]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.po to Українська | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012. | |
5 | # неможливо + не вдалося | |
6 | # parse на аналізувати | |
7 | # Release | |
8 | # вихідні тексти | |
9 | # y/n замість т/н | |
10 | # binary = двійковий | |
11 | msgid "" | |
12 | msgstr "" | |
13 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n" | |
17 | "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" | |
18 | "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" | |
19 | "Language: uk\n" | |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
23 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" | |
24 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | |
25 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
26 | ||
27 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
28 | msgid "Invalid archive signature" | |
29 | msgstr "Невірний підпис архіву" | |
30 | ||
31 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
32 | msgid "Error reading archive member header" | |
33 | msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві" | |
34 | ||
35 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
36 | #, fuzzy, c-format | |
37 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
38 | msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві" | |
39 | ||
40 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
41 | #, fuzzy | |
42 | msgid "Invalid archive member header" | |
43 | msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві" | |
44 | ||
45 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
46 | msgid "Archive is too short" | |
47 | msgstr "Архів занадто малий" | |
48 | ||
49 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
50 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
51 | msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві" | |
52 | ||
53 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
54 | #, fuzzy, c-format | |
55 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
56 | msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" | |
57 | ||
58 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
59 | msgid "Corrupted archive" | |
60 | msgstr "Пошкоджений архів" | |
61 | ||
62 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
63 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
64 | msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" | |
65 | ||
66 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
69 | msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s" | |
70 | ||
71 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
74 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" | |
75 | ||
76 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
77 | #, c-format | |
78 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
79 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" | |
80 | ||
81 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
82 | msgid "Unparsable control file" | |
83 | msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" | |
84 | ||
85 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "Failed to write file %s" | |
88 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" | |
89 | ||
90 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "Failed to close file %s" | |
93 | msgstr "Не вдалося закрити файл %s" | |
94 | ||
95 | #: apt-inst/extract.cc | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "The path %s is too long" | |
98 | msgstr "Шлях %s занадто довгий" | |
99 | ||
100 | #: apt-inst/extract.cc | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
103 | msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" | |
104 | ||
105 | #: apt-inst/extract.cc | |
106 | #, fuzzy, c-format | |
107 | msgid "The directory %s is diverted" | |
108 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
109 | ||
110 | #: apt-inst/extract.cc | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
113 | msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s" | |
114 | ||
115 | #: apt-inst/extract.cc | |
116 | #, fuzzy | |
117 | msgid "The diversion path is too long" | |
118 | msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим" | |
119 | ||
120 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
121 | #: methods/rred.cc | |
122 | #, c-format | |
123 | msgid "Failed to stat %s" | |
124 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" | |
125 | ||
126 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
127 | #, c-format | |
128 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
129 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" | |
130 | ||
131 | #: apt-inst/extract.cc | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
134 | msgstr "Директорія %s замінюється не директорією" | |
135 | ||
136 | #: apt-inst/extract.cc | |
137 | #, fuzzy | |
138 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
139 | msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів" | |
140 | ||
141 | #: apt-inst/extract.cc | |
142 | msgid "The path is too long" | |
143 | msgstr "Шлях занадто довгий" | |
144 | ||
145 | #: apt-inst/extract.cc | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
148 | msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s" | |
149 | ||
150 | #: apt-inst/extract.cc | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
153 | msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s" | |
154 | ||
155 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
156 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
157 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
158 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
159 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "Unable to read %s" | |
162 | msgstr "Неможливо прочитати %s" | |
163 | ||
164 | #: apt-inst/extract.cc | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "Unable to stat %s" | |
167 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
168 | ||
169 | #: apt-inst/filelist.cc | |
170 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
171 | msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався" | |
172 | ||
173 | #: apt-inst/filelist.cc | |
174 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
175 | msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!" | |
176 | ||
177 | #: apt-inst/filelist.cc | |
178 | #, fuzzy | |
179 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
180 | msgstr "Не вдалося створити diversion" | |
181 | ||
182 | #: apt-inst/filelist.cc | |
183 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
184 | msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" | |
185 | ||
186 | #: apt-inst/filelist.cc | |
187 | #, fuzzy, c-format | |
188 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
189 | msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s" | |
190 | ||
191 | #: apt-inst/filelist.cc | |
192 | #, fuzzy, c-format | |
193 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
194 | msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" | |
195 | ||
196 | #: apt-inst/filelist.cc | |
197 | #, c-format | |
198 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
199 | msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" | |
200 | ||
201 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
202 | msgid "" | |
203 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
204 | "disabled by default." | |
205 | msgstr "" | |
206 | ||
207 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
208 | msgid "" | |
209 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
210 | "potentially dangerous to use." | |
211 | msgstr "" | |
212 | ||
213 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
214 | msgid "" | |
215 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
216 | "details." | |
217 | msgstr "" | |
218 | ||
219 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
220 | #, fuzzy, c-format | |
221 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
222 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
223 | ||
224 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
225 | #, fuzzy, c-format | |
226 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
227 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
228 | ||
229 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
230 | msgid "" | |
231 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
232 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
233 | msgstr "" | |
234 | ||
235 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
236 | #, fuzzy, c-format | |
237 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
238 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
239 | ||
240 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
241 | #, fuzzy, c-format | |
242 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
243 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
244 | ||
245 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
246 | #, fuzzy, c-format | |
247 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
248 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
249 | ||
250 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "Failed to readlink %s" | |
253 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" | |
254 | ||
255 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
256 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
257 | msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum" | |
258 | ||
259 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
260 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
261 | msgstr "" | |
262 | ||
263 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
264 | #, c-format | |
265 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
266 | msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." | |
267 | ||
268 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
269 | msgid "Size mismatch" | |
270 | msgstr "Невідповідність розміру" | |
271 | ||
272 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
273 | #, fuzzy | |
274 | msgid "Invalid file format" | |
275 | msgstr "Невірна дія %s" | |
276 | ||
277 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
278 | #, fuzzy | |
279 | msgid "Signature error" | |
280 | msgstr "Помилка запису" | |
281 | ||
282 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
283 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "" | |
286 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
287 | "authentication?)" | |
288 | msgstr "" | |
289 | ||
290 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
291 | #, fuzzy, c-format | |
292 | msgid "" | |
293 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
294 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
295 | msgstr "" | |
296 | "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, " | |
297 | "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n" | |
298 | ||
299 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
300 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
303 | msgstr "Помилка GPG: %s: %s" | |
304 | ||
305 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "" | |
308 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
309 | "architecture '%s'" | |
310 | msgstr "" | |
311 | ||
312 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "" | |
315 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
316 | "or malformed file)" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у " | |
319 | "sources.list, або пошкоджений файл)" | |
320 | ||
321 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "" | |
324 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
325 | "weak security information for it" | |
326 | msgstr "" | |
327 | ||
328 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
329 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
330 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
331 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "" | |
334 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
335 | "repository will not be applied." | |
336 | msgstr "" | |
337 | "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього " | |
338 | "репозиторія не будуть застосовані." | |
339 | ||
340 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
343 | msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)" | |
344 | ||
345 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "" | |
348 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
349 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
350 | msgstr "" | |
351 | "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно " | |
352 | "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')" | |
353 | ||
354 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
355 | #, c-format | |
356 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
357 | msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'" | |
358 | ||
359 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
360 | #, c-format | |
361 | msgid "" | |
362 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
363 | msgstr "" | |
364 | "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s." | |
365 | ||
366 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
367 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
368 | #, fuzzy, c-format | |
369 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
370 | msgstr "Журнал змін для %s (%s)" | |
371 | ||
372 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
375 | msgstr "" | |
376 | ||
377 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
380 | msgstr "" | |
381 | ||
382 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
385 | msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." | |
386 | ||
387 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
388 | #, fuzzy, c-format | |
389 | msgid "Is the package %s installed?" | |
390 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
391 | ||
392 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
395 | msgstr "Метод %s стартував некоректно" | |
396 | ||
397 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
398 | #, fuzzy, c-format | |
399 | msgid "" | |
400 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
401 | msgstr "" | |
402 | "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter." | |
403 | ||
404 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
407 | msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial" | |
408 | ||
409 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
412 | msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial" | |
413 | ||
414 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
417 | msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s" | |
418 | ||
419 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
422 | msgstr "" | |
423 | ||
424 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "" | |
427 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
428 | "user '%s'." | |
429 | msgstr "" | |
430 | ||
431 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
432 | #, fuzzy, c-format | |
433 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
434 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
435 | ||
436 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
437 | #: methods/mirror.cc | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Unable to change to %s" | |
440 | msgstr "Неможливо змінити на %s" | |
441 | ||
442 | #. only show the ETA if it makes sense | |
443 | #. two days | |
444 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
447 | msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)" | |
448 | ||
449 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
452 | msgstr "Завантажується файл %li з %li" | |
453 | ||
454 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "" | |
457 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
458 | msgstr "" | |
459 | "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів." | |
460 | ||
461 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
462 | msgid "" | |
463 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
464 | "held packages." | |
465 | msgstr "" | |
466 | "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " | |
467 | "пов'язано з зафіксованими пакунками." | |
468 | ||
469 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
470 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
471 | msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки." | |
472 | ||
473 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
474 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
475 | msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл." | |
476 | ||
477 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
478 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
479 | msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update" | |
480 | ||
481 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
482 | msgid "The list of sources could not be read." | |
483 | msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів." | |
484 | ||
485 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
488 | msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" | |
489 | ||
490 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
493 | msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено" | |
494 | ||
495 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
498 | msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" | |
499 | ||
500 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
503 | msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" | |
504 | ||
505 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
508 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
509 | ||
510 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
511 | #, fuzzy, c-format | |
512 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
513 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
514 | ||
515 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Unable to locate package %s" | |
518 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
519 | ||
520 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
523 | msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним" | |
524 | ||
525 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
528 | msgstr "" | |
529 | "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто " | |
530 | "віртуальним" | |
531 | ||
532 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
535 | msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів" | |
536 | ||
537 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не " | |
542 | "встановлено" | |
543 | ||
544 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "" | |
547 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
548 | "neither of them" | |
549 | msgstr "" | |
550 | "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', " | |
551 | "так як вони відсутні" | |
552 | ||
553 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
556 | msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s." | |
557 | ||
558 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
559 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
560 | msgstr "Демонтується CD-ROM...\n" | |
561 | ||
562 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
565 | msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" | |
566 | ||
567 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
568 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
569 | msgstr "Чекаю на диск...\n" | |
570 | ||
571 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
572 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
573 | msgstr "Монтується CD-ROM...\n" | |
574 | ||
575 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
576 | msgid "Identifying... " | |
577 | msgstr "Ідентифікація... " | |
578 | ||
579 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Stored label: %s\n" | |
582 | msgstr "Записано мітку: %s\n" | |
583 | ||
584 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
585 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
586 | msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n" | |
587 | ||
588 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "" | |
591 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
592 | "%zu signatures\n" | |
593 | msgstr "" | |
594 | "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів " | |
595 | "перекладів і %zu підписів\n" | |
596 | ||
597 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
598 | msgid "" | |
599 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
600 | "wrong architecture?" | |
601 | msgstr "" | |
602 | "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або " | |
603 | "невірна архітектура?" | |
604 | ||
605 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Found label '%s'\n" | |
608 | msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n" | |
609 | ||
610 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
611 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
612 | msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" | |
613 | ||
614 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "" | |
617 | "This disc is called: \n" | |
618 | "'%s'\n" | |
619 | msgstr "" | |
620 | "Цей диск зветься: \n" | |
621 | "'%s'\n" | |
622 | ||
623 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
624 | msgid "Copying package lists..." | |
625 | msgstr "Копіюються переліки пакунків..." | |
626 | ||
627 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
628 | msgid "Writing new source list\n" | |
629 | msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n" | |
630 | ||
631 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
632 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
633 | msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n" | |
634 | ||
635 | #: apt-pkg/clean.cc | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Unable to stat %s." | |
638 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." | |
639 | ||
640 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
643 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" | |
644 | ||
645 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
646 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
647 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" | |
648 | ||
649 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
650 | #, fuzzy, c-format | |
651 | msgid "" | |
652 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
653 | "other options." | |
654 | msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]." | |
655 | ||
656 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
657 | #, fuzzy, c-format | |
658 | msgid "" | |
659 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
660 | "options" | |
661 | msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" | |
662 | ||
663 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
666 | msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'" | |
667 | ||
668 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "Option %s requires an argument." | |
671 | msgstr "Параметр %s потребує аргумента." | |
672 | ||
673 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
676 | msgstr "" | |
677 | "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>." | |
678 | ||
679 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
682 | msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" | |
683 | ||
684 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Option '%s' is too long" | |
687 | msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим" | |
688 | ||
689 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
692 | msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false." | |
693 | ||
694 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "Invalid operation %s" | |
697 | msgstr "Невірна дія %s" | |
698 | ||
699 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
702 | msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" | |
703 | ||
704 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "Opening configuration file %s" | |
707 | msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" | |
708 | ||
709 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
712 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви." | |
713 | ||
714 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
717 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег" | |
718 | ||
719 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
722 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини" | |
723 | ||
724 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " | |
729 | "найвищому рівні" | |
730 | ||
731 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
734 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень" | |
735 | ||
736 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
739 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси" | |
740 | ||
741 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
744 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" | |
745 | ||
746 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
747 | #, fuzzy, c-format | |
748 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
749 | msgstr "" | |
750 | "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як " | |
751 | "аргумент" | |
752 | ||
753 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
756 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла" | |
757 | ||
758 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
761 | msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s" | |
762 | ||
763 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
766 | msgstr "" | |
767 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " | |
768 | "для зчитування" | |
769 | ||
770 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "Could not open lock file %s" | |
773 | msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s" | |
774 | ||
775 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
778 | msgstr "" | |
779 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " | |
780 | "файловій системі nfs" | |
781 | ||
782 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "Could not get lock %s" | |
785 | msgstr "Неможливо отримати замок %s" | |
786 | ||
787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
790 | msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією" | |
791 | ||
792 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
795 | msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом" | |
796 | ||
797 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
800 | msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення" | |
801 | ||
802 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "" | |
805 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
806 | msgstr "" | |
807 | "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення" | |
808 | ||
809 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
810 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
813 | msgstr "Очікував на %s, але його там не було" | |
814 | ||
815 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
818 | msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)." | |
819 | ||
820 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
823 | msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u." | |
824 | ||
825 | #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case | |
826 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
829 | msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" | |
830 | ||
831 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
834 | msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" | |
835 | ||
836 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
837 | msgid "Read error" | |
838 | msgstr "Помилка зчитування" | |
839 | ||
840 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
841 | msgid "Write error" | |
842 | msgstr "Помилка запису" | |
843 | ||
844 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
847 | msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s" | |
848 | ||
849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
850 | msgid "Unexpected end of file" | |
851 | msgstr "" | |
852 | ||
853 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
854 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
855 | msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" | |
856 | ||
857 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
858 | msgid "Failed to exec compressor " | |
859 | msgstr "Не вдалося виконати компресор " | |
860 | ||
861 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Could not open file %s" | |
864 | msgstr "Неможливо відкрити файл %s" | |
865 | ||
866 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
869 | msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d" | |
870 | ||
871 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
874 | msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема" | |
875 | ||
876 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
879 | msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося" | |
880 | ||
881 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Problem closing the file %s" | |
884 | msgstr "Проблема з закриттям файла %s" | |
885 | ||
886 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
889 | msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s" | |
890 | ||
891 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
892 | msgid "Problem syncing the file" | |
893 | msgstr "Проблема з синхронізацією файла" | |
894 | ||
895 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
896 | #, fuzzy, c-format | |
897 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
898 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
899 | ||
900 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "Unable to write to %s" | |
903 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
904 | ||
905 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
906 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
907 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл" | |
908 | ||
909 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
912 | msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт" | |
913 | ||
914 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
917 | msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i" | |
918 | ||
919 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
920 | msgid "Unable to close mmap" | |
921 | msgstr "Не вдалося закрити mmap" | |
922 | ||
923 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
924 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
925 | msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap" | |
926 | ||
927 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
930 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" | |
931 | ||
932 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
933 | msgid "Failed to truncate file" | |
934 | msgstr "Не вдалося обрізати файл" | |
935 | ||
936 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
937 | #, fuzzy, c-format | |
938 | msgid "" | |
939 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
940 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
941 | msgstr "" | |
942 | "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::" | |
943 | "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
944 | ||
945 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "" | |
948 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
949 | "reached." | |
950 | msgstr "" | |
951 | "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто." | |
952 | ||
953 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
954 | msgid "" | |
955 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
956 | msgstr "" | |
957 | "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено " | |
958 | "користувачем." | |
959 | ||
960 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "%c%s... Error!" | |
963 | msgstr "%c%s... Помилка!" | |
964 | ||
965 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "%c%s... Done" | |
968 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
969 | ||
970 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
971 | msgid "..." | |
972 | msgstr "" | |
973 | ||
974 | #. Print the spinner | |
975 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
976 | #, fuzzy, c-format | |
977 | msgid "%c%s... %u%%" | |
978 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
979 | ||
980 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
981 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
984 | msgstr "%liд %liг %liхв %liс" | |
985 | ||
986 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
987 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "%lih %limin %lis" | |
990 | msgstr "%liг %liхв %liс" | |
991 | ||
992 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
993 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "%limin %lis" | |
996 | msgstr "%liхв %liс" | |
997 | ||
998 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
999 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "%lis" | |
1002 | msgstr "%liс" | |
1003 | ||
1004 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Selection %s not found" | |
1007 | msgstr "Вибір %s не знайдено" | |
1008 | ||
1009 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1010 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1011 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1012 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | ||
1017 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1018 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1019 | #. two sources.list entries | |
1020 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1021 | #, c-format | |
1022 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1023 | msgstr "" | |
1024 | ||
1025 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1028 | msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s" | |
1029 | ||
1030 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1031 | #, c-format | |
1032 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1033 | msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s" | |
1034 | ||
1035 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1036 | #, c-format | |
1037 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1038 | msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s" | |
1039 | ||
1040 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1041 | #, c-format | |
1042 | msgid "" | |
1043 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1044 | "security purposes" | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | ||
1047 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1050 | msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s" | |
1051 | ||
1052 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1053 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | ||
1058 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1059 | #, c-format | |
1060 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | ||
1063 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1064 | #, c-format | |
1065 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1066 | msgstr "" | |
1067 | ||
1068 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1069 | #, c-format | |
1070 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1071 | msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)" | |
1072 | ||
1073 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1074 | #, c-format | |
1075 | msgid "" | |
1076 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1077 | "it?" | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує " | |
1080 | "інший процес?" | |
1081 | ||
1082 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1085 | msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?" | |
1086 | ||
1087 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1088 | #. dpkg --configure -a | |
1089 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "" | |
1092 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити " | |
1095 | "проблему. " | |
1096 | ||
1097 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1098 | msgid "Not locked" | |
1099 | msgstr "Не заблоковано" | |
1100 | ||
1101 | #. we don't care for the difference | |
1102 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Installing %s" | |
1105 | msgstr "Встановлюється %s" | |
1106 | ||
1107 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Configuring %s" | |
1110 | msgstr "Налаштовується %s" | |
1111 | ||
1112 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Removing %s" | |
1115 | msgstr "Видаляється %s" | |
1116 | ||
1117 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Completely removing %s" | |
1120 | msgstr "Повністю видаляється %s" | |
1121 | ||
1122 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1125 | msgstr "Взято до відома зникнення %s" | |
1126 | ||
1127 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1130 | msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s" | |
1131 | ||
1132 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Installed %s" | |
1135 | msgstr "Встановлено %s" | |
1136 | ||
1137 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1138 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1141 | msgstr "Директорія '%s' відсутня" | |
1142 | ||
1143 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1146 | msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" | |
1147 | ||
1148 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Preparing %s" | |
1151 | msgstr "Підготовка %s" | |
1152 | ||
1153 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Unpacking %s" | |
1156 | msgstr "Розпакування %s" | |
1157 | ||
1158 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1161 | msgstr "Підготовка до конфігурації %s" | |
1162 | ||
1163 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1166 | msgstr "Підготовка до видалення %s" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Removed %s" | |
1171 | msgstr "Видалено %s" | |
1172 | ||
1173 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1176 | msgstr "Підготовка до повного видалення %s" | |
1177 | ||
1178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Completely removed %s" | |
1181 | msgstr "Повністю видалено %s" | |
1182 | ||
1183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1184 | #, fuzzy, c-format | |
1185 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1186 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
1187 | ||
1188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1189 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | ||
1192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1193 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1194 | msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися" | |
1195 | ||
1196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1197 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1198 | msgstr "" | |
1199 | "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув " | |
1200 | "максимальної величини" | |
1201 | ||
1202 | #. check if its not a follow up error | |
1203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1204 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1205 | msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим" | |
1206 | ||
1207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1208 | msgid "" | |
1209 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1210 | "error from a previous failure." | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, " | |
1213 | "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі." | |
1214 | ||
1215 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1218 | "error" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
1221 | "відсутність вільного місця на диску" | |
1222 | ||
1223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1224 | msgid "" | |
1225 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1226 | "error" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
1229 | "відсутність вільного місця у пам'яті" | |
1230 | ||
1231 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1232 | #, fuzzy | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1235 | "local system" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
1238 | "відсутність вільного місця на диску" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1241 | msgid "" | |
1242 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
1245 | "помилку В/В (I/O) у dpkg" | |
1246 | ||
1247 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1248 | msgid "Building dependency tree" | |
1249 | msgstr "Побудова дерева залежностей" | |
1250 | ||
1251 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1252 | msgid "Candidate versions" | |
1253 | msgstr "Версії кандидатів" | |
1254 | ||
1255 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1256 | msgid "Dependency generation" | |
1257 | msgstr "Ґенерація залежностей" | |
1258 | ||
1259 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1260 | msgid "Reading state information" | |
1261 | msgstr "Зчитування інформації про стан" | |
1262 | ||
1263 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1266 | msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s" | |
1267 | ||
1268 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1271 | msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s" | |
1272 | ||
1273 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1274 | #, fuzzy | |
1275 | msgid "Send scenario to solver" | |
1276 | msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу" | |
1277 | ||
1278 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1279 | #, fuzzy | |
1280 | msgid "Send request to solver" | |
1281 | msgstr "Відправити запит розв'язувачу" | |
1282 | ||
1283 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1284 | #, fuzzy | |
1285 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1286 | msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку" | |
1287 | ||
1288 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1289 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1290 | msgstr "" | |
1291 | "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " | |
1292 | "помилку" | |
1293 | ||
1294 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1295 | #, fuzzy | |
1296 | msgid "Execute external solver" | |
1297 | msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач" | |
1298 | ||
1299 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1300 | #, fuzzy | |
1301 | msgid "Execute external planner" | |
1302 | msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач" | |
1303 | ||
1304 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1305 | #, fuzzy | |
1306 | msgid "Send request to planner" | |
1307 | msgstr "Відправити запит розв'язувачу" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1310 | #, fuzzy | |
1311 | msgid "Send scenario to planner" | |
1312 | msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу" | |
1313 | ||
1314 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1315 | #, fuzzy | |
1316 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " | |
1319 | "помилку" | |
1320 | ||
1321 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1324 | msgstr "Записано %i записів.\n" | |
1325 | ||
1326 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1329 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" | |
1330 | ||
1331 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1334 | msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1339 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" | |
1340 | ||
1341 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1342 | #, c-format | |
1343 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1344 | msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1349 | msgstr "Невідповідність хешу для: %s" | |
1350 | ||
1351 | #: apt-pkg/init.cc | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1354 | msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-pkg/init.cc | |
1357 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1358 | msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1361 | #, c-format | |
1362 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | ||
1365 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1366 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1367 | msgid "Running dpkg" | |
1368 | msgstr "Виконується dpkg" | |
1369 | ||
1370 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "" | |
1373 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1374 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 " | |
1377 | "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)" | |
1378 | ||
1379 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1380 | #, c-format | |
1381 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1382 | msgstr "Неможливо налаштувати '%s'." | |
1383 | ||
1384 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "" | |
1387 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1388 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1389 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " | |
1392 | "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " | |
1393 | "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" | |
1394 | "LoopBreak." | |
1395 | ||
1396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1397 | msgid "Empty package cache" | |
1398 | msgstr "Кеш пакунків пустий" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1401 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1402 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1405 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1406 | msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1411 | msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1414 | #, fuzzy, c-format | |
1415 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1416 | msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1419 | #, fuzzy | |
1420 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1421 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1424 | msgid "Depends" | |
1425 | msgstr "Залежності (Depends)" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1428 | msgid "PreDepends" | |
1429 | msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1432 | msgid "Suggests" | |
1433 | msgstr "Пропонує (Suggests)" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1436 | msgid "Conflicts" | |
1437 | msgstr "Конфлікти (Conflicts)" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1440 | msgid "Recommends" | |
1441 | msgstr "Рекомендує (Recommends)" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1444 | msgid "Replaces" | |
1445 | msgstr "Заміняє (Replaces)" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1448 | msgid "Breaks" | |
1449 | msgstr "Ламає (Breaks)" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1452 | msgid "Enhances" | |
1453 | msgstr "Покращує (Enhances)" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1456 | msgid "Obsoletes" | |
1457 | msgstr "Застарілі (Obsoletes)" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1460 | msgid "important" | |
1461 | msgstr "важливі (important)" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1464 | msgid "required" | |
1465 | msgstr "необхідні (required)" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1468 | msgid "standard" | |
1469 | msgstr "стандартні (standard)" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1472 | msgid "extra" | |
1473 | msgstr "додаткові (extra)" | |
1474 | ||
1475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1476 | msgid "optional" | |
1477 | msgstr "необов'язкові (optional)" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1480 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1481 | msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" | |
1482 | ||
1483 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1484 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1485 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1488 | msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1491 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1492 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." | |
1493 | ||
1494 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1495 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1496 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." | |
1497 | ||
1498 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1499 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1500 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити." | |
1501 | ||
1502 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1503 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1504 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити." | |
1505 | ||
1506 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1507 | msgid "Reading package lists" | |
1508 | msgstr "Зчитування переліків пакунків" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1511 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1512 | msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1517 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "" | |
1522 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1523 | "available in the sources" | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є " | |
1526 | "доступним у вихідних кодах" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1531 | msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1536 | msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1541 | msgstr "" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1544 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1545 | msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)" | |
1546 | ||
1547 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1548 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1549 | #, fuzzy, c-format | |
1550 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1551 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Opening %s" | |
1556 | msgstr "Відкриття %s" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1561 | msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1566 | msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1569 | #, fuzzy, c-format | |
1570 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1571 | msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1574 | #, fuzzy, c-format | |
1575 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1576 | msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" | |
1577 | ||
1578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1581 | msgstr "" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1584 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1585 | msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1590 | msgstr "" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1595 | msgstr "Не вдалося завантажити %s %s" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-pkg/update.cc | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1600 | "used instead." | |
1601 | msgstr "" | |
1602 | "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або " | |
1603 | "замість них були використані старіші версії." | |
1604 | ||
1605 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1606 | msgid "Calculating upgrade" | |
1607 | msgstr "Обчислення оновлень" | |
1608 | ||
1609 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1610 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1613 | msgstr "В кеші:%lu %s" | |
1614 | ||
1615 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1616 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1617 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "Get:%lu %s" | |
1620 | msgstr "Отр:%lu %s" | |
1621 | ||
1622 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1623 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1624 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1627 | msgstr "Ігн:%lu %s" | |
1628 | ||
1629 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1630 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1631 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Err:%lu %s" | |
1634 | msgstr "Пом:%lu %s" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1639 | msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1642 | msgid " [Working]" | |
1643 | msgstr " [Йде робота]" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1646 | #, fuzzy, c-format | |
1647 | msgid "" | |
1648 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1649 | " '%s'\n" | |
1650 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" | |
1653 | " '%s'\n" | |
1654 | "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1657 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1658 | msgstr "Виправлення залежностей..." | |
1659 | ||
1660 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1661 | msgid " failed." | |
1662 | msgstr " невдача." | |
1663 | ||
1664 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1665 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1666 | msgstr "Неможливо скоригувати залежності" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1669 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1670 | msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1673 | msgid " Done" | |
1674 | msgstr " Виконано" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1677 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1678 | msgstr "" | |
1679 | "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'." | |
1680 | ||
1681 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1682 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1683 | msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." | |
1684 | ||
1685 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1686 | msgid "Sorting" | |
1687 | msgstr "" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1692 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n" | |
1693 | ||
1694 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1695 | #, fuzzy, c-format | |
1696 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1697 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1702 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1707 | msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1710 | #, fuzzy | |
1711 | msgid " [Installed]" | |
1712 | msgstr " [Встановлено]" | |
1713 | ||
1714 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1715 | msgid " [Not candidate version]" | |
1716 | msgstr " [Версія не кандидат]" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1719 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1720 | msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." | |
1721 | ||
1722 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "" | |
1725 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1726 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1727 | "is only available from another source\n" | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " | |
1730 | "пакунка.\n" | |
1731 | "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " | |
1732 | "згаданих в sources.list\n" | |
1733 | ||
1734 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1735 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1736 | msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:" | |
1737 | ||
1738 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1741 | msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення" | |
1742 | ||
1743 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1746 | msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n" | |
1747 | ||
1748 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1749 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1750 | #, c-format | |
1751 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі " | |
1754 | "'%s'?\n" | |
1755 | ||
1756 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1759 | msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n" | |
1760 | ||
1761 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1764 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1767 | msgid "Most used commands:" | |
1768 | msgstr "" | |
1769 | ||
1770 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1771 | #, c-format | |
1772 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1773 | msgstr "" | |
1774 | ||
1775 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1776 | msgid "" | |
1777 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1778 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1779 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1780 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1784 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1785 | msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу." | |
1786 | ||
1787 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1788 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1789 | msgstr "" | |
1790 | ||
1791 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1792 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1793 | msgid "No packages found" | |
1794 | msgstr "Не знайдено жодного пакунка" | |
1795 | ||
1796 | #: apt-private/private-download.cc | |
1797 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1798 | msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-private/private-download.cc | |
1801 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1802 | msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" | |
1803 | ||
1804 | #: apt-private/private-download.cc | |
1805 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1806 | msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" | |
1807 | ||
1808 | #: apt-private/private-download.cc | |
1809 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1810 | msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?" | |
1811 | ||
1812 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1813 | msgid "" | |
1814 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1815 | "instead." | |
1816 | msgstr "" | |
1817 | ||
1818 | #: apt-private/private-download.cc | |
1819 | #, fuzzy | |
1820 | msgid "" | |
1821 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1822 | "unauthenticated" | |
1823 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
1824 | ||
1825 | #: apt-private/private-download.cc | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1828 | msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" | |
1829 | ||
1830 | #: apt-private/private-download.cc | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1833 | msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." | |
1834 | ||
1835 | #: apt-private/private-download.cc | |
1836 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1837 | msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження" | |
1838 | ||
1839 | #: apt-private/private-install.cc | |
1840 | msgid "" | |
1841 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1842 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1843 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1844 | "or been moved out of Incoming." | |
1845 | msgstr "" | |
1846 | "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" | |
1847 | "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" | |
1848 | "ще не створені або були вилучені з Incoming." | |
1849 | ||
1850 | #. | |
1851 | #. if (Packages == 1) | |
1852 | #. { | |
1853 | #. c1out << std::endl; | |
1854 | #. c1out << | |
1855 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1856 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1857 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1858 | #. } | |
1859 | #. | |
1860 | #: apt-private/private-install.cc | |
1861 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1862 | msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:" | |
1863 | ||
1864 | #: apt-private/private-install.cc | |
1865 | msgid "Broken packages" | |
1866 | msgstr "Зламані пакунки" | |
1867 | ||
1868 | #: apt-private/private-install.cc | |
1869 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " | |
1872 | "пакунками!" | |
1873 | ||
1874 | #: apt-private/private-install.cc | |
1875 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1876 | msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене." | |
1877 | ||
1878 | #: apt-private/private-install.cc | |
1879 | #, fuzzy | |
1880 | msgid "" | |
1881 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1882 | "essential." | |
1883 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
1884 | ||
1885 | #: apt-private/private-install.cc | |
1886 | #, fuzzy | |
1887 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1888 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
1889 | ||
1890 | #: apt-private/private-install.cc | |
1891 | msgid "" | |
1892 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1893 | "packages." | |
1894 | msgstr "" | |
1895 | ||
1896 | #: apt-private/private-install.cc | |
1897 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1898 | msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" | |
1899 | ||
1900 | #: apt-private/private-install.cc | |
1901 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1902 | msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" | |
1903 | ||
1904 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1905 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1906 | #: apt-private/private-install.cc | |
1907 | #, c-format | |
1908 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1909 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" | |
1910 | ||
1911 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1912 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1913 | #: apt-private/private-install.cc | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1916 | msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" | |
1917 | ||
1918 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1919 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1920 | #: apt-private/private-install.cc | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" | |
1925 | ||
1926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1927 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1928 | #: apt-private/private-install.cc | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1931 | msgstr "" | |
1932 | "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" | |
1933 | ||
1934 | #: apt-private/private-install.cc | |
1935 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1936 | msgstr "" | |
1937 | "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція." | |
1938 | ||
1939 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1940 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1941 | #: apt-private/private-install.cc | |
1942 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1943 | msgstr "Так, робити, як я скажу!" | |
1944 | ||
1945 | #: apt-private/private-install.cc | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "" | |
1948 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1949 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1950 | " ?] " | |
1951 | msgstr "" | |
1952 | "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" | |
1953 | "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" | |
1954 | " ?] " | |
1955 | ||
1956 | #: apt-private/private-install.cc | |
1957 | msgid "Abort." | |
1958 | msgstr "Перервано." | |
1959 | ||
1960 | #: apt-private/private-install.cc | |
1961 | msgid "Do you want to continue?" | |
1962 | msgstr "Бажаєте продовжити?" | |
1963 | ||
1964 | #: apt-private/private-install.cc | |
1965 | msgid "Some files failed to download" | |
1966 | msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" | |
1967 | ||
1968 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1969 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1970 | msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\"" | |
1971 | ||
1972 | #: apt-private/private-install.cc | |
1973 | msgid "" | |
1974 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1975 | "missing?" | |
1976 | msgstr "" | |
1977 | "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " | |
1978 | "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" | |
1979 | ||
1980 | #: apt-private/private-install.cc | |
1981 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1982 | msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" | |
1983 | ||
1984 | #: apt-private/private-install.cc | |
1985 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1986 | msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." | |
1987 | ||
1988 | #: apt-private/private-install.cc | |
1989 | msgid "Aborting install." | |
1990 | msgstr "Переривається встановлення." | |
1991 | ||
1992 | #: apt-private/private-install.cc | |
1993 | msgid "" | |
1994 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1995 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1996 | msgid_plural "" | |
1997 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1998 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1999 | msgstr[0] "" | |
2000 | "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n" | |
2001 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
2002 | msgstr[1] "" | |
2003 | "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" | |
2004 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
2005 | msgstr[2] "" | |
2006 | "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" | |
2007 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
2008 | ||
2009 | #: apt-private/private-install.cc | |
2010 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2011 | msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем." | |
2012 | ||
2013 | #: apt-private/private-install.cc | |
2014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2015 | msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover" | |
2016 | ||
2017 | #: apt-private/private-install.cc | |
2018 | msgid "" | |
2019 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2020 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2021 | msgstr "" | |
2022 | "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n" | |
2023 | "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt." | |
2024 | ||
2025 | #: apt-private/private-install.cc | |
2026 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2027 | msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-private/private-install.cc | |
2030 | msgid "" | |
2031 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2032 | msgid_plural "" | |
2033 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2034 | "required:" | |
2035 | msgstr[0] "" | |
2036 | "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" | |
2037 | msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
2038 | msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
2039 | ||
2040 | #: apt-private/private-install.cc | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2043 | msgid_plural "" | |
2044 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2045 | msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n" | |
2046 | msgstr[1] "" | |
2047 | "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" | |
2048 | msgstr[2] "" | |
2049 | "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" | |
2050 | ||
2051 | #: apt-private/private-install.cc | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2054 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2055 | msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його." | |
2056 | msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх." | |
2057 | msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх." | |
2058 | ||
2059 | #: apt-private/private-install.cc | |
2060 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2061 | msgstr "" | |
2062 | "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " | |
2063 | "install':" | |
2064 | ||
2065 | #: apt-private/private-install.cc | |
2066 | msgid "" | |
2067 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2068 | "solution)." | |
2069 | msgstr "" | |
2070 | "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " | |
2071 | "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)." | |
2072 | ||
2073 | #: apt-private/private-install.cc | |
2074 | #, fuzzy | |
2075 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2076 | msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-private/private-install.cc | |
2079 | msgid "Suggested packages:" | |
2080 | msgstr "Пропоновані пакунки:" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-private/private-install.cc | |
2083 | msgid "Recommended packages:" | |
2084 | msgstr "Рекомендовані пакунки:" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-private/private-install.cc | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2089 | msgstr "" | |
2090 | "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-private/private-install.cc | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n" | |
2097 | ||
2098 | #: apt-private/private-install.cc | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2101 | msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" | |
2102 | ||
2103 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2104 | #: apt-private/private-install.cc | |
2105 | #, fuzzy, c-format | |
2106 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2107 | msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" | |
2108 | ||
2109 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2112 | msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n" | |
2113 | ||
2114 | #: apt-private/private-install.cc | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2117 | msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n" | |
2118 | ||
2119 | #: apt-private/private-install.cc | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2122 | msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n" | |
2123 | ||
2124 | #: apt-private/private-list.cc | |
2125 | msgid "Listing" | |
2126 | msgstr "" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-private/private-list.cc | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2131 | msgid_plural "" | |
2132 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2133 | msgstr[0] "" | |
2134 | msgstr[1] "" | |
2135 | msgstr[2] "" | |
2136 | ||
2137 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2138 | #: apt-private/private-main.cc | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "" | |
2141 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2142 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2143 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2144 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2145 | msgstr "" | |
2146 | "УВАГА: Це тільки симуляція!\n" | |
2147 | " %s потребує права root для реального запуску.\n" | |
2148 | " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n" | |
2149 | " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2152 | msgid "unknown" | |
2153 | msgstr "" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-private/private-output.cc | |
2156 | #, fuzzy, c-format | |
2157 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2158 | msgstr " [Встановлено]" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-private/private-output.cc | |
2161 | #, fuzzy | |
2162 | msgid "[installed,local]" | |
2163 | msgstr " [Встановлено]" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-private/private-output.cc | |
2166 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2167 | msgstr "" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-private/private-output.cc | |
2170 | #, fuzzy | |
2171 | msgid "[installed,automatic]" | |
2172 | msgstr " [Встановлено]" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-private/private-output.cc | |
2175 | #, fuzzy | |
2176 | msgid "[installed]" | |
2177 | msgstr " [Встановлено]" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-private/private-output.cc | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2182 | msgstr "" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-private/private-output.cc | |
2185 | msgid "[residual-config]" | |
2186 | msgstr "" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-private/private-output.cc | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "but %s is installed" | |
2191 | msgstr "але %s вже встановлений" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-private/private-output.cc | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "but %s is to be installed" | |
2196 | msgstr "але %s буде встановлений" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-private/private-output.cc | |
2199 | msgid "but it is not installable" | |
2200 | msgstr "але він не може бути встановлений" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-private/private-output.cc | |
2203 | msgid "but it is a virtual package" | |
2204 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-private/private-output.cc | |
2207 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2208 | msgstr "але він не буде встановлений" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-private/private-output.cc | |
2211 | msgid "but it is not installed" | |
2212 | msgstr "але він не встановлений" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-private/private-output.cc | |
2215 | msgid " or" | |
2216 | msgstr " чи" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-private/private-output.cc | |
2219 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2220 | msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-private/private-output.cc | |
2223 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2224 | msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-private/private-output.cc | |
2227 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2228 | msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-private/private-output.cc | |
2231 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2232 | msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-private/private-output.cc | |
2235 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2236 | msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-private/private-output.cc | |
2239 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2240 | msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-private/private-output.cc | |
2243 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2244 | msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-private/private-output.cc | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "%s (due to %s)" | |
2249 | msgstr "%s (внаслідок %s)" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-private/private-output.cc | |
2252 | msgid "" | |
2253 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2254 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n" | |
2257 | "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-private/private-output.cc | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2262 | msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, " | |
2263 | ||
2264 | #: apt-private/private-output.cc | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2267 | msgstr "%lu перевстановлено, " | |
2268 | ||
2269 | #: apt-private/private-output.cc | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "%lu downgraded, " | |
2272 | msgstr "%lu замінено на старіші версії, " | |
2273 | ||
2274 | #: apt-private/private-output.cc | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2277 | msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-private/private-output.cc | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2282 | msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n" | |
2283 | ||
2284 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2285 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2286 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2287 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2288 | #: apt-private/private-output.cc | |
2289 | msgid "[Y/n]" | |
2290 | msgstr "" | |
2291 | ||
2292 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2293 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2294 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2295 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2296 | #: apt-private/private-output.cc | |
2297 | msgid "[y/N]" | |
2298 | msgstr "" | |
2299 | ||
2300 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2301 | #: apt-private/private-output.cc | |
2302 | msgid "Y" | |
2303 | msgstr "" | |
2304 | ||
2305 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2306 | #: apt-private/private-output.cc | |
2307 | msgid "N" | |
2308 | msgstr "" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-private/private-search.cc | |
2311 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2312 | msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-private/private-search.cc | |
2315 | msgid "Full Text Search" | |
2316 | msgstr "" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2321 | msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." | |
2322 | ||
2323 | #: apt-private/private-show.cc | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2326 | msgid_plural "" | |
2327 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2328 | msgstr[0] "" | |
2329 | msgstr[1] "" | |
2330 | msgstr[2] "" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-private/private-show.cc | |
2333 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2334 | msgstr "" | |
2335 | ||
2336 | #: apt-private/private-show.cc | |
2337 | msgid "Package files:" | |
2338 | msgstr "Переліки пакунків:" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-private/private-show.cc | |
2341 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2342 | msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" | |
2343 | ||
2344 | #. Show any packages have explicit pins | |
2345 | #: apt-private/private-show.cc | |
2346 | msgid "Pinned packages:" | |
2347 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
2348 | ||
2349 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2350 | #: apt-private/private-show.cc | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-private/private-show.cc | |
2356 | msgid " Installed: " | |
2357 | msgstr " Встановлено: " | |
2358 | ||
2359 | #: apt-private/private-show.cc | |
2360 | msgid " Candidate: " | |
2361 | msgstr " Кандидат: " | |
2362 | ||
2363 | #: apt-private/private-show.cc | |
2364 | msgid "(none)" | |
2365 | msgstr "(відсутній)" | |
2366 | ||
2367 | #. Show the priority tables | |
2368 | #: apt-private/private-show.cc | |
2369 | msgid " Version table:" | |
2370 | msgstr " Таблиця версій:" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-private/private-source.cc | |
2373 | #, fuzzy, c-format | |
2374 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2375 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-private/private-source.cc | |
2378 | #, fuzzy, c-format | |
2379 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2380 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-private/private-source.cc | |
2383 | #, fuzzy, c-format | |
2384 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2385 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-private/private-source.cc | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2390 | msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-private/private-source.cc | |
2393 | #, fuzzy, c-format | |
2394 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2395 | msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-private/private-source.cc | |
2398 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2399 | msgstr "" | |
2400 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
2401 | "тексти" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-private/private-source.cc | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2406 | msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-private/private-source.cc | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "" | |
2411 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2412 | "%s\n" | |
2413 | msgstr "" | |
2414 | "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n" | |
2415 | "%s\n" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-private/private-source.cc | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "" | |
2420 | "Please use:\n" | |
2421 | "%s\n" | |
2422 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | "Будь-ласка використовуйте:\n" | |
2425 | "%s\n" | |
2426 | "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-private/private-source.cc | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2431 | msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" | |
2432 | ||
2433 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2434 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2435 | #: apt-private/private-source.cc | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2438 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" | |
2439 | ||
2440 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2441 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2442 | #: apt-private/private-source.cc | |
2443 | #, c-format | |
2444 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2445 | msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-private/private-source.cc | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2450 | msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-private/private-source.cc | |
2453 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2454 | msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." | |
2455 | ||
2456 | #: apt-private/private-source.cc | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2459 | msgstr "" | |
2460 | "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-private/private-source.cc | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2465 | msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-private/private-source.cc | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2470 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-private/private-source.cc | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2475 | msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-private/private-source.cc | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2480 | msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-private/private-source.cc | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2485 | msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-private/private-source.cc | |
2488 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2489 | msgstr "" | |
2490 | "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " | |
2491 | "пакунок" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-private/private-source.cc | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "" | |
2496 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2497 | "Architectures for setup" | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::" | |
2500 | "Архітектури для налащтування" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-private/private-source.cc | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-private/private-source.cc | |
2508 | #, fuzzy, c-format | |
2509 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2510 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-private/private-source.cc | |
2513 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2514 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2517 | #, fuzzy, c-format | |
2518 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2519 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2529 | msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-private/private-update.cc | |
2532 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2533 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-private/private-update.cc | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2538 | msgid_plural "" | |
2539 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2540 | msgstr[0] "" | |
2541 | msgstr[1] "" | |
2542 | msgstr[2] "" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-private/private-update.cc | |
2545 | msgid "All packages are up to date." | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | ||
2548 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2549 | #, fuzzy | |
2550 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2551 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
2552 | ||
2553 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2554 | msgid "Total package names: " | |
2555 | msgstr "Всього імен пакунків: " | |
2556 | ||
2557 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2558 | msgid "Total package structures: " | |
2559 | msgstr "Всього структур пакунків: " | |
2560 | ||
2561 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2562 | msgid " Normal packages: " | |
2563 | msgstr " Нормальних пакунків: " | |
2564 | ||
2565 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2566 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2567 | msgstr " Цілком віртуальних пакунків: " | |
2568 | ||
2569 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2570 | msgid " Single virtual packages: " | |
2571 | msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " | |
2572 | ||
2573 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2574 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2575 | msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " | |
2576 | ||
2577 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2578 | msgid " Missing: " | |
2579 | msgstr " Відсутні: " | |
2580 | ||
2581 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2582 | msgid "Total distinct versions: " | |
2583 | msgstr "Всього унікальних версій: " | |
2584 | ||
2585 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2586 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2587 | msgstr "Всього унікальних описів: " | |
2588 | ||
2589 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2590 | msgid "Total dependencies: " | |
2591 | msgstr "Всього залежностей: " | |
2592 | ||
2593 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2594 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2595 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " | |
2596 | ||
2597 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2598 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2599 | msgstr "Всього відносин Опис/Файл: " | |
2600 | ||
2601 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2602 | #, fuzzy | |
2603 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2604 | msgstr "Всього карт 'Provides': " | |
2605 | ||
2606 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2607 | msgid "Total globbed strings: " | |
2608 | msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: " | |
2609 | ||
2610 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2611 | #, fuzzy | |
2612 | msgid "Total slack space: " | |
2613 | msgstr "Порожнього місця в кеші: " | |
2614 | ||
2615 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2616 | msgid "Total space accounted for: " | |
2617 | msgstr "Загальний простір полічений для: " | |
2618 | ||
2619 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2620 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2621 | msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'" | |
2622 | ||
2623 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2624 | msgid "" | |
2625 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2626 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2627 | "\n" | |
2628 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2629 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2630 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2631 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2632 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2633 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2634 | msgstr "" | |
2635 | ||
2636 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2637 | msgid "Show source records" | |
2638 | msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)" | |
2639 | ||
2640 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2641 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2642 | msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз" | |
2643 | ||
2644 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2645 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2646 | msgstr "показати інформацію про залежності пакунка" | |
2647 | ||
2648 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2649 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2650 | msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка" | |
2651 | ||
2652 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2653 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2654 | msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі" | |
2655 | ||
2656 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2657 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2658 | msgstr "показати імена всіх пакунків у системі" | |
2659 | ||
2660 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2661 | msgid "Show policy settings" | |
2662 | msgstr "показати поточну політику" | |
2663 | ||
2664 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2665 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2666 | msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2667 | ||
2668 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2669 | #, fuzzy | |
2670 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2671 | msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter" | |
2672 | ||
2673 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2676 | msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'" | |
2677 | ||
2678 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2679 | msgid "" | |
2680 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2681 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2682 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2683 | "mount point." | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | ||
2686 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2687 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2688 | msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору." | |
2689 | ||
2690 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2691 | msgid "" | |
2692 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2693 | "\n" | |
2694 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2695 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2696 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | ||
2699 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2700 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2701 | msgstr "Аргументи не в парах" | |
2702 | ||
2703 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2704 | #, fuzzy | |
2705 | msgid "" | |
2706 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2707 | "\n" | |
2708 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2709 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "Використання: apt-config [опції] команда\n" | |
2712 | "\n" | |
2713 | "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n" | |
2714 | ||
2715 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2716 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | ||
2719 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2720 | msgid "show the active configuration setting" | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | ||
2723 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2724 | msgid "" | |
2725 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2726 | "\n" | |
2727 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2728 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2729 | msgstr "" | |
2730 | ||
2731 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2732 | #, fuzzy | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2735 | "\n" | |
2736 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2737 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2738 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2741 | "\n" | |
2742 | "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" | |
2743 | "і файли-шаблони\n" | |
2744 | "\n" | |
2745 | "Опції:\n" | |
2746 | " -h Цей текст\n" | |
2747 | " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n" | |
2748 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2749 | " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2750 | ||
2751 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2752 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2753 | msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" | |
2754 | ||
2755 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2758 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
2759 | ||
2760 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2763 | msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n" | |
2764 | ||
2765 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2766 | msgid "" | |
2767 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2768 | "instead." | |
2769 | msgstr "" | |
2770 | "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' " | |
2771 | "і 'apt-mark manual'." | |
2772 | ||
2773 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2774 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2775 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав" | |
2776 | ||
2777 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2778 | msgid "Supported modules:" | |
2779 | msgstr "Підтримувані модулі:" | |
2780 | ||
2781 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2782 | #, fuzzy | |
2783 | msgid "" | |
2784 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2785 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2786 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2787 | "\n" | |
2788 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2789 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2790 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2791 | "with their dependencies.\n" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "Використання: apt-get [опції] команда\n" | |
2794 | " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
2795 | " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
2796 | "\n" | |
2797 | "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" | |
2798 | "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n" | |
2799 | "і install.\n" | |
2800 | ||
2801 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2802 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2803 | msgstr "завантажити нові переліки пакунків" | |
2804 | ||
2805 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2806 | msgid "Perform an upgrade" | |
2807 | msgstr "виконати оновлення пакунків" | |
2808 | ||
2809 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2810 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)" | |
2813 | ||
2814 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2815 | msgid "Remove packages" | |
2816 | msgstr "видалити пакунки" | |
2817 | ||
2818 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2819 | msgid "Remove packages and config files" | |
2820 | msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами" | |
2821 | ||
2822 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2823 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2824 | msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються" | |
2825 | ||
2826 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2827 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2828 | msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)" | |
2829 | ||
2830 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2831 | msgid "Follow dselect selections" | |
2832 | msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect" | |
2833 | ||
2834 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2835 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2836 | msgstr "" | |
2837 | "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів" | |
2838 | ||
2839 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2840 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2841 | msgstr "видалити завантажені архіви" | |
2842 | ||
2843 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2844 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2845 | msgstr "видалити старі завантажені архіви" | |
2846 | ||
2847 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2848 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2849 | msgstr "перевірити наявність порушених залежностей" | |
2850 | ||
2851 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2852 | msgid "Download source archives" | |
2853 | msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами" | |
2854 | ||
2855 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2856 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2857 | msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію" | |
2858 | ||
2859 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2860 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2861 | msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку" | |
2862 | ||
2863 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2864 | msgid "Need one URL as argument" | |
2865 | msgstr "" | |
2866 | ||
2867 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2868 | #, fuzzy | |
2869 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2870 | msgstr "" | |
2871 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
2872 | "тексти" | |
2873 | ||
2874 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2875 | msgid "Download Failed" | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | ||
2878 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2881 | msgstr "" | |
2882 | ||
2883 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2884 | msgid "" | |
2885 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2886 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2887 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2888 | "\n" | |
2889 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2890 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | ||
2893 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2894 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | ||
2897 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2898 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2899 | msgstr "" | |
2900 | ||
2901 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2902 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | ||
2905 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2906 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | ||
2909 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2910 | #, fuzzy | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2913 | "\n" | |
2914 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2915 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2916 | "for debugging or the like.\n" | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "Використання: apt-internal-solver\n" | |
2919 | "\n" | |
2920 | "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n" | |
2921 | "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n" | |
2922 | "для дебагу чи інших цілей\n" | |
2923 | "\n" | |
2924 | "Опції:\n" | |
2925 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
2926 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
2927 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
2928 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2929 | " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2930 | ||
2931 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2932 | #, fuzzy | |
2933 | msgid "" | |
2934 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2935 | "\n" | |
2936 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2937 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2938 | "the like.\n" | |
2939 | msgstr "" | |
2940 | "Використання: apt-internal-solver\n" | |
2941 | "\n" | |
2942 | "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n" | |
2943 | "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n" | |
2944 | "для дебагу чи інших цілей\n" | |
2945 | "\n" | |
2946 | "Опції:\n" | |
2947 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
2948 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
2949 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
2950 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2951 | " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2952 | ||
2953 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2956 | msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n" | |
2957 | ||
2958 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2961 | msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n" | |
2962 | ||
2963 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2966 | msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n" | |
2967 | ||
2968 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2971 | msgstr "%s вже був зафіксований.\n" | |
2972 | ||
2973 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2976 | msgstr "%s вже був незафіксований.\n" | |
2977 | ||
2978 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2979 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2980 | msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?" | |
2981 | ||
2982 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2985 | msgstr "%s зафіксовано.\n" | |
2986 | ||
2987 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2990 | msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n" | |
2991 | ||
2992 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2995 | msgstr "" | |
2996 | ||
2997 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
3000 | msgstr "" | |
3001 | ||
3002 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
3005 | msgstr "" | |
3006 | ||
3007 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3008 | #, fuzzy | |
3009 | msgid "" | |
3010 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3011 | "\n" | |
3012 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3013 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
3014 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
3015 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n" | |
3018 | "\n" | |
3019 | "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n" | |
3020 | "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n" | |
3021 | "показувати позначки.\n" | |
3022 | ||
3023 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3024 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
3025 | msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені" | |
3026 | ||
3027 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3028 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3029 | msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну" | |
3030 | ||
3031 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3032 | msgid "Mark a package as held back" | |
3033 | msgstr "" | |
3034 | ||
3035 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3036 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | ||
3039 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3040 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | ||
3043 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3044 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3045 | msgstr "" | |
3046 | ||
3047 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3048 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3049 | msgstr "" | |
3050 | ||
3051 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3052 | msgid "Unknown package record!" | |
3053 | msgstr "Невідомий запис про пакунок!" | |
3054 | ||
3055 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3056 | msgid "" | |
3057 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3058 | "\n" | |
3059 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3060 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3061 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | ||
3064 | #: cmdline/apt.cc | |
3065 | msgid "" | |
3066 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3067 | "\n" | |
3068 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3069 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3070 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3071 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3072 | "interactive use by default.\n" | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | ||
3075 | #. query | |
3076 | #: cmdline/apt.cc | |
3077 | msgid "list packages based on package names" | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | ||
3080 | #: cmdline/apt.cc | |
3081 | #, fuzzy | |
3082 | msgid "search in package descriptions" | |
3083 | msgstr "Зчитування переліків пакунків" | |
3084 | ||
3085 | #: cmdline/apt.cc | |
3086 | msgid "show package details" | |
3087 | msgstr "" | |
3088 | ||
3089 | #. package stuff | |
3090 | #: cmdline/apt.cc | |
3091 | #, fuzzy | |
3092 | msgid "install packages" | |
3093 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
3094 | ||
3095 | #: cmdline/apt.cc | |
3096 | #, fuzzy | |
3097 | msgid "remove packages" | |
3098 | msgstr "Зламані пакунки" | |
3099 | ||
3100 | #. system wide stuff | |
3101 | #: cmdline/apt.cc | |
3102 | #, fuzzy | |
3103 | msgid "update list of available packages" | |
3104 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
3105 | ||
3106 | #: cmdline/apt.cc | |
3107 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3108 | msgstr "" | |
3109 | ||
3110 | #: cmdline/apt.cc | |
3111 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | ||
3114 | #. misc | |
3115 | #: cmdline/apt.cc | |
3116 | #, fuzzy | |
3117 | msgid "edit the source information file" | |
3118 | msgstr "Зчитування інформації про стан" | |
3119 | ||
3120 | #: dselect/install | |
3121 | msgid "Bad default setting!" | |
3122 | msgstr "Неправильне значення за умовчанням!" | |
3123 | ||
3124 | #: dselect/install dselect/update | |
3125 | #, fuzzy | |
3126 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3127 | msgstr "Для продовження натисніть Enter." | |
3128 | ||
3129 | #: dselect/install | |
3130 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3131 | msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?" | |
3132 | ||
3133 | #: dselect/install | |
3134 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3135 | msgstr "" | |
3136 | "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені" | |
3137 | ||
3138 | #: dselect/install | |
3139 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3140 | msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок" | |
3141 | ||
3142 | #: dselect/install | |
3143 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3144 | msgstr "" | |
3145 | "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки " | |
3146 | "помилки" | |
3147 | ||
3148 | #: dselect/install | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3151 | msgstr "" | |
3152 | "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і " | |
3153 | "виконайте установку '[I]nstall' ще раз" | |
3154 | ||
3155 | #: dselect/update | |
3156 | msgid "Merging available information" | |
3157 | msgstr "Об'єднання доступної інформації" | |
3158 | ||
3159 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3160 | msgid "Package extension list is too long" | |
3161 | msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" | |
3162 | ||
3163 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "Error processing directory %s" | |
3166 | msgstr "Помилка обробки директорії %s" | |
3167 | ||
3168 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3169 | msgid "Source extension list is too long" | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " | |
3172 | "довгий" | |
3173 | ||
3174 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3175 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3176 | msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" | |
3177 | ||
3178 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Error processing contents %s" | |
3181 | msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" | |
3182 | ||
3183 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3186 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3187 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3188 | " contents path\n" | |
3189 | " release path\n" | |
3190 | " generate config [groups]\n" | |
3191 | " clean config\n" | |
3192 | "\n" | |
3193 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3194 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3195 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3196 | "\n" | |
3197 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3198 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3199 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3200 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3201 | "\n" | |
3202 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3203 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3204 | "\n" | |
3205 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3206 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3207 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3208 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3209 | "Debian archive:\n" | |
3210 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3211 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3212 | "\n" | |
3213 | "Options:\n" | |
3214 | " -h This help text\n" | |
3215 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3216 | " -s=? Source override file\n" | |
3217 | " -q Quiet\n" | |
3218 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3219 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3220 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3221 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3222 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3223 | msgstr "" | |
3224 | "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" | |
3225 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3226 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3227 | " contents path\n" | |
3228 | " release path\n" | |
3229 | " generate config [groups]\n" | |
3230 | " clean config\n" | |
3231 | "\n" | |
3232 | "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" | |
3233 | "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " | |
3234 | "заміни\n" | |
3235 | "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" | |
3236 | "\n" | |
3237 | "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" | |
3238 | "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" | |
3239 | "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" | |
3240 | "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" | |
3241 | "допомогою файлу override.\n" | |
3242 | "\n" | |
3243 | "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" | |
3244 | "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" | |
3245 | "режимі можна використати параметр --source-override.\n" | |
3246 | "\n" | |
3247 | "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " | |
3248 | "теці\n" | |
3249 | "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" | |
3250 | "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" | |
3251 | "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " | |
3252 | "зазначений\n" | |
3253 | "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" | |
3254 | "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" | |
3255 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3256 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3257 | "\n" | |
3258 | "Параметри:\n" | |
3259 | " -h Цей текст\n" | |
3260 | " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" | |
3261 | " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " | |
3262 | "текстами\n" | |
3263 | " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" | |
3264 | " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" | |
3265 | " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" | |
3266 | " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" | |
3267 | " (файлу Contents)\n" | |
3268 | " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" | |
3269 | " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" | |
3270 | ||
3271 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3272 | msgid "No selections matched" | |
3273 | msgstr "Збігів не виявлено" | |
3274 | ||
3275 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3278 | msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" | |
3279 | ||
3280 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3281 | #, c-format | |
3282 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3283 | msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old" | |
3284 | ||
3285 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3286 | #, c-format | |
3287 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3288 | msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" | |
3289 | ||
3290 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3291 | msgid "" | |
3292 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3293 | "remove and re-create the database." | |
3294 | msgstr "" | |
3295 | "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка " | |
3296 | "видаліть і наново створіть базу-даних." | |
3297 | ||
3298 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3301 | msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" | |
3302 | ||
3303 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3304 | #, fuzzy | |
3305 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3306 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" | |
3307 | ||
3308 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3309 | msgid "Archive has no control record" | |
3310 | msgstr "В архіві немає запису 'control'" | |
3311 | ||
3312 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3313 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3314 | msgstr "Неможливо одержати курсор" | |
3315 | ||
3316 | #: ftparchive/contents.cc | |
3317 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3318 | msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять" | |
3319 | ||
3320 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3323 | msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" | |
3324 | ||
3325 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3328 | msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення" | |
3329 | ||
3330 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3331 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3332 | msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" | |
3333 | ||
3334 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3335 | msgid "Failed to fork" | |
3336 | msgstr "Не вдалося породити процес (fork)" | |
3337 | ||
3338 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3339 | msgid "Compress child" | |
3340 | msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" | |
3341 | ||
3342 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3345 | msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" | |
3346 | ||
3347 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3348 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3349 | msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" | |
3350 | ||
3351 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3352 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3353 | msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5" | |
3354 | ||
3355 | #: ftparchive/override.cc | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "Unable to open %s" | |
3358 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
3359 | ||
3360 | #. skip spaces | |
3361 | #. find end of word | |
3362 | #: ftparchive/override.cc | |
3363 | #, fuzzy, c-format | |
3364 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3365 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
3366 | ||
3367 | #: ftparchive/override.cc | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3370 | msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s" | |
3371 | ||
3372 | #: ftparchive/override.cc | |
3373 | #, fuzzy, c-format | |
3374 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3375 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
3376 | ||
3377 | #: ftparchive/override.cc | |
3378 | #, fuzzy, c-format | |
3379 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3380 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2" | |
3381 | ||
3382 | #: ftparchive/override.cc | |
3383 | #, fuzzy, c-format | |
3384 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3385 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3" | |
3386 | ||
3387 | #: ftparchive/writer.cc | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3390 | msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n" | |
3391 | ||
3392 | #: ftparchive/writer.cc | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3395 | msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n" | |
3396 | ||
3397 | #: ftparchive/writer.cc | |
3398 | msgid "E: " | |
3399 | msgstr "П: " | |
3400 | ||
3401 | #: ftparchive/writer.cc | |
3402 | msgid "W: " | |
3403 | msgstr "У: " | |
3404 | ||
3405 | #: ftparchive/writer.cc | |
3406 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3407 | msgstr "П: Помилки відносяться до файлу " | |
3408 | ||
3409 | #: ftparchive/writer.cc | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3412 | msgstr "Не вдалося визначити %s" | |
3413 | ||
3414 | #: ftparchive/writer.cc | |
3415 | msgid "Tree walking failed" | |
3416 | msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" | |
3417 | ||
3418 | #: ftparchive/writer.cc | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Failed to open %s" | |
3421 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
3422 | ||
3423 | #: ftparchive/writer.cc | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3426 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
3427 | ||
3428 | #: ftparchive/writer.cc | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3431 | msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" | |
3432 | ||
3433 | #: ftparchive/writer.cc | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3436 | msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n" | |
3437 | ||
3438 | #: ftparchive/writer.cc | |
3439 | msgid "Archive had no package field" | |
3440 | msgstr "Архів не мав поля 'package'" | |
3441 | ||
3442 | #: ftparchive/writer.cc | |
3443 | #, fuzzy, c-format | |
3444 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3445 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n" | |
3446 | ||
3447 | #: ftparchive/writer.cc | |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3450 | msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n" | |
3451 | ||
3452 | #: ftparchive/writer.cc | |
3453 | #, fuzzy, c-format | |
3454 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3455 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n" | |
3456 | ||
3457 | #: ftparchive/writer.cc | |
3458 | #, fuzzy, c-format | |
3459 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3460 | msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n" | |
3461 | ||
3462 | #: methods/cdrom.cc | |
3463 | #, c-format | |
3464 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3465 | msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom" | |
3466 | ||
3467 | #: methods/cdrom.cc | |
3468 | msgid "" | |
3469 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3470 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3471 | msgstr "" | |
3472 | "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update " | |
3473 | "не може додавати нові CD-ROM" | |
3474 | ||
3475 | #: methods/cdrom.cc | |
3476 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3477 | msgstr "Невірний CD-ROM" | |
3478 | ||
3479 | #: methods/cdrom.cc | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3482 | msgstr "" | |
3483 | "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." | |
3484 | ||
3485 | #: methods/cdrom.cc | |
3486 | msgid "Disk not found." | |
3487 | msgstr "Диск не знайдено." | |
3488 | ||
3489 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3490 | msgid "File not found" | |
3491 | msgstr "Файл не знайдено" | |
3492 | ||
3493 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3494 | #: methods/connect.cc | |
3495 | #, c-format | |
3496 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3497 | msgstr "" | |
3498 | ||
3499 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3500 | #, c-format | |
3501 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3502 | msgstr "З'єднання з %s (%s)" | |
3503 | ||
3504 | #: methods/connect.cc | |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3507 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3508 | ||
3509 | #: methods/connect.cc | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3512 | msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3513 | ||
3514 | #: methods/connect.cc | |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3517 | msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)." | |
3518 | ||
3519 | #: methods/connect.cc | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3522 | msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" | |
3523 | ||
3524 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3525 | msgid "Failed" | |
3526 | msgstr "Невдача" | |
3527 | ||
3528 | #: methods/connect.cc | |
3529 | #, c-format | |
3530 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3531 | msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)." | |
3532 | ||
3533 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3534 | #. ssh connection that is still going | |
3535 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Connecting to %s" | |
3538 | msgstr "З'єднання з %s" | |
3539 | ||
3540 | #: methods/connect.cc | |
3541 | #, c-format | |
3542 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3543 | msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" | |
3544 | ||
3545 | #: methods/connect.cc | |
3546 | #, c-format | |
3547 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3548 | msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" | |
3549 | ||
3550 | #: methods/connect.cc | |
3551 | #, fuzzy, c-format | |
3552 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3553 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" | |
3554 | ||
3555 | #: methods/connect.cc | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3558 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" | |
3559 | ||
3560 | #: methods/connect.cc | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3563 | msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:" | |
3564 | ||
3565 | #: methods/copy.cc | |
3566 | #, fuzzy | |
3567 | msgid "Failed to stat" | |
3568 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)" | |
3569 | ||
3570 | #: methods/file.cc | |
3571 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3572 | msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //" | |
3573 | ||
3574 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3575 | #: methods/ftp.cc | |
3576 | msgid "Logging in" | |
3577 | msgstr "Логінюсь в" | |
3578 | ||
3579 | #: methods/ftp.cc | |
3580 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3581 | msgstr "Неможливо визначити назву вузла" | |
3582 | ||
3583 | #: methods/ftp.cc | |
3584 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3585 | msgstr "Неможливо визначити локальну назву" | |
3586 | ||
3587 | #: methods/ftp.cc | |
3588 | #, c-format | |
3589 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3590 | msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s" | |
3591 | ||
3592 | #: methods/ftp.cc | |
3593 | #, c-format | |
3594 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3595 | msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" | |
3596 | ||
3597 | #: methods/ftp.cc | |
3598 | #, c-format | |
3599 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3600 | msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" | |
3601 | ||
3602 | #: methods/ftp.cc | |
3603 | msgid "" | |
3604 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3605 | "is empty." | |
3606 | msgstr "" | |
3607 | "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3608 | "пустий." | |
3609 | ||
3610 | #: methods/ftp.cc | |
3611 | #, c-format | |
3612 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3613 | msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s" | |
3614 | ||
3615 | #: methods/ftp.cc | |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3618 | msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" | |
3619 | ||
3620 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3621 | msgid "Connection timeout" | |
3622 | msgstr "Час з'єднання вичерпався" | |
3623 | ||
3624 | #: methods/ftp.cc | |
3625 | msgid "Server closed the connection" | |
3626 | msgstr "Сервер закрив з'єднання" | |
3627 | ||
3628 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3629 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3630 | msgstr "Відповідь переповнила буфер." | |
3631 | ||
3632 | #: methods/ftp.cc | |
3633 | msgid "Protocol corruption" | |
3634 | msgstr "Спотворений протокол" | |
3635 | ||
3636 | #: methods/ftp.cc | |
3637 | msgid "Could not create a socket" | |
3638 | msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" | |
3639 | ||
3640 | #: methods/ftp.cc | |
3641 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3642 | msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" | |
3643 | ||
3644 | #: methods/ftp.cc | |
3645 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3646 | msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." | |
3647 | ||
3648 | #: methods/ftp.cc | |
3649 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3650 | msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет" | |
3651 | ||
3652 | #: methods/ftp.cc | |
3653 | msgid "Could not bind a socket" | |
3654 | msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" | |
3655 | ||
3656 | #: methods/ftp.cc | |
3657 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3658 | msgstr "Неможливо прослухати на сокеті" | |
3659 | ||
3660 | #: methods/ftp.cc | |
3661 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3662 | msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" | |
3663 | ||
3664 | #: methods/ftp.cc | |
3665 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3666 | msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" | |
3667 | ||
3668 | #: methods/ftp.cc | |
3669 | #, c-format | |
3670 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3671 | msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" | |
3672 | ||
3673 | #: methods/ftp.cc | |
3674 | #, c-format | |
3675 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3676 | msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" | |
3677 | ||
3678 | #: methods/ftp.cc | |
3679 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3680 | msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" | |
3681 | ||
3682 | #: methods/ftp.cc | |
3683 | msgid "Unable to accept connection" | |
3684 | msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" | |
3685 | ||
3686 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3687 | msgid "Problem hashing file" | |
3688 | msgstr "Проблема хешування файла" | |
3689 | ||
3690 | #: methods/ftp.cc | |
3691 | #, c-format | |
3692 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3693 | msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" | |
3694 | ||
3695 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3696 | msgid "Data socket timed out" | |
3697 | msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" | |
3698 | ||
3699 | #: methods/ftp.cc | |
3700 | #, c-format | |
3701 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3702 | msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" | |
3703 | ||
3704 | #. Get the files information | |
3705 | #: methods/ftp.cc | |
3706 | msgid "Query" | |
3707 | msgstr "Черга" | |
3708 | ||
3709 | #: methods/ftp.cc | |
3710 | msgid "Unable to invoke " | |
3711 | msgstr "Неможливо викликати " | |
3712 | ||
3713 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3714 | #: methods/gpgv.cc | |
3715 | #, c-format | |
3716 | msgid "" | |
3717 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3718 | msgstr "" | |
3719 | ||
3720 | #: methods/gpgv.cc | |
3721 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3722 | msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." | |
3723 | ||
3724 | #: methods/gpgv.cc | |
3725 | msgid "" | |
3726 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3727 | msgstr "" | |
3728 | "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " | |
3729 | "відбиток?!" | |
3730 | ||
3731 | #: methods/gpgv.cc | |
3732 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3733 | msgstr "" | |
3734 | "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)" | |
3735 | ||
3736 | #: methods/gpgv.cc | |
3737 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3738 | msgstr "Невідома помилка виконання apt-key" | |
3739 | ||
3740 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3741 | #: methods/gpgv.cc | |
3742 | #, c-format | |
3743 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3744 | msgstr "" | |
3745 | ||
3746 | #: methods/gpgv.cc | |
3747 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3748 | msgstr "Наступні підписи були невірними:\n" | |
3749 | ||
3750 | #: methods/gpgv.cc | |
3751 | msgid "" | |
3752 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3753 | "available:\n" | |
3754 | msgstr "" | |
3755 | "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ " | |
3756 | "відсутній:\n" | |
3757 | ||
3758 | #: methods/http.cc | |
3759 | msgid "Error writing to the file" | |
3760 | msgstr "Помилка запису у файл" | |
3761 | ||
3762 | #: methods/http.cc | |
3763 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3764 | msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" | |
3765 | ||
3766 | #: methods/http.cc | |
3767 | msgid "Error reading from server" | |
3768 | msgstr "Помилка зчитування з сервера" | |
3769 | ||
3770 | #: methods/http.cc | |
3771 | msgid "Error writing to file" | |
3772 | msgstr "Помилка запису у файл" | |
3773 | ||
3774 | #: methods/http.cc | |
3775 | msgid "Select failed" | |
3776 | msgstr "Вибір провалився" | |
3777 | ||
3778 | #: methods/http.cc | |
3779 | msgid "Connection timed out" | |
3780 | msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" | |
3781 | ||
3782 | #: methods/http.cc | |
3783 | msgid "Error writing to output file" | |
3784 | msgstr "Помилка запису у вихідний файл" | |
3785 | ||
3786 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3787 | #. and provide a config option to define that default | |
3788 | #: methods/mirror.cc | |
3789 | #, c-format | |
3790 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3791 | msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' " | |
3792 | ||
3793 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3794 | #. and provide a config option to define that default | |
3795 | #: methods/mirror.cc | |
3796 | #, c-format | |
3797 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3798 | msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" | |
3799 | ||
3800 | #: methods/mirror.cc | |
3801 | #, fuzzy, c-format | |
3802 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3803 | msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" | |
3804 | ||
3805 | #: methods/mirror.cc | |
3806 | #, c-format | |
3807 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3808 | msgstr "[Дзеркало: %s]" | |
3809 | ||
3810 | #: methods/rred.cc | |
3811 | msgid "Failed to set modification time" | |
3812 | msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" | |
3813 | ||
3814 | #: methods/rsh.cc | |
3815 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3816 | msgstr "З'єднання завершено передчасно" | |
3817 | ||
3818 | #: methods/server.cc | |
3819 | msgid "Waiting for headers" | |
3820 | msgstr "Очікування на заголовки" | |
3821 | ||
3822 | #: methods/server.cc | |
3823 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3824 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" | |
3825 | ||
3826 | #: methods/server.cc | |
3827 | msgid "Bad header line" | |
3828 | msgstr "Невірний рядок заголовку" | |
3829 | ||
3830 | #: methods/server.cc | |
3831 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3832 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" | |
3833 | ||
3834 | #: methods/server.cc | |
3835 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3836 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'" | |
3837 | ||
3838 | #: methods/server.cc | |
3839 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3840 | msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" | |
3841 | ||
3842 | #: methods/server.cc | |
3843 | msgid "Unknown date format" | |
3844 | msgstr "Невідомий формат дати" | |
3845 | ||
3846 | #: methods/server.cc | |
3847 | msgid "Bad header data" | |
3848 | msgstr "Погана заголовкова інформація" | |
3849 | ||
3850 | #: methods/server.cc | |
3851 | msgid "Connection failed" | |
3852 | msgstr "З'єднання не вдалося" | |
3853 | ||
3854 | #: methods/server.cc | |
3855 | #, c-format | |
3856 | msgid "" | |
3857 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3858 | "5 apt.conf)" | |
3859 | msgstr "" | |
3860 | ||
3861 | #: methods/server.cc | |
3862 | msgid "Internal error" | |
3863 | msgstr "Внутрішня помилка" | |
3864 | ||
3865 | #: methods/store.cc | |
3866 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3867 | msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами" | |
3868 | ||
3869 | #~ msgid "(not found)" | |
3870 | #~ msgstr "(не знайдено)" | |
3871 | ||
3872 | #~ msgid " Package pin: " | |
3873 | #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3876 | #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n" | |
3877 | ||
3878 | #, fuzzy | |
3879 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3880 | #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
3881 | ||
3882 | #~ msgid "" | |
3883 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3884 | #~ "packages" | |
3885 | #~ msgstr "" | |
3886 | #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним " | |
3887 | #~ "на '%s' пакунках" | |
3888 | ||
3889 | #~ msgid "" | |
3890 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3891 | #~ "found" | |
3892 | #~ msgstr "" | |
3893 | #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не " | |
3894 | #~ "знайдено" | |
3895 | ||
3896 | #~ msgid "" | |
3897 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3898 | #~ msgstr "" | |
3899 | #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок " | |
3900 | #~ "%s новіше, аніж треба" | |
3901 | ||
3902 | #~ msgid "" | |
3903 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3904 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3905 | #~ msgstr "" | |
3906 | #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-" | |
3907 | #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "" | |
3910 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3911 | #~ "candidate version" | |
3912 | #~ msgstr "" | |
3913 | #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-" | |
3914 | #~ "кандидата %s потрібної версії" | |
3915 | ||
3916 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3917 | #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3920 | #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3923 | #~ msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3926 | #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "" | |
3929 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3930 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3931 | #~ "\n" | |
3932 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3933 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3934 | #~ msgstr "" | |
3935 | #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n" | |
3936 | #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
3937 | #~ "\n" | |
3938 | #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n" | |
3939 | #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n" | |
3940 | ||
3941 | #~ msgid "" | |
3942 | #~ "Options:\n" | |
3943 | #~ " -h This help text.\n" | |
3944 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3945 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3946 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3947 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3948 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3949 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3950 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3951 | #~ msgstr "" | |
3952 | #~ "Опції:\n" | |
3953 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3954 | #~ " -p=? Кеш пакунків.\n" | |
3955 | #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n" | |
3956 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
3957 | #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" | |
3958 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
3959 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
3960 | #~ "tmp\n" | |
3961 | #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" | |
3962 | ||
3963 | #, fuzzy | |
3964 | #~ msgid "" | |
3965 | #~ "Options:\n" | |
3966 | #~ " -h This help text\n" | |
3967 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3968 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3969 | #~ " -m No mounting\n" | |
3970 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3971 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3972 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3973 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3974 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3975 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3976 | #~ msgstr "" | |
3977 | #~ "Опції:\n" | |
3978 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3979 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
3980 | #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
3981 | #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" | |
3982 | #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" | |
3983 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
3984 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
3985 | #~ "tmp\n" | |
3986 | #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt." | |
3987 | #~ "conf(5)." | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "" | |
3990 | #~ "Options:\n" | |
3991 | #~ " -h This help text.\n" | |
3992 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3993 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3994 | #~ msgstr "" | |
3995 | #~ "Опції:\n" | |
3996 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3997 | #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" | |
3998 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "" | |
4001 | #~ "Options:\n" | |
4002 | #~ " -h This help text.\n" | |
4003 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
4004 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4005 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4006 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4007 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4008 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4009 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4010 | #~ msgstr "" | |
4011 | #~ "Опції:\n" | |
4012 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
4013 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
4014 | #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
4015 | #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" | |
4016 | #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" | |
4017 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
4018 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
4019 | #~ "tmp\n" | |
4020 | #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt." | |
4021 | #~ "conf(5)." | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "" | |
4024 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4025 | #~ "\n" | |
4026 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4027 | #~ "used\n" | |
4028 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4029 | #~ "\n" | |
4030 | #~ "Options:\n" | |
4031 | #~ " -h This help text\n" | |
4032 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4033 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4034 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4035 | #~ msgstr "" | |
4036 | #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4037 | #~ "\n" | |
4038 | #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. " | |
4039 | #~ "Опція -s\n" | |
4040 | #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n" | |
4041 | #~ "\n" | |
4042 | #~ "Опції:\n" | |
4043 | #~ " -h цей текст\n" | |
4044 | #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" | |
4045 | #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" | |
4046 | #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
4047 | ||
4048 | #~ msgid "Child process failed" | |
4049 | #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало" | |
4050 | ||
4051 | #, fuzzy | |
4052 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4053 | #~ msgstr "" | |
4054 | #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
4055 | #~ "тексти" | |
4056 | ||
4057 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4058 | #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" | |
4059 | ||
4060 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4061 | #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip " | |
4062 | ||
4063 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4064 | #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n" | |
4065 | ||
4066 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4067 | #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*" | |
4068 | ||
4069 | #, fuzzy | |
4070 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4071 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4074 | #~ msgstr "" | |
4075 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4078 | #~ msgstr "" | |
4079 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4082 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)" | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4085 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)" | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4088 | #~ msgstr "" | |
4089 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4092 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)" | |
4093 | ||
4094 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4095 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)" | |
4096 | ||
4097 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4098 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4101 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4104 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4107 | #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4110 | #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s" | |
4111 | ||
4112 | #, fuzzy | |
4113 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4114 | #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'" | |
4115 | ||
4116 | #, fuzzy | |
4117 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4118 | #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням" | |
4119 | ||
4120 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4121 | #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі" | |
4122 | ||
4123 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4124 | #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" | |
4125 | ||
4126 | #, fuzzy | |
4127 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4128 | #~ msgstr "Всього інформації про залежності: " | |
4129 | ||
4130 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4131 | #~ msgstr "Недостатньо місця в %s" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Done" | |
4134 | #~ msgstr "Виконано" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4137 | #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s." | |
4138 | ||
4139 | #, fuzzy | |
4140 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4141 | #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4144 | #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком." | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "" | |
4147 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4148 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4149 | #~ msgstr "" | |
4150 | #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" | |
4151 | #~ "Монтується CD-ROM\n" | |
4152 | ||
4153 | #~ msgid "" | |
4154 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4155 | #~ "seems to be corrupt." | |
4156 | #~ msgstr "" | |
4157 | #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає " | |
4158 | #~ "пошкодженим." | |
4159 | ||
4160 | #~ msgid "" | |
4161 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4162 | #~ "seems to be corrupt." | |
4163 | #~ msgstr "" | |
4164 | #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч " | |
4165 | #~ "виглядає пошкодженим." | |
4166 | ||
4167 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4168 | #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'" | |
4169 | ||
4170 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4171 | #~ msgstr "Завантаження %s %s" | |
4172 | ||
4173 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4174 | #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'" | |
4175 | ||
4176 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4177 | #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum" | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "" | |
4180 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4181 | #~ "need to manually fix this package." | |
4182 | #~ msgstr "" | |
4183 | #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам " | |
4184 | #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок." | |
4185 | ||
4186 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4187 | #~ msgstr "" | |
4188 | #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" | |
4189 | ||
4190 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4191 | #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s" | |
4192 | ||
4193 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4194 | #~ msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
4195 | ||
4196 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4197 | #~ msgstr "Неможливо створити %s" | |
4198 | ||
4199 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4200 | #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" | |
4201 | ||
4202 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4203 | #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" | |
4204 | ||
4205 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4206 | #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo" | |
4207 | ||
4208 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4209 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку" | |
4210 | ||
4211 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4212 | #~ msgstr "Зчитування переліку файлів" | |
4213 | ||
4214 | #~ msgid "" | |
4215 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4216 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4217 | #~ "package!" | |
4218 | #~ msgstr "" | |
4219 | #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити " | |
4220 | #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму " | |
4221 | #~ "версію пакунка!" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4224 | #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s" | |
4225 | ||
4226 | #, fuzzy | |
4227 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4228 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'" | |
4229 | ||
4230 | #, fuzzy | |
4231 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4232 | #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions" | |
4233 | ||
4234 | #, fuzzy | |
4235 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4236 | #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений" | |
4237 | ||
4238 | #, fuzzy | |
4239 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4240 | #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s" | |
4241 | ||
4242 | #, fuzzy | |
4243 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4244 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" | |
4245 | ||
4246 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4247 | #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим" | |
4248 | ||
4249 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4250 | #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu" | |
4251 | ||
4252 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4253 | #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" | |
4254 | ||
4255 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4256 | #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" | |
4257 | ||
4258 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4259 | #~ msgstr "Неможливо змінити %s" | |
4260 | ||
4261 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4262 | #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" | |
4263 | ||
4264 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4265 | #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" | |
4266 | ||
4267 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4268 | #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s" | |
4269 | ||
4270 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4271 | #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів" | |
4272 | ||
4273 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4274 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" | |
4275 | ||
4276 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4277 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" | |
4278 | ||
4279 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4280 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" | |
4281 | ||
4282 | #~ msgid "decompressor" | |
4283 | #~ msgstr "декомпресор" | |
4284 | ||
4285 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4286 | #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" | |
4287 | ||
4288 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4289 | #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло" | |
4290 | ||
4291 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4292 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)" | |
4293 | ||
4294 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4295 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)" | |
4296 | ||
4297 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4298 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" | |
4299 | ||
4300 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4301 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)" | |
4302 | ||
4303 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4304 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)" | |
4305 | ||
4306 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4307 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)" | |
4308 | ||
4309 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4310 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)" | |
4311 | ||
4312 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4313 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" | |
4314 | ||
4315 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4316 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)" | |
4317 | ||
4318 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4319 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)" | |
4320 | ||
4321 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4322 | #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" | |
4323 | ||
4324 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4325 | #~ msgstr "" | |
4326 | #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." | |
4327 | ||
4328 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4329 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)" | |
4330 | ||
4331 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4332 | #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)" | |
4333 | ||
4334 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4335 | #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'" | |
4336 | ||
4337 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4338 | #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл" | |
4339 | ||
4340 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4341 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4342 | ||
4343 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4344 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4345 | ||
4346 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4347 | #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s" | |
4348 | ||
4349 | #~ msgid "" | |
4350 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4351 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4352 | #~ "that package should be filed." | |
4353 | #~ msgstr "" | |
4354 | #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" | |
4355 | #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" | |
4356 | #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." | |
4357 | ||
4358 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4359 | #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)" | |
4360 | ||
4361 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4362 | #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)" | |
4363 | ||
4364 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4365 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" | |
4366 | ||
4367 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4368 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" | |
4369 | ||
4370 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4371 | #~ msgstr "Записано мітку: %s \n" | |
4372 | ||
4373 | #~ msgid "" | |
4374 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4375 | #~ "%i signatures\n" | |
4376 | #~ msgstr "" | |
4377 | #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів " | |
4378 | #~ "перекладів і %i підписів\n" | |
4379 | ||
4380 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4381 | #~ msgstr "openpty не вдався\n" |