| 1 | # translation of apt-all.pot to Bulgarian |
| 2 | # Bulgarian translation of apt. |
| 3 | # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 5 | # |
| 6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. |
| 7 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n" |
| 15 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| 17 | "Language: bg\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| 22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 23 | |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
| 25 | #, c-format |
| 26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 27 | msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" |
| 28 | |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
| 30 | msgid "Total package names: " |
| 31 | msgstr "Общо имена на пакети : " |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
| 34 | msgid "Total package structures: " |
| 35 | msgstr "Общо пакетни структури: " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
| 38 | msgid " Normal packages: " |
| 39 | msgstr " Нормални пакети: " |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
| 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 43 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
| 46 | msgid " Single virtual packages: " |
| 47 | msgstr " Единични виртуални пакети: " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
| 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 51 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
| 54 | msgid " Missing: " |
| 55 | msgstr " Липсващи: " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
| 58 | msgid "Total distinct versions: " |
| 59 | msgstr "Общо уникални версии: " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 63 | msgstr "Общо уникални описания: " |
| 64 | |
| 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 66 | msgid "Total dependencies: " |
| 67 | msgstr "Общо зависимости: " |
| 68 | |
| 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 71 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " |
| 72 | |
| 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 75 | msgstr "Общо отношения описание/файл: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 79 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
| 82 | msgid "Total globbed strings: " |
| 83 | msgstr "Общо разгърнати низове: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
| 86 | msgid "Total dependency version space: " |
| 87 | msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
| 90 | msgid "Total slack space: " |
| 91 | msgstr "Общо празно пространство: " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
| 94 | msgid "Total space accounted for: " |
| 95 | msgstr "Общо отчетено пространство: " |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
| 98 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
| 99 | #, c-format |
| 100 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 101 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." |
| 102 | |
| 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441 |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59 |
| 105 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
| 106 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 |
| 107 | msgid "No packages found" |
| 108 | msgstr "Няма намерени пакети" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 |
| 111 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 112 | msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1420 |
| 115 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 116 | msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея." |
| 117 | |
| 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596 |
| 119 | #, c-format |
| 120 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 121 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" |
| 122 | |
| 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1545 |
| 124 | msgid "Package files:" |
| 125 | msgstr "Пакетни файлове:" |
| 126 | |
| 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643 |
| 128 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 129 | msgstr "" |
| 130 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" |
| 131 | |
| 132 | #. Show any packages have explicit pins |
| 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
| 134 | msgid "Pinned packages:" |
| 135 | msgstr "Отбити пакети:" |
| 136 | |
| 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623 |
| 138 | msgid "(not found)" |
| 139 | msgstr "(не са намерени)" |
| 140 | |
| 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1586 |
| 142 | msgid " Installed: " |
| 143 | msgstr " Инсталирана: " |
| 144 | |
| 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 146 | msgid " Candidate: " |
| 147 | msgstr " Кандидат: " |
| 148 | |
| 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613 |
| 150 | msgid "(none)" |
| 151 | msgstr "(няма)" |
| 152 | |
| 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 |
| 154 | msgid " Package pin: " |
| 155 | msgstr " Отбиване на пакета: " |
| 156 | |
| 157 | #. Show the priority tables |
| 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1629 |
| 159 | msgid " Version table:" |
| 160 | msgstr " Таблица с версиите:" |
| 161 | |
| 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
| 163 | #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388 |
| 164 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
| 165 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42 |
| 166 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 167 | #, c-format |
| 168 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 169 | msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" |
| 170 | |
| 171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 |
| 172 | msgid "" |
| 173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 176 | "\n" |
| 177 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 178 | "from APT's binary cache files\n" |
| 179 | "\n" |
| 180 | "Commands:\n" |
| 181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 183 | " showsrc - Show source records\n" |
| 184 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 189 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 195 | " policy - Show policy settings\n" |
| 196 | "\n" |
| 197 | "Options:\n" |
| 198 | " -h This help text.\n" |
| 199 | " -p=? The package cache.\n" |
| 200 | " -s=? The source cache.\n" |
| 201 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 203 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 206 | msgstr "" |
| 207 | "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" |
| 208 | " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 209 | " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 210 | "\n" |
| 211 | "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n" |
| 212 | "двоичните кеш файлове на APT\n" |
| 213 | "\n" |
| 214 | "Команди:\n" |
| 215 | " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" |
| 216 | " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n" |
| 217 | " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n" |
| 218 | " stats - Показване на някои общи статистики\n" |
| 219 | " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n" |
| 220 | " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n" |
| 221 | " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n" |
| 222 | " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n" |
| 223 | " show - Показване на записа за пакет\n" |
| 224 | " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n" |
| 225 | " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n" |
| 226 | " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n" |
| 227 | " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n" |
| 228 | " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" |
| 229 | " policy - Показване на настройките на политиката\n" |
| 230 | "\n" |
| 231 | "Опции:\n" |
| 232 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 233 | " -p=? Кешът за пакети.\n" |
| 234 | " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" |
| 235 | " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" |
| 236 | " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" |
| 237 | " -c=? Указване на файл с настройки.\n" |
| 238 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::" |
| 239 | "cache=/tmp\n" |
| 240 | "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" |
| 241 | |
| 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
| 243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 244 | msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“" |
| 245 | |
| 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
| 247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 248 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" |
| 249 | |
| 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
| 251 | #, c-format |
| 252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 253 | msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s" |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
| 256 | msgid "" |
| 257 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 258 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 259 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 260 | "mount point." |
| 261 | msgstr "" |
| 262 | |
| 263 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
| 264 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 265 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." |
| 266 | |
| 267 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
| 268 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 269 | msgstr "Аргументите не са по двойки" |
| 270 | |
| 271 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
| 272 | msgid "" |
| 273 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "Commands:\n" |
| 278 | " shell - Shell mode\n" |
| 279 | " dump - Show the configuration\n" |
| 280 | "\n" |
| 281 | "Options:\n" |
| 282 | " -h This help text.\n" |
| 283 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 285 | msgstr "" |
| 286 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" |
| 287 | "\n" |
| 288 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" |
| 289 | "\n" |
| 290 | "Команди:\n" |
| 291 | " shell - Режим с обвивка\n" |
| 292 | " dump - Показва конфигурацията\n" |
| 293 | "\n" |
| 294 | "Опции:\n" |
| 295 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 296 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 297 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 298 | "tmp\n" |
| 299 | |
| 300 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
| 301 | #, fuzzy, c-format |
| 302 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 303 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 304 | |
| 305 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 306 | #, fuzzy, c-format |
| 307 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 308 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 309 | |
| 310 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
| 311 | #, fuzzy, c-format |
| 312 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 313 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 314 | |
| 315 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
| 316 | #, c-format |
| 317 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 318 | msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n" |
| 319 | |
| 320 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
| 321 | #, fuzzy, c-format |
| 322 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 323 | msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“" |
| 324 | |
| 325 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
| 326 | #, c-format |
| 327 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 328 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" |
| 329 | |
| 330 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 333 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" |
| 334 | |
| 335 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
| 336 | #, c-format |
| 337 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 338 | msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" |
| 339 | |
| 340 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
| 341 | msgid "" |
| 342 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 343 | "instead." |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark " |
| 346 | "manual“." |
| 347 | |
| 348 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
| 349 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 350 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" |
| 351 | |
| 352 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
| 353 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 354 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" |
| 355 | |
| 356 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
| 357 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 358 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" |
| 359 | |
| 360 | #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058 |
| 361 | #, c-format |
| 362 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 363 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" |
| 364 | |
| 365 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 366 | #, c-format |
| 367 | msgid "" |
| 368 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 369 | "%s\n" |
| 370 | msgstr "" |
| 371 | "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на " |
| 372 | "адрес:\n" |
| 373 | "%s\n" |
| 374 | |
| 375 | #: cmdline/apt-get.cc:787 |
| 376 | #, c-format |
| 377 | msgid "" |
| 378 | "Please use:\n" |
| 379 | "bzr branch %s\n" |
| 380 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 381 | msgstr "" |
| 382 | "Използвайте:\n" |
| 383 | "bzr branch %s\n" |
| 384 | "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на " |
| 385 | "разработка).\n" |
| 386 | |
| 387 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 388 | #, c-format |
| 389 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 390 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" |
| 391 | |
| 392 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864 |
| 393 | #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189 |
| 394 | #, c-format |
| 395 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 396 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" |
| 397 | |
| 398 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
| 399 | #, c-format |
| 400 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 401 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" |
| 402 | |
| 403 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 404 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 405 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
| 406 | #, c-format |
| 407 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 408 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" |
| 409 | |
| 410 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 411 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 412 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
| 413 | #, c-format |
| 414 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 415 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" |
| 416 | |
| 417 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
| 418 | #, c-format |
| 419 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 420 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" |
| 421 | |
| 422 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
| 423 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 424 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." |
| 425 | |
| 426 | #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313 |
| 427 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 428 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" |
| 429 | |
| 430 | #: cmdline/apt-get.cc:942 |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 433 | msgstr "" |
| 434 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" |
| 435 | |
| 436 | #: cmdline/apt-get.cc:954 |
| 437 | #, c-format |
| 438 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 439 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" |
| 440 | |
| 441 | #: cmdline/apt-get.cc:955 |
| 442 | #, c-format |
| 443 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 444 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" |
| 445 | |
| 446 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
| 447 | #, c-format |
| 448 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 449 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" |
| 450 | |
| 451 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
| 452 | msgid "Child process failed" |
| 453 | msgstr "Процесът-потомък пропадна" |
| 454 | |
| 455 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
| 456 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" |
| 459 | |
| 460 | #: cmdline/apt-get.cc:1046 |
| 461 | #, c-format |
| 462 | msgid "" |
| 463 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 464 | "Architectures for setup" |
| 465 | msgstr "" |
| 466 | "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::" |
| 467 | "Architectures в apt.conf(5)." |
| 468 | |
| 469 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073 |
| 470 | #, c-format |
| 471 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 472 | msgstr "" |
| 473 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" |
| 474 | |
| 475 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 |
| 476 | #, c-format |
| 477 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 478 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" |
| 479 | |
| 480 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "" |
| 483 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 484 | "packages" |
| 485 | msgstr "" |
| 486 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява " |
| 487 | "за пакети „%s“" |
| 488 | |
| 489 | #: cmdline/apt-get.cc:1281 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "" |
| 492 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 493 | "found" |
| 494 | msgstr "" |
| 495 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " |
| 496 | "не може да бъде намерен" |
| 497 | |
| 498 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 |
| 499 | #, c-format |
| 500 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 501 | msgstr "" |
| 502 | "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " |
| 503 | "пакет %s е твърде нов" |
| 504 | |
| 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "" |
| 508 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 509 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 510 | msgstr "" |
| 511 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията " |
| 512 | "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия" |
| 513 | |
| 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid "" |
| 517 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 518 | "version" |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " |
| 521 | "няма подходящи версии" |
| 522 | |
| 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 526 | msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" |
| 527 | |
| 528 | #: cmdline/apt-get.cc:1387 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 531 | msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." |
| 532 | |
| 533 | #: cmdline/apt-get.cc:1392 |
| 534 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 535 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" |
| 536 | |
| 537 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 540 | msgstr "Журнал на промените в %s (%s)" |
| 541 | |
| 542 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 |
| 543 | msgid "Supported modules:" |
| 544 | msgstr "Поддържани модули:" |
| 545 | |
| 546 | #: cmdline/apt-get.cc:1624 |
| 547 | msgid "" |
| 548 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 549 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 550 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 551 | "\n" |
| 552 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 553 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 554 | "and install.\n" |
| 555 | "\n" |
| 556 | "Commands:\n" |
| 557 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 558 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 559 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 560 | " remove - Remove packages\n" |
| 561 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 562 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 563 | " source - Download source archives\n" |
| 564 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 565 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 566 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 567 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 568 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 569 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 570 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 571 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 572 | "\n" |
| 573 | "Options:\n" |
| 574 | " -h This help text.\n" |
| 575 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 576 | " -qq No output except for errors\n" |
| 577 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 578 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 579 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 580 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 581 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 582 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 583 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 584 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 585 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 586 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 587 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 588 | "pages for more information and options.\n" |
| 589 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 590 | msgstr "" |
| 591 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" |
| 592 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 593 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 594 | "\n" |
| 595 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" |
| 596 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" |
| 597 | "и „install“.\n" |
| 598 | "\n" |
| 599 | "Команди:\n" |
| 600 | " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n" |
| 601 | " upgrade - Обновяване на системата\n" |
| 602 | " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" |
| 603 | " remove - Премахване на пакети\n" |
| 604 | " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n" |
| 605 | " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n" |
| 606 | " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" |
| 607 | " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n" |
| 608 | " изходен код\n" |
| 609 | " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n" |
| 610 | " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" |
| 611 | " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" |
| 612 | " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" |
| 613 | " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n" |
| 614 | " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n" |
| 615 | " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n" |
| 616 | "\n" |
| 617 | "Опции:\n" |
| 618 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 619 | " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" |
| 620 | " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n" |
| 621 | " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n" |
| 622 | " -s Без действие. Симулиране на действията.\n" |
| 623 | " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" |
| 624 | " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n" |
| 625 | " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" |
| 626 | " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n" |
| 627 | " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" |
| 628 | " -V Показване на подробна информация за версиите\n" |
| 629 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" |
| 630 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n" |
| 631 | " напр. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 632 | "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" |
| 633 | "информация и опции.\n" |
| 634 | " Това APT има Върховни Сили.\n" |
| 635 | |
| 636 | #: cmdline/apt-helper.cc:35 |
| 637 | #, fuzzy |
| 638 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 639 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" |
| 640 | |
| 641 | #: cmdline/apt-helper.cc:52 |
| 642 | msgid "Download Failed" |
| 643 | msgstr "" |
| 644 | |
| 645 | #: cmdline/apt-helper.cc:65 |
| 646 | msgid "" |
| 647 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 648 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 649 | "\n" |
| 650 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" |
| 651 | "\n" |
| 652 | "Commands:\n" |
| 653 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" |
| 654 | "\n" |
| 655 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | |
| 658 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 661 | msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n" |
| 662 | |
| 663 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
| 664 | #, c-format |
| 665 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 666 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" |
| 667 | |
| 668 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
| 669 | #, c-format |
| 670 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 671 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" |
| 672 | |
| 673 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
| 674 | #, c-format |
| 675 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 676 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n" |
| 677 | |
| 678 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
| 679 | #, c-format |
| 680 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 681 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 |
| 684 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 687 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 692 | msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n" |
| 693 | |
| 694 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
| 695 | #, c-format |
| 696 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 697 | msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
| 700 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 701 | msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
| 704 | #, fuzzy |
| 705 | msgid "" |
| 706 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 707 | "\n" |
| 708 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 709 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
| 710 | "\n" |
| 711 | "Commands:\n" |
| 712 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 713 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 714 | " hold - Mark a package as held back\n" |
| 715 | " unhold - Unset a package set as held back\n" |
| 716 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" |
| 717 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" |
| 718 | " showhold - Print the list of package on hold\n" |
| 719 | "\n" |
| 720 | "Options:\n" |
| 721 | " -h This help text.\n" |
| 722 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 723 | " -qq No output except for errors\n" |
| 724 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 725 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 726 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 727 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 728 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n" |
| 731 | "\n" |
| 732 | "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n" |
| 733 | "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n" |
| 734 | "на текущата маркировка.\n" |
| 735 | "\n" |
| 736 | "Команди:\n" |
| 737 | " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n" |
| 738 | " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n" |
| 739 | "\n" |
| 740 | "Опции:\n" |
| 741 | " -h Тази помощна информация\n" |
| 742 | " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n" |
| 743 | " -qq Без изход, освен при грешки\n" |
| 744 | " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n" |
| 745 | " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n" |
| 746 | " -c=? Указване на файл с настройки\n" |
| 747 | " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 748 | "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)." |
| 749 | |
| 750 | #: cmdline/apt.cc:47 |
| 751 | msgid "" |
| 752 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 753 | "\n" |
| 754 | "CLI for apt.\n" |
| 755 | "Basic commands: \n" |
| 756 | " list - list packages based on package names\n" |
| 757 | " search - search in package descriptions\n" |
| 758 | " show - show package details\n" |
| 759 | "\n" |
| 760 | " update - update list of available packages\n" |
| 761 | "\n" |
| 762 | " install - install packages\n" |
| 763 | " remove - remove packages\n" |
| 764 | "\n" |
| 765 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" |
| 766 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " |
| 767 | "packages\n" |
| 768 | "\n" |
| 769 | " edit-sources - edit the source information file\n" |
| 770 | msgstr "" |
| 771 | |
| 772 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 775 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" |
| 776 | |
| 777 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 778 | msgid "" |
| 779 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 780 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 781 | msgstr "" |
| 782 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " |
| 783 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" |
| 784 | |
| 785 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 786 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 787 | msgstr "Грешен CD-ROM" |
| 788 | |
| 789 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 790 | #, c-format |
| 791 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 792 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." |
| 793 | |
| 794 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 795 | msgid "Disk not found." |
| 796 | msgstr "Дискът не е намерен." |
| 797 | |
| 798 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 |
| 799 | msgid "File not found" |
| 800 | msgstr "Файлът не е намерен" |
| 801 | |
| 802 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
| 803 | #: methods/rred.cc:608 |
| 804 | msgid "Failed to stat" |
| 805 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" |
| 806 | |
| 807 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
| 808 | msgid "Failed to set modification time" |
| 809 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" |
| 810 | |
| 811 | #: methods/file.cc:48 |
| 812 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 813 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" |
| 814 | |
| 815 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 816 | #: methods/ftp.cc:177 |
| 817 | msgid "Logging in" |
| 818 | msgstr "Влизане" |
| 819 | |
| 820 | #: methods/ftp.cc:183 |
| 821 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 822 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" |
| 823 | |
| 824 | #: methods/ftp.cc:188 |
| 825 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 826 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" |
| 827 | |
| 828 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
| 829 | #, c-format |
| 830 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 831 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" |
| 832 | |
| 833 | #: methods/ftp.cc:225 |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 836 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 837 | |
| 838 | #: methods/ftp.cc:232 |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 841 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 842 | |
| 843 | #: methods/ftp.cc:252 |
| 844 | msgid "" |
| 845 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 846 | "is empty." |
| 847 | msgstr "" |
| 848 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" |
| 849 | "ProxyLogin е празен." |
| 850 | |
| 851 | #: methods/ftp.cc:280 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 854 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 855 | |
| 856 | #: methods/ftp.cc:306 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 859 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 860 | |
| 861 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 |
| 862 | msgid "Connection timeout" |
| 863 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" |
| 864 | |
| 865 | #: methods/ftp.cc:350 |
| 866 | msgid "Server closed the connection" |
| 867 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" |
| 868 | |
| 869 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475 |
| 870 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489 |
| 871 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491 |
| 872 | msgid "Read error" |
| 873 | msgstr "Грешка при четене" |
| 874 | |
| 875 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
| 876 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 877 | msgstr "Отговорът препълни буфера." |
| 878 | |
| 879 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
| 880 | msgid "Protocol corruption" |
| 881 | msgstr "Развален протокол" |
| 882 | |
| 883 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 |
| 884 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606 |
| 885 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613 |
| 886 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638 |
| 887 | msgid "Write error" |
| 888 | msgstr "Грешка при запис" |
| 889 | |
| 890 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
| 891 | msgid "Could not create a socket" |
| 892 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" |
| 893 | |
| 894 | #: methods/ftp.cc:712 |
| 895 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 896 | msgstr "" |
| 897 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване " |
| 898 | "изтече" |
| 899 | |
| 900 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28 |
| 901 | msgid "Failed" |
| 902 | msgstr "Неуспех" |
| 903 | |
| 904 | #: methods/ftp.cc:718 |
| 905 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 906 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." |
| 907 | |
| 908 | #: methods/ftp.cc:735 |
| 909 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 910 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" |
| 911 | |
| 912 | #: methods/ftp.cc:749 |
| 913 | msgid "Could not bind a socket" |
| 914 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" |
| 915 | |
| 916 | #: methods/ftp.cc:753 |
| 917 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 918 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" |
| 919 | |
| 920 | #: methods/ftp.cc:760 |
| 921 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 922 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" |
| 923 | |
| 924 | #: methods/ftp.cc:792 |
| 925 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 926 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" |
| 927 | |
| 928 | #: methods/ftp.cc:802 |
| 929 | #, c-format |
| 930 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 931 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" |
| 932 | |
| 933 | #: methods/ftp.cc:811 |
| 934 | #, c-format |
| 935 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 936 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 937 | |
| 938 | #: methods/ftp.cc:831 |
| 939 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 940 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" |
| 941 | |
| 942 | #: methods/ftp.cc:838 |
| 943 | msgid "Unable to accept connection" |
| 944 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" |
| 945 | |
| 946 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316 |
| 947 | msgid "Problem hashing file" |
| 948 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" |
| 949 | |
| 950 | #: methods/ftp.cc:890 |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 953 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" |
| 954 | |
| 955 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 |
| 956 | msgid "Data socket timed out" |
| 957 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" |
| 958 | |
| 959 | #: methods/ftp.cc:935 |
| 960 | #, c-format |
| 961 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 962 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" |
| 963 | |
| 964 | #. Get the files information |
| 965 | #: methods/ftp.cc:1014 |
| 966 | msgid "Query" |
| 967 | msgstr "Запитване" |
| 968 | |
| 969 | #: methods/ftp.cc:1128 |
| 970 | msgid "Unable to invoke " |
| 971 | msgstr "Неуспех при извикването на " |
| 972 | |
| 973 | #: methods/connect.cc:76 |
| 974 | #, c-format |
| 975 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 976 | msgstr "Свързване с %s (%s)" |
| 977 | |
| 978 | #: methods/connect.cc:87 |
| 979 | #, c-format |
| 980 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 981 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 982 | |
| 983 | #: methods/connect.cc:94 |
| 984 | #, c-format |
| 985 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 986 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 987 | |
| 988 | #: methods/connect.cc:100 |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 991 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." |
| 992 | |
| 993 | #: methods/connect.cc:108 |
| 994 | #, c-format |
| 995 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 996 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" |
| 997 | |
| 998 | #: methods/connect.cc:126 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1001 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." |
| 1002 | |
| 1003 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1004 | #. ssh connection that is still going |
| 1005 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 |
| 1006 | #, c-format |
| 1007 | msgid "Connecting to %s" |
| 1008 | msgstr "Свързване с %s" |
| 1009 | |
| 1010 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
| 1011 | #, c-format |
| 1012 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1013 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" |
| 1014 | |
| 1015 | #: methods/connect.cc:205 |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1018 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" |
| 1019 | |
| 1020 | #: methods/connect.cc:209 |
| 1021 | #, fuzzy, c-format |
| 1022 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1023 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" |
| 1024 | |
| 1025 | #: methods/connect.cc:211 |
| 1026 | #, c-format |
| 1027 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1028 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" |
| 1029 | |
| 1030 | #: methods/connect.cc:258 |
| 1031 | #, c-format |
| 1032 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1033 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:" |
| 1034 | |
| 1035 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 1036 | msgid "" |
| 1037 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1038 | msgstr "" |
| 1039 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " |
| 1040 | "ключа?!" |
| 1041 | |
| 1042 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 1043 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1044 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." |
| 1045 | |
| 1046 | #: methods/gpgv.cc:174 |
| 1047 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1048 | msgstr "" |
| 1049 | "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " |
| 1050 | "gpgv?)" |
| 1051 | |
| 1052 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1053 | #: methods/gpgv.cc:180 |
| 1054 | #, c-format |
| 1055 | msgid "" |
| 1056 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1057 | "authentication?)" |
| 1058 | msgstr "" |
| 1059 | |
| 1060 | #: methods/gpgv.cc:184 |
| 1061 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1062 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" |
| 1063 | |
| 1064 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
| 1065 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1066 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #: methods/gpgv.cc:231 |
| 1069 | msgid "" |
| 1070 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1071 | "available:\n" |
| 1072 | msgstr "" |
| 1073 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " |
| 1074 | "наличен:\n" |
| 1075 | |
| 1076 | #: methods/gzip.cc:69 |
| 1077 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1078 | msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви" |
| 1079 | |
| 1080 | #: methods/http.cc:509 |
| 1081 | msgid "Error writing to the file" |
| 1082 | msgstr "Грешка при записа на файла" |
| 1083 | |
| 1084 | #: methods/http.cc:523 |
| 1085 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1086 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" |
| 1087 | |
| 1088 | #: methods/http.cc:525 |
| 1089 | msgid "Error reading from server" |
| 1090 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" |
| 1091 | |
| 1092 | #: methods/http.cc:561 |
| 1093 | msgid "Error writing to file" |
| 1094 | msgstr "Грешка при записа на файл" |
| 1095 | |
| 1096 | #: methods/http.cc:621 |
| 1097 | msgid "Select failed" |
| 1098 | msgstr "Неуспех на избора" |
| 1099 | |
| 1100 | #: methods/http.cc:626 |
| 1101 | msgid "Connection timed out" |
| 1102 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" |
| 1103 | |
| 1104 | #: methods/http.cc:649 |
| 1105 | msgid "Error writing to output file" |
| 1106 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" |
| 1107 | |
| 1108 | #: methods/server.cc:51 |
| 1109 | msgid "Waiting for headers" |
| 1110 | msgstr "Чакане на заглавни части" |
| 1111 | |
| 1112 | #: methods/server.cc:109 |
| 1113 | msgid "Bad header line" |
| 1114 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" |
| 1115 | |
| 1116 | #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141 |
| 1117 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1118 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" |
| 1119 | |
| 1120 | #: methods/server.cc:171 |
| 1121 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1122 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" |
| 1123 | |
| 1124 | #: methods/server.cc:194 |
| 1125 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1126 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" |
| 1127 | |
| 1128 | #: methods/server.cc:196 |
| 1129 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1130 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" |
| 1131 | |
| 1132 | #: methods/server.cc:220 |
| 1133 | msgid "Unknown date format" |
| 1134 | msgstr "Неизвестен формат на дата" |
| 1135 | |
| 1136 | #: methods/server.cc:489 |
| 1137 | msgid "Bad header data" |
| 1138 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" |
| 1139 | |
| 1140 | #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562 |
| 1141 | msgid "Connection failed" |
| 1142 | msgstr "Неуспех при свързването" |
| 1143 | |
| 1144 | #: methods/server.cc:654 |
| 1145 | msgid "Internal error" |
| 1146 | msgstr "Вътрешна грешка" |
| 1147 | |
| 1148 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
| 1149 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1150 | msgstr "Изчисляване на актуализацията..." |
| 1151 | |
| 1152 | #: apt-private/private-upgrade.cc:30 |
| 1153 | #, fuzzy |
| 1154 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 1155 | msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" |
| 1156 | |
| 1157 | #: apt-private/private-upgrade.cc:32 |
| 1158 | msgid "Done" |
| 1159 | msgstr "Готово" |
| 1160 | |
| 1161 | #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47 |
| 1162 | msgid "Sorting" |
| 1163 | msgstr "" |
| 1164 | |
| 1165 | #: apt-private/private-list.cc:131 |
| 1166 | msgid "Listing" |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | |
| 1169 | #: apt-private/private-list.cc:164 |
| 1170 | #, c-format |
| 1171 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 1172 | msgid_plural "" |
| 1173 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 1174 | msgstr[0] "" |
| 1175 | msgstr[1] "" |
| 1176 | |
| 1177 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
| 1178 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 1179 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." |
| 1180 | |
| 1181 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
| 1182 | msgid " failed." |
| 1183 | msgstr " пропадна." |
| 1184 | |
| 1185 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 |
| 1186 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 1187 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" |
| 1188 | |
| 1189 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
| 1190 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 1191 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" |
| 1192 | |
| 1193 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 |
| 1194 | msgid " Done" |
| 1195 | msgstr " Готово" |
| 1196 | |
| 1197 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 |
| 1198 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 1199 | msgstr "" |
| 1200 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " |
| 1201 | "неизправности." |
| 1202 | |
| 1203 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 |
| 1204 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 1205 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." |
| 1206 | |
| 1207 | #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84 |
| 1208 | #: apt-private/private-show.cc:89 |
| 1209 | msgid "unknown" |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | |
| 1212 | #: apt-private/private-output.cc:232 |
| 1213 | #, fuzzy, c-format |
| 1214 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 1215 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 1216 | |
| 1217 | #: apt-private/private-output.cc:236 |
| 1218 | #, fuzzy |
| 1219 | msgid "[installed,local]" |
| 1220 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 1221 | |
| 1222 | #: apt-private/private-output.cc:239 |
| 1223 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | |
| 1226 | #: apt-private/private-output.cc:241 |
| 1227 | #, fuzzy |
| 1228 | msgid "[installed,automatic]" |
| 1229 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 1230 | |
| 1231 | #: apt-private/private-output.cc:243 |
| 1232 | #, fuzzy |
| 1233 | msgid "[installed]" |
| 1234 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 1235 | |
| 1236 | #: apt-private/private-output.cc:247 |
| 1237 | #, c-format |
| 1238 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | |
| 1241 | #: apt-private/private-output.cc:251 |
| 1242 | msgid "[residual-config]" |
| 1243 | msgstr "" |
| 1244 | |
| 1245 | #: apt-private/private-output.cc:351 |
| 1246 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 1247 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" |
| 1248 | |
| 1249 | #: apt-private/private-output.cc:441 |
| 1250 | #, c-format |
| 1251 | msgid "but %s is installed" |
| 1252 | msgstr "но е инсталиран %s" |
| 1253 | |
| 1254 | #: apt-private/private-output.cc:443 |
| 1255 | #, c-format |
| 1256 | msgid "but %s is to be installed" |
| 1257 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" |
| 1258 | |
| 1259 | #: apt-private/private-output.cc:450 |
| 1260 | msgid "but it is not installable" |
| 1261 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" |
| 1262 | |
| 1263 | #: apt-private/private-output.cc:452 |
| 1264 | msgid "but it is a virtual package" |
| 1265 | msgstr "но той е виртуален пакет" |
| 1266 | |
| 1267 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
| 1268 | msgid "but it is not installed" |
| 1269 | msgstr "но той не е инсталиран" |
| 1270 | |
| 1271 | #: apt-private/private-output.cc:455 |
| 1272 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 1273 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" |
| 1274 | |
| 1275 | #: apt-private/private-output.cc:460 |
| 1276 | msgid " or" |
| 1277 | msgstr " или" |
| 1278 | |
| 1279 | #: apt-private/private-output.cc:489 |
| 1280 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 1281 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" |
| 1282 | |
| 1283 | #: apt-private/private-output.cc:515 |
| 1284 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 1285 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" |
| 1286 | |
| 1287 | #: apt-private/private-output.cc:537 |
| 1288 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 1289 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" |
| 1290 | |
| 1291 | #: apt-private/private-output.cc:558 |
| 1292 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 1293 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" |
| 1294 | |
| 1295 | #: apt-private/private-output.cc:579 |
| 1296 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 1297 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" |
| 1298 | |
| 1299 | #: apt-private/private-output.cc:599 |
| 1300 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 1301 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" |
| 1302 | |
| 1303 | #: apt-private/private-output.cc:654 |
| 1304 | #, c-format |
| 1305 | msgid "%s (due to %s) " |
| 1306 | msgstr "%s (поради %s) " |
| 1307 | |
| 1308 | #: apt-private/private-output.cc:662 |
| 1309 | msgid "" |
| 1310 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 1311 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 1312 | msgstr "" |
| 1313 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" |
| 1314 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" |
| 1315 | |
| 1316 | #: apt-private/private-output.cc:693 |
| 1317 | #, c-format |
| 1318 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 1319 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " |
| 1320 | |
| 1321 | #: apt-private/private-output.cc:697 |
| 1322 | #, c-format |
| 1323 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 1324 | msgstr "%lu преинсталирани, " |
| 1325 | |
| 1326 | #: apt-private/private-output.cc:699 |
| 1327 | #, c-format |
| 1328 | msgid "%lu downgraded, " |
| 1329 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " |
| 1330 | |
| 1331 | #: apt-private/private-output.cc:701 |
| 1332 | #, c-format |
| 1333 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 1334 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" |
| 1335 | |
| 1336 | #: apt-private/private-output.cc:705 |
| 1337 | #, c-format |
| 1338 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 1339 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" |
| 1340 | |
| 1341 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 1342 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 1343 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1344 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1345 | #: apt-private/private-output.cc:727 |
| 1346 | msgid "[Y/n]" |
| 1347 | msgstr "[Y/n]" |
| 1348 | |
| 1349 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 1350 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 1351 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1352 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1353 | #: apt-private/private-output.cc:733 |
| 1354 | msgid "[y/N]" |
| 1355 | msgstr "[y/N]" |
| 1356 | |
| 1357 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 1358 | #: apt-private/private-output.cc:744 |
| 1359 | msgid "Y" |
| 1360 | msgstr "Y" |
| 1361 | |
| 1362 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 1363 | #: apt-private/private-output.cc:750 |
| 1364 | msgid "N" |
| 1365 | msgstr "N" |
| 1366 | |
| 1367 | #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35 |
| 1368 | #, c-format |
| 1369 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 1370 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" |
| 1371 | |
| 1372 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
| 1373 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1374 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" |
| 1375 | |
| 1376 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
| 1377 | #, c-format |
| 1378 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 1379 | msgid_plural "" |
| 1380 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 1381 | msgstr[0] "" |
| 1382 | msgstr[1] "" |
| 1383 | |
| 1384 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
| 1385 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 1386 | msgstr "" |
| 1387 | |
| 1388 | #: apt-private/private-install.cc:81 |
| 1389 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 1390 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" |
| 1391 | |
| 1392 | #: apt-private/private-install.cc:90 |
| 1393 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 1394 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." |
| 1395 | |
| 1396 | #: apt-private/private-install.cc:109 |
| 1397 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 1398 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" |
| 1399 | |
| 1400 | #: apt-private/private-install.cc:147 |
| 1401 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 1402 | msgstr "" |
| 1403 | "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" |
| 1404 | |
| 1405 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1406 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1407 | #: apt-private/private-install.cc:154 |
| 1408 | #, c-format |
| 1409 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 1410 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" |
| 1411 | |
| 1412 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1413 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1414 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
| 1415 | #, c-format |
| 1416 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 1417 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" |
| 1418 | |
| 1419 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1420 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1421 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
| 1422 | #, c-format |
| 1423 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 1424 | msgstr "" |
| 1425 | "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково " |
| 1426 | "пространство.\n" |
| 1427 | |
| 1428 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1429 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1430 | #: apt-private/private-install.cc:171 |
| 1431 | #, c-format |
| 1432 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 1433 | msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" |
| 1434 | |
| 1435 | #: apt-private/private-install.cc:199 |
| 1436 | #, c-format |
| 1437 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 1438 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." |
| 1439 | |
| 1440 | #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54 |
| 1441 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 1442 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" |
| 1443 | |
| 1444 | #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237 |
| 1445 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 1446 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." |
| 1447 | |
| 1448 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 1449 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 1450 | #: apt-private/private-install.cc:219 |
| 1451 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 1452 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-private/private-install.cc:221 |
| 1455 | #, c-format |
| 1456 | msgid "" |
| 1457 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 1458 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 1459 | " ?] " |
| 1460 | msgstr "" |
| 1461 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" |
| 1462 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" |
| 1463 | " ?] " |
| 1464 | |
| 1465 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245 |
| 1466 | msgid "Abort." |
| 1467 | msgstr "Прекъсване." |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-private/private-install.cc:242 |
| 1470 | msgid "Do you want to continue?" |
| 1471 | msgstr "Искате ли да продължите?" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-private/private-install.cc:312 |
| 1474 | msgid "Some files failed to download" |
| 1475 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" |
| 1476 | |
| 1477 | #: apt-private/private-install.cc:319 |
| 1478 | msgid "" |
| 1479 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1480 | "missing?" |
| 1481 | msgstr "" |
| 1482 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " |
| 1483 | "или да опитате с „--fix-missing“?" |
| 1484 | |
| 1485 | #: apt-private/private-install.cc:323 |
| 1486 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1487 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" |
| 1488 | |
| 1489 | #: apt-private/private-install.cc:328 |
| 1490 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1491 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." |
| 1492 | |
| 1493 | #: apt-private/private-install.cc:329 |
| 1494 | msgid "Aborting install." |
| 1495 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." |
| 1496 | |
| 1497 | #: apt-private/private-install.cc:365 |
| 1498 | msgid "" |
| 1499 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1500 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1501 | msgid_plural "" |
| 1502 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1503 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1504 | msgstr[0] "" |
| 1505 | "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му " |
| 1506 | "файлове от други пакети:" |
| 1507 | msgstr[1] "" |
| 1508 | "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките " |
| 1509 | "им файлове от други пакети:" |
| 1510 | |
| 1511 | #: apt-private/private-install.cc:369 |
| 1512 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 1513 | msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." |
| 1514 | |
| 1515 | #: apt-private/private-install.cc:390 |
| 1516 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1517 | msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран" |
| 1518 | |
| 1519 | #: apt-private/private-install.cc:498 |
| 1520 | msgid "" |
| 1521 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1522 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1523 | msgstr "" |
| 1524 | "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n" |
| 1525 | "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt." |
| 1526 | |
| 1527 | #. |
| 1528 | #. if (Packages == 1) |
| 1529 | #. { |
| 1530 | #. c1out << std::endl; |
| 1531 | #. c1out << |
| 1532 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1533 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1534 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 1535 | #. } |
| 1536 | #. |
| 1537 | #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642 |
| 1538 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" |
| 1541 | |
| 1542 | #: apt-private/private-install.cc:505 |
| 1543 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1544 | msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата" |
| 1545 | |
| 1546 | #: apt-private/private-install.cc:512 |
| 1547 | msgid "" |
| 1548 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1549 | msgid_plural "" |
| 1550 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1551 | "required:" |
| 1552 | msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:" |
| 1553 | msgstr[1] "" |
| 1554 | "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:" |
| 1555 | |
| 1556 | #: apt-private/private-install.cc:516 |
| 1557 | #, c-format |
| 1558 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1559 | msgid_plural "" |
| 1560 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1561 | msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n" |
| 1562 | msgstr[1] "" |
| 1563 | "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n" |
| 1564 | |
| 1565 | #: apt-private/private-install.cc:518 |
| 1566 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
| 1567 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1568 | msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете." |
| 1569 | msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." |
| 1570 | |
| 1571 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
| 1572 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1573 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" |
| 1574 | |
| 1575 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
| 1576 | msgid "" |
| 1577 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1578 | "solution)." |
| 1579 | msgstr "" |
| 1580 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " |
| 1581 | "укажете разрешение)." |
| 1582 | |
| 1583 | #: apt-private/private-install.cc:627 |
| 1584 | msgid "" |
| 1585 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1586 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1587 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1588 | "or been moved out of Incoming." |
| 1589 | msgstr "" |
| 1590 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" |
| 1591 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" |
| 1592 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" |
| 1593 | "са били преместени от Incoming." |
| 1594 | |
| 1595 | #: apt-private/private-install.cc:648 |
| 1596 | msgid "Broken packages" |
| 1597 | msgstr "Счупени пакети" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-private/private-install.cc:701 |
| 1600 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1601 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" |
| 1602 | |
| 1603 | #: apt-private/private-install.cc:791 |
| 1604 | msgid "Suggested packages:" |
| 1605 | msgstr "Предложени пакети:" |
| 1606 | |
| 1607 | #: apt-private/private-install.cc:792 |
| 1608 | msgid "Recommended packages:" |
| 1609 | msgstr "Препоръчвани пакети:" |
| 1610 | |
| 1611 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
| 1612 | msgid "" |
| 1613 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1614 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1615 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1616 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1617 | msgstr "" |
| 1618 | "Забележка: това е само симулация!\n" |
| 1619 | " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n" |
| 1620 | " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" |
| 1621 | " на повтаряемост в реална ситуация." |
| 1622 | |
| 1623 | #: apt-private/private-download.cc:31 |
| 1624 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 1625 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" |
| 1626 | |
| 1627 | #: apt-private/private-download.cc:35 |
| 1628 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 1629 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" |
| 1630 | |
| 1631 | #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47 |
| 1632 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 1633 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" |
| 1634 | |
| 1635 | #: apt-private/private-download.cc:45 |
| 1636 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 1637 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?" |
| 1638 | |
| 1639 | #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77 |
| 1640 | #, c-format |
| 1641 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1642 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" |
| 1643 | |
| 1644 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
| 1645 | #, fuzzy, c-format |
| 1646 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 1647 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" |
| 1648 | |
| 1649 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
| 1650 | #, c-format |
| 1651 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 1652 | msgstr "" |
| 1653 | |
| 1654 | #: apt-private/private-search.cc:51 |
| 1655 | msgid "Full Text Search" |
| 1656 | msgstr "" |
| 1657 | |
| 1658 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
| 1659 | msgid "Hit " |
| 1660 | msgstr "Поп " |
| 1661 | |
| 1662 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 |
| 1663 | msgid "Get:" |
| 1664 | msgstr "Изт:" |
| 1665 | |
| 1666 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 |
| 1667 | msgid "Ign " |
| 1668 | msgstr "Игн " |
| 1669 | |
| 1670 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 |
| 1671 | msgid "Err " |
| 1672 | msgstr "Грш " |
| 1673 | |
| 1674 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 |
| 1675 | #, c-format |
| 1676 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1677 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" |
| 1678 | |
| 1679 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 |
| 1680 | #, c-format |
| 1681 | msgid " [Working]" |
| 1682 | msgstr " [В процес на работа]" |
| 1683 | |
| 1684 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "" |
| 1687 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1688 | " '%s'\n" |
| 1689 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1690 | msgstr "" |
| 1691 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" |
| 1692 | " „%s“\n" |
| 1693 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" |
| 1694 | |
| 1695 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1696 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1697 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 1698 | #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491 |
| 1699 | #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 |
| 1700 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
| 1701 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 |
| 1702 | #, c-format |
| 1703 | msgid "Unable to read %s" |
| 1704 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" |
| 1705 | |
| 1706 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46 |
| 1707 | #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497 |
| 1708 | #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 |
| 1709 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
| 1710 | #, c-format |
| 1711 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1712 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" |
| 1713 | |
| 1714 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1715 | #. and provide a config option to define that default |
| 1716 | #: methods/mirror.cc:280 |
| 1717 | #, c-format |
| 1718 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1719 | msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен " |
| 1720 | |
| 1721 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1722 | #. and provide a config option to define that default |
| 1723 | #: methods/mirror.cc:287 |
| 1724 | #, c-format |
| 1725 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1726 | msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/mirror.cc:315 |
| 1729 | #, fuzzy, c-format |
| 1730 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1731 | msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" |
| 1732 | |
| 1733 | #: methods/mirror.cc:445 |
| 1734 | #, c-format |
| 1735 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1736 | msgstr "[Огледален сървър: %s]" |
| 1737 | |
| 1738 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
| 1739 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1740 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" |
| 1741 | |
| 1742 | #: methods/rsh.cc:343 |
| 1743 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1744 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" |
| 1745 | |
| 1746 | #: dselect/install:33 |
| 1747 | msgid "Bad default setting!" |
| 1748 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" |
| 1749 | |
| 1750 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1751 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1752 | msgid "Press enter to continue." |
| 1753 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." |
| 1754 | |
| 1755 | #: dselect/install:92 |
| 1756 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1757 | msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" |
| 1758 | |
| 1759 | #: dselect/install:102 |
| 1760 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1761 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети" |
| 1762 | |
| 1763 | #: dselect/install:103 |
| 1764 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1765 | msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" |
| 1766 | |
| 1767 | #: dselect/install:104 |
| 1768 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1769 | msgstr "" |
| 1770 | "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките" |
| 1771 | |
| 1772 | #: dselect/install:105 |
| 1773 | msgid "" |
| 1774 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1775 | msgstr "" |
| 1776 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" |
| 1777 | |
| 1778 | #: dselect/update:30 |
| 1779 | msgid "Merging available information" |
| 1780 | msgstr "Смесване на наличната информация" |
| 1781 | |
| 1782 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1783 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1784 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" |
| 1785 | |
| 1786 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1787 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1788 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" |
| 1789 | |
| 1790 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1791 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1792 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" |
| 1793 | |
| 1794 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1795 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1796 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" |
| 1797 | |
| 1798 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1799 | #, c-format |
| 1800 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1801 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" |
| 1802 | |
| 1803 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1804 | #, c-format |
| 1805 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1806 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" |
| 1807 | |
| 1808 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1809 | #, c-format |
| 1810 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1811 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" |
| 1812 | |
| 1813 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
| 1814 | #, c-format |
| 1815 | msgid "The path %s is too long" |
| 1816 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" |
| 1817 | |
| 1818 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
| 1819 | #, c-format |
| 1820 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1821 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" |
| 1822 | |
| 1823 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
| 1824 | #, c-format |
| 1825 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1826 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 1827 | |
| 1828 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
| 1829 | #, c-format |
| 1830 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1831 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" |
| 1832 | |
| 1833 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
| 1834 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1835 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" |
| 1836 | |
| 1837 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 |
| 1838 | #: ftparchive/cachedb.cc:131 |
| 1839 | #, c-format |
| 1840 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1841 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" |
| 1842 | |
| 1843 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
| 1844 | #, c-format |
| 1845 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 1846 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" |
| 1847 | |
| 1848 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
| 1849 | #, c-format |
| 1850 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1851 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" |
| 1852 | |
| 1853 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
| 1854 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1855 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" |
| 1856 | |
| 1857 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
| 1858 | msgid "The path is too long" |
| 1859 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" |
| 1860 | |
| 1861 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
| 1862 | #, c-format |
| 1863 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1864 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" |
| 1865 | |
| 1866 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
| 1867 | #, c-format |
| 1868 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1869 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" |
| 1870 | |
| 1871 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
| 1872 | #, c-format |
| 1873 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1874 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" |
| 1875 | |
| 1876 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
| 1877 | #, c-format |
| 1878 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1879 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" |
| 1880 | |
| 1881 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
| 1882 | #, c-format |
| 1883 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1884 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" |
| 1885 | |
| 1886 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
| 1887 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 |
| 1888 | #, c-format |
| 1889 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1890 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" |
| 1891 | |
| 1892 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
| 1893 | #, c-format |
| 1894 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 1895 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" |
| 1896 | |
| 1897 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
| 1898 | msgid "Unparsable control file" |
| 1899 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" |
| 1900 | |
| 1901 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
| 1902 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1903 | msgstr "Невалиден подпис на архива" |
| 1904 | |
| 1905 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
| 1906 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1907 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" |
| 1908 | |
| 1909 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
| 1910 | #, c-format |
| 1911 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1912 | msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива" |
| 1913 | |
| 1914 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
| 1915 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1916 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" |
| 1917 | |
| 1918 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
| 1919 | msgid "Archive is too short" |
| 1920 | msgstr "Архивът е твърде кратък" |
| 1921 | |
| 1922 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
| 1923 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1924 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" |
| 1925 | |
| 1926 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
| 1927 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1928 | msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" |
| 1929 | |
| 1930 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
| 1931 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1932 | msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" |
| 1933 | |
| 1934 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 |
| 1935 | msgid "Corrupted archive" |
| 1936 | msgstr "Развален архив" |
| 1937 | |
| 1938 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 |
| 1939 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1940 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" |
| 1941 | |
| 1942 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 |
| 1943 | #, c-format |
| 1944 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1945 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" |
| 1946 | |
| 1947 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
| 1948 | #, c-format |
| 1949 | msgid "Unable to stat %s." |
| 1950 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." |
| 1951 | |
| 1952 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
| 1953 | #, c-format |
| 1954 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 1955 | msgstr "" |
| 1956 | |
| 1957 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
| 1958 | msgid "Running dpkg" |
| 1959 | msgstr "Изпълняване на dpkg" |
| 1960 | |
| 1961 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
| 1962 | #, c-format |
| 1963 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 1964 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" |
| 1965 | |
| 1966 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
| 1967 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 1968 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" |
| 1969 | |
| 1970 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
| 1971 | #, c-format |
| 1972 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 1973 | msgstr "Записани са %i записа.\n" |
| 1974 | |
| 1975 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
| 1976 | #, c-format |
| 1977 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 1978 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" |
| 1979 | |
| 1980 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
| 1981 | #, c-format |
| 1982 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 1983 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" |
| 1984 | |
| 1985 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
| 1986 | #, c-format |
| 1987 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 1988 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" |
| 1989 | |
| 1990 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 1991 | #, c-format |
| 1992 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 1993 | msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s" |
| 1994 | |
| 1995 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
| 1996 | #, c-format |
| 1997 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 1998 | msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s" |
| 1999 | |
| 2000 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
| 2001 | #, c-format |
| 2002 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2003 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." |
| 2004 | |
| 2005 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
| 2006 | #, fuzzy, c-format |
| 2007 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2008 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" |
| 2009 | |
| 2010 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
| 2011 | #, c-format |
| 2012 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2013 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" |
| 2014 | |
| 2015 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
| 2016 | #, c-format |
| 2017 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2018 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." |
| 2019 | |
| 2020 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
| 2021 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2022 | msgstr "" |
| 2023 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " |
| 2024 | "или отворени." |
| 2025 | |
| 2026 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
| 2027 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2028 | msgstr "" |
| 2029 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" |
| 2030 | |
| 2031 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
| 2032 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2033 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." |
| 2034 | |
| 2035 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
| 2036 | msgid "Empty package cache" |
| 2037 | msgstr "Празен кеш на пакети" |
| 2038 | |
| 2039 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2040 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2041 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" |
| 2042 | |
| 2043 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2044 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2045 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" |
| 2046 | |
| 2047 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
| 2048 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2049 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е" |
| 2050 | |
| 2051 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
| 2052 | #, c-format |
| 2053 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2054 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" |
| 2055 | |
| 2056 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
| 2057 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2058 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" |
| 2059 | |
| 2060 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2061 | msgid "Depends" |
| 2062 | msgstr "Зависи от" |
| 2063 | |
| 2064 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2065 | msgid "PreDepends" |
| 2066 | msgstr "Предварително зависи от" |
| 2067 | |
| 2068 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
| 2069 | msgid "Suggests" |
| 2070 | msgstr "Предлага се" |
| 2071 | |
| 2072 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2073 | msgid "Recommends" |
| 2074 | msgstr "Препоръчва се" |
| 2075 | |
| 2076 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2077 | msgid "Conflicts" |
| 2078 | msgstr "В конфликт с" |
| 2079 | |
| 2080 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
| 2081 | msgid "Replaces" |
| 2082 | msgstr "Заменя" |
| 2083 | |
| 2084 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2085 | msgid "Obsoletes" |
| 2086 | msgstr "Изважда от употреба" |
| 2087 | |
| 2088 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2089 | msgid "Breaks" |
| 2090 | msgstr "Чупи" |
| 2091 | |
| 2092 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
| 2093 | msgid "Enhances" |
| 2094 | msgstr "Подобрява" |
| 2095 | |
| 2096 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2097 | msgid "important" |
| 2098 | msgstr "важен" |
| 2099 | |
| 2100 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2101 | msgid "required" |
| 2102 | msgstr "изискван" |
| 2103 | |
| 2104 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
| 2105 | msgid "standard" |
| 2106 | msgstr "стандартен" |
| 2107 | |
| 2108 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
| 2109 | msgid "optional" |
| 2110 | msgstr "незадължителен" |
| 2111 | |
| 2112 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
| 2113 | msgid "extra" |
| 2114 | msgstr "допълнителен" |
| 2115 | |
| 2116 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
| 2117 | #, c-format |
| 2118 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2119 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" |
| 2120 | |
| 2121 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 |
| 2122 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2123 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" |
| 2124 | |
| 2125 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 2126 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 2127 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 2128 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 |
| 2129 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 |
| 2130 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 |
| 2131 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 |
| 2132 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 |
| 2133 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
| 2134 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 |
| 2135 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 2138 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)" |
| 2139 | |
| 2140 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2141 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " |
| 2144 | "APT." |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2147 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2148 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." |
| 2149 | |
| 2150 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 |
| 2151 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2152 | msgstr "" |
| 2153 | "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT." |
| 2154 | |
| 2155 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
| 2156 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2157 | msgstr "" |
| 2158 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." |
| 2159 | |
| 2160 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 |
| 2161 | #, c-format |
| 2162 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2163 | msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" |
| 2164 | |
| 2165 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" |
| 2170 | |
| 2171 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 |
| 2172 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 |
| 2173 | msgid "Reading package lists" |
| 2174 | msgstr "Четене на списъците с пакети" |
| 2175 | |
| 2176 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 |
| 2177 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2178 | msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" |
| 2179 | |
| 2180 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 |
| 2181 | #, c-format |
| 2182 | msgid "Unable to write to %s" |
| 2183 | msgstr "Неуспех при записа на %s" |
| 2184 | |
| 2185 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 |
| 2186 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2187 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" |
| 2188 | |
| 2189 | #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70 |
| 2190 | msgid "Send scenario to solver" |
| 2191 | msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости" |
| 2192 | |
| 2193 | #: apt-pkg/edsp.cc:216 |
| 2194 | msgid "Send request to solver" |
| 2195 | msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости" |
| 2196 | |
| 2197 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
| 2198 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 2199 | msgstr "Подготовка за приемане на решение" |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-pkg/edsp.cc:293 |
| 2202 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 2203 | msgstr "" |
| 2204 | "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе " |
| 2205 | "съобщение за грешка" |
| 2206 | |
| 2207 | #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571 |
| 2208 | msgid "Execute external solver" |
| 2209 | msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости" |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2214 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
| 2217 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2218 | msgstr "Несъответствие на контролната сума" |
| 2219 | |
| 2220 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 |
| 2221 | msgid "Size mismatch" |
| 2222 | msgstr "Несъответствие на размера" |
| 2223 | |
| 2224 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 |
| 2225 | #, fuzzy |
| 2226 | msgid "Invalid file format" |
| 2227 | msgstr "Невалидна операция %s" |
| 2228 | |
| 2229 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579 |
| 2230 | #, c-format |
| 2231 | msgid "" |
| 2232 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2233 | "or malformed file)" |
| 2234 | msgstr "" |
| 2235 | "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources." |
| 2236 | "list или повреден файл)" |
| 2237 | |
| 2238 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595 |
| 2239 | #, c-format |
| 2240 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 2241 | msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release" |
| 2242 | |
| 2243 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637 |
| 2244 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2245 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" |
| 2246 | |
| 2247 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid "" |
| 2250 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 2251 | "repository will not be applied." |
| 2252 | msgstr "" |
| 2253 | "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се " |
| 2254 | "прилагат обновявания от това хранилище." |
| 2255 | |
| 2256 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 |
| 2257 | #, c-format |
| 2258 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2259 | msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" |
| 2260 | |
| 2261 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 |
| 2262 | #, c-format |
| 2263 | msgid "" |
| 2264 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2265 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 2266 | msgstr "" |
| 2267 | "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се " |
| 2268 | "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" |
| 2269 | |
| 2270 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 2271 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2274 | msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "" |
| 2279 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2280 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2281 | msgstr "" |
| 2282 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " |
| 2283 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." |
| 2284 | |
| 2285 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931 |
| 2286 | #, c-format |
| 2287 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 2288 | msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“" |
| 2289 | |
| 2290 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989 |
| 2291 | #, c-format |
| 2292 | msgid "" |
| 2293 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2294 | msgstr "" |
| 2295 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2300 | msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" |
| 2301 | |
| 2302 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
| 2303 | #, c-format |
| 2304 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2305 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2310 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." |
| 2311 | |
| 2312 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 |
| 2313 | #, c-format |
| 2314 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2315 | msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s" |
| 2316 | |
| 2317 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2318 | #. two days |
| 2319 | #: apt-pkg/acquire.cc:899 |
| 2320 | #, c-format |
| 2321 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2322 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" |
| 2323 | |
| 2324 | #: apt-pkg/acquire.cc:901 |
| 2325 | #, c-format |
| 2326 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2327 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" |
| 2328 | |
| 2329 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
| 2330 | msgid "" |
| 2331 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2332 | "used instead." |
| 2333 | msgstr "" |
| 2334 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или " |
| 2335 | "са използвани по-стари." |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 |
| 2338 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2339 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/policy.cc:83 |
| 2342 | #, c-format |
| 2343 | msgid "" |
| 2344 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 2345 | "available in the sources" |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците " |
| 2348 | "няма такова издание" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
| 2351 | #, c-format |
| 2352 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2353 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package" |
| 2354 | |
| 2355 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
| 2356 | #, c-format |
| 2357 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2358 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" |
| 2359 | |
| 2360 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
| 2361 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2362 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932 |
| 2365 | #, c-format |
| 2366 | msgid "" |
| 2367 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2368 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2369 | msgstr "" |
| 2370 | "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте " |
| 2371 | "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535 |
| 2374 | #, c-format |
| 2375 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2376 | msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. " |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:577 |
| 2379 | #, c-format |
| 2380 | msgid "" |
| 2381 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2382 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2383 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2384 | msgstr "" |
| 2385 | "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително " |
| 2386 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " |
| 2387 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " |
| 2388 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
| 2391 | #, c-format |
| 2392 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2393 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." |
| 2394 | |
| 2395 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 |
| 2396 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2397 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" |
| 2398 | |
| 2399 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2402 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
| 2405 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2406 | msgstr "Чакане за диск...\n" |
| 2407 | |
| 2408 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
| 2409 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2410 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2413 | msgid "Identifying... " |
| 2414 | msgstr "Идентифициране..." |
| 2415 | |
| 2416 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
| 2417 | #, c-format |
| 2418 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2419 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
| 2422 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 2423 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "" |
| 2428 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 2429 | "%zu signatures\n" |
| 2430 | msgstr "" |
| 2431 | "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu " |
| 2432 | "индекса с преводи и %zu подписа.\n" |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2435 | msgid "" |
| 2436 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2437 | "wrong architecture?" |
| 2438 | msgstr "" |
| 2439 | "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за " |
| 2440 | "погрешна компютърна архитектура." |
| 2441 | |
| 2442 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
| 2443 | #, c-format |
| 2444 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2445 | msgstr "Намерен е етикет „%s“\n" |
| 2446 | |
| 2447 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
| 2448 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2449 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "" |
| 2454 | "This disc is called: \n" |
| 2455 | "'%s'\n" |
| 2456 | msgstr "" |
| 2457 | "Наименование на този диск: \n" |
| 2458 | "„%s“\n" |
| 2459 | |
| 2460 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
| 2461 | msgid "Copying package lists..." |
| 2462 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
| 2465 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2466 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" |
| 2467 | |
| 2468 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
| 2469 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2470 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" |
| 2471 | |
| 2472 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
| 2473 | #, c-format |
| 2474 | msgid "" |
| 2475 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2476 | msgstr "" |
| 2477 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " |
| 2478 | "него." |
| 2479 | |
| 2480 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 |
| 2481 | msgid "" |
| 2482 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2483 | "held packages." |
| 2484 | msgstr "" |
| 2485 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " |
| 2486 | "причинено от задържани пакети." |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 |
| 2489 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
| 2494 | msgid "Building dependency tree" |
| 2495 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" |
| 2496 | |
| 2497 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 |
| 2498 | msgid "Candidate versions" |
| 2499 | msgstr "Версии кандидати" |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
| 2502 | msgid "Dependency generation" |
| 2503 | msgstr "Генериране на зависимости" |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2506 | msgid "Reading state information" |
| 2507 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2510 | #, c-format |
| 2511 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2512 | msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s" |
| 2513 | |
| 2514 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
| 2515 | #, c-format |
| 2516 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2517 | msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s" |
| 2518 | |
| 2519 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
| 2520 | #, c-format |
| 2521 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2522 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" |
| 2523 | |
| 2524 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
| 2525 | #, c-format |
| 2526 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2527 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" |
| 2528 | |
| 2529 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
| 2530 | #, c-format |
| 2531 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 2532 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" |
| 2533 | |
| 2534 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
| 2535 | #, c-format |
| 2536 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 2537 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
| 2540 | #, c-format |
| 2541 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 2542 | msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“" |
| 2543 | |
| 2544 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
| 2545 | #, c-format |
| 2546 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 2547 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 2548 | |
| 2549 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
| 2550 | #, fuzzy, c-format |
| 2551 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 2552 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 2553 | |
| 2554 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 |
| 2555 | #, c-format |
| 2556 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2557 | msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален" |
| 2558 | |
| 2559 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
| 2560 | #, c-format |
| 2561 | msgid "" |
| 2562 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 2563 | "neither of them" |
| 2564 | msgstr "" |
| 2565 | "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ " |
| 2566 | "понеже той няма нито едната" |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
| 2569 | #, c-format |
| 2570 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2571 | msgstr "" |
| 2572 | "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е " |
| 2573 | "виртуален" |
| 2574 | |
| 2575 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
| 2576 | #, c-format |
| 2577 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 2578 | msgstr "" |
| 2579 | "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма " |
| 2580 | "подходящ кандидати" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е " |
| 2587 | "инсталиран" |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
| 2590 | #, c-format |
| 2591 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2592 | msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 |
| 2595 | #, c-format |
| 2596 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2597 | msgstr "Във файла Release %s липсват раздели" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 |
| 2600 | #, c-format |
| 2601 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2602 | msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 2607 | msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s" |
| 2608 | |
| 2609 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
| 2610 | #, c-format |
| 2611 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 2612 | msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s" |
| 2613 | |
| 2614 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 |
| 2615 | #, fuzzy, c-format |
| 2616 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 2617 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
| 2620 | #, c-format |
| 2621 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2622 | msgstr "" |
| 2623 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])" |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
| 2626 | #, c-format |
| 2627 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])" |
| 2630 | |
| 2631 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
| 2632 | #, c-format |
| 2633 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2634 | msgstr "" |
| 2635 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)" |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
| 2638 | #, c-format |
| 2639 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2640 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])" |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
| 2643 | #, c-format |
| 2644 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2645 | msgstr "" |
| 2646 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма " |
| 2647 | "стойност)" |
| 2648 | |
| 2649 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
| 2650 | #, c-format |
| 2651 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2652 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" |
| 2653 | |
| 2654 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 2655 | #, c-format |
| 2656 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2657 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" |
| 2658 | |
| 2659 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
| 2660 | #, c-format |
| 2661 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2662 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
| 2665 | #, c-format |
| 2666 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2667 | msgstr "" |
| 2668 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
| 2671 | #, c-format |
| 2672 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
| 2677 | #, c-format |
| 2678 | msgid "Opening %s" |
| 2679 | msgstr "Отваряне на %s" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
| 2682 | #, c-format |
| 2683 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2684 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
| 2687 | #, c-format |
| 2688 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2689 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." |
| 2690 | |
| 2691 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
| 2692 | #, fuzzy, c-format |
| 2693 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 2694 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
| 2697 | #, c-format |
| 2698 | msgid "Installing %s" |
| 2699 | msgstr "Инсталиране на %s" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 |
| 2702 | #, c-format |
| 2703 | msgid "Configuring %s" |
| 2704 | msgstr "Конфигуриране на %s" |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003 |
| 2707 | #, c-format |
| 2708 | msgid "Removing %s" |
| 2709 | msgstr "Премахване на %s" |
| 2710 | |
| 2711 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 |
| 2712 | #, c-format |
| 2713 | msgid "Completely removing %s" |
| 2714 | msgstr "Окончателно премахване на %s" |
| 2715 | |
| 2716 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 |
| 2717 | #, c-format |
| 2718 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 2719 | msgstr "Отбелязване на изчезването на %s" |
| 2720 | |
| 2721 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 |
| 2722 | #, c-format |
| 2723 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 2724 | msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s" |
| 2725 | |
| 2726 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 2727 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
| 2728 | #, c-format |
| 2729 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2730 | msgstr "Директорията „%s“ липсва" |
| 2731 | |
| 2732 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864 |
| 2733 | #, c-format |
| 2734 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 2735 | msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“" |
| 2736 | |
| 2737 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 |
| 2738 | #, c-format |
| 2739 | msgid "Preparing %s" |
| 2740 | msgstr "Подготвяне на %s" |
| 2741 | |
| 2742 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 |
| 2743 | #, c-format |
| 2744 | msgid "Unpacking %s" |
| 2745 | msgstr "Разпакетиране на %s" |
| 2746 | |
| 2747 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 |
| 2748 | #, c-format |
| 2749 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2750 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" |
| 2751 | |
| 2752 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997 |
| 2753 | #, c-format |
| 2754 | msgid "Installed %s" |
| 2755 | msgstr "%s е инсталиран" |
| 2756 | |
| 2757 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
| 2758 | #, c-format |
| 2759 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2760 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" |
| 2761 | |
| 2762 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004 |
| 2763 | #, c-format |
| 2764 | msgid "Removed %s" |
| 2765 | msgstr "%s е премахнат" |
| 2766 | |
| 2767 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
| 2768 | #, c-format |
| 2769 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2770 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" |
| 2771 | |
| 2772 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
| 2773 | #, c-format |
| 2774 | msgid "Completely removed %s" |
| 2775 | msgstr "%s е напълно премахнат" |
| 2776 | |
| 2777 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
| 2778 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| 2779 | msgstr "" |
| 2780 | |
| 2781 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090 |
| 2782 | #, fuzzy, c-format |
| 2783 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 2784 | msgstr "Неуспех при записа на %s" |
| 2785 | |
| 2786 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 |
| 2787 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 2788 | msgstr "" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090 |
| 2791 | msgid "Is stdout a terminal?" |
| 2792 | msgstr "" |
| 2793 | |
| 2794 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568 |
| 2795 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 2796 | msgstr "Операцията е прекъсната" |
| 2797 | |
| 2798 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630 |
| 2799 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов " |
| 2802 | "доклад за зависимостите." |
| 2803 | |
| 2804 | #. check if its not a follow up error |
| 2805 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635 |
| 2806 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 2807 | msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости" |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637 |
| 2810 | msgid "" |
| 2811 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 2812 | "error from a previous failure." |
| 2813 | msgstr "" |
| 2814 | "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено " |
| 2815 | "от друга грешка." |
| 2816 | |
| 2817 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643 |
| 2818 | msgid "" |
| 2819 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 2820 | "error" |
| 2821 | msgstr "" |
| 2822 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " |
| 2823 | "недостатъчно дисково пространство" |
| 2824 | |
| 2825 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650 |
| 2826 | msgid "" |
| 2827 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 2828 | "error" |
| 2829 | msgstr "" |
| 2830 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " |
| 2831 | "недостатъчна оперативна памет" |
| 2832 | |
| 2833 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663 |
| 2834 | #, fuzzy |
| 2835 | msgid "" |
| 2836 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 2837 | "local system" |
| 2838 | msgstr "" |
| 2839 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " |
| 2840 | "недостатъчно дисково пространство" |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684 |
| 2843 | msgid "" |
| 2844 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg" |
| 2847 | |
| 2848 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
| 2849 | #, c-format |
| 2850 | msgid "" |
| 2851 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 2852 | "it?" |
| 2853 | msgstr "" |
| 2854 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се " |
| 2855 | "използва от друг процес?" |
| 2856 | |
| 2857 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
| 2858 | #, c-format |
| 2859 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват " |
| 2862 | "административни права?" |
| 2863 | |
| 2864 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 2865 | #. dpkg --configure -a |
| 2866 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 |
| 2867 | #, c-format |
| 2868 | msgid "" |
| 2869 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 2870 | msgstr "" |
| 2871 | "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно " |
| 2872 | "изпълнение на „%s“." |
| 2873 | |
| 2874 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
| 2875 | msgid "Not locked" |
| 2876 | msgstr "Без заключване" |
| 2877 | |
| 2878 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2879 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406 |
| 2880 | #, c-format |
| 2881 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2882 | msgstr "%liд %liч %liм %liс" |
| 2883 | |
| 2884 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2885 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413 |
| 2886 | #, c-format |
| 2887 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2888 | msgstr "%liч %liм %liс" |
| 2889 | |
| 2890 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2891 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 |
| 2892 | #, c-format |
| 2893 | msgid "%limin %lis" |
| 2894 | msgstr "%liм %liс" |
| 2895 | |
| 2896 | #. s means seconds |
| 2897 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 |
| 2898 | #, c-format |
| 2899 | msgid "%lis" |
| 2900 | msgstr "%liс" |
| 2901 | |
| 2902 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236 |
| 2903 | #, c-format |
| 2904 | msgid "Selection %s not found" |
| 2905 | msgstr "Изборът %s не е намерен" |
| 2906 | |
| 2907 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 |
| 2908 | #, c-format |
| 2909 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2910 | msgstr "" |
| 2911 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
| 2914 | #, c-format |
| 2915 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2916 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" |
| 2917 | |
| 2918 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
| 2919 | #, c-format |
| 2920 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2921 | msgstr "" |
| 2922 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" |
| 2923 | |
| 2924 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
| 2925 | #, c-format |
| 2926 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2927 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" |
| 2928 | |
| 2929 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
| 2930 | #, c-format |
| 2931 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2932 | msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория" |
| 2933 | |
| 2934 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
| 2935 | #, c-format |
| 2936 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2937 | msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл" |
| 2938 | |
| 2939 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
| 2940 | #, c-format |
| 2941 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2942 | msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение" |
| 2943 | |
| 2944 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
| 2945 | #, c-format |
| 2946 | msgid "" |
| 2947 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2948 | msgstr "" |
| 2949 | "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно" |
| 2950 | |
| 2951 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
| 2952 | #, c-format |
| 2953 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2954 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." |
| 2955 | |
| 2956 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
| 2957 | #, c-format |
| 2958 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2959 | msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u." |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
| 2962 | #, c-format |
| 2963 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2964 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" |
| 2965 | |
| 2966 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
| 2967 | #, c-format |
| 2968 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2969 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" |
| 2970 | |
| 2971 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
| 2972 | #, c-format |
| 2973 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2974 | msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)" |
| 2975 | |
| 2976 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
| 2977 | #, c-format |
| 2978 | msgid "Could not open file %s" |
| 2979 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" |
| 2980 | |
| 2981 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
| 2982 | #, c-format |
| 2983 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2984 | msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d" |
| 2985 | |
| 2986 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314 |
| 2987 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 2988 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" |
| 2989 | |
| 2990 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 |
| 2991 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 2992 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " |
| 2993 | |
| 2994 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513 |
| 2995 | #, c-format |
| 2996 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 2997 | msgstr "" |
| 2998 | "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648 |
| 3001 | #, c-format |
| 3002 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 3003 | msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя" |
| 3004 | |
| 3005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913 |
| 3006 | #, c-format |
| 3007 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 3008 | msgstr "Проблем при затваряне на файла %s" |
| 3009 | |
| 3010 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925 |
| 3011 | #, c-format |
| 3012 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 3013 | msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" |
| 3014 | |
| 3015 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936 |
| 3016 | #, c-format |
| 3017 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 3018 | msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" |
| 3019 | |
| 3020 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949 |
| 3021 | msgid "Problem syncing the file" |
| 3022 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" |
| 3023 | |
| 3024 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 3025 | #, c-format |
| 3026 | msgid "%c%s... Error!" |
| 3027 | msgstr "%c%s... Грешка!" |
| 3028 | |
| 3029 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
| 3030 | #, c-format |
| 3031 | msgid "%c%s... Done" |
| 3032 | msgstr "%c%s... Готово" |
| 3033 | |
| 3034 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
| 3035 | msgid "..." |
| 3036 | msgstr "" |
| 3037 | |
| 3038 | #. Print the spinner |
| 3039 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 |
| 3040 | #, fuzzy, c-format |
| 3041 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 3042 | msgstr "%c%s... Готово" |
| 3043 | |
| 3044 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 3045 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 3046 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" |
| 3047 | |
| 3048 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
| 3049 | #, c-format |
| 3050 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 3051 | msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i" |
| 3052 | |
| 3053 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
| 3054 | #, c-format |
| 3055 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 3056 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта" |
| 3057 | |
| 3058 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
| 3059 | msgid "Unable to close mmap" |
| 3060 | msgstr "Неуспех при затваряне на mmap" |
| 3061 | |
| 3062 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
| 3063 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 3064 | msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap" |
| 3065 | |
| 3066 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
| 3067 | #, c-format |
| 3068 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 3069 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" |
| 3070 | |
| 3071 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
| 3072 | msgid "Failed to truncate file" |
| 3073 | msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла" |
| 3074 | |
| 3075 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
| 3076 | #, c-format |
| 3077 | msgid "" |
| 3078 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 3079 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3080 | msgstr "" |
| 3081 | "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-" |
| 3082 | "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)" |
| 3083 | |
| 3084 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
| 3085 | #, c-format |
| 3086 | msgid "" |
| 3087 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 3088 | "reached." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото " |
| 3091 | "ограничение от %lu байта." |
| 3092 | |
| 3093 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
| 3094 | msgid "" |
| 3095 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е " |
| 3098 | "забранено от потребителя." |
| 3099 | |
| 3100 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
| 3101 | #, c-format |
| 3102 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 3103 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" |
| 3104 | |
| 3105 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
| 3106 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 3107 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" |
| 3108 | |
| 3109 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
| 3110 | #, c-format |
| 3111 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 3112 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" |
| 3113 | |
| 3114 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 |
| 3115 | #, c-format |
| 3116 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 3117 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" |
| 3118 | |
| 3119 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 |
| 3120 | #, c-format |
| 3121 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 3122 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." |
| 3123 | |
| 3124 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 |
| 3125 | #, c-format |
| 3126 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 3127 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" |
| 3128 | |
| 3129 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 |
| 3130 | #, c-format |
| 3131 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 3132 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" |
| 3133 | |
| 3134 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
| 3135 | #, c-format |
| 3136 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 3137 | msgstr "" |
| 3138 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " |
| 3139 | "ниво" |
| 3140 | |
| 3141 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
| 3142 | #, c-format |
| 3143 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 3144 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" |
| 3145 | |
| 3146 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 |
| 3147 | #, c-format |
| 3148 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 3149 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" |
| 3150 | |
| 3151 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
| 3152 | #, c-format |
| 3153 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 3154 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" |
| 3155 | |
| 3156 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
| 3157 | #, c-format |
| 3158 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции" |
| 3161 | |
| 3162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
| 3163 | #, c-format |
| 3164 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 3165 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" |
| 3166 | |
| 3167 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 3168 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 |
| 3169 | #, c-format |
| 3170 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 3171 | msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател." |
| 3172 | |
| 3173 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 |
| 3174 | #, c-format |
| 3175 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 3176 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." |
| 3177 | |
| 3178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 |
| 3179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 |
| 3180 | #, c-format |
| 3181 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 3182 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" |
| 3183 | |
| 3184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 |
| 3185 | #, c-format |
| 3186 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 3187 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" |
| 3188 | |
| 3189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 |
| 3190 | #, c-format |
| 3191 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 3192 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." |
| 3193 | |
| 3194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 |
| 3195 | #, c-format |
| 3196 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 3197 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." |
| 3198 | |
| 3199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 |
| 3200 | #, c-format |
| 3201 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 3202 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" |
| 3203 | |
| 3204 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 |
| 3205 | #, c-format |
| 3206 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 3207 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" |
| 3208 | |
| 3209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 |
| 3210 | #, c-format |
| 3211 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 3212 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." |
| 3213 | |
| 3214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 |
| 3215 | #, c-format |
| 3216 | msgid "Invalid operation %s" |
| 3217 | msgstr "Невалидна операция %s" |
| 3218 | |
| 3219 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 |
| 3220 | msgid "" |
| 3221 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 3222 | "\n" |
| 3223 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 3224 | "from debian packages\n" |
| 3225 | "\n" |
| 3226 | "Options:\n" |
| 3227 | " -h This help text\n" |
| 3228 | " -t Set the temp dir\n" |
| 3229 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3230 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3231 | msgstr "" |
| 3232 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" |
| 3233 | "\n" |
| 3234 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " |
| 3235 | "информация\n" |
| 3236 | "и шаблони от дебиански пакети\n" |
| 3237 | "\n" |
| 3238 | "Опции:\n" |
| 3239 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 3240 | " -t Настройване на временна директория\n" |
| 3241 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 3242 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 3243 | "tmp\n" |
| 3244 | |
| 3245 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 |
| 3246 | #, fuzzy, c-format |
| 3247 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 3248 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" |
| 3249 | |
| 3250 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 |
| 3251 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 3252 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" |
| 3253 | |
| 3254 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358 |
| 3255 | msgid "Package extension list is too long" |
| 3256 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" |
| 3257 | |
| 3258 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199 |
| 3259 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273 |
| 3260 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309 |
| 3261 | #, c-format |
| 3262 | msgid "Error processing directory %s" |
| 3263 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" |
| 3264 | |
| 3265 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271 |
| 3266 | msgid "Source extension list is too long" |
| 3267 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" |
| 3268 | |
| 3269 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388 |
| 3270 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 3271 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" |
| 3272 | |
| 3273 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418 |
| 3274 | #, c-format |
| 3275 | msgid "Error processing contents %s" |
| 3276 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" |
| 3277 | |
| 3278 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606 |
| 3279 | msgid "" |
| 3280 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 3281 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3282 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3283 | " contents path\n" |
| 3284 | " release path\n" |
| 3285 | " generate config [groups]\n" |
| 3286 | " clean config\n" |
| 3287 | "\n" |
| 3288 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 3289 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 3290 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 3291 | "\n" |
| 3292 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 3293 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 3294 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 3295 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 3296 | "\n" |
| 3297 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 3298 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 3299 | "\n" |
| 3300 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 3301 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 3302 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 3303 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 3304 | "Debian archive:\n" |
| 3305 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 3306 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 3307 | "\n" |
| 3308 | "Options:\n" |
| 3309 | " -h This help text\n" |
| 3310 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 3311 | " -s=? Source override file\n" |
| 3312 | " -q Quiet\n" |
| 3313 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 3314 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 3315 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 3316 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3317 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 3318 | msgstr "" |
| 3319 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" |
| 3320 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3321 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3322 | " contents път\n" |
| 3323 | " release път\n" |
| 3324 | " generate config [групи]\n" |
| 3325 | " clean config\n" |
| 3326 | "\n" |
| 3327 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" |
| 3328 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" |
| 3329 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" |
| 3330 | "\n" |
| 3331 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" |
| 3332 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" |
| 3333 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" |
| 3334 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" |
| 3335 | "\n" |
| 3336 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" |
| 3337 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" |
| 3338 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" |
| 3339 | "\n" |
| 3340 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " |
| 3341 | "дървото.\n" |
| 3342 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " |
| 3343 | "и\n" |
| 3344 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " |
| 3345 | "Pathprefix\n" |
| 3346 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " |
| 3347 | "употреба\n" |
| 3348 | "от архива на Дебиан:\n" |
| 3349 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 3350 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 3351 | "\n" |
| 3352 | "Опции:\n" |
| 3353 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 3354 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" |
| 3355 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" |
| 3356 | " -q Без показване на съобщения.\n" |
| 3357 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" |
| 3358 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" |
| 3359 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" |
| 3360 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 3361 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" |
| 3362 | |
| 3363 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 |
| 3364 | msgid "No selections matched" |
| 3365 | msgstr "Няма съвпадения на избора" |
| 3366 | |
| 3367 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890 |
| 3368 | #, c-format |
| 3369 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 3370 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" |
| 3371 | |
| 3372 | #: ftparchive/cachedb.cc:51 |
| 3373 | #, c-format |
| 3374 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 3375 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" |
| 3376 | |
| 3377 | #: ftparchive/cachedb.cc:69 |
| 3378 | #, c-format |
| 3379 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 3380 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" |
| 3381 | |
| 3382 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 |
| 3383 | msgid "" |
| 3384 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 3385 | "remove and re-create the database." |
| 3386 | msgstr "" |
| 3387 | "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, " |
| 3388 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." |
| 3389 | |
| 3390 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 |
| 3391 | #, c-format |
| 3392 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 3393 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" |
| 3394 | |
| 3395 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 |
| 3396 | msgid "Archive has no control record" |
| 3397 | msgstr "В архива няма поле „control“" |
| 3398 | |
| 3399 | #: ftparchive/cachedb.cc:494 |
| 3400 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 3401 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" |
| 3402 | |
| 3403 | #: ftparchive/writer.cc:91 |
| 3404 | #, c-format |
| 3405 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 3406 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" |
| 3407 | |
| 3408 | #: ftparchive/writer.cc:96 |
| 3409 | #, c-format |
| 3410 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 3411 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" |
| 3412 | |
| 3413 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
| 3414 | msgid "E: " |
| 3415 | msgstr "E: " |
| 3416 | |
| 3417 | #: ftparchive/writer.cc:154 |
| 3418 | msgid "W: " |
| 3419 | msgstr "W: " |
| 3420 | |
| 3421 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
| 3422 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 3423 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " |
| 3424 | |
| 3425 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
| 3426 | #, c-format |
| 3427 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 3428 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" |
| 3429 | |
| 3430 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
| 3431 | msgid "Tree walking failed" |
| 3432 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" |
| 3433 | |
| 3434 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
| 3435 | #, c-format |
| 3436 | msgid "Failed to open %s" |
| 3437 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
| 3438 | |
| 3439 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
| 3440 | #, c-format |
| 3441 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 3442 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" |
| 3443 | |
| 3444 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 3445 | #, c-format |
| 3446 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 3447 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" |
| 3448 | |
| 3449 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
| 3450 | #, c-format |
| 3451 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 3452 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" |
| 3453 | |
| 3454 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
| 3455 | #, c-format |
| 3456 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 3457 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" |
| 3458 | |
| 3459 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
| 3460 | #, c-format |
| 3461 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 3462 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" |
| 3463 | |
| 3464 | #: ftparchive/writer.cc:413 |
| 3465 | msgid "Archive had no package field" |
| 3466 | msgstr "Архивът няма поле „package“" |
| 3467 | |
| 3468 | #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711 |
| 3469 | #, c-format |
| 3470 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 3471 | msgstr " %s няма запис „override“\n" |
| 3472 | |
| 3473 | #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855 |
| 3474 | #, c-format |
| 3475 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 3476 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" |
| 3477 | |
| 3478 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
| 3479 | #, c-format |
| 3480 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 3481 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" |
| 3482 | |
| 3483 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
| 3484 | #, c-format |
| 3485 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 3486 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" |
| 3487 | |
| 3488 | #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371 |
| 3489 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 3490 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" |
| 3491 | |
| 3492 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
| 3493 | #, c-format |
| 3494 | msgid "Unable to open %s" |
| 3495 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
| 3496 | |
| 3497 | #. skip spaces |
| 3498 | #. find end of word |
| 3499 | #: ftparchive/override.cc:68 |
| 3500 | #, fuzzy, c-format |
| 3501 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 3502 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" |
| 3503 | |
| 3504 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 3505 | #, c-format |
| 3506 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 3507 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" |
| 3508 | |
| 3509 | #: ftparchive/override.cc:166 |
| 3510 | #, c-format |
| 3511 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 3512 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" |
| 3513 | |
| 3514 | #: ftparchive/override.cc:178 |
| 3515 | #, c-format |
| 3516 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 3517 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2" |
| 3518 | |
| 3519 | #: ftparchive/override.cc:191 |
| 3520 | #, c-format |
| 3521 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 3522 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3" |
| 3523 | |
| 3524 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
| 3525 | #, c-format |
| 3526 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 3527 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" |
| 3528 | |
| 3529 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
| 3530 | #, c-format |
| 3531 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 3532 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" |
| 3533 | |
| 3534 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 3535 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 3536 | msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" |
| 3537 | |
| 3538 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 3539 | msgid "Failed to fork" |
| 3540 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" |
| 3541 | |
| 3542 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
| 3543 | msgid "Compress child" |
| 3544 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" |
| 3545 | |
| 3546 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
| 3547 | #, c-format |
| 3548 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 3549 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" |
| 3550 | |
| 3551 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
| 3552 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 3553 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" |
| 3554 | |
| 3555 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
| 3556 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 3557 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" |
| 3558 | |
| 3559 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
| 3560 | #, c-format |
| 3561 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 3562 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" |
| 3563 | |
| 3564 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46 |
| 3565 | msgid "" |
| 3566 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 3567 | "\n" |
| 3568 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 3569 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 3570 | "\n" |
| 3571 | "Options:\n" |
| 3572 | " -h This help text.\n" |
| 3573 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 3574 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3575 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "Употреба: apt-internal-solver\n" |
| 3578 | "\n" |
| 3579 | "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за " |
| 3580 | "удовлетворяване на зависимости\n" |
| 3581 | "\n" |
| 3582 | "Опции:\n" |
| 3583 | " -h Този помощен текст\n" |
| 3584 | " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n" |
| 3585 | " -c=? Указване на файл с настройки\n" |
| 3586 | " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3587 | |
| 3588 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 3589 | msgid "Unknown package record!" |
| 3590 | msgstr "Непознат запис за пакет!" |
| 3591 | |
| 3592 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 3593 | msgid "" |
| 3594 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3595 | "\n" |
| 3596 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 3597 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 3598 | "\n" |
| 3599 | "Options:\n" |
| 3600 | " -h This help text\n" |
| 3601 | " -s Use source file sorting\n" |
| 3602 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3603 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3604 | msgstr "" |
| 3605 | "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" |
| 3606 | "\n" |
| 3607 | "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" |
| 3608 | "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" |
| 3609 | "\n" |
| 3610 | "Опции:\n" |
| 3611 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 3612 | " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" |
| 3613 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 3614 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 3615 | "tmp\n" |
| 3616 | |
| 3617 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 3618 | #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет." |
| 3619 | |
| 3620 | #~ msgid "" |
| 3621 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3622 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 3623 | #~ msgstr "" |
| 3624 | #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" |
| 3625 | #~ "Монтиране на CD-ROM\n" |
| 3626 | |
| 3627 | #~ msgid "" |
| 3628 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 3629 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3630 | #~ msgstr "" |
| 3631 | #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда " |
| 3632 | #~ "повредена." |
| 3633 | |
| 3634 | #~ msgid "" |
| 3635 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 3636 | #~ "seems to be corrupt." |
| 3637 | #~ msgstr "" |
| 3638 | #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – " |
| 3639 | #~ "кръпката изглежда повредена." |
| 3640 | |
| 3641 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 3642 | #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" |
| 3643 | |
| 3644 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 3645 | #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" |
| 3646 | |
| 3647 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 3648 | #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" |
| 3649 | |
| 3650 | #~ msgid " [Not candidate version]" |
| 3651 | #~ msgstr " [версията не е кандидат]" |
| 3652 | |
| 3653 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." |
| 3654 | #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." |
| 3655 | |
| 3656 | #~ msgid "" |
| 3657 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 3658 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 3659 | #~ "is only available from another source\n" |
| 3660 | #~ msgstr "" |
| 3661 | #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" |
| 3662 | #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" |
| 3663 | #~ "само от друг източник\n" |
| 3664 | |
| 3665 | #~ msgid "However the following packages replace it:" |
| 3666 | #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" |
| 3667 | |
| 3668 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 3669 | #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране" |
| 3670 | |
| 3671 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 3672 | #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n" |
| 3673 | |
| 3674 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 3675 | #~ msgstr "" |
| 3676 | #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте " |
| 3677 | #~ "предвид „%s“?\n" |
| 3678 | |
| 3679 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 3680 | #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n" |
| 3681 | |
| 3682 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 3683 | #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n" |
| 3684 | |
| 3685 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 3686 | #~ msgstr "" |
| 3687 | #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" |
| 3688 | |
| 3689 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 3690 | #~ msgstr "" |
| 3691 | #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n" |
| 3692 | |
| 3693 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 3694 | #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" |
| 3695 | |
| 3696 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 3697 | #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" |
| 3698 | |
| 3699 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 3700 | #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" |
| 3701 | |
| 3702 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 3703 | #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n" |
| 3704 | |
| 3705 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 3706 | #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“" |
| 3707 | |
| 3708 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 3709 | #~ msgstr "Изтегляне на %s %s" |
| 3710 | |
| 3711 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 3712 | #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" |
| 3713 | |
| 3714 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3715 | #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" |
| 3716 | |
| 3717 | #~ msgid "" |
| 3718 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 3719 | #~ "need to manually fix this package." |
| 3720 | #~ msgstr "" |
| 3721 | #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че " |
| 3722 | #~ "трябва ръчно да оправите този пакет." |
| 3723 | |
| 3724 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3725 | #~ msgstr "" |
| 3726 | #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е " |
| 3727 | #~ "монтирана?)\n" |
| 3728 | |
| 3729 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
| 3730 | #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст." |
| 3731 | |
| 3732 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3733 | #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s" |
| 3734 | |
| 3735 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 3736 | #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s" |
| 3737 | |
| 3738 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 3739 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s" |
| 3740 | |
| 3741 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 3742 | #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" |
| 3743 | |
| 3744 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 3745 | #~ msgstr "" |
| 3746 | #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" |
| 3747 | |
| 3748 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 3749 | #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" |
| 3750 | |
| 3751 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 3752 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" |
| 3753 | |
| 3754 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 3755 | #~ msgstr "Четене на списъка на файловете" |
| 3756 | |
| 3757 | #~ msgid "" |
| 3758 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 3759 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 3760 | #~ "package!" |
| 3761 | #~ msgstr "" |
| 3762 | #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " |
| 3763 | #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " |
| 3764 | #~ "същата версия на пакета!" |
| 3765 | |
| 3766 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 3767 | #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" |
| 3768 | |
| 3769 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 3770 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" |
| 3771 | |
| 3772 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 3773 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" |
| 3774 | |
| 3775 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 3776 | #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден" |
| 3777 | |
| 3778 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 3779 | #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" |
| 3780 | |
| 3781 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 3782 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" |
| 3783 | |
| 3784 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 3785 | #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" |
| 3786 | |
| 3787 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 3788 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" |
| 3789 | |
| 3790 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 3791 | #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" |
| 3792 | |
| 3793 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 3794 | #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" |
| 3795 | |
| 3796 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 3797 | #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s" |
| 3798 | |
| 3799 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 3800 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" |
| 3801 | |
| 3802 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 3803 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" |
| 3804 | |
| 3805 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 3806 | #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s" |
| 3807 | |
| 3808 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 3809 | #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" |
| 3810 | |
| 3811 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 3812 | #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." |
| 3813 | |
| 3814 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 3815 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" |
| 3816 | |
| 3817 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 3818 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" |
| 3819 | |
| 3820 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 3821 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" |
| 3822 | |
| 3823 | #~ msgid "decompressor" |
| 3824 | #~ msgstr "декомпресираща програма" |
| 3825 | |
| 3826 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 3827 | #~ msgstr "" |
| 3828 | #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" |
| 3829 | |
| 3830 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 3831 | #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" |
| 3832 | |
| 3833 | #~ msgid "" |
| 3834 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 3835 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 3836 | #~ msgstr "" |
| 3837 | #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече " |
| 3838 | #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." |
| 3839 | |
| 3840 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3841 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" |
| 3842 | |
| 3843 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3844 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" |
| 3845 | |
| 3846 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3847 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" |
| 3848 | |
| 3849 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3850 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" |
| 3851 | |
| 3852 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3853 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" |
| 3854 | |
| 3855 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3856 | #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" |
| 3857 | |
| 3858 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3859 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" |
| 3860 | |
| 3861 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3862 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" |
| 3863 | |
| 3864 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3865 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" |
| 3866 | |
| 3867 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3868 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" |
| 3869 | |
| 3870 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3871 | #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" |
| 3872 | |
| 3873 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 3874 | #~ msgstr "" |
| 3875 | #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране" |
| 3876 | |
| 3877 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 3878 | #~ msgstr "" |
| 3879 | #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" |
| 3880 | |
| 3881 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3882 | #~ msgstr "" |
| 3883 | #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " |
| 3884 | #~ "Завършване на работа." |
| 3885 | |
| 3886 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3887 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" |
| 3888 | |
| 3889 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3890 | #~ msgstr "" |
| 3891 | #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " |
| 3892 | #~ "производител)" |
| 3893 | |
| 3894 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3895 | #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" |
| 3896 | |
| 3897 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3898 | #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла" |
| 3899 | |
| 3900 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3901 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3902 | |
| 3903 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3904 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3905 | |
| 3906 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3907 | #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" |
| 3908 | |
| 3909 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3910 | #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта" |