 |
| 476 | #, c-format |
| 477 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 478 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" |
| 479 | |
| 480 | #: cmdline/apt-get.cc:1272 |
| 481 | #, fuzzy, c-format |
| 482 | msgid "" |
| 483 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 484 | "packages" |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
| 487 | "paquete %s" |
| 488 | |
| 489 | #: cmdline/apt-get.cc:1290 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "" |
| 492 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 493 | "found" |
| 494 | msgstr "" |
| 495 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
| 496 | "paquete %s" |
| 497 | |
| 498 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
| 499 | #, c-format |
| 500 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 501 | msgstr "" |
| 502 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " |
| 503 | "é novo de máis" |
| 504 | |
| 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 |
| 506 | #, fuzzy, c-format |
| 507 | msgid "" |
| 508 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 509 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 510 | msgstr "" |
| 511 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
| 512 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" |
| 513 | |
| 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 |
| 515 | #, fuzzy, c-format |
| 516 | msgid "" |
| 517 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 518 | "version" |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
| 521 | "paquete %s" |
| 522 | |
| 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 526 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" |
| 527 | |
| 528 | #: cmdline/apt-get.cc:1396 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 531 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." |
| 532 | |
| 533 | #: cmdline/apt-get.cc:1401 |
| 534 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 535 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" |
| 536 | |
| 537 | #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 540 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" |
| 541 | |
| 542 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 |
| 543 | msgid "Supported modules:" |
| 544 | msgstr "Módulos admitidos:" |
| 545 | |
| 546 | #: cmdline/apt-get.cc:1633 |
| 547 | #, fuzzy |
| 548 | msgid "" |
| 549 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 550 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 551 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 552 | "\n" |
| 553 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 554 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 555 | "and install.\n" |
| 556 | "\n" |
| 557 | "Commands:\n" |
| 558 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 559 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 560 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 561 | " remove - Remove packages\n" |
| 562 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 563 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 564 | " source - Download source archives\n" |
| 565 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 566 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 567 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 568 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 569 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 570 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 571 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 572 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 573 | "\n" |
| 574 | "Options:\n" |
| 575 | " -h This help text.\n" |
| 576 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 577 | " -qq No output except for errors\n" |
| 578 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 579 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 580 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 581 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 582 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 583 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 584 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 585 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 586 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 587 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 588 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 589 | "pages for more information and options.\n" |
| 590 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 591 | msgstr "" |
| 592 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
| 593 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" |
| 594 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" |
| 595 | "\n" |
| 596 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" |
| 597 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" |
| 598 | "son actualizadas e instaladas. \n" |
| 599 | "\n" |
| 600 | "Ordes:\n" |
| 601 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" |
| 602 | " upgrade - Executa unha actualización\n" |
| 603 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" |
| 604 | " remove - Retira paquetes\n" |
| 605 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" |
| 606 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" |
| 607 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" |
| 608 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" |
| 609 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" |
| 610 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" |
| 611 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" |
| 612 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" |
| 613 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" |
| 614 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" |
| 615 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" |
| 616 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " |
| 617 | "proposto\n" |
| 618 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" |
| 619 | "\n" |
| 620 | "Opçións:\n" |
| 621 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 622 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" |
| 623 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" |
| 624 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" |
| 625 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" |
| 626 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" |
| 627 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" |
| 628 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" |
| 629 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" |
| 630 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" |
| 631 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" |
| 632 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" |
| 633 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" |
| 634 | "tmp\n" |
| 635 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" |
| 636 | "para obter mais información e opcións\n" |
| 637 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" |
| 638 | |
| 639 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
| 640 | msgid "Need one URL as argument" |
| 641 | msgstr "" |
| 642 | |
| 643 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 |
| 644 | #, fuzzy |
| 645 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 646 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" |
| 647 | |
| 648 | #: cmdline/apt-helper.cc:67 |
| 649 | msgid "Download Failed" |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | |
| 652 | #: cmdline/apt-helper.cc:80 |
| 653 | msgid "" |
| 654 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 655 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 656 | "\n" |
| 657 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" |
| 658 | "\n" |
| 659 | "Commands:\n" |
| 660 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" |
| 661 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
| 662 | "\n" |
| 663 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" |
| 664 | msgstr "" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
| 667 | #, fuzzy, c-format |
| 668 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 669 | msgstr "mais non está instalado" |
| 670 | |
| 671 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
| 672 | #, fuzzy, c-format |
| 673 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 674 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
| 675 | |
| 676 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
| 677 | #, fuzzy, c-format |
| 678 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 679 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
| 682 | #, fuzzy, c-format |
| 683 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 684 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" |
| 685 | |
| 686 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
| 687 | #, fuzzy, c-format |
| 688 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 689 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 |
| 692 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 |
| 693 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272 |
| 694 | #, c-format |
| 695 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 696 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" |
| 697 | |
| 698 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
| 699 | #, fuzzy, c-format |
| 700 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 701 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
| 704 | #, fuzzy, c-format |
| 705 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 706 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" |
| 707 | |
| 708 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
| 709 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 710 | msgstr "" |
| 711 | |
| 712 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
| 713 | msgid "" |
| 714 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 715 | "\n" |
| 716 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 717 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
| 718 | "\n" |
| 719 | "Commands:\n" |
| 720 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 721 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 722 | " hold - Mark a package as held back\n" |
| 723 | " unhold - Unset a package set as held back\n" |
| 724 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" |
| 725 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" |
| 726 | " showhold - Print the list of package on hold\n" |
| 727 | "\n" |
| 728 | "Options:\n" |
| 729 | " -h This help text.\n" |
| 730 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 731 | " -qq No output except for errors\n" |
| 732 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 733 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 734 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 735 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 736 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | |
| 739 | #: cmdline/apt.cc:47 |
| 740 | msgid "" |
| 741 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 742 | "\n" |
| 743 | "CLI for apt.\n" |
| 744 | "Basic commands: \n" |
| 745 | " list - list packages based on package names\n" |
| 746 | " search - search in package descriptions\n" |
| 747 | " show - show package details\n" |
| 748 | "\n" |
| 749 | " update - update list of available packages\n" |
| 750 | "\n" |
| 751 | " install - install packages\n" |
| 752 | " remove - remove packages\n" |
| 753 | "\n" |
| 754 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" |
| 755 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " |
| 756 | "packages\n" |
| 757 | "\n" |
| 758 | " edit-sources - edit the source information file\n" |
| 759 | msgstr "" |
| 760 | |
| 761 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 762 | #, c-format |
| 763 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 764 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" |
| 765 | |
| 766 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 767 | msgid "" |
| 768 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 769 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 770 | msgstr "" |
| 771 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " |
| 772 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" |
| 773 | |
| 774 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 775 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 776 | msgstr "CD-ROM incorrecto" |
| 777 | |
| 778 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 779 | #, c-format |
| 780 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 781 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." |
| 782 | |
| 783 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 784 | msgid "Disk not found." |
| 785 | msgstr "Non se atopou o disco" |
| 786 | |
| 787 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 |
| 788 | msgid "File not found" |
| 789 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" |
| 790 | |
| 791 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
| 792 | #: methods/rred.cc:608 |
| 793 | msgid "Failed to stat" |
| 794 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" |
| 795 | |
| 796 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
| 797 | msgid "Failed to set modification time" |
| 798 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" |
| 799 | |
| 800 | #: methods/file.cc:48 |
| 801 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 802 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" |
| 803 | |
| 804 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 805 | #: methods/ftp.cc:177 |
| 806 | msgid "Logging in" |
| 807 | msgstr "Identificándose" |
| 808 | |
| 809 | #: methods/ftp.cc:183 |
| 810 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 811 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" |
| 812 | |
| 813 | #: methods/ftp.cc:188 |
| 814 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 815 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" |
| 816 | |
| 817 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
| 818 | #, c-format |
| 819 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 820 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" |
| 821 | |
| 822 | #: methods/ftp.cc:225 |
| 823 | #, c-format |
| 824 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 825 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" |
| 826 | |
| 827 | #: methods/ftp.cc:232 |
| 828 | #, c-format |
| 829 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 830 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" |
| 831 | |
| 832 | #: methods/ftp.cc:252 |
| 833 | msgid "" |
| 834 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 835 | "is empty." |
| 836 | msgstr "" |
| 837 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
| 838 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." |
| 839 | |
| 840 | #: methods/ftp.cc:280 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 843 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" |
| 844 | |
| 845 | #: methods/ftp.cc:306 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 848 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" |
| 849 | |
| 850 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 |
| 851 | msgid "Connection timeout" |
| 852 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" |
| 853 | |
| 854 | #: methods/ftp.cc:350 |
| 855 | msgid "Server closed the connection" |
| 856 | msgstr "O servidor pechou a conexión" |
| 857 | |
| 858 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 |
| 859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 |
| 860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 |
| 861 | msgid "Read error" |
| 862 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" |
| 863 | |
| 864 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
| 865 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 866 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." |
| 867 | |
| 868 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
| 869 | msgid "Protocol corruption" |
| 870 | msgstr "Dano no protocolo" |
| 871 | |
| 872 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 |
| 873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
| 874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 |
| 875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 |
| 876 | msgid "Write error" |
| 877 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" |
| 878 | |
| 879 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
| 880 | msgid "Could not create a socket" |
| 881 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" |
| 882 | |
| 883 | #: methods/ftp.cc:712 |
| 884 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 885 | msgstr "" |
| 886 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
| 887 | |
| 888 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
| 889 | msgid "Failed" |
| 890 | msgstr "Fallou" |
| 891 | |
| 892 | #: methods/ftp.cc:718 |
| 893 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 894 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." |
| 895 | |
| 896 | #: methods/ftp.cc:735 |
| 897 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 898 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" |
| 899 | |
| 900 | #: methods/ftp.cc:749 |
| 901 | msgid "Could not bind a socket" |
| 902 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" |
| 903 | |
| 904 | #: methods/ftp.cc:753 |
| 905 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 906 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" |
| 907 | |
| 908 | #: methods/ftp.cc:760 |
| 909 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 910 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" |
| 911 | |
| 912 | #: methods/ftp.cc:792 |
| 913 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 914 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" |
| 915 | |
| 916 | #: methods/ftp.cc:802 |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 919 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" |
| 920 | |
| 921 | #: methods/ftp.cc:811 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 924 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" |
| 925 | |
| 926 | #: methods/ftp.cc:831 |
| 927 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 928 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" |
| 929 | |
| 930 | #: methods/ftp.cc:838 |
| 931 | msgid "Unable to accept connection" |
| 932 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" |
| 933 | |
| 934 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316 |
| 935 | msgid "Problem hashing file" |
| 936 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" |
| 937 | |
| 938 | #: methods/ftp.cc:890 |
| 939 | #, c-format |
| 940 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 941 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" |
| 942 | |
| 943 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 |
| 944 | msgid "Data socket timed out" |
| 945 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" |
| 946 | |
| 947 | #: methods/ftp.cc:935 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 950 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" |
| 951 | |
| 952 | #. Get the files information |
| 953 | #: methods/ftp.cc:1014 |
| 954 | msgid "Query" |
| 955 | msgstr "Petición" |
| 956 | |
| 957 | #: methods/ftp.cc:1128 |
| 958 | msgid "Unable to invoke " |
| 959 | msgstr "Non é posíbel chamar a " |
| 960 | |
| 961 | #: methods/connect.cc:76 |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 964 | msgstr "Conectando a %s (%s)" |
| 965 | |
| 966 | #: methods/connect.cc:87 |
| 967 | #, c-format |
| 968 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 969 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 970 | |
| 971 | #: methods/connect.cc:94 |
| 972 | #, c-format |
| 973 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 974 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 975 | |
| 976 | #: methods/connect.cc:100 |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 979 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." |
| 980 | |
| 981 | #: methods/connect.cc:108 |
| 982 | #, c-format |
| 983 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 984 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" |
| 985 | |
| 986 | #: methods/connect.cc:126 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 989 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." |
| 990 | |
| 991 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 992 | #. ssh connection that is still going |
| 993 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 |
| 994 | #, c-format |
| 995 | msgid "Connecting to %s" |
| 996 | msgstr "Conectando a %s" |
| 997 | |
| 998 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1001 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" |
| 1002 | |
| 1003 | #: methods/connect.cc:205 |
| 1004 | #, c-format |
| 1005 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1006 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" |
| 1007 | |
| 1008 | #: methods/connect.cc:209 |
| 1009 | #, fuzzy, c-format |
| 1010 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1011 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" |
| 1012 | |
| 1013 | #: methods/connect.cc:211 |
| 1014 | #, c-format |
| 1015 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1016 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" |
| 1017 | |
| 1018 | #: methods/connect.cc:258 |
| 1019 | #, c-format |
| 1020 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1021 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" |
| 1022 | |
| 1023 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 1024 | msgid "" |
| 1025 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1026 | msgstr "" |
| 1027 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
| 1028 | "dixital da chave" |
| 1029 | |
| 1030 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 1031 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1032 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." |
| 1033 | |
| 1034 | #: methods/gpgv.cc:174 |
| 1035 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " |
| 1038 | "gpgv?)" |
| 1039 | |
| 1040 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1041 | #: methods/gpgv.cc:180 |
| 1042 | #, c-format |
| 1043 | msgid "" |
| 1044 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1045 | "authentication?)" |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | |
| 1048 | #: methods/gpgv.cc:184 |
| 1049 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1050 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" |
| 1051 | |
| 1052 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
| 1053 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1054 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" |
| 1055 | |
| 1056 | #: methods/gpgv.cc:231 |
| 1057 | msgid "" |
| 1058 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1059 | "available:\n" |
| 1060 | msgstr "" |
| 1061 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
| 1062 | "está dispoñíbel:\n" |
| 1063 | |
| 1064 | #: methods/gzip.cc:69 |
| 1065 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1066 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" |
| 1067 | |
| 1068 | #: methods/http.cc:511 |
| 1069 | msgid "Error writing to the file" |
| 1070 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" |
| 1071 | |
| 1072 | #: methods/http.cc:525 |
| 1073 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1074 | msgstr "" |
| 1075 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" |
| 1076 | |
| 1077 | #: methods/http.cc:527 |
| 1078 | msgid "Error reading from server" |
| 1079 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" |
| 1080 | |
| 1081 | #: methods/http.cc:563 |
| 1082 | msgid "Error writing to file" |
| 1083 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" |
| 1084 | |
| 1085 | #: methods/http.cc:623 |
| 1086 | msgid "Select failed" |
| 1087 | msgstr "Fallou a chamada a select" |
| 1088 | |
| 1089 | #: methods/http.cc:628 |
| 1090 | msgid "Connection timed out" |
| 1091 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" |
| 1092 | |
| 1093 | #: methods/http.cc:651 |
| 1094 | msgid "Error writing to output file" |
| 1095 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" |
| 1096 | |
| 1097 | #: methods/server.cc:52 |
| 1098 | msgid "Waiting for headers" |
| 1099 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" |
| 1100 | |
| 1101 | #: methods/server.cc:110 |
| 1102 | msgid "Bad header line" |
| 1103 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" |
| 1104 | |
| 1105 | #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142 |
| 1106 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1107 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" |
| 1108 | |
| 1109 | #: methods/server.cc:172 |
| 1110 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1111 | msgstr "" |
| 1112 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" |
| 1113 | |
| 1114 | #: methods/server.cc:195 |
| 1115 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1116 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" |
| 1117 | |
| 1118 | #: methods/server.cc:197 |
| 1119 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1120 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" |
| 1121 | |
| 1122 | #: methods/server.cc:221 |
| 1123 | msgid "Unknown date format" |
| 1124 | msgstr "Formato de datos descoñecido" |
| 1125 | |
| 1126 | #: methods/server.cc:490 |
| 1127 | msgid "Bad header data" |
| 1128 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" |
| 1129 | |
| 1130 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563 |
| 1131 | msgid "Connection failed" |
| 1132 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" |
| 1133 | |
| 1134 | #: methods/server.cc:655 |
| 1135 | msgid "Internal error" |
| 1136 | msgstr "Produciuse un erro interno" |
| 1137 | |
| 1138 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
| 1139 | msgid "Hit " |
| 1140 | msgstr "Teño " |
| 1141 | |
| 1142 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 |
| 1143 | msgid "Get:" |
| 1144 | msgstr "Rcb:" |
| 1145 | |
| 1146 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 |
| 1147 | msgid "Ign " |
| 1148 | msgstr "Ign " |
| 1149 | |
| 1150 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 |
| 1151 | msgid "Err " |
| 1152 | msgstr "Err " |
| 1153 | |
| 1154 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 |
| 1155 | #, c-format |
| 1156 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1157 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" |
| 1158 | |
| 1159 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 |
| 1160 | #, c-format |
| 1161 | msgid " [Working]" |
| 1162 | msgstr " [Traballando]" |
| 1163 | |
| 1164 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
| 1165 | #, c-format |
| 1166 | msgid "" |
| 1167 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1168 | " '%s'\n" |
| 1169 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1170 | msgstr "" |
| 1171 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" |
| 1172 | " «%s»\n" |
| 1173 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" |
| 1174 | |
| 1175 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
| 1176 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 1177 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." |
| 1178 | |
| 1179 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
| 1180 | msgid " failed." |
| 1181 | msgstr " fallou." |
| 1182 | |
| 1183 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 |
| 1184 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 1185 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." |
| 1186 | |
| 1187 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
| 1188 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 1189 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" |
| 1190 | |
| 1191 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 |
| 1192 | msgid " Done" |
| 1193 | msgstr " Feito" |
| 1194 | |
| 1195 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 |
| 1196 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 1197 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." |
| 1198 | |
| 1199 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 |
| 1200 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 1201 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." |
| 1202 | |
| 1203 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 |
| 1204 | msgid "Sorting" |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | |
| 1207 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
| 1208 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 1209 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" |
| 1210 | |
| 1211 | #: apt-private/private-download.cc:40 |
| 1212 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 1213 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" |
| 1214 | |
| 1215 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 |
| 1216 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 1217 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" |
| 1218 | |
| 1219 | #: apt-private/private-download.cc:50 |
| 1220 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 1221 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" |
| 1222 | |
| 1223 | #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210 |
| 1224 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 1225 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" |
| 1226 | |
| 1227 | #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 |
| 1228 | #, c-format |
| 1229 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1230 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" |
| 1231 | |
| 1232 | #: apt-private/private-install.cc:82 |
| 1233 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 1234 | msgstr "" |
| 1235 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " |
| 1236 | "estragados." |
| 1237 | |
| 1238 | #: apt-private/private-install.cc:91 |
| 1239 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 1240 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." |
| 1241 | |
| 1242 | #: apt-private/private-install.cc:110 |
| 1243 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 1244 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" |
| 1245 | |
| 1246 | #: apt-private/private-install.cc:148 |
| 1247 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 1248 | msgstr "" |
| 1249 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." |
| 1250 | "debian.org" |
| 1251 | |
| 1252 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1253 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1254 | #: apt-private/private-install.cc:155 |
| 1255 | #, c-format |
| 1256 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 1257 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" |
| 1258 | |
| 1259 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1260 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1261 | #: apt-private/private-install.cc:160 |
| 1262 | #, c-format |
| 1263 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 1264 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" |
| 1265 | |
| 1266 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1267 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1268 | #: apt-private/private-install.cc:167 |
| 1269 | #, c-format |
| 1270 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 1271 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" |
| 1272 | |
| 1273 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1274 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1275 | #: apt-private/private-install.cc:172 |
| 1276 | #, c-format |
| 1277 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 1278 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" |
| 1279 | |
| 1280 | #: apt-private/private-install.cc:200 |
| 1281 | #, c-format |
| 1282 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 1283 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." |
| 1284 | |
| 1285 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 |
| 1286 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 1287 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." |
| 1288 | |
| 1289 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 1290 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 1291 | #: apt-private/private-install.cc:220 |
| 1292 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 1293 | msgstr "Si, fai o que digo!" |
| 1294 | |
| 1295 | #: apt-private/private-install.cc:222 |
| 1296 | #, c-format |
| 1297 | msgid "" |
| 1298 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 1299 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 1300 | " ?] " |
| 1301 | msgstr "" |
| 1302 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" |
| 1303 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" |
| 1304 | " ?] " |
| 1305 | |
| 1306 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 |
| 1307 | msgid "Abort." |
| 1308 | msgstr "Interromper." |
| 1309 | |
| 1310 | #: apt-private/private-install.cc:243 |
| 1311 | msgid "Do you want to continue?" |
| 1312 | msgstr "Quere continuar?" |
| 1313 | |
| 1314 | #: apt-private/private-install.cc:313 |
| 1315 | msgid "Some files failed to download" |
| 1316 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" |
| 1317 | |
| 1318 | #: apt-private/private-install.cc:320 |
| 1319 | msgid "" |
| 1320 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1321 | "missing?" |
| 1322 | msgstr "" |
| 1323 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
| 1324 | "missing." |
| 1325 | |
| 1326 | #: apt-private/private-install.cc:324 |
| 1327 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1328 | msgstr "" |
| 1329 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
| 1330 | |
| 1331 | #: apt-private/private-install.cc:329 |
| 1332 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1333 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." |
| 1334 | |
| 1335 | #: apt-private/private-install.cc:330 |
| 1336 | msgid "Aborting install." |
| 1337 | msgstr "Interrompendo a instalación." |
| 1338 | |
| 1339 | #: apt-private/private-install.cc:366 |
| 1340 | msgid "" |
| 1341 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1342 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1343 | msgid_plural "" |
| 1344 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1345 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1346 | msgstr[0] "" |
| 1347 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" |
| 1348 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" |
| 1349 | msgstr[1] "" |
| 1350 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" |
| 1351 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" |
| 1352 | |
| 1353 | #: apt-private/private-install.cc:370 |
| 1354 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 1355 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
| 1356 | |
| 1357 | #: apt-private/private-install.cc:391 |
| 1358 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1359 | msgstr "" |
| 1360 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
| 1361 | "automático" |
| 1362 | |
| 1363 | #: apt-private/private-install.cc:499 |
| 1364 | msgid "" |
| 1365 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1366 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1367 | msgstr "" |
| 1368 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
| 1369 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." |
| 1370 | |
| 1371 | #. |
| 1372 | #. if (Packages == 1) |
| 1373 | #. { |
| 1374 | #. c1out << std::endl; |
| 1375 | #. c1out << |
| 1376 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1377 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1378 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 1379 | #. } |
| 1380 | #. |
| 1381 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 |
| 1382 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1383 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" |
| 1384 | |
| 1385 | #: apt-private/private-install.cc:506 |
| 1386 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1387 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" |
| 1388 | |
| 1389 | #: apt-private/private-install.cc:513 |
| 1390 | msgid "" |
| 1391 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1392 | msgid_plural "" |
| 1393 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1394 | "required:" |
| 1395 | msgstr[0] "" |
| 1396 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" |
| 1397 | msgstr[1] "" |
| 1398 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " |
| 1399 | "necesarios:" |
| 1400 | |
| 1401 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
| 1402 | #, c-format |
| 1403 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1404 | msgid_plural "" |
| 1405 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1406 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" |
| 1407 | msgstr[1] "" |
| 1408 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" |
| 1409 | |
| 1410 | #: apt-private/private-install.cc:519 |
| 1411 | #, fuzzy |
| 1412 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
| 1413 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1414 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." |
| 1415 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." |
| 1416 | |
| 1417 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
| 1418 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1419 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" |
| 1420 | |
| 1421 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
| 1422 | msgid "" |
| 1423 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1424 | "solution)." |
| 1425 | msgstr "" |
| 1426 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
| 1427 | "especifique unha solución)." |
| 1428 | |
| 1429 | #: apt-private/private-install.cc:638 |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1432 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1433 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1434 | "or been moved out of Incoming." |
| 1435 | msgstr "" |
| 1436 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
| 1437 | "solicitou\n" |
| 1438 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" |
| 1439 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " |
| 1440 | "entrada." |
| 1441 | |
| 1442 | #: apt-private/private-install.cc:659 |
| 1443 | msgid "Broken packages" |
| 1444 | msgstr "Paquetes estragados" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-private/private-install.cc:712 |
| 1447 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1448 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" |
| 1449 | |
| 1450 | #: apt-private/private-install.cc:802 |
| 1451 | msgid "Suggested packages:" |
| 1452 | msgstr "Paquetes suxeridos:" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
| 1455 | msgid "Recommended packages:" |
| 1456 | msgstr "Paquetes recomendados:" |
| 1457 | |
| 1458 | #: apt-private/private-install.cc:825 |
| 1459 | #, c-format |
| 1460 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 1461 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" |
| 1462 | |
| 1463 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
| 1464 | #, c-format |
| 1465 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 1466 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" |
| 1467 | |
| 1468 | #: apt-private/private-install.cc:841 |
| 1469 | #, c-format |
| 1470 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 1471 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-private/private-install.cc:846 |
| 1474 | #, c-format |
| 1475 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 1476 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" |
| 1477 | |
| 1478 | #: apt-private/private-install.cc:894 |
| 1479 | #, c-format |
| 1480 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 1481 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
| 1482 | |
| 1483 | #: apt-private/private-install.cc:899 |
| 1484 | #, c-format |
| 1485 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 1486 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" |
| 1487 | |
| 1488 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 1489 | #: apt-private/private-install.cc:941 |
| 1490 | #, fuzzy, c-format |
| 1491 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 1492 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" |
| 1493 | |
| 1494 | #: apt-private/private-install.cc:947 |
| 1495 | #, fuzzy, c-format |
| 1496 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 1497 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" |
| 1498 | |
| 1499 | #: apt-private/private-list.cc:129 |
| 1500 | msgid "Listing" |
| 1501 | msgstr "" |
| 1502 | |
| 1503 | #: apt-private/private-list.cc:159 |
| 1504 | #, c-format |
| 1505 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 1506 | msgid_plural "" |
| 1507 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 1508 | msgstr[0] "" |
| 1509 | msgstr[1] "" |
| 1510 | |
| 1511 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
| 1512 | msgid "" |
| 1513 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1514 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1515 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1516 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1517 | msgstr "" |
| 1518 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" |
| 1519 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " |
| 1520 | "realmente.\n" |
| 1521 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" |
| 1522 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." |
| 1523 | |
| 1524 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 |
| 1525 | #: apt-private/private-show.cc:89 |
| 1526 | msgid "unknown" |
| 1527 | msgstr "" |
| 1528 | |
| 1529 | #: apt-private/private-output.cc:265 |
| 1530 | #, fuzzy, c-format |
| 1531 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 1532 | msgstr " [Instalado]" |
| 1533 | |
| 1534 | #: apt-private/private-output.cc:268 |
| 1535 | #, fuzzy |
| 1536 | msgid "[installed,local]" |
| 1537 | msgstr " [Instalado]" |
| 1538 | |
| 1539 | #: apt-private/private-output.cc:270 |
| 1540 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 1541 | msgstr "" |
| 1542 | |
| 1543 | #: apt-private/private-output.cc:272 |
| 1544 | #, fuzzy |
| 1545 | msgid "[installed,automatic]" |
| 1546 | msgstr " [Instalado]" |
| 1547 | |
| 1548 | #: apt-private/private-output.cc:274 |
| 1549 | #, fuzzy |
| 1550 | msgid "[installed]" |
| 1551 | msgstr " [Instalado]" |
| 1552 | |
| 1553 | #: apt-private/private-output.cc:277 |
| 1554 | #, c-format |
| 1555 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-private/private-output.cc:281 |
| 1559 | msgid "[residual-config]" |
| 1560 | msgstr "" |
| 1561 | |
| 1562 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
| 1563 | #, c-format |
| 1564 | msgid "but %s is installed" |
| 1565 | msgstr "mais %s está instalado" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-private/private-output.cc:457 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "but %s is to be installed" |
| 1570 | msgstr "mais vaise instalar %s" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-private/private-output.cc:464 |
| 1573 | msgid "but it is not installable" |
| 1574 | msgstr "mais non é instalábel" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-private/private-output.cc:466 |
| 1577 | msgid "but it is a virtual package" |
| 1578 | msgstr "mais é un paquete virtual" |
| 1579 | |
| 1580 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
| 1581 | msgid "but it is not installed" |
| 1582 | msgstr "mais non está instalado" |
| 1583 | |
| 1584 | #: apt-private/private-output.cc:469 |
| 1585 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 1586 | msgstr "mais non se vai a instalar" |
| 1587 | |
| 1588 | #: apt-private/private-output.cc:474 |
| 1589 | msgid " or" |
| 1590 | msgstr " ou" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 |
| 1593 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 1594 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" |
| 1595 | |
| 1596 | #: apt-private/private-output.cc:523 |
| 1597 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 1598 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" |
| 1599 | |
| 1600 | #: apt-private/private-output.cc:549 |
| 1601 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 1602 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-private/private-output.cc:571 |
| 1605 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 1606 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" |
| 1607 | |
| 1608 | #: apt-private/private-output.cc:592 |
| 1609 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 1610 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" |
| 1611 | |
| 1612 | #: apt-private/private-output.cc:613 |
| 1613 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 1614 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" |
| 1615 | |
| 1616 | #: apt-private/private-output.cc:633 |
| 1617 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 1618 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" |
| 1619 | |
| 1620 | #: apt-private/private-output.cc:688 |
| 1621 | #, c-format |
| 1622 | msgid "%s (due to %s) " |
| 1623 | msgstr "%s (por mor de %s) " |
| 1624 | |
| 1625 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
| 1626 | msgid "" |
| 1627 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 1628 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 1629 | msgstr "" |
| 1630 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
| 1631 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" |
| 1632 | |
| 1633 | #: apt-private/private-output.cc:727 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 1636 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " |
| 1637 | |
| 1638 | #: apt-private/private-output.cc:731 |
| 1639 | #, c-format |
| 1640 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 1641 | msgstr "%lu reinstalados, " |
| 1642 | |
| 1643 | #: apt-private/private-output.cc:733 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "%lu downgraded, " |
| 1646 | msgstr "%lu revertidos, " |
| 1647 | |
| 1648 | #: apt-private/private-output.cc:735 |
| 1649 | #, c-format |
| 1650 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 1651 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-private/private-output.cc:739 |
| 1654 | #, c-format |
| 1655 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 1656 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" |
| 1657 | |
| 1658 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 1659 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 1660 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1661 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1662 | #: apt-private/private-output.cc:761 |
| 1663 | msgid "[Y/n]" |
| 1664 | msgstr "[S/n]" |
| 1665 | |
| 1666 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 1667 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 1668 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1669 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1670 | #: apt-private/private-output.cc:767 |
| 1671 | msgid "[y/N]" |
| 1672 | msgstr "[s/N]" |
| 1673 | |
| 1674 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 1675 | #: apt-private/private-output.cc:778 |
| 1676 | msgid "Y" |
| 1677 | msgstr "S" |
| 1678 | |
| 1679 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 1680 | #: apt-private/private-output.cc:784 |
| 1681 | msgid "N" |
| 1682 | msgstr "N" |
| 1683 | |
| 1684 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 1687 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" |
| 1688 | |
| 1689 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
| 1690 | msgid "Full Text Search" |
| 1691 | msgstr "" |
| 1692 | |
| 1693 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
| 1694 | #, c-format |
| 1695 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 1696 | msgid_plural "" |
| 1697 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 1698 | msgstr[0] "" |
| 1699 | msgstr[1] "" |
| 1700 | |
| 1701 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
| 1702 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 1703 | msgstr "" |
| 1704 | |
| 1705 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
| 1706 | #, fuzzy, c-format |
| 1707 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 1708 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" |
| 1709 | |
| 1710 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
| 1711 | #, c-format |
| 1712 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 1713 | msgstr "" |
| 1714 | |
| 1715 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
| 1716 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1717 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" |
| 1718 | |
| 1719 | #: apt-private/private-update.cc:90 |
| 1720 | #, c-format |
| 1721 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 1722 | msgid_plural "" |
| 1723 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 1724 | msgstr[0] "" |
| 1725 | msgstr[1] "" |
| 1726 | |
| 1727 | #: apt-private/private-update.cc:94 |
| 1728 | msgid "All packages are up to date." |
| 1729 | msgstr "" |
| 1730 | |
| 1731 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
| 1732 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1733 | msgstr "Calculando a anovación... " |
| 1734 | |
| 1735 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
| 1736 | msgid "Done" |
| 1737 | msgstr "Feito" |
| 1738 | |
| 1739 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1740 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1741 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494 |
| 1742 | #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 |
| 1743 | #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 |
| 1744 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 |
| 1745 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
| 1746 | #, c-format |
| 1747 | msgid "Unable to read %s" |
| 1748 | msgstr "Non é posíbel ler %s" |
| 1749 | |
| 1750 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 |
| 1751 | #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 |
| 1752 | #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 |
| 1753 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
| 1754 | #, c-format |
| 1755 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1756 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" |
| 1757 | |
| 1758 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1759 | #. and provide a config option to define that default |
| 1760 | #: methods/mirror.cc:280 |
| 1761 | #, c-format |
| 1762 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1763 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " |
| 1764 | |
| 1765 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1766 | #. and provide a config option to define that default |
| 1767 | #: methods/mirror.cc:287 |
| 1768 | #, c-format |
| 1769 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1770 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/mirror.cc:315 |
| 1773 | #, fuzzy, c-format |
| 1774 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1775 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" |
| 1776 | |
| 1777 | #: methods/mirror.cc:445 |
| 1778 | #, c-format |
| 1779 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1780 | msgstr "[Replica: %s]" |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
| 1783 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1784 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" |
| 1785 | |
| 1786 | #: methods/rsh.cc:343 |
| 1787 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1788 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" |
| 1789 | |
| 1790 | #: dselect/install:33 |
| 1791 | msgid "Bad default setting!" |
| 1792 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" |
| 1793 | |
| 1794 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1795 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1796 | msgid "Press enter to continue." |
| 1797 | msgstr "Prema Intro para continuar." |
| 1798 | |
| 1799 | #: dselect/install:92 |
| 1800 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1801 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
| 1802 | |
| 1803 | #: dselect/install:102 |
| 1804 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1805 | msgstr "" |
| 1806 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
| 1807 | |
| 1808 | #: dselect/install:103 |
| 1809 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1810 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" |
| 1811 | |
| 1812 | #: dselect/install:104 |
| 1813 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1814 | msgstr "" |
| 1815 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
| 1816 | |
| 1817 | #: dselect/install:105 |
| 1818 | msgid "" |
| 1819 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1820 | msgstr "" |
| 1821 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
| 1822 | |
| 1823 | #: dselect/update:30 |
| 1824 | msgid "Merging available information" |
| 1825 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" |
| 1826 | |
| 1827 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 1830 | "\n" |
| 1831 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 1832 | "from debian packages\n" |
| 1833 | "\n" |
| 1834 | "Options:\n" |
| 1835 | " -h This help text\n" |
| 1836 | " -t Set the temp dir\n" |
| 1837 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1838 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1839 | msgstr "" |
| 1840 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
| 1841 | "\n" |
| 1842 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" |
| 1843 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" |
| 1844 | "\n" |
| 1845 | "Opcións:\n" |
| 1846 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 1847 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" |
| 1848 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 1849 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 1850 | "tmp\n" |
| 1851 | |
| 1852 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 |
| 1853 | #, fuzzy, c-format |
| 1854 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 1855 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" |
| 1856 | |
| 1857 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 |
| 1858 | #, c-format |
| 1859 | msgid "Unable to write to %s" |
| 1860 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" |
| 1861 | |
| 1862 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 |
| 1863 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 1864 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" |
| 1865 | |
| 1866 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
| 1867 | msgid "Package extension list is too long" |
| 1868 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" |
| 1869 | |
| 1870 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 |
| 1871 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 |
| 1872 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 |
| 1873 | #, c-format |
| 1874 | msgid "Error processing directory %s" |
| 1875 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" |
| 1876 | |
| 1877 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
| 1878 | msgid "Source extension list is too long" |
| 1879 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" |
| 1880 | |
| 1881 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
| 1882 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 1883 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" |
| 1884 | |
| 1885 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 |
| 1886 | #, c-format |
| 1887 | msgid "Error processing contents %s" |
| 1888 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" |
| 1889 | |
| 1890 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 1893 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 1894 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 1895 | " contents path\n" |
| 1896 | " release path\n" |
| 1897 | " generate config [groups]\n" |
| 1898 | " clean config\n" |
| 1899 | "\n" |
| 1900 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 1901 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 1902 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 1903 | "\n" |
| 1904 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 1905 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 1906 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 1907 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 1908 | "\n" |
| 1909 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 1910 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 1911 | "\n" |
| 1912 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 1913 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 1914 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 1915 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 1916 | "Debian archive:\n" |
| 1917 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 1918 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 1919 | "\n" |
| 1920 | "Options:\n" |
| 1921 | " -h This help text\n" |
| 1922 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 1923 | " -s=? Source override file\n" |
| 1924 | " -q Quiet\n" |
| 1925 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 1926 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 1927 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 1928 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1929 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 1930 | msgstr "" |
| 1931 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
| 1932 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" |
| 1933 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" |
| 1934 | " contents ruta\n" |
| 1935 | " release ruta\n" |
| 1936 | " generate config [grupos]\n" |
| 1937 | " clean config\n" |
| 1938 | "\n" |
| 1939 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" |
| 1940 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " |
| 1941 | "funcionais\n" |
| 1942 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
| 1943 | "\n" |
| 1944 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" |
| 1945 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" |
| 1946 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" |
| 1947 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" |
| 1948 | "\n" |
| 1949 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" |
| 1950 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " |
| 1951 | "ficheiro\n" |
| 1952 | "de «overrides» para fontes.\n" |
| 1953 | "\n" |
| 1954 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" |
| 1955 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" |
| 1956 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" |
| 1957 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" |
| 1958 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" |
| 1959 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" |
| 1960 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 1961 | "\n" |
| 1962 | "Opcións:\n" |
| 1963 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 1964 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" |
| 1965 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" |
| 1966 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" |
| 1967 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" |
| 1968 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" |
| 1969 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" |
| 1970 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 1971 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" |
| 1972 | |
| 1973 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 |
| 1974 | msgid "No selections matched" |
| 1975 | msgstr "Non coincide ningunha selección" |
| 1976 | |
| 1977 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 |
| 1978 | #, c-format |
| 1979 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 1980 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" |
| 1981 | |
| 1982 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
| 1983 | #, c-format |
| 1984 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 1985 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" |
| 1986 | |
| 1987 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 1990 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" |
| 1991 | |
| 1992 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 |
| 1993 | msgid "" |
| 1994 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 1995 | "remove and re-create the database." |
| 1996 | msgstr "" |
| 1997 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
| 1998 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" |
| 1999 | |
| 2000 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 |
| 2001 | #, c-format |
| 2002 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 2003 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" |
| 2004 | |
| 2005 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
| 2006 | #: apt-inst/extract.cc:216 |
| 2007 | #, c-format |
| 2008 | msgid "Failed to stat %s" |
| 2009 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" |
| 2010 | |
| 2011 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 |
| 2012 | #, fuzzy |
| 2013 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 2014 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" |
| 2015 | |
| 2016 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 |
| 2017 | msgid "Archive has no control record" |
| 2018 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" |
| 2019 | |
| 2020 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 |
| 2021 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 2022 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" |
| 2023 | |
| 2024 | #: ftparchive/writer.cc:91 |
| 2025 | #, c-format |
| 2026 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 2027 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" |
| 2028 | |
| 2029 | #: ftparchive/writer.cc:96 |
| 2030 | #, c-format |
| 2031 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 2032 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" |
| 2033 | |
| 2034 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
| 2035 | msgid "E: " |
| 2036 | msgstr "E: " |
| 2037 | |
| 2038 | #: ftparchive/writer.cc:154 |
| 2039 | msgid "W: " |
| 2040 | msgstr "A: " |
| 2041 | |
| 2042 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
| 2043 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 2044 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " |
| 2045 | |
| 2046 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
| 2047 | #, c-format |
| 2048 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 2049 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" |
| 2050 | |
| 2051 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
| 2052 | msgid "Tree walking failed" |
| 2053 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" |
| 2054 | |
| 2055 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
| 2056 | #, c-format |
| 2057 | msgid "Failed to open %s" |
| 2058 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" |
| 2059 | |
| 2060 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 2063 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" |
| 2064 | |
| 2065 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 2066 | #, c-format |
| 2067 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 2068 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" |
| 2069 | |
| 2070 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
| 2071 | #, c-format |
| 2072 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 2073 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" |
| 2074 | |
| 2075 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
| 2076 | #, c-format |
| 2077 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 2078 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" |
| 2079 | |
| 2080 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 2083 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" |
| 2084 | |
| 2085 | #: ftparchive/writer.cc:417 |
| 2086 | msgid "Archive had no package field" |
| 2087 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" |
| 2088 | |
| 2089 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692 |
| 2090 | #, c-format |
| 2091 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 2092 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" |
| 2093 | |
| 2094 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848 |
| 2095 | #, c-format |
| 2096 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 2097 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" |
| 2098 | |
| 2099 | #: ftparchive/writer.cc:706 |
| 2100 | #, c-format |
| 2101 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 2102 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" |
| 2103 | |
| 2104 | #: ftparchive/writer.cc:710 |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 2107 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" |
| 2108 | |
| 2109 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
| 2110 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 2111 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" |
| 2112 | |
| 2113 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
| 2114 | #, c-format |
| 2115 | msgid "Unable to open %s" |
| 2116 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" |
| 2117 | |
| 2118 | #. skip spaces |
| 2119 | #. find end of word |
| 2120 | #: ftparchive/override.cc:68 |
| 2121 | #, fuzzy, c-format |
| 2122 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 2123 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
| 2124 | |
| 2125 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 2126 | #, c-format |
| 2127 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2128 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" |
| 2129 | |
| 2130 | #: ftparchive/override.cc:166 |
| 2131 | #, fuzzy, c-format |
| 2132 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 2133 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
| 2134 | |
| 2135 | #: ftparchive/override.cc:178 |
| 2136 | #, fuzzy, c-format |
| 2137 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 2138 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" |
| 2139 | |
| 2140 | #: ftparchive/override.cc:191 |
| 2141 | #, fuzzy, c-format |
| 2142 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2143 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" |
| 2144 | |
| 2145 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
| 2146 | #, c-format |
| 2147 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2148 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" |
| 2149 | |
| 2150 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2153 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" |
| 2154 | |
| 2155 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 2156 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 2157 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" |
| 2158 | |
| 2159 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 2160 | msgid "Failed to fork" |
| 2161 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" |
| 2162 | |
| 2163 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
| 2164 | msgid "Compress child" |
| 2165 | msgstr "Fillo de compresión" |
| 2166 | |
| 2167 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
| 2168 | #, c-format |
| 2169 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2170 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" |
| 2171 | |
| 2172 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
| 2173 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2174 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" |
| 2175 | |
| 2176 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
| 2177 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2178 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" |
| 2179 | |
| 2180 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
| 2181 | #, c-format |
| 2182 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 2183 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" |
| 2184 | |
| 2185 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2188 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" |
| 2189 | |
| 2190 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
| 2191 | #, fuzzy |
| 2192 | msgid "" |
| 2193 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 2194 | "\n" |
| 2195 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 2196 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 2197 | "\n" |
| 2198 | "Options:\n" |
| 2199 | " -h This help text.\n" |
| 2200 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 2201 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2203 | msgstr "" |
| 2204 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
| 2205 | "\n" |
| 2206 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" |
| 2207 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" |
| 2208 | "\n" |
| 2209 | "Opcións:\n" |
| 2210 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 2211 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" |
| 2212 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 2213 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" |
| 2214 | "tmp\n" |
| 2215 | |
| 2216 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 2217 | msgid "Unknown package record!" |
| 2218 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" |
| 2219 | |
| 2220 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 2221 | msgid "" |
| 2222 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2223 | "\n" |
| 2224 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 2225 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 2226 | "\n" |
| 2227 | "Options:\n" |
| 2228 | " -h This help text\n" |
| 2229 | " -s Use source file sorting\n" |
| 2230 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2231 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" |
| 2234 | "\n" |
| 2235 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" |
| 2236 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" |
| 2237 | "\n" |
| 2238 | "Opcións:\n" |
| 2239 | " -h Este texto de axuda\n" |
| 2240 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" |
| 2241 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
| 2242 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" |
| 2243 | "tmp\n" |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
| 2246 | #, c-format |
| 2247 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2248 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" |
| 2249 | |
| 2250 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
| 2251 | #, c-format |
| 2252 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2253 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" |
| 2254 | |
| 2255 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
| 2256 | #, c-format |
| 2257 | msgid "The path %s is too long" |
| 2258 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
| 2259 | |
| 2260 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
| 2261 | #, c-format |
| 2262 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2263 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" |
| 2264 | |
| 2265 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2268 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
| 2271 | #, c-format |
| 2272 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2273 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" |
| 2274 | |
| 2275 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
| 2276 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2277 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
| 2278 | |
| 2279 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
| 2280 | #, c-format |
| 2281 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2282 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
| 2285 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2286 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
| 2289 | msgid "The path is too long" |
| 2290 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
| 2291 | |
| 2292 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2295 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2300 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
| 2301 | |
| 2302 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
| 2303 | #, c-format |
| 2304 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2305 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 2308 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2309 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 2312 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2313 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" |
| 2314 | |
| 2315 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 2316 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2317 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" |
| 2318 | |
| 2319 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 2320 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2321 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 2324 | #, c-format |
| 2325 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2326 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2331 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 2334 | #, c-format |
| 2335 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2336 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
| 2339 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2340 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" |
| 2341 | |
| 2342 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
| 2343 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2344 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
| 2347 | #, c-format |
| 2348 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2349 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
| 2352 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2353 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" |
| 2354 | |
| 2355 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
| 2356 | msgid "Archive is too short" |
| 2357 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
| 2358 | |
| 2359 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
| 2360 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2361 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" |
| 2362 | |
| 2363 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
| 2364 | msgid "Failed to create pipes" |
| 2365 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" |
| 2366 | |
| 2367 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
| 2368 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 2369 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 |
| 2372 | msgid "Corrupted archive" |
| 2373 | msgstr "Arquivo danado" |
| 2374 | |
| 2375 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 |
| 2376 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2377 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" |
| 2378 | |
| 2379 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 |
| 2380 | #, c-format |
| 2381 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2382 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
| 2383 | |
| 2384 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
| 2385 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 |
| 2386 | #, c-format |
| 2387 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2388 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
| 2391 | #, c-format |
| 2392 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2393 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" |
| 2394 | |
| 2395 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
| 2396 | msgid "Unparsable control file" |
| 2397 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" |
| 2398 | |
| 2399 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2402 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2407 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2412 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2415 | #, fuzzy, c-format |
| 2416 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 2417 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
| 2418 | |
| 2419 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2420 | #. two days |
| 2421 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 |
| 2422 | #, c-format |
| 2423 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2424 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" |
| 2425 | |
| 2426 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2429 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" |
| 2430 | |
| 2431 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 |
| 2432 | #, c-format |
| 2433 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2434 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." |
| 2435 | |
| 2436 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
| 2437 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2438 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 |
| 2441 | msgid "Size mismatch" |
| 2442 | msgstr "Os tamaños non coinciden" |
| 2443 | |
| 2444 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 |
| 2445 | #, fuzzy |
| 2446 | msgid "Invalid file format" |
| 2447 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573 |
| 2450 | #, c-format |
| 2451 | msgid "" |
| 2452 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2453 | "or malformed file)" |
| 2454 | msgstr "" |
| 2455 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " |
| 2456 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" |
| 2457 | |
| 2458 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589 |
| 2459 | #, c-format |
| 2460 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 2461 | msgstr "" |
| 2462 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
| 2465 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2466 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" |
| 2467 | |
| 2468 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669 |
| 2469 | #, c-format |
| 2470 | msgid "" |
| 2471 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 2472 | "repository will not be applied." |
| 2473 | msgstr "" |
| 2474 | |
| 2475 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691 |
| 2476 | #, c-format |
| 2477 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2478 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" |
| 2479 | |
| 2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721 |
| 2481 | #, c-format |
| 2482 | msgid "" |
| 2483 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2484 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 2485 | msgstr "" |
| 2486 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
| 2487 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " |
| 2488 | "%s: %s\n" |
| 2489 | |
| 2490 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 2491 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2494 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2500 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
| 2503 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925 |
| 2506 | #, c-format |
| 2507 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 2508 | msgstr "" |
| 2509 | |
| 2510 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983 |
| 2511 | #, c-format |
| 2512 | msgid "" |
| 2513 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " |
| 2516 | "Filename: para o paquete %s." |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2521 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
| 2524 | #, fuzzy, c-format |
| 2525 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2526 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" |
| 2527 | |
| 2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2531 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
| 2534 | #, c-format |
| 2535 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2536 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." |
| 2537 | |
| 2538 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
| 2539 | #, c-format |
| 2540 | msgid "" |
| 2541 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
| 2544 | "arquivo." |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 |
| 2547 | msgid "" |
| 2548 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2549 | "held packages." |
| 2550 | msgstr "" |
| 2551 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
| 2552 | "causado por paquetes retidos." |
| 2553 | |
| 2554 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 |
| 2555 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2556 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." |
| 2557 | |
| 2558 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
| 2559 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2560 | msgstr "" |
| 2561 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " |
| 2562 | "estado." |
| 2563 | |
| 2564 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
| 2565 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2566 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
| 2569 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2570 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
| 2573 | #, c-format |
| 2574 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 2575 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
| 2578 | #, c-format |
| 2579 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 2580 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 2585 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
| 2588 | #, c-format |
| 2589 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 2590 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
| 2593 | #, fuzzy, c-format |
| 2594 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 2595 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 |
| 2598 | #, c-format |
| 2599 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2600 | msgstr "" |
| 2601 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " |
| 2602 | "puramente virtual" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "" |
| 2607 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 2608 | "neither of them" |
| 2609 | msgstr "" |
| 2610 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
| 2611 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" |
| 2612 | |
| 2613 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
| 2614 | #, c-format |
| 2615 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2616 | msgstr "" |
| 2617 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " |
| 2618 | "puramente virtual" |
| 2619 | |
| 2620 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 2623 | msgstr "" |
| 2624 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " |
| 2625 | "candidata" |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 2630 | msgstr "" |
| 2631 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " |
| 2632 | "instalado" |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
| 2635 | #, c-format |
| 2636 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2637 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." |
| 2638 | |
| 2639 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
| 2640 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2641 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" |
| 2642 | |
| 2643 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
| 2644 | #, c-format |
| 2645 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2646 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" |
| 2647 | |
| 2648 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
| 2649 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2650 | msgstr "Agardando polo disco...\n" |
| 2651 | |
| 2652 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
| 2653 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2654 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" |
| 2655 | |
| 2656 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2657 | msgid "Identifying... " |
| 2658 | msgstr "Identificando... " |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2663 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
| 2666 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 2667 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
| 2670 | #, c-format |
| 2671 | msgid "" |
| 2672 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 2673 | "%zu signatures\n" |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
| 2676 | "traducións e %zu sinaturas\n" |
| 2677 | |
| 2678 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2681 | "wrong architecture?" |
| 2682 | msgstr "" |
| 2683 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
| 2684 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
| 2687 | #, c-format |
| 2688 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2689 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" |
| 2690 | |
| 2691 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
| 2692 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2693 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
| 2696 | #, c-format |
| 2697 | msgid "" |
| 2698 | "This disc is called: \n" |
| 2699 | "'%s'\n" |
| 2700 | msgstr "" |
| 2701 | "Este disco chámase: \n" |
| 2702 | "«%s»\n" |
| 2703 | |
| 2704 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
| 2705 | msgid "Copying package lists..." |
| 2706 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
| 2709 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2710 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" |
| 2711 | |
| 2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
| 2713 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2714 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" |
| 2715 | |
| 2716 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
| 2717 | #, c-format |
| 2718 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2719 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." |
| 2720 | |
| 2721 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
| 2722 | msgid "Building dependency tree" |
| 2723 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
| 2726 | msgid "Candidate versions" |
| 2727 | msgstr "Versións candidatas" |
| 2728 | |
| 2729 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
| 2730 | msgid "Dependency generation" |
| 2731 | msgstr "Xeración de dependencias" |
| 2732 | |
| 2733 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2734 | msgid "Reading state information" |
| 2735 | msgstr "Lendo a información do estado" |
| 2736 | |
| 2737 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2738 | #, c-format |
| 2739 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2740 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" |
| 2741 | |
| 2742 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
| 2743 | #, c-format |
| 2744 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2745 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" |
| 2746 | |
| 2747 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
| 2748 | msgid "Send scenario to solver" |
| 2749 | msgstr "" |
| 2750 | |
| 2751 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 |
| 2752 | msgid "Send request to solver" |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 |
| 2756 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 2757 | msgstr "" |
| 2758 | |
| 2759 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 |
| 2760 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 2761 | msgstr "" |
| 2762 | |
| 2763 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 |
| 2764 | msgid "Execute external solver" |
| 2765 | msgstr "" |
| 2766 | |
| 2767 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
| 2768 | #, c-format |
| 2769 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2770 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" |
| 2771 | |
| 2772 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
| 2773 | #, c-format |
| 2774 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2775 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" |
| 2776 | |
| 2777 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
| 2778 | #, c-format |
| 2779 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2780 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" |
| 2781 | |
| 2782 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
| 2783 | #, c-format |
| 2784 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2785 | msgstr "" |
| 2786 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " |
| 2787 | "coinciden\n" |
| 2788 | |
| 2789 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 2790 | #, c-format |
| 2791 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 2792 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" |
| 2793 | |
| 2794 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
| 2795 | #, c-format |
| 2796 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 2797 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" |
| 2798 | |
| 2799 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
| 2800 | #, c-format |
| 2801 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2802 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" |
| 2803 | |
| 2804 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 |
| 2805 | #, c-format |
| 2806 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2807 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 |
| 2810 | #, c-format |
| 2811 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2812 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" |
| 2813 | |
| 2814 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 |
| 2815 | #, c-format |
| 2816 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 2817 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 2822 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" |
| 2823 | |
| 2824 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
| 2825 | #, c-format |
| 2826 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2827 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" |
| 2828 | |
| 2829 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
| 2830 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2831 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" |
| 2832 | |
| 2833 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
| 2834 | #, c-format |
| 2835 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 2836 | msgstr "" |
| 2837 | |
| 2838 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
| 2839 | msgid "Running dpkg" |
| 2840 | msgstr "Executando dpkg" |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 |
| 2843 | #, c-format |
| 2844 | msgid "" |
| 2845 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2846 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2847 | msgstr "" |
| 2848 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
| 2849 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 |
| 2852 | #, fuzzy, c-format |
| 2853 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2854 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
| 2855 | |
| 2856 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 |
| 2857 | #, c-format |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2860 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2861 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " |
| 2864 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " |
| 2865 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." |
| 2866 | |
| 2867 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
| 2868 | msgid "Empty package cache" |
| 2869 | msgstr "Caché de paquetes baleira" |
| 2870 | |
| 2871 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2872 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2873 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
| 2874 | |
| 2875 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2876 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2877 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" |
| 2878 | |
| 2879 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
| 2880 | #, fuzzy |
| 2881 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2882 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" |
| 2883 | |
| 2884 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
| 2885 | #, c-format |
| 2886 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2887 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" |
| 2888 | |
| 2889 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
| 2890 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2891 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" |
| 2892 | |
| 2893 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2894 | msgid "Depends" |
| 2895 | msgstr "Depende" |
| 2896 | |
| 2897 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2898 | msgid "PreDepends" |
| 2899 | msgstr "PreDepende" |
| 2900 | |
| 2901 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2902 | msgid "Suggests" |
| 2903 | msgstr "Suxire" |
| 2904 | |
| 2905 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2906 | msgid "Recommends" |
| 2907 | msgstr "Recomenda" |
| 2908 | |
| 2909 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2910 | msgid "Conflicts" |
| 2911 | msgstr "Conflitos" |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2914 | msgid "Replaces" |
| 2915 | msgstr "Substitúe a" |
| 2916 | |
| 2917 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2918 | msgid "Obsoletes" |
| 2919 | msgstr "Fai obsoleto a" |
| 2920 | |
| 2921 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2922 | msgid "Breaks" |
| 2923 | msgstr "Estraga" |
| 2924 | |
| 2925 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2926 | msgid "Enhances" |
| 2927 | msgstr "Mellora" |
| 2928 | |
| 2929 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2930 | msgid "important" |
| 2931 | msgstr "importante" |
| 2932 | |
| 2933 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2934 | msgid "required" |
| 2935 | msgstr "requirido" |
| 2936 | |
| 2937 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2938 | msgid "standard" |
| 2939 | msgstr "estándar" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
| 2942 | msgid "optional" |
| 2943 | msgstr "opcional" |
| 2944 | |
| 2945 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
| 2946 | msgid "extra" |
| 2947 | msgstr "extra" |
| 2948 | |
| 2949 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 |
| 2950 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2951 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" |
| 2952 | |
| 2953 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 2954 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 2955 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 2956 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 |
| 2957 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 |
| 2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 |
| 2959 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 |
| 2960 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 |
| 2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
| 2962 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 |
| 2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 |
| 2964 | #, fuzzy, c-format |
| 2965 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 2966 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" |
| 2967 | |
| 2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2969 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2970 | msgstr "" |
| 2971 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." |
| 2972 | |
| 2973 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2974 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2975 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." |
| 2976 | |
| 2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 |
| 2978 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2979 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." |
| 2980 | |
| 2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
| 2982 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2983 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." |
| 2984 | |
| 2985 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 |
| 2986 | #, c-format |
| 2987 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2988 | msgstr "" |
| 2989 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " |
| 2990 | "ficheiros" |
| 2991 | |
| 2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 |
| 2993 | #, c-format |
| 2994 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2995 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" |
| 2996 | |
| 2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 |
| 2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 |
| 2999 | msgid "Reading package lists" |
| 3000 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" |
| 3001 | |
| 3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 |
| 3003 | msgid "Collecting File Provides" |
| 3004 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" |
| 3005 | |
| 3006 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 |
| 3007 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3008 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" |
| 3009 | |
| 3010 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
| 3011 | #, c-format |
| 3012 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 3013 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" |
| 3014 | |
| 3015 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
| 3016 | #, c-format |
| 3017 | msgid "" |
| 3018 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 3019 | "available in the sources" |
| 3020 | msgstr "" |
| 3021 | |
| 3022 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
| 3023 | #, c-format |
| 3024 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 3025 | msgstr "" |
| 3026 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" |
| 3027 | |
| 3028 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
| 3029 | #, c-format |
| 3030 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 3031 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" |
| 3032 | |
| 3033 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
| 3034 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 3035 | msgstr "" |
| 3036 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
| 3037 | |
| 3038 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
| 3039 | #, fuzzy, c-format |
| 3040 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 3041 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
| 3042 | |
| 3043 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
| 3044 | #, c-format |
| 3045 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 3046 | msgstr "" |
| 3047 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" |
| 3048 | |
| 3049 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
| 3050 | #, c-format |
| 3051 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 3052 | msgstr "" |
| 3053 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" |
| 3054 | |
| 3055 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
| 3056 | #, c-format |
| 3057 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 3058 | msgstr "" |
| 3059 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" |
| 3060 | |
| 3061 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
| 3062 | #, c-format |
| 3063 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 3064 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" |
| 3065 | |
| 3066 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
| 3067 | #, c-format |
| 3068 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 3069 | msgstr "" |
| 3070 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" |
| 3071 | |
| 3072 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
| 3073 | #, c-format |
| 3074 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 3075 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" |
| 3076 | |
| 3077 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 3078 | #, c-format |
| 3079 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 3080 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" |
| 3081 | |
| 3082 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
| 3083 | #, c-format |
| 3084 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 3085 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" |
| 3086 | |
| 3087 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
| 3088 | #, c-format |
| 3089 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 3090 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" |
| 3091 | |
| 3092 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
| 3093 | #, c-format |
| 3094 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 3095 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" |
| 3096 | |
| 3097 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
| 3098 | #, c-format |
| 3099 | msgid "Opening %s" |
| 3100 | msgstr "Abrindo %s" |
| 3101 | |
| 3102 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
| 3103 | #, c-format |
| 3104 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 3105 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" |
| 3106 | |
| 3107 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
| 3108 | #, c-format |
| 3109 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 3110 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
| 3111 | |
| 3112 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
| 3113 | #, fuzzy, c-format |
| 3114 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 3115 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" |
| 3116 | |
| 3117 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 |
| 3118 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 3119 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" |
| 3120 | |
| 3121 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
| 3122 | #, c-format |
| 3123 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 3124 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" |
| 3125 | |
| 3126 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
| 3127 | #, c-format |
| 3128 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 3129 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" |
| 3130 | |
| 3131 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
| 3132 | #, fuzzy |
| 3133 | msgid "" |
| 3134 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 3135 | "used instead." |
| 3136 | msgstr "" |
| 3137 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " |
| 3138 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" |
| 3139 | |
| 3140 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
| 3141 | #, c-format |
| 3142 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3143 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" |
| 3144 | |
| 3145 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
| 3146 | #, c-format |
| 3147 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 3148 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" |
| 3149 | |
| 3150 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
| 3151 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 3152 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" |
| 3153 | |
| 3154 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 |
| 3155 | #, c-format |
| 3156 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 3157 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." |
| 3158 | |
| 3159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 |
| 3160 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 |
| 3161 | #, c-format |
| 3162 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 3163 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" |
| 3164 | |
| 3165 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 |
| 3166 | #, c-format |
| 3167 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 3168 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" |
| 3169 | |
| 3170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 |
| 3171 | #, c-format |
| 3172 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 3173 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." |
| 3174 | |
| 3175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 |
| 3176 | #, c-format |
| 3177 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 3178 | msgstr "" |
| 3179 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." |
| 3180 | |
| 3181 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 |
| 3182 | #, c-format |
| 3183 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 3184 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" |
| 3185 | |
| 3186 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 |
| 3187 | #, c-format |
| 3188 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 3189 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" |
| 3190 | |
| 3191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 |
| 3192 | #, c-format |
| 3193 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 3194 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." |
| 3195 | |
| 3196 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 |
| 3197 | #, c-format |
| 3198 | msgid "Invalid operation %s" |
| 3199 | msgstr "Operación incorrecta: %s" |
| 3200 | |
| 3201 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
| 3202 | #, c-format |
| 3203 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 3204 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" |
| 3205 | |
| 3206 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 |
| 3207 | #, c-format |
| 3208 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 3209 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" |
| 3210 | |
| 3211 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 |
| 3212 | #, c-format |
| 3213 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 3214 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." |
| 3215 | |
| 3216 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 |
| 3217 | #, c-format |
| 3218 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 3219 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" |
| 3220 | |
| 3221 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 |
| 3222 | #, c-format |
| 3223 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 3224 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" |
| 3225 | |
| 3226 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
| 3227 | #, c-format |
| 3228 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " |
| 3231 | "superior" |
| 3232 | |
| 3233 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
| 3234 | #, c-format |
| 3235 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 3236 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" |
| 3237 | |
| 3238 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 |
| 3239 | #, c-format |
| 3240 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 3241 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" |
| 3242 | |
| 3243 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
| 3244 | #, c-format |
| 3245 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 3246 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" |
| 3247 | |
| 3248 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
| 3249 | #, c-format |
| 3250 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 3251 | msgstr "" |
| 3252 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " |
| 3253 | "de opción como argumento" |
| 3254 | |
| 3255 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
| 3256 | #, c-format |
| 3257 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 3258 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" |
| 3259 | |
| 3260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 |
| 3261 | #, c-format |
| 3262 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 3263 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" |
| 3264 | |
| 3265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
| 3266 | #, c-format |
| 3267 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 3268 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" |
| 3269 | |
| 3270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
| 3271 | #, c-format |
| 3272 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 3273 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" |
| 3274 | |
| 3275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
| 3276 | #, c-format |
| 3277 | msgid "Could not get lock %s" |
| 3278 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" |
| 3279 | |
| 3280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
| 3281 | #, c-format |
| 3282 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 3283 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" |
| 3284 | |
| 3285 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
| 3286 | #, c-format |
| 3287 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 3288 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" |
| 3289 | |
| 3290 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
| 3291 | #, c-format |
| 3292 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 3293 | msgstr "" |
| 3294 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
| 3295 | |
| 3296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
| 3297 | #, c-format |
| 3298 | msgid "" |
| 3299 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 3300 | msgstr "" |
| 3301 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
| 3302 | "nome incorrecta" |
| 3303 | |
| 3304 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
| 3305 | #, c-format |
| 3306 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 3307 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." |
| 3308 | |
| 3309 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
| 3310 | #, c-format |
| 3311 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 3312 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." |
| 3313 | |
| 3314 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
| 3315 | #, c-format |
| 3316 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 3317 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" |
| 3318 | |
| 3319 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
| 3320 | #, c-format |
| 3321 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 3322 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" |
| 3323 | |
| 3324 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
| 3325 | #, c-format |
| 3326 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 3327 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" |
| 3328 | |
| 3329 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
| 3330 | #, c-format |
| 3331 | msgid "Could not open file %s" |
| 3332 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" |
| 3333 | |
| 3334 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
| 3335 | #, c-format |
| 3336 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 3337 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" |
| 3338 | |
| 3339 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 |
| 3340 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 3341 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" |
| 3342 | |
| 3343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 |
| 3344 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 3345 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " |
| 3346 | |
| 3347 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 |
| 3348 | #, fuzzy, c-format |
| 3349 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 3350 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" |
| 3351 | |
| 3352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 |
| 3353 | #, fuzzy, c-format |
| 3354 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 3355 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" |
| 3356 | |
| 3357 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 |
| 3358 | #, c-format |
| 3359 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 3360 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" |
| 3361 | |
| 3362 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 |
| 3363 | #, c-format |
| 3364 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 3365 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" |
| 3366 | |
| 3367 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 |
| 3368 | #, c-format |
| 3369 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 3370 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" |
| 3371 | |
| 3372 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 |
| 3373 | msgid "Problem syncing the file" |
| 3374 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" |
| 3375 | |
| 3376 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 3377 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 |
| 3378 | #, c-format |
| 3379 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 3380 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." |
| 3381 | |
| 3382 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 3383 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 3384 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" |
| 3385 | |
| 3386 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
| 3387 | #, c-format |
| 3388 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 3389 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" |
| 3390 | |
| 3391 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
| 3392 | #, fuzzy, c-format |
| 3393 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 3394 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
| 3395 | |
| 3396 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
| 3397 | msgid "Unable to close mmap" |
| 3398 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" |
| 3399 | |
| 3400 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
| 3401 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 3402 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" |
| 3403 | |
| 3404 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
| 3405 | #, c-format |
| 3406 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 3407 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" |
| 3408 | |
| 3409 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
| 3410 | msgid "Failed to truncate file" |
| 3411 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" |
| 3412 | |
| 3413 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
| 3414 | #, c-format |
| 3415 | msgid "" |
| 3416 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 3417 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3418 | msgstr "" |
| 3419 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
| 3420 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3421 | |
| 3422 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
| 3423 | #, c-format |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 3426 | "reached." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
| 3429 | "acadado." |
| 3430 | |
| 3431 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
| 3432 | msgid "" |
| 3433 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 3434 | msgstr "" |
| 3435 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
| 3436 | "desactivado polo usuario." |
| 3437 | |
| 3438 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 3439 | #, c-format |
| 3440 | msgid "%c%s... Error!" |
| 3441 | msgstr "%c%s... Erro!" |
| 3442 | |
| 3443 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
| 3444 | #, c-format |
| 3445 | msgid "%c%s... Done" |
| 3446 | msgstr "%c%s... Feito" |
| 3447 | |
| 3448 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
| 3449 | msgid "..." |
| 3450 | msgstr "" |
| 3451 | |
| 3452 | #. Print the spinner |
| 3453 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 |
| 3454 | #, fuzzy, c-format |
| 3455 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 3456 | msgstr "%c%s... Feito" |
| 3457 | |
| 3458 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3459 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 |
| 3460 | #, c-format |
| 3461 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 3462 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
| 3463 | |
| 3464 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3465 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 |
| 3466 | #, c-format |
| 3467 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 3468 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 3469 | |
| 3470 | #. min means minutes, s means seconds |
| 3471 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 |
| 3472 | #, c-format |
| 3473 | msgid "%limin %lis" |
| 3474 | msgstr "%limin %lis" |
| 3475 | |
| 3476 | #. s means seconds |
| 3477 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 |
| 3478 | #, c-format |
| 3479 | msgid "%lis" |
| 3480 | msgstr "%lis" |
| 3481 | |
| 3482 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 |
| 3483 | #, c-format |
| 3484 | msgid "Selection %s not found" |
| 3485 | msgstr "Non se atopou a selección %s" |
| 3486 | |
| 3487 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
| 3488 | #, c-format |
| 3489 | msgid "" |
| 3490 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3491 | "it?" |
| 3492 | msgstr "" |
| 3493 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " |
| 3494 | "algún outro proceso?" |
| 3495 | |
| 3496 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
| 3497 | #, c-format |
| 3498 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3499 | msgstr "" |
| 3500 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " |
| 3501 | "administrador?" |
| 3502 | |
| 3503 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3504 | #. dpkg --configure -a |
| 3505 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 |
| 3506 | #, c-format |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3509 | msgstr "" |
| 3510 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
| 3511 | |
| 3512 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
| 3513 | msgid "Not locked" |
| 3514 | msgstr "Non está bloqueado" |
| 3515 | |
| 3516 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
| 3517 | #, c-format |
| 3518 | msgid "Installing %s" |
| 3519 | msgstr "Instalando %s" |
| 3520 | |
| 3521 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999 |
| 3522 | #, c-format |
| 3523 | msgid "Configuring %s" |
| 3524 | msgstr "Configurando %s" |
| 3525 | |
| 3526 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 |
| 3527 | #, c-format |
| 3528 | msgid "Removing %s" |
| 3529 | msgstr "Retirando %s" |
| 3530 | |
| 3531 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 |
| 3532 | #, c-format |
| 3533 | msgid "Completely removing %s" |
| 3534 | msgstr "%s completamente retirado" |
| 3535 | |
| 3536 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 |
| 3537 | #, c-format |
| 3538 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3539 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" |
| 3540 | |
| 3541 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 |
| 3542 | #, c-format |
| 3543 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3544 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" |
| 3545 | |
| 3546 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3547 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
| 3548 | #, c-format |
| 3549 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3550 | msgstr "Falta o directorio «%s»" |
| 3551 | |
| 3552 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867 |
| 3553 | #, c-format |
| 3554 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3555 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" |
| 3556 | |
| 3557 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 |
| 3558 | #, c-format |
| 3559 | msgid "Preparing %s" |
| 3560 | msgstr "Preparando %s" |
| 3561 | |
| 3562 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993 |
| 3563 | #, c-format |
| 3564 | msgid "Unpacking %s" |
| 3565 | msgstr "Desempaquetando %s" |
| 3566 | |
| 3567 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998 |
| 3568 | #, c-format |
| 3569 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3570 | msgstr "Preparandose para configurar %s" |
| 3571 | |
| 3572 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 |
| 3573 | #, c-format |
| 3574 | msgid "Installed %s" |
| 3575 | msgstr "Instalouse %s" |
| 3576 | |
| 3577 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005 |
| 3578 | #, c-format |
| 3579 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3580 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" |
| 3581 | |
| 3582 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 |
| 3583 | #, c-format |
| 3584 | msgid "Removed %s" |
| 3585 | msgstr "Retirouse %s" |
| 3586 | |
| 3587 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012 |
| 3588 | #, c-format |
| 3589 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3590 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" |
| 3591 | |
| 3592 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 |
| 3593 | #, c-format |
| 3594 | msgid "Completely removed %s" |
| 3595 | msgstr "Retirouse %s completamente" |
| 3596 | |
| 3597 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 |
| 3598 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 |
| 3599 | #, fuzzy, c-format |
| 3600 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3601 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" |
| 3602 | |
| 3603 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150 |
| 3604 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3605 | msgstr "" |
| 3606 | |
| 3607 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124 |
| 3608 | msgid "Is stdout a terminal?" |
| 3609 | msgstr "" |
| 3610 | |
| 3611 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625 |
| 3612 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3613 | msgstr "" |
| 3614 | |
| 3615 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687 |
| 3616 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3617 | msgstr "" |
| 3618 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " |
| 3619 | "MaxReports" |
| 3620 | |
| 3621 | #. check if its not a follow up error |
| 3622 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692 |
| 3623 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3624 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" |
| 3625 | |
| 3626 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694 |
| 3627 | msgid "" |
| 3628 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3629 | "error from a previous failure." |
| 3630 | msgstr "" |
| 3631 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
| 3632 | "é un error provinte dun fallo anterior." |
| 3633 | |
| 3634 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700 |
| 3635 | msgid "" |
| 3636 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3637 | "error" |
| 3638 | msgstr "" |
| 3639 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
| 3640 | "erro de disco cheo." |
| 3641 | |
| 3642 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707 |
| 3643 | msgid "" |
| 3644 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3645 | "error" |
| 3646 | msgstr "" |
| 3647 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
| 3648 | "un erro de falta de memoria" |
| 3649 | |
| 3650 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720 |
| 3651 | #, fuzzy |
| 3652 | msgid "" |
| 3653 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3654 | "local system" |
| 3655 | msgstr "" |
| 3656 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
| 3657 | "erro de disco cheo." |
| 3658 | |
| 3659 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742 |
| 3660 | msgid "" |
| 3661 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3662 | msgstr "" |
| 3663 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
| 3664 | "erro de E/S en dpkg" |
| 3665 | |
| 3666 | #, fuzzy |
| 3667 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 3668 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" |
| 3669 | |
| 3670 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 3671 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." |
| 3672 | |
| 3673 | #~ msgid "" |
| 3674 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3675 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 3676 | #~ msgstr "" |
| 3677 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" |
| 3678 | #~ "Montando o CD-ROM\n" |
| 3679 | |
| 3680 | #~ msgid "" |
| 3681 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 3682 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3683 | #~ msgstr "" |
| 3684 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " |
| 3685 | #~ "a actualización semella estar danada." |
| 3686 | |
| 3687 | #~ msgid "" |
| 3688 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 3689 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3690 | #~ msgstr "" |
| 3691 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " |
| 3692 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." |
| 3693 | |
| 3694 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 3695 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" |
| 3696 | |
| 3697 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 3698 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" |
| 3699 | |
| 3700 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 3701 | #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" |
| 3702 | |
| 3703 | #~ msgid " [Not candidate version]" |
| 3704 | #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]" |
| 3705 | |
| 3706 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." |
| 3707 | #~ msgstr "Debería escoller un para instalar." |
| 3708 | |
| 3709 | #~ msgid "" |
| 3710 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 3711 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 3712 | #~ "is only available from another source\n" |
| 3713 | #~ msgstr "" |
| 3714 | #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a " |
| 3715 | #~ "el.\n" |
| 3716 | #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" |
| 3717 | #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n" |
| 3718 | |
| 3719 | #~ msgid "However the following packages replace it:" |
| 3720 | #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" |
| 3721 | |
| 3722 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 3723 | #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" |
| 3724 | |
| 3725 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 3726 | #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" |
| 3727 | |
| 3728 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 3729 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" |
| 3730 | |
| 3731 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 3732 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" |
| 3733 | |
| 3734 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 3735 | #~ msgstr "Descargando %s %s" |
| 3736 | |
| 3737 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 3738 | #~ msgstr "" |
| 3739 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" |
| 3740 | |
| 3741 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3742 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" |
| 3743 | |
| 3744 | #~ msgid "" |
| 3745 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 3746 | #~ "need to manually fix this package." |
| 3747 | #~ msgstr "" |
| 3748 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " |
| 3749 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." |
| 3750 | |
| 3751 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3752 | #~ msgstr "" |
| 3753 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" |
| 3754 | #~ "pts non estaba montado?)\n" |
| 3755 | |
| 3756 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3757 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" |
| 3758 | |
| 3759 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 3760 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" |
| 3761 | |
| 3762 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 3763 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" |
| 3764 | |
| 3765 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 3766 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" |
| 3767 | |
| 3768 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 3769 | #~ msgstr "" |
| 3770 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
| 3771 | |
| 3772 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 3773 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
| 3774 | |
| 3775 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 3776 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" |
| 3777 | |
| 3778 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 3779 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" |
| 3780 | |
| 3781 | #~ msgid "" |
| 3782 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 3783 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 3784 | #~ "package!" |
| 3785 | #~ msgstr "" |
| 3786 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " |
| 3787 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." |
| 3788 | |
| 3789 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 3790 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
| 3791 | |
| 3792 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 3793 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" |
| 3794 | |
| 3795 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 3796 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
| 3797 | |
| 3798 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 3799 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" |
| 3800 | |
| 3801 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 3802 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" |
| 3803 | |
| 3804 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 3805 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" |
| 3806 | |
| 3807 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 3808 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" |
| 3809 | |
| 3810 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 3811 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
| 3812 | |
| 3813 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 3814 | #~ msgstr "" |
| 3815 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
| 3816 | |
| 3817 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 3818 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
| 3819 | |
| 3820 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 3821 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" |
| 3822 | |
| 3823 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 3824 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" |
| 3825 | |
| 3826 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 3827 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" |
| 3828 | |
| 3829 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 3830 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" |
| 3831 | |
| 3832 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 3833 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" |
| 3834 | |
| 3835 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 3836 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." |
| 3837 | |
| 3838 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 3839 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" |
| 3840 | |
| 3841 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 3842 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" |
| 3843 | |
| 3844 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 3845 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" |
| 3846 | |
| 3847 | #~ msgid "decompressor" |
| 3848 | #~ msgstr "descompresor" |
| 3849 | |
| 3850 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 3851 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" |
| 3852 | |
| 3853 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 3854 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" |
| 3855 | |
| 3856 | #~ msgid "" |
| 3857 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 3858 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 3859 | #~ msgstr "" |
| 3860 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " |
| 3861 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " |
| 3862 | #~ "para obter máis detalles." |
| 3863 | |
| 3864 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3865 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" |
| 3866 | |
| 3867 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3868 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" |
| 3869 | |
| 3870 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3871 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
| 3872 | |
| 3873 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3874 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" |
| 3875 | |
| 3876 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3877 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" |
| 3878 | |
| 3879 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3880 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" |
| 3881 | |
| 3882 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3883 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" |
| 3884 | |
| 3885 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3886 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
| 3887 | |
| 3888 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3889 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" |
| 3890 | |
| 3891 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3892 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" |
| 3893 | |
| 3894 | #, fuzzy |
| 3895 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 3896 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3897 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" |
| 3898 | |
| 3899 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 3900 | #~ msgstr "" |
| 3901 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
| 3902 | |
| 3903 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3904 | #~ msgstr "\n" |
| 3905 | |
| 3906 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3907 | #~ msgstr "\n" |