| 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
| 2 | # Hungarian messages |
| 3 | # |
| 4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. |
| 5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt trunk\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n" |
| 12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" |
| 13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" |
| 14 | "Language: hu\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" |
| 22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" |
| 23 | |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
| 25 | #, c-format |
| 26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 27 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" |
| 28 | |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 30 | msgid "Total package names: " |
| 31 | msgstr "Csomagnevek összesen : " |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 34 | msgid "Total package structures: " |
| 35 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 38 | msgid " Normal packages: " |
| 39 | msgstr " Normális csomagok: " |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 46 | msgid " Single virtual packages: " |
| 47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
| 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 54 | msgid " Missing: " |
| 55 | msgstr " Hiányzik: " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 58 | msgid "Total distinct versions: " |
| 59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 63 | msgstr "Összes különböző leírás: " |
| 64 | |
| 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
| 66 | msgid "Total dependencies: " |
| 67 | msgstr "Függőségek összesen: " |
| 68 | |
| 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " |
| 72 | |
| 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 75 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
| 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 79 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
| 82 | msgid "Total globbed strings: " |
| 83 | msgstr "Minták összesen: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
| 86 | msgid "Total dependency version space: " |
| 87 | msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
| 90 | msgid "Total slack space: " |
| 91 | msgstr "Slack terület összesen: " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
| 94 | msgid "Total space accounted for: " |
| 95 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 100 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 |
| 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40 |
| 104 | #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163 |
| 105 | msgid "No packages found" |
| 106 | msgstr "Nem találhatók csomagok" |
| 107 | |
| 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1222 |
| 109 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 110 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" |
| 111 | |
| 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 |
| 113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 114 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." |
| 115 | |
| 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 119 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" |
| 120 | |
| 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
| 122 | msgid "Package files:" |
| 123 | msgstr "Csomagfájlok:" |
| 124 | |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 |
| 126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" |
| 129 | |
| 130 | #. Show any packages have explicit pins |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
| 132 | msgid "Pinned packages:" |
| 133 | msgstr "Rögzített csomagok:" |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 |
| 136 | msgid "(not found)" |
| 137 | msgstr "(nem található)" |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
| 140 | msgid " Installed: " |
| 141 | msgstr " Telepítve: " |
| 142 | |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 144 | msgid " Candidate: " |
| 145 | msgstr " Jelölt: " |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 |
| 148 | msgid "(none)" |
| 149 | msgstr "(nincs)" |
| 150 | |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
| 152 | msgid " Package pin: " |
| 153 | msgstr " Csomagrögzítés: " |
| 154 | |
| 155 | #. Show the priority tables |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
| 157 | msgid " Version table:" |
| 158 | msgstr " Verziótáblázat:" |
| 159 | |
| 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 |
| 161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
| 162 | #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 |
| 163 | #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 164 | #, c-format |
| 165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 166 | msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" |
| 167 | |
| 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 |
| 169 | msgid "" |
| 170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 173 | "\n" |
| 174 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 175 | "from APT's binary cache files\n" |
| 176 | "\n" |
| 177 | "Commands:\n" |
| 178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 180 | " showsrc - Show source records\n" |
| 181 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 186 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 192 | " policy - Show policy settings\n" |
| 193 | "\n" |
| 194 | "Options:\n" |
| 195 | " -h This help text.\n" |
| 196 | " -p=? The package cache.\n" |
| 197 | " -s=? The source cache.\n" |
| 198 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 200 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 203 | msgstr "" |
| 204 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" |
| 205 | " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n" |
| 206 | " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n" |
| 207 | "\n" |
| 208 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" |
| 209 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" |
| 210 | "\n" |
| 211 | "Parancsok: \n" |
| 212 | " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" |
| 213 | " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" |
| 214 | " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" |
| 215 | " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" |
| 216 | " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" |
| 217 | " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" |
| 218 | " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" |
| 219 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" |
| 220 | " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" |
| 221 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" |
| 222 | " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" |
| 223 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" |
| 224 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" |
| 225 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" |
| 226 | " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" |
| 227 | "\n" |
| 228 | "Kapcsolók:\n" |
| 229 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" |
| 230 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" |
| 231 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" |
| 232 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" |
| 233 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" |
| 234 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 235 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 236 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " |
| 237 | "információkért.\n" |
| 238 | |
| 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
| 240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 241 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
| 244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 245 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
| 248 | #, c-format |
| 249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 250 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" |
| 251 | |
| 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 |
| 253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 254 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." |
| 255 | |
| 256 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
| 257 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 258 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" |
| 259 | |
| 260 | #: cmdline/apt-config.cc:81 |
| 261 | msgid "" |
| 262 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 263 | "\n" |
| 264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 265 | "\n" |
| 266 | "Commands:\n" |
| 267 | " shell - Shell mode\n" |
| 268 | " dump - Show the configuration\n" |
| 269 | "\n" |
| 270 | "Options:\n" |
| 271 | " -h This help text.\n" |
| 272 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 274 | msgstr "" |
| 275 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" |
| 278 | "\n" |
| 279 | "Parancsok:\n" |
| 280 | " shell - Shell mód\n" |
| 281 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" |
| 282 | "Kapcsolók:\n" |
| 283 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
| 284 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 285 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" |
| 286 | |
| 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 |
| 288 | #, c-format |
| 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 290 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." |
| 291 | |
| 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 |
| 293 | msgid "" |
| 294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 295 | "\n" |
| 296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 297 | "from debian packages\n" |
| 298 | "\n" |
| 299 | "Options:\n" |
| 300 | " -h This help text\n" |
| 301 | " -t Set the temp dir\n" |
| 302 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 304 | msgstr "" |
| 305 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n" |
| 306 | "\n" |
| 307 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " |
| 308 | "debian-\n" |
| 309 | "csomagokból való kibontására\n" |
| 310 | "\n" |
| 311 | "Kapcsolók:\n" |
| 312 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
| 313 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" |
| 314 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 315 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" |
| 316 | |
| 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271 |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "Unable to write to %s" |
| 320 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" |
| 321 | |
| 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 |
| 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 324 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 |
| 327 | msgid "Package extension list is too long" |
| 328 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" |
| 329 | |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "Error processing directory %s" |
| 335 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" |
| 336 | |
| 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 |
| 338 | msgid "Source extension list is too long" |
| 339 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" |
| 340 | |
| 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 |
| 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 343 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" |
| 344 | |
| 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "Error processing contents %s" |
| 348 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" |
| 349 | |
| 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 355 | " contents path\n" |
| 356 | " release path\n" |
| 357 | " generate config [groups]\n" |
| 358 | " clean config\n" |
| 359 | "\n" |
| 360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 371 | "\n" |
| 372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 376 | "Debian archive:\n" |
| 377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 379 | "\n" |
| 380 | "Options:\n" |
| 381 | " -h This help text\n" |
| 382 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 383 | " -s=? Source override file\n" |
| 384 | " -q Quiet\n" |
| 385 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 387 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 388 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" |
| 392 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" |
| 393 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" |
| 394 | " contents útvonal\n" |
| 395 | " release útvonal\n" |
| 396 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" |
| 397 | " clean konfigfájl\n" |
| 398 | "\n" |
| 399 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" |
| 400 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" |
| 401 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" |
| 402 | "\n" |
| 403 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" |
| 404 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" |
| 405 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" |
| 406 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" |
| 407 | "\n" |
| 408 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" |
| 409 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" |
| 410 | "\n" |
| 411 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" |
| 412 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" |
| 413 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " |
| 414 | "útvonalelőtag\n" |
| 415 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " |
| 416 | "a\n" |
| 417 | "Debian archívumból:\n" |
| 418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 420 | "\n" |
| 421 | "Kapcsolók:\n" |
| 422 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
| 423 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" |
| 424 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" |
| 425 | " -q Szűkszavú mód\n" |
| 426 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" |
| 427 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" |
| 428 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" |
| 429 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 430 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" |
| 431 | |
| 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 |
| 433 | msgid "No selections matched" |
| 434 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" |
| 435 | |
| 436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 |
| 437 | #, c-format |
| 438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 439 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" |
| 440 | |
| 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:46 |
| 442 | #, c-format |
| 443 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 444 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" |
| 445 | |
| 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:64 |
| 447 | #, c-format |
| 448 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 449 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" |
| 450 | |
| 451 | #: ftparchive/cachedb.cc:75 |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 454 | "remove and re-create the database." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " |
| 457 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." |
| 458 | |
| 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 |
| 460 | #, c-format |
| 461 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 462 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" |
| 463 | |
| 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 465 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "Failed to stat %s" |
| 468 | msgstr "%s elérése sikertelen" |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:248 |
| 471 | msgid "Archive has no control record" |
| 472 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" |
| 473 | |
| 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:489 |
| 475 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 476 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" |
| 477 | |
| 478 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
| 479 | #, c-format |
| 480 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 481 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" |
| 482 | |
| 483 | #: ftparchive/writer.cc:85 |
| 484 | #, c-format |
| 485 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 486 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" |
| 487 | |
| 488 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 489 | msgid "E: " |
| 490 | msgstr "H: " |
| 491 | |
| 492 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 493 | msgid "W: " |
| 494 | msgstr "F: " |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:150 |
| 497 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 498 | msgstr "H: Hibás a fájl " |
| 499 | |
| 500 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 |
| 501 | #, c-format |
| 502 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 503 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" |
| 504 | |
| 505 | #: ftparchive/writer.cc:181 |
| 506 | msgid "Tree walking failed" |
| 507 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" |
| 508 | |
| 509 | #: ftparchive/writer.cc:208 |
| 510 | #, c-format |
| 511 | msgid "Failed to open %s" |
| 512 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
| 513 | |
| 514 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 517 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 518 | |
| 519 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
| 520 | #, c-format |
| 521 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 522 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" |
| 523 | |
| 524 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 527 | msgstr "%s törlése sikertelen" |
| 528 | |
| 529 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 530 | #, c-format |
| 531 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 532 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" |
| 533 | |
| 534 | #: ftparchive/writer.cc:296 |
| 535 | #, c-format |
| 536 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 537 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" |
| 538 | |
| 539 | #: ftparchive/writer.cc:401 |
| 540 | msgid "Archive had no package field" |
| 541 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" |
| 542 | |
| 543 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 546 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" |
| 547 | |
| 548 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 551 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" |
| 552 | |
| 553 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 556 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" |
| 557 | |
| 558 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 561 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" |
| 562 | |
| 563 | #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 |
| 564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 565 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" |
| 566 | |
| 567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 568 | #, c-format |
| 569 | msgid "Unable to open %s" |
| 570 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" |
| 571 | |
| 572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 573 | #, fuzzy, c-format |
| 574 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 575 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
| 576 | |
| 577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 578 | #, fuzzy, c-format |
| 579 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 580 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
| 581 | |
| 582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 583 | #, fuzzy, c-format |
| 584 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 585 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
| 586 | |
| 587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 588 | #, c-format |
| 589 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 590 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" |
| 591 | |
| 592 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 595 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" |
| 596 | |
| 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
| 598 | #, c-format |
| 599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 600 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" |
| 601 | |
| 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97 |
| 603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 604 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" |
| 605 | |
| 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
| 607 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 608 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 611 | msgid "Failed to fork" |
| 612 | msgstr "Nem sikerült forkolni" |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
| 615 | msgid "Compress child" |
| 616 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
| 619 | #, c-format |
| 620 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 621 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" |
| 622 | |
| 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
| 624 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 625 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
| 628 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 629 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
| 632 | #, c-format |
| 633 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 634 | msgstr "Hiba %s törlésekor" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
| 637 | #, c-format |
| 638 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 639 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" |
| 640 | |
| 641 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 642 | msgid "Y" |
| 643 | msgstr "I" |
| 644 | |
| 645 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
| 646 | msgid "N" |
| 647 | msgstr "N" |
| 648 | |
| 649 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 652 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" |
| 653 | |
| 654 | #: cmdline/apt-get.cc:257 |
| 655 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 656 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" |
| 657 | |
| 658 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid "but %s is installed" |
| 661 | msgstr "de %s van telepítve" |
| 662 | |
| 663 | #: cmdline/apt-get.cc:349 |
| 664 | #, c-format |
| 665 | msgid "but %s is to be installed" |
| 666 | msgstr "de csak %s telepíthető" |
| 667 | |
| 668 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 669 | msgid "but it is not installable" |
| 670 | msgstr "de az nem telepíthető" |
| 671 | |
| 672 | #: cmdline/apt-get.cc:358 |
| 673 | msgid "but it is a virtual package" |
| 674 | msgstr "de az egy virtuális csomag" |
| 675 | |
| 676 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 677 | msgid "but it is not installed" |
| 678 | msgstr "de az nincs telepítve" |
| 679 | |
| 680 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 681 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 682 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:366 |
| 685 | msgid " or" |
| 686 | msgstr " vagy" |
| 687 | |
| 688 | #: cmdline/apt-get.cc:395 |
| 689 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 690 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" |
| 691 | |
| 692 | #: cmdline/apt-get.cc:421 |
| 693 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 694 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" |
| 695 | |
| 696 | #: cmdline/apt-get.cc:443 |
| 697 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 698 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" |
| 699 | |
| 700 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
| 701 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 702 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" |
| 703 | |
| 704 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
| 705 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 706 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" |
| 707 | |
| 708 | #: cmdline/apt-get.cc:505 |
| 709 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 710 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" |
| 711 | |
| 712 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
| 713 | #, c-format |
| 714 | msgid "%s (due to %s) " |
| 715 | msgstr "%s (%s miatt) " |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
| 718 | msgid "" |
| 719 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 720 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 721 | msgstr "" |
| 722 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" |
| 723 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" |
| 724 | |
| 725 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
| 726 | #, c-format |
| 727 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 728 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " |
| 729 | |
| 730 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
| 731 | #, c-format |
| 732 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 733 | msgstr "%lu újratelepítendő, " |
| 734 | |
| 735 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
| 736 | #, c-format |
| 737 | msgid "%lu downgraded, " |
| 738 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " |
| 739 | |
| 740 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
| 741 | #, c-format |
| 742 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 743 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" |
| 744 | |
| 745 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
| 746 | #, c-format |
| 747 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 748 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" |
| 749 | |
| 750 | #: cmdline/apt-get.cc:632 |
| 751 | #, c-format |
| 752 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 753 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" |
| 754 | |
| 755 | #: cmdline/apt-get.cc:637 |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 758 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" |
| 759 | |
| 760 | #: cmdline/apt-get.cc:654 |
| 761 | #, c-format |
| 762 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 763 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" |
| 764 | |
| 765 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
| 766 | msgid " [Installed]" |
| 767 | msgstr " [Telepítve]" |
| 768 | |
| 769 | #: cmdline/apt-get.cc:674 |
| 770 | msgid " [Not candidate version]" |
| 771 | msgstr " [Nem jelölt verzió]" |
| 772 | |
| 773 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 774 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 775 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 781 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 782 | "is only available from another source\n" |
| 783 | msgstr "" |
| 784 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" |
| 785 | "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:697 |
| 788 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 789 | msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:709 |
| 792 | #, c-format |
| 793 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 794 | msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" |
| 795 | |
| 796 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 797 | #, c-format |
| 798 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 799 | msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
| 802 | #, c-format |
| 803 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 804 | msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 809 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" |
| 810 | |
| 811 | #: cmdline/apt-get.cc:798 |
| 812 | #, c-format |
| 813 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 814 | msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" |
| 815 | |
| 816 | #: cmdline/apt-get.cc:810 |
| 817 | #, c-format |
| 818 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 819 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" |
| 820 | |
| 821 | #: cmdline/apt-get.cc:815 |
| 822 | #, c-format |
| 823 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 824 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" |
| 825 | |
| 826 | #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62 |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 829 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" |
| 830 | |
| 831 | #: cmdline/apt-get.cc:860 |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 834 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" |
| 835 | |
| 836 | #: cmdline/apt-get.cc:865 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 839 | msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" |
| 840 | |
| 841 | #: cmdline/apt-get.cc:907 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 844 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
| 847 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 848 | msgstr "Függőségek javítása…" |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
| 851 | msgid " failed." |
| 852 | msgstr " sikertelen." |
| 853 | |
| 854 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
| 855 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 856 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" |
| 857 | |
| 858 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 859 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 860 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" |
| 861 | |
| 862 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
| 863 | msgid " Done" |
| 864 | msgstr " Kész" |
| 865 | |
| 866 | #: cmdline/apt-get.cc:1000 |
| 867 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 868 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 |
| 871 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 872 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." |
| 873 | |
| 874 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 875 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 876 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" |
| 877 | |
| 878 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
| 879 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 880 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" |
| 881 | |
| 882 | #: cmdline/apt-get.cc:1039 |
| 883 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 884 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? " |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 |
| 887 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 888 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" |
| 889 | |
| 890 | #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211 |
| 891 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 892 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" |
| 893 | |
| 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
| 895 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 896 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" |
| 897 | |
| 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
| 899 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 900 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." |
| 901 | |
| 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
| 903 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 904 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" |
| 905 | |
| 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
| 907 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 908 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" |
| 909 | |
| 910 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 911 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 915 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" |
| 916 | |
| 917 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 918 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
| 920 | #, c-format |
| 921 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 922 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" |
| 923 | |
| 924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 925 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 929 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" |
| 930 | |
| 931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 932 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1173 |
| 934 | #, c-format |
| 935 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 936 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" |
| 937 | |
| 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534 |
| 939 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 942 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" |
| 943 | |
| 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 945 | #, c-format |
| 946 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 947 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." |
| 948 | |
| 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237 |
| 950 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 951 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." |
| 952 | |
| 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 |
| 954 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 955 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" |
| 956 | |
| 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1221 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "" |
| 960 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 961 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 962 | " ?] " |
| 963 | msgstr "" |
| 964 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" |
| 965 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" |
| 966 | " ?] " |
| 967 | |
| 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246 |
| 969 | msgid "Abort." |
| 970 | msgstr "Megszakítva." |
| 971 | |
| 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 |
| 973 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 974 | msgstr "Folytatni akarja [I/n]? " |
| 975 | |
| 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492 |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 979 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" |
| 980 | |
| 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
| 982 | msgid "Some files failed to download" |
| 983 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" |
| 984 | |
| 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611 |
| 986 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 987 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" |
| 988 | |
| 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1339 |
| 990 | msgid "" |
| 991 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 992 | "missing?" |
| 993 | msgstr "" |
| 994 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " |
| 995 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 998 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 999 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" |
| 1000 | |
| 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
| 1002 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1003 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." |
| 1004 | |
| 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
| 1006 | msgid "Aborting install." |
| 1007 | msgstr "Telepítés megszakítása." |
| 1008 | |
| 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1377 |
| 1010 | msgid "" |
| 1011 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1012 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1013 | msgid_plural "" |
| 1014 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1015 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1016 | msgstr[0] "" |
| 1017 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" |
| 1018 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" |
| 1019 | msgstr[1] "" |
| 1020 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" |
| 1021 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" |
| 1022 | |
| 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
| 1024 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 1025 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." |
| 1026 | |
| 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 |
| 1028 | #, c-format |
| 1029 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1030 | msgstr "" |
| 1031 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " |
| 1032 | "hagyása" |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1551 |
| 1035 | #, c-format |
| 1036 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1037 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" |
| 1038 | |
| 1039 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
| 1041 | #, c-format |
| 1042 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1043 | msgstr "" |
| 1044 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" |
| 1045 | |
| 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
| 1047 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1048 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" |
| 1049 | |
| 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 |
| 1051 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1052 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" |
| 1053 | |
| 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1772 |
| 1055 | msgid "" |
| 1056 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1057 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1058 | msgstr "" |
| 1059 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" |
| 1060 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." |
| 1061 | |
| 1062 | #. |
| 1063 | #. if (Packages == 1) |
| 1064 | #. { |
| 1065 | #. c1out << endl; |
| 1066 | #. c1out << |
| 1067 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1068 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1069 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1070 | #. } |
| 1071 | #. |
| 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944 |
| 1073 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1074 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" |
| 1075 | |
| 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
| 1077 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1078 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" |
| 1079 | |
| 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
| 1081 | msgid "" |
| 1082 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1083 | msgid_plural "" |
| 1084 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1085 | "required:" |
| 1086 | msgstr[0] "" |
| 1087 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" |
| 1088 | msgstr[1] "" |
| 1089 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " |
| 1090 | "szükség:" |
| 1091 | |
| 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1790 |
| 1093 | #, c-format |
| 1094 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1095 | msgid_plural "" |
| 1096 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1097 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" |
| 1098 | msgstr[1] "" |
| 1099 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" |
| 1100 | |
| 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
| 1102 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1103 | msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." |
| 1104 | |
| 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1811 |
| 1106 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1107 | msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" |
| 1108 | |
| 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 |
| 1110 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1111 | msgstr "" |
| 1112 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1914 |
| 1115 | msgid "" |
| 1116 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1117 | "solution)." |
| 1118 | msgstr "" |
| 1119 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " |
| 1120 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1929 |
| 1123 | msgid "" |
| 1124 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1125 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1126 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1127 | "or been moved out of Incoming." |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" |
| 1130 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" |
| 1131 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" |
| 1132 | "lett mozdítva az Incoming-ból." |
| 1133 | |
| 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
| 1135 | msgid "Broken packages" |
| 1136 | msgstr "Törött csomagok" |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
| 1139 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1140 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" |
| 1141 | |
| 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
| 1143 | msgid "Suggested packages:" |
| 1144 | msgstr "Javasolt csomagok:" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2067 |
| 1147 | msgid "Recommended packages:" |
| 1148 | msgstr "Ajánlott csomagok:" |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 |
| 1151 | #, c-format |
| 1152 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1153 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" |
| 1154 | |
| 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64 |
| 1156 | #, c-format |
| 1157 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1158 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" |
| 1159 | |
| 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108 |
| 1161 | msgid "" |
| 1162 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1163 | "instead." |
| 1164 | msgstr "" |
| 1165 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " |
| 1166 | "auto” parancsokat." |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
| 1169 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1170 | msgstr "Frissítés kiszámítása… " |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 |
| 1173 | msgid "Failed" |
| 1174 | msgstr "Sikertelen" |
| 1175 | |
| 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2148 |
| 1177 | msgid "Done" |
| 1178 | msgstr "Kész" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223 |
| 1181 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1182 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287 |
| 1185 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1186 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
| 1189 | #, c-format |
| 1190 | msgid "Downloading %s %s" |
| 1191 | msgstr "Letöltés: %s %s" |
| 1192 | |
| 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 |
| 1194 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" |
| 1197 | |
| 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748 |
| 1199 | #, c-format |
| 1200 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1201 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" |
| 1202 | |
| 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
| 1204 | #, c-format |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1207 | "%s\n" |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " |
| 1210 | "karbantartva:\n" |
| 1211 | "%s\n" |
| 1212 | |
| 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2458 |
| 1214 | #, c-format |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "Please use:\n" |
| 1217 | "bzr get %s\n" |
| 1218 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1219 | msgstr "" |
| 1220 | "Használja a következő parancsot:\n" |
| 1221 | "bzr get %s\n" |
| 1222 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" |
| 1223 | |
| 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 |
| 1225 | #, c-format |
| 1226 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1227 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" |
| 1228 | |
| 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
| 1230 | #, c-format |
| 1231 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1232 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" |
| 1233 | |
| 1234 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1235 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
| 1237 | #, c-format |
| 1238 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1239 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" |
| 1240 | |
| 1241 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1242 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2562 |
| 1244 | #, c-format |
| 1245 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1246 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" |
| 1247 | |
| 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 |
| 1249 | #, c-format |
| 1250 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1251 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" |
| 1252 | |
| 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
| 1254 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1255 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." |
| 1256 | |
| 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 |
| 1258 | #, c-format |
| 1259 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1260 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" |
| 1261 | |
| 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
| 1263 | #, c-format |
| 1264 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1265 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" |
| 1266 | |
| 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2650 |
| 1268 | #, c-format |
| 1269 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1270 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" |
| 1271 | |
| 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 |
| 1273 | #, c-format |
| 1274 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1275 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" |
| 1276 | |
| 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2692 |
| 1278 | msgid "Child process failed" |
| 1279 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" |
| 1280 | |
| 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
| 1282 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1283 | msgstr "" |
| 1284 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " |
| 1285 | "kell" |
| 1286 | |
| 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 |
| 1288 | #, c-format |
| 1289 | msgid "" |
| 1290 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 1291 | "Architectures for setup" |
| 1292 | msgstr "" |
| 1293 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " |
| 1294 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." |
| 1295 | |
| 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2753 |
| 1297 | #, c-format |
| 1298 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1299 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" |
| 1300 | |
| 1301 | #: cmdline/apt-get.cc:2773 |
| 1302 | #, c-format |
| 1303 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1304 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" |
| 1305 | |
| 1306 | #: cmdline/apt-get.cc:2903 |
| 1307 | #, c-format |
| 1308 | msgid "" |
| 1309 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 1310 | "packages" |
| 1311 | msgstr "" |
| 1312 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " |
| 1313 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" |
| 1314 | |
| 1315 | #: cmdline/apt-get.cc:2924 |
| 1316 | #, c-format |
| 1317 | msgid "" |
| 1318 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1319 | "found" |
| 1320 | msgstr "" |
| 1321 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " |
| 1322 | "található" |
| 1323 | |
| 1324 | #: cmdline/apt-get.cc:2947 |
| 1325 | #, c-format |
| 1326 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1327 | msgstr "" |
| 1328 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " |
| 1329 | "friss" |
| 1330 | |
| 1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2986 |
| 1332 | #, c-format |
| 1333 | msgid "" |
| 1334 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 1335 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 1336 | msgstr "" |
| 1337 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " |
| 1338 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" |
| 1339 | |
| 1340 | #: cmdline/apt-get.cc:2992 |
| 1341 | #, c-format |
| 1342 | msgid "" |
| 1343 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 1344 | "version" |
| 1345 | msgstr "" |
| 1346 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " |
| 1347 | "jelölt verziója" |
| 1348 | |
| 1349 | #: cmdline/apt-get.cc:3015 |
| 1350 | #, c-format |
| 1351 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1352 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" |
| 1353 | |
| 1354 | #: cmdline/apt-get.cc:3031 |
| 1355 | #, c-format |
| 1356 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1357 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." |
| 1358 | |
| 1359 | #: cmdline/apt-get.cc:3036 |
| 1360 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1361 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141 |
| 1364 | #, c-format |
| 1365 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 1366 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" |
| 1367 | |
| 1368 | #: cmdline/apt-get.cc:3260 |
| 1369 | msgid "Supported modules:" |
| 1370 | msgstr "Támogatott modulok:" |
| 1371 | |
| 1372 | #: cmdline/apt-get.cc:3301 |
| 1373 | msgid "" |
| 1374 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1375 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1376 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1377 | "\n" |
| 1378 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1379 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1380 | "and install.\n" |
| 1381 | "\n" |
| 1382 | "Commands:\n" |
| 1383 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1384 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1385 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1386 | " remove - Remove packages\n" |
| 1387 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1388 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1389 | " source - Download source archives\n" |
| 1390 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1391 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1392 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1393 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1394 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1395 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1396 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 1397 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 1398 | "\n" |
| 1399 | "Options:\n" |
| 1400 | " -h This help text.\n" |
| 1401 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1402 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1403 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1404 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1405 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1406 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1407 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1408 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1409 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1410 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1411 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1412 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1413 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1414 | "pages for more information and options.\n" |
| 1415 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1416 | msgstr "" |
| 1417 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" |
| 1418 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n" |
| 1419 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n" |
| 1420 | "\n" |
| 1421 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" |
| 1422 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" |
| 1423 | "\n" |
| 1424 | "Parancsok:\n" |
| 1425 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" |
| 1426 | " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" |
| 1427 | " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" |
| 1428 | " remove - Csomagok eltávolítása\n" |
| 1429 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" |
| 1430 | " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" |
| 1431 | " source - Forrásarchívumok letöltése\n" |
| 1432 | " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" |
| 1433 | " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" |
| 1434 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" |
| 1435 | " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" |
| 1436 | " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" |
| 1437 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" |
| 1438 | " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" |
| 1439 | " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" |
| 1440 | "\n" |
| 1441 | "Opciók:\n" |
| 1442 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" |
| 1443 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" |
| 1444 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" |
| 1445 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" |
| 1446 | " -s Szimulációs mód.\n" |
| 1447 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" |
| 1448 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" |
| 1449 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" |
| 1450 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" |
| 1451 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" |
| 1452 | " -V Részletes verziószámok\n" |
| 1453 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 1454 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" |
| 1455 | "tmp\n" |
| 1456 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " |
| 1457 | "további\n" |
| 1458 | "információkért és opciókért.\n" |
| 1459 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" |
| 1460 | |
| 1461 | #: cmdline/apt-get.cc:3466 |
| 1462 | msgid "" |
| 1463 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1464 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1465 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1466 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" |
| 1469 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" |
| 1470 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" |
| 1471 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" |
| 1472 | |
| 1473 | #: cmdline/acqprogress.cc:59 |
| 1474 | msgid "Hit " |
| 1475 | msgstr "Találat " |
| 1476 | |
| 1477 | #: cmdline/acqprogress.cc:83 |
| 1478 | msgid "Get:" |
| 1479 | msgstr "Letöltés:" |
| 1480 | |
| 1481 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1482 | msgid "Ign " |
| 1483 | msgstr "Mellőz " |
| 1484 | |
| 1485 | #: cmdline/acqprogress.cc:118 |
| 1486 | msgid "Err " |
| 1487 | msgstr "Hiba " |
| 1488 | |
| 1489 | #: cmdline/acqprogress.cc:139 |
| 1490 | #, c-format |
| 1491 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1492 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" |
| 1493 | |
| 1494 | #: cmdline/acqprogress.cc:229 |
| 1495 | #, c-format |
| 1496 | msgid " [Working]" |
| 1497 | msgstr " [Folyamatban]" |
| 1498 | |
| 1499 | #: cmdline/acqprogress.cc:285 |
| 1500 | #, c-format |
| 1501 | msgid "" |
| 1502 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1503 | " '%s'\n" |
| 1504 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1505 | msgstr "" |
| 1506 | "Helyezze be a(z)\n" |
| 1507 | " „%s”\n" |
| 1508 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" |
| 1509 | |
| 1510 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36 |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "Usage: apt-internal-resolver\n" |
| 1513 | "\n" |
| 1514 | "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" |
| 1515 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 1516 | "\n" |
| 1517 | "Options:\n" |
| 1518 | " -h This help text.\n" |
| 1519 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1520 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1521 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1522 | "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" |
| 1523 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1524 | msgstr "" |
| 1525 | "Használat: apt-internal-resolver\n" |
| 1526 | "\n" |
| 1527 | "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" |
| 1528 | "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" |
| 1529 | "\n" |
| 1530 | "Kapcsolók:\n" |
| 1531 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" |
| 1532 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" |
| 1533 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 1534 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" |
| 1535 | "tmp\n" |
| 1536 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " |
| 1537 | "további\n" |
| 1538 | "információkért és opciókért.\n" |
| 1539 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" |
| 1540 | |
| 1541 | #: cmdline/apt-mark.cc:49 |
| 1542 | #, c-format |
| 1543 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1544 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" |
| 1545 | |
| 1546 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
| 1547 | #, c-format |
| 1548 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1549 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" |
| 1550 | |
| 1551 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
| 1552 | #, c-format |
| 1553 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1554 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" |
| 1555 | |
| 1556 | #: cmdline/apt-mark.cc:172 |
| 1557 | #, c-format |
| 1558 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1559 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" |
| 1560 | |
| 1561 | #: cmdline/apt-mark.cc:174 |
| 1562 | #, c-format |
| 1563 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1564 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" |
| 1565 | |
| 1566 | #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210 |
| 1567 | #, c-format |
| 1568 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1569 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" |
| 1570 | |
| 1571 | #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215 |
| 1572 | #, c-format |
| 1573 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1574 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" |
| 1575 | |
| 1576 | #: cmdline/apt-mark.cc:223 |
| 1577 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1578 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" |
| 1579 | |
| 1580 | #: cmdline/apt-mark.cc:271 |
| 1581 | msgid "" |
| 1582 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1583 | "\n" |
| 1584 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1585 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" |
| 1586 | "\n" |
| 1587 | "Commands:\n" |
| 1588 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1589 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1590 | "\n" |
| 1591 | "Options:\n" |
| 1592 | " -h This help text.\n" |
| 1593 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1594 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1595 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 1596 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 1597 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1598 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1599 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 1600 | msgstr "" |
| 1601 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n" |
| 1602 | "\n" |
| 1603 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" |
| 1604 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " |
| 1605 | "is.\n" |
| 1606 | "\n" |
| 1607 | "Parancsok:\n" |
| 1608 | " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" |
| 1609 | " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" |
| 1610 | "\n" |
| 1611 | "Kapcsolók:\n" |
| 1612 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" |
| 1613 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" |
| 1614 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" |
| 1615 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" |
| 1616 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" |
| 1617 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 1618 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1619 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" |
| 1620 | "információkért." |
| 1621 | |
| 1622 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 1623 | msgid "Unknown package record!" |
| 1624 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" |
| 1625 | |
| 1626 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 1627 | msgid "" |
| 1628 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1629 | "\n" |
| 1630 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1631 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1632 | "\n" |
| 1633 | "Options:\n" |
| 1634 | " -h This help text\n" |
| 1635 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1636 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1637 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1638 | msgstr "" |
| 1639 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n" |
| 1640 | "\n" |
| 1641 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " |
| 1642 | "kapcsolót\n" |
| 1643 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" |
| 1644 | "\n" |
| 1645 | "Kapcsolók:\n" |
| 1646 | " -h Ez a súgó szöveg\n" |
| 1647 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" |
| 1648 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" |
| 1649 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1650 | |
| 1651 | #: dselect/install:32 |
| 1652 | msgid "Bad default setting!" |
| 1653 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" |
| 1654 | |
| 1655 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1656 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1657 | msgid "Press enter to continue." |
| 1658 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." |
| 1659 | |
| 1660 | #: dselect/install:91 |
| 1661 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1662 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" |
| 1663 | |
| 1664 | #: dselect/install:101 |
| 1665 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1666 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" |
| 1667 | |
| 1668 | #: dselect/install:102 |
| 1669 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1670 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" |
| 1671 | |
| 1672 | #: dselect/install:103 |
| 1673 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1674 | msgstr "" |
| 1675 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " |
| 1676 | "ezen üzenet" |
| 1677 | |
| 1678 | #: dselect/install:104 |
| 1679 | msgid "" |
| 1680 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1681 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" |
| 1682 | |
| 1683 | #: dselect/update:30 |
| 1684 | msgid "Merging available information" |
| 1685 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" |
| 1686 | |
| 1687 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1688 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1689 | msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" |
| 1690 | |
| 1691 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
| 1692 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1693 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " |
| 1694 | |
| 1695 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
| 1696 | msgid "Corrupted archive" |
| 1697 | msgstr "Hibás archívum" |
| 1698 | |
| 1699 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
| 1700 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1701 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" |
| 1702 | |
| 1703 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
| 1704 | #, c-format |
| 1705 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1706 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" |
| 1707 | |
| 1708 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
| 1709 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1710 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" |
| 1711 | |
| 1712 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
| 1713 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1714 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" |
| 1715 | |
| 1716 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
| 1717 | #, c-format |
| 1718 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1719 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" |
| 1720 | |
| 1721 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
| 1722 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1723 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" |
| 1724 | |
| 1725 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1726 | msgid "Archive is too short" |
| 1727 | msgstr "Az archívum túl rövid" |
| 1728 | |
| 1729 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
| 1730 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1731 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" |
| 1732 | |
| 1733 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
| 1734 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1735 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" |
| 1736 | |
| 1737 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
| 1738 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1739 | msgstr "A hash elem nem található!" |
| 1740 | |
| 1741 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
| 1742 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1743 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" |
| 1744 | |
| 1745 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
| 1746 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1747 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" |
| 1748 | |
| 1749 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
| 1750 | #, c-format |
| 1751 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1752 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" |
| 1753 | |
| 1754 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
| 1755 | #, c-format |
| 1756 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1757 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" |
| 1758 | |
| 1759 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
| 1760 | #, c-format |
| 1761 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1762 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" |
| 1763 | |
| 1764 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 |
| 1765 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 |
| 1766 | #, c-format |
| 1767 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1768 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" |
| 1769 | |
| 1770 | #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 |
| 1771 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
| 1772 | #, c-format |
| 1773 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1774 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" |
| 1775 | |
| 1776 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1777 | #, c-format |
| 1778 | msgid "The path %s is too long" |
| 1779 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" |
| 1780 | |
| 1781 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1782 | #, c-format |
| 1783 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1784 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" |
| 1785 | |
| 1786 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1787 | #, c-format |
| 1788 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1789 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" |
| 1790 | |
| 1791 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1792 | #, c-format |
| 1793 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1794 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" |
| 1795 | |
| 1796 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1797 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1798 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" |
| 1799 | |
| 1800 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1801 | #, c-format |
| 1802 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1803 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" |
| 1804 | |
| 1805 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1806 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1807 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" |
| 1808 | |
| 1809 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1810 | msgid "The path is too long" |
| 1811 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" |
| 1812 | |
| 1813 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
| 1814 | #, c-format |
| 1815 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1816 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" |
| 1817 | |
| 1818 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
| 1819 | #, c-format |
| 1820 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1821 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" |
| 1822 | |
| 1823 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1824 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1825 | #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 |
| 1826 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 1827 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 |
| 1828 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 |
| 1829 | #: methods/mirror.cc:95 |
| 1830 | #, c-format |
| 1831 | msgid "Unable to read %s" |
| 1832 | msgstr "%s nem olvasható" |
| 1833 | |
| 1834 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1837 | msgstr "%s nem érhető el" |
| 1838 | |
| 1839 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1840 | #, c-format |
| 1841 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1842 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" |
| 1843 | |
| 1844 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1845 | #, c-format |
| 1846 | msgid "Unable to create %s" |
| 1847 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" |
| 1848 | |
| 1849 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1850 | #, c-format |
| 1851 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1852 | msgstr "%sinfo nem érhető el" |
| 1853 | |
| 1854 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1855 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1856 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" |
| 1857 | |
| 1858 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170 |
| 1859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 |
| 1860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436 |
| 1861 | msgid "Reading package lists" |
| 1862 | msgstr "Csomaglisták olvasása" |
| 1863 | |
| 1864 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1865 | #, c-format |
| 1866 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1867 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" |
| 1868 | |
| 1869 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1870 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1871 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1872 | msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" |
| 1873 | |
| 1874 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1875 | msgid "Reading file listing" |
| 1876 | msgstr "Fájllista olvasása" |
| 1877 | |
| 1878 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1879 | #, c-format |
| 1880 | msgid "" |
| 1881 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1882 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1883 | "package!" |
| 1884 | msgstr "" |
| 1885 | "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " |
| 1886 | "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " |
| 1887 | "csomag ugyanezen verzióját!" |
| 1888 | |
| 1889 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1890 | #, c-format |
| 1891 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1892 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" |
| 1893 | |
| 1894 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1895 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1896 | msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" |
| 1897 | |
| 1898 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1899 | #, c-format |
| 1900 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1901 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" |
| 1902 | |
| 1903 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1904 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1905 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" |
| 1906 | |
| 1907 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1908 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1909 | #, c-format |
| 1910 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1911 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" |
| 1912 | |
| 1913 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1914 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1915 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" |
| 1916 | |
| 1917 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1918 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1919 | msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" |
| 1920 | |
| 1921 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1922 | #, c-format |
| 1923 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1924 | msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" |
| 1925 | |
| 1926 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1927 | #, c-format |
| 1928 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1929 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" |
| 1930 | |
| 1931 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1932 | #, c-format |
| 1933 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1934 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" |
| 1935 | |
| 1936 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1937 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
| 1938 | #, c-format |
| 1939 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1940 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" |
| 1941 | |
| 1942 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
| 1943 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55 |
| 1944 | #, c-format |
| 1945 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1946 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" |
| 1947 | |
| 1948 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:116 |
| 1949 | #, c-format |
| 1950 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1951 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" |
| 1952 | |
| 1953 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
| 1954 | #, c-format |
| 1955 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 1956 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" |
| 1957 | |
| 1958 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:192 |
| 1959 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1960 | msgstr "Nem található érvényes control fájl" |
| 1961 | |
| 1962 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
| 1963 | msgid "Unparsable control file" |
| 1964 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" |
| 1965 | |
| 1966 | #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 |
| 1967 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1968 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" |
| 1969 | |
| 1970 | #: methods/bzip2.cc:67 |
| 1971 | #, c-format |
| 1972 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1973 | msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" |
| 1974 | |
| 1975 | #: methods/bzip2.cc:111 |
| 1976 | #, c-format |
| 1977 | msgid "Read error from %s process" |
| 1978 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" |
| 1979 | |
| 1980 | #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 |
| 1981 | #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493 |
| 1982 | #: methods/rred.cc:502 |
| 1983 | msgid "Failed to stat" |
| 1984 | msgstr "Nem érhető el" |
| 1985 | |
| 1986 | #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 |
| 1987 | #: methods/rred.cc:499 |
| 1988 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1989 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" |
| 1990 | |
| 1991 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 1992 | #, c-format |
| 1993 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1994 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" |
| 1995 | |
| 1996 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 1997 | msgid "" |
| 1998 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1999 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 2000 | msgstr "" |
| 2001 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " |
| 2002 | "nem használható új CD-k hozzáadására." |
| 2003 | |
| 2004 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 2005 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 2006 | msgstr "Hibás CD" |
| 2007 | |
| 2008 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 2009 | #, c-format |
| 2010 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 2011 | msgstr "" |
| 2012 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." |
| 2013 | |
| 2014 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 2015 | msgid "Disk not found." |
| 2016 | msgstr "A lemez nem található." |
| 2017 | |
| 2018 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 |
| 2019 | msgid "File not found" |
| 2020 | msgstr "A fájl nem található" |
| 2021 | |
| 2022 | #: methods/file.cc:47 |
| 2023 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 2024 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" |
| 2025 | |
| 2026 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 2027 | #: methods/ftp.cc:172 |
| 2028 | msgid "Logging in" |
| 2029 | msgstr "Bejelentkezés" |
| 2030 | |
| 2031 | #: methods/ftp.cc:178 |
| 2032 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 2033 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" |
| 2034 | |
| 2035 | #: methods/ftp.cc:183 |
| 2036 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 2037 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" |
| 2038 | |
| 2039 | #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 |
| 2040 | #, c-format |
| 2041 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 2042 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" |
| 2043 | |
| 2044 | #: methods/ftp.cc:220 |
| 2045 | #, c-format |
| 2046 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 2047 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 2048 | |
| 2049 | #: methods/ftp.cc:227 |
| 2050 | #, c-format |
| 2051 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 2052 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/ftp.cc:247 |
| 2055 | msgid "" |
| 2056 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 2057 | "is empty." |
| 2058 | msgstr "" |
| 2059 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " |
| 2060 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." |
| 2061 | |
| 2062 | #: methods/ftp.cc:275 |
| 2063 | #, c-format |
| 2064 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 2065 | msgstr "" |
| 2066 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " |
| 2067 | "%s" |
| 2068 | |
| 2069 | #: methods/ftp.cc:301 |
| 2070 | #, c-format |
| 2071 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 2072 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 2073 | |
| 2074 | #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 |
| 2075 | msgid "Connection timeout" |
| 2076 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/ftp.cc:345 |
| 2079 | msgid "Server closed the connection" |
| 2080 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" |
| 2081 | |
| 2082 | #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197 |
| 2083 | msgid "Read error" |
| 2084 | msgstr "Olvasási hiba" |
| 2085 | |
| 2086 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 |
| 2087 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 2088 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." |
| 2089 | |
| 2090 | #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 |
| 2091 | msgid "Protocol corruption" |
| 2092 | msgstr "Protokollhiba" |
| 2093 | |
| 2094 | #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239 |
| 2095 | msgid "Write error" |
| 2096 | msgstr "Írási hiba" |
| 2097 | |
| 2098 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 |
| 2099 | msgid "Could not create a socket" |
| 2100 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" |
| 2101 | |
| 2102 | #: methods/ftp.cc:707 |
| 2103 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 2104 | msgstr "" |
| 2105 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" |
| 2106 | |
| 2107 | #: methods/ftp.cc:713 |
| 2108 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 2109 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." |
| 2110 | |
| 2111 | #: methods/ftp.cc:731 |
| 2112 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 2113 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" |
| 2114 | |
| 2115 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 2116 | msgid "Could not bind a socket" |
| 2117 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" |
| 2118 | |
| 2119 | #: methods/ftp.cc:749 |
| 2120 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 2121 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" |
| 2122 | |
| 2123 | #: methods/ftp.cc:756 |
| 2124 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 2125 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" |
| 2126 | |
| 2127 | #: methods/ftp.cc:788 |
| 2128 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 2129 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" |
| 2130 | |
| 2131 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 2134 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" |
| 2135 | |
| 2136 | #: methods/ftp.cc:807 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 2139 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" |
| 2140 | |
| 2141 | #: methods/ftp.cc:827 |
| 2142 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 2143 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" |
| 2144 | |
| 2145 | #: methods/ftp.cc:834 |
| 2146 | msgid "Unable to accept connection" |
| 2147 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" |
| 2148 | |
| 2149 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309 |
| 2150 | msgid "Problem hashing file" |
| 2151 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" |
| 2152 | |
| 2153 | #: methods/ftp.cc:886 |
| 2154 | #, c-format |
| 2155 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 2156 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" |
| 2157 | |
| 2158 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 |
| 2159 | msgid "Data socket timed out" |
| 2160 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" |
| 2161 | |
| 2162 | #: methods/ftp.cc:931 |
| 2163 | #, c-format |
| 2164 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 2165 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" |
| 2166 | |
| 2167 | #. Get the files information |
| 2168 | #: methods/ftp.cc:1008 |
| 2169 | msgid "Query" |
| 2170 | msgstr "Lekérdezés" |
| 2171 | |
| 2172 | #: methods/ftp.cc:1120 |
| 2173 | msgid "Unable to invoke " |
| 2174 | msgstr "Nem lehet meghívni " |
| 2175 | |
| 2176 | #: methods/connect.cc:75 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2179 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" |
| 2180 | |
| 2181 | #: methods/connect.cc:86 |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2184 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 2185 | |
| 2186 | #: methods/connect.cc:93 |
| 2187 | #, c-format |
| 2188 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2189 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2190 | |
| 2191 | #: methods/connect.cc:99 |
| 2192 | #, c-format |
| 2193 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2194 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." |
| 2195 | |
| 2196 | #: methods/connect.cc:107 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2199 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" |
| 2200 | |
| 2201 | #: methods/connect.cc:125 |
| 2202 | #, c-format |
| 2203 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2204 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." |
| 2205 | |
| 2206 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2207 | #. ssh connection that is still going |
| 2208 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 |
| 2209 | #, c-format |
| 2210 | msgid "Connecting to %s" |
| 2211 | msgstr "Kapcsolódás: %s" |
| 2212 | |
| 2213 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 |
| 2214 | #, c-format |
| 2215 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2216 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" |
| 2217 | |
| 2218 | #: methods/connect.cc:197 |
| 2219 | #, c-format |
| 2220 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2221 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" |
| 2222 | |
| 2223 | #: methods/connect.cc:200 |
| 2224 | #, c-format |
| 2225 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2226 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" |
| 2227 | |
| 2228 | #: methods/connect.cc:247 |
| 2229 | #, c-format |
| 2230 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2231 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" |
| 2232 | |
| 2233 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 2234 | msgid "" |
| 2235 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2236 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." |
| 2237 | |
| 2238 | #: methods/gpgv.cc:177 |
| 2239 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2240 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." |
| 2241 | |
| 2242 | #: methods/gpgv.cc:181 |
| 2243 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2244 | msgstr "" |
| 2245 | "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" |
| 2246 | |
| 2247 | #: methods/gpgv.cc:186 |
| 2248 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2249 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" |
| 2250 | |
| 2251 | #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 |
| 2252 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2253 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" |
| 2254 | |
| 2255 | #: methods/gpgv.cc:234 |
| 2256 | msgid "" |
| 2257 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2258 | "available:\n" |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " |
| 2261 | "el:\n" |
| 2262 | |
| 2263 | #: methods/http.cc:393 |
| 2264 | msgid "Waiting for headers" |
| 2265 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" |
| 2266 | |
| 2267 | #: methods/http.cc:539 |
| 2268 | #, c-format |
| 2269 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2270 | msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" |
| 2271 | |
| 2272 | #: methods/http.cc:547 |
| 2273 | msgid "Bad header line" |
| 2274 | msgstr "Rossz fejlécsor" |
| 2275 | |
| 2276 | #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 |
| 2277 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2278 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" |
| 2279 | |
| 2280 | #: methods/http.cc:608 |
| 2281 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2282 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" |
| 2283 | |
| 2284 | #: methods/http.cc:623 |
| 2285 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2286 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" |
| 2287 | |
| 2288 | #: methods/http.cc:625 |
| 2289 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2290 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" |
| 2291 | |
| 2292 | #: methods/http.cc:649 |
| 2293 | msgid "Unknown date format" |
| 2294 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" |
| 2295 | |
| 2296 | #: methods/http.cc:808 |
| 2297 | msgid "Select failed" |
| 2298 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" |
| 2299 | |
| 2300 | #: methods/http.cc:813 |
| 2301 | msgid "Connection timed out" |
| 2302 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" |
| 2303 | |
| 2304 | #: methods/http.cc:836 |
| 2305 | msgid "Error writing to output file" |
| 2306 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" |
| 2307 | |
| 2308 | #: methods/http.cc:867 |
| 2309 | msgid "Error writing to file" |
| 2310 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
| 2311 | |
| 2312 | #: methods/http.cc:895 |
| 2313 | msgid "Error writing to the file" |
| 2314 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" |
| 2315 | |
| 2316 | #: methods/http.cc:909 |
| 2317 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2318 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" |
| 2319 | |
| 2320 | #: methods/http.cc:911 |
| 2321 | msgid "Error reading from server" |
| 2322 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" |
| 2323 | |
| 2324 | #: methods/http.cc:1181 |
| 2325 | msgid "Bad header data" |
| 2326 | msgstr "Rossz fejlécadatok" |
| 2327 | |
| 2328 | #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253 |
| 2329 | msgid "Connection failed" |
| 2330 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" |
| 2331 | |
| 2332 | #: methods/http.cc:1345 |
| 2333 | msgid "Internal error" |
| 2334 | msgstr "Belső hiba" |
| 2335 | |
| 2336 | # FIXME |
| 2337 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 2338 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2339 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109 |
| 2342 | #, c-format |
| 2343 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2344 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 |
| 2347 | #, fuzzy, c-format |
| 2348 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 2349 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144 |
| 2352 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2353 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" |
| 2354 | |
| 2355 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200 |
| 2356 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2357 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" |
| 2358 | |
| 2359 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278 |
| 2360 | #, c-format |
| 2361 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2362 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 |
| 2365 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2366 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 |
| 2369 | #, c-format |
| 2370 | msgid "" |
| 2371 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2372 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2373 | msgstr "" |
| 2374 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A " |
| 2375 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2381 | "reached." |
| 2382 | msgstr "" |
| 2383 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." |
| 2384 | |
| 2385 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2388 | msgstr "" |
| 2389 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " |
| 2390 | "automatikus emelést." |
| 2391 | |
| 2392 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2393 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2394 | #, c-format |
| 2395 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2396 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" |
| 2397 | |
| 2398 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2399 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2402 | msgstr "%lió %lip %limp" |
| 2403 | |
| 2404 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2405 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2406 | #, c-format |
| 2407 | msgid "%limin %lis" |
| 2408 | msgstr "%lip %limp" |
| 2409 | |
| 2410 | #. s means seconds |
| 2411 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "%lis" |
| 2414 | msgstr "%limp" |
| 2415 | |
| 2416 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 |
| 2417 | #, c-format |
| 2418 | msgid "Selection %s not found" |
| 2419 | msgstr "%s kiválasztás nem található" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 |
| 2422 | #, c-format |
| 2423 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2424 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" |
| 2425 | |
| 2426 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2429 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" |
| 2430 | |
| 2431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
| 2432 | #, c-format |
| 2433 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2434 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." |
| 2435 | |
| 2436 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 |
| 2437 | #, c-format |
| 2438 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2439 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 |
| 2442 | #, c-format |
| 2443 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2444 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2449 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2454 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2459 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2464 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" |
| 2465 | |
| 2466 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 |
| 2467 | #, c-format |
| 2468 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " |
| 2471 | "argumentumként" |
| 2472 | |
| 2473 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
| 2474 | #, c-format |
| 2475 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2476 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
| 2479 | #, c-format |
| 2480 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2481 | msgstr "%c%s… Hiba!" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 2484 | #, c-format |
| 2485 | msgid "%c%s... Done" |
| 2486 | msgstr "%c%s… Kész" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2489 | #, c-format |
| 2490 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2491 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 |
| 2494 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 |
| 2495 | #, c-format |
| 2496 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2497 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" |
| 2498 | |
| 2499 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 |
| 2500 | #, c-format |
| 2501 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2502 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" |
| 2503 | |
| 2504 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2505 | #, c-format |
| 2506 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2507 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2510 | #, c-format |
| 2511 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2512 | msgstr "" |
| 2513 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." |
| 2514 | |
| 2515 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 |
| 2516 | #, c-format |
| 2517 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2518 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" |
| 2519 | |
| 2520 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 |
| 2521 | #, c-format |
| 2522 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2523 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" |
| 2524 | |
| 2525 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2526 | #, c-format |
| 2527 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2528 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." |
| 2529 | |
| 2530 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2531 | #, c-format |
| 2532 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2533 | msgstr "%s érvénytelen művelet" |
| 2534 | |
| 2535 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
| 2536 | #, c-format |
| 2537 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2538 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" |
| 2539 | |
| 2540 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 |
| 2541 | #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 |
| 2542 | #: methods/mirror.cc:101 |
| 2543 | #, c-format |
| 2544 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2545 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" |
| 2546 | |
| 2547 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
| 2548 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2549 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
| 2552 | #, c-format |
| 2553 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2554 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2559 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2564 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
| 2567 | #, c-format |
| 2568 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2569 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 |
| 2572 | #, c-format |
| 2573 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2574 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2579 | msgstr "" |
| 2580 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " |
| 2587 | "fájlkiterjesztése" |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
| 2590 | #, c-format |
| 2591 | msgid "" |
| 2592 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2593 | msgstr "" |
| 2594 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " |
| 2595 | "fájlkiterjesztése van" |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950 |
| 2598 | #, c-format |
| 2599 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2600 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" |
| 2601 | |
| 2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731 |
| 2603 | #, c-format |
| 2604 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2605 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733 |
| 2608 | #, c-format |
| 2609 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2610 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737 |
| 2613 | #, c-format |
| 2614 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2615 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739 |
| 2618 | #, c-format |
| 2619 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2620 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655 |
| 2623 | #, c-format |
| 2624 | msgid "Could not open file %s" |
| 2625 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2630 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970 |
| 2633 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 2634 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" |
| 2635 | |
| 2636 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019 |
| 2637 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 2638 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " |
| 2639 | |
| 2640 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087 |
| 2641 | #, fuzzy, c-format |
| 2642 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 2643 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
| 2644 | |
| 2645 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 |
| 2646 | #, fuzzy, c-format |
| 2647 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 2648 | msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" |
| 2649 | |
| 2650 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410 |
| 2651 | #, c-format |
| 2652 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2653 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414 |
| 2656 | #, c-format |
| 2657 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2658 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419 |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2663 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430 |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2668 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450 |
| 2671 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2672 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" |
| 2673 | |
| 2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2675 | msgid "Empty package cache" |
| 2676 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" |
| 2677 | |
| 2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
| 2679 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2680 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" |
| 2681 | |
| 2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
| 2683 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2684 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
| 2687 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2688 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" |
| 2689 | |
| 2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 |
| 2691 | #, c-format |
| 2692 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2693 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
| 2696 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2697 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" |
| 2698 | |
| 2699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2700 | msgid "Depends" |
| 2701 | msgstr "Függ ettől" |
| 2702 | |
| 2703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2704 | msgid "PreDepends" |
| 2705 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" |
| 2706 | |
| 2707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2708 | msgid "Suggests" |
| 2709 | msgstr "Javasolja" |
| 2710 | |
| 2711 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2712 | msgid "Recommends" |
| 2713 | msgstr "Ajánlja" |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2716 | msgid "Conflicts" |
| 2717 | msgstr "Ütközik" |
| 2718 | |
| 2719 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2720 | msgid "Replaces" |
| 2721 | msgstr "Kicseréli" |
| 2722 | |
| 2723 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2724 | msgid "Obsoletes" |
| 2725 | msgstr "Elavulttá teszi" |
| 2726 | |
| 2727 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2728 | msgid "Breaks" |
| 2729 | msgstr "Töri" |
| 2730 | |
| 2731 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2732 | msgid "Enhances" |
| 2733 | msgstr "Bővíti" |
| 2734 | |
| 2735 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2736 | msgid "important" |
| 2737 | msgstr "fontos" |
| 2738 | |
| 2739 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2740 | msgid "required" |
| 2741 | msgstr "szükséges" |
| 2742 | |
| 2743 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2744 | msgid "standard" |
| 2745 | msgstr "szabványos" |
| 2746 | |
| 2747 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
| 2748 | msgid "optional" |
| 2749 | msgstr "opcionális" |
| 2750 | |
| 2751 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
| 2752 | msgid "extra" |
| 2753 | msgstr "extra" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
| 2756 | msgid "Building dependency tree" |
| 2757 | msgstr "Függőségi fa építése" |
| 2758 | |
| 2759 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
| 2760 | msgid "Candidate versions" |
| 2761 | msgstr "Lehetséges verziók" |
| 2762 | |
| 2763 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
| 2764 | msgid "Dependency generation" |
| 2765 | msgstr "Függőséggenerálás" |
| 2766 | |
| 2767 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2768 | msgid "Reading state information" |
| 2769 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" |
| 2770 | |
| 2771 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
| 2772 | #, c-format |
| 2773 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2774 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" |
| 2775 | |
| 2776 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2777 | #, c-format |
| 2778 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2779 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" |
| 2780 | |
| 2781 | #: apt-pkg/tagfile.cc:126 |
| 2782 | #, c-format |
| 2783 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2784 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" |
| 2785 | |
| 2786 | #: apt-pkg/tagfile.cc:213 |
| 2787 | #, c-format |
| 2788 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2789 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
| 2792 | #, c-format |
| 2793 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2794 | msgstr "" |
| 2795 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " |
| 2796 | "feldolgozhatatlan)" |
| 2797 | |
| 2798 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
| 2799 | #, c-format |
| 2800 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2801 | msgstr "" |
| 2802 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " |
| 2803 | "rövid)" |
| 2804 | |
| 2805 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
| 2806 | #, c-format |
| 2807 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2808 | msgstr "" |
| 2809 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " |
| 2810 | "érvényes hozzárendelés)" |
| 2811 | |
| 2812 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
| 2813 | #, c-format |
| 2814 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2815 | msgstr "" |
| 2816 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " |
| 2817 | "tartalmaz kulcsot)" |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2822 | msgstr "" |
| 2823 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " |
| 2824 | "nincs értéke)" |
| 2825 | |
| 2826 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
| 2827 | #, c-format |
| 2828 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2829 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" |
| 2830 | |
| 2831 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
| 2832 | #, c-format |
| 2833 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2834 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" |
| 2835 | |
| 2836 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
| 2837 | #, c-format |
| 2838 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2839 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" |
| 2840 | |
| 2841 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
| 2842 | #, c-format |
| 2843 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2844 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" |
| 2845 | |
| 2846 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
| 2847 | #, c-format |
| 2848 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2849 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
| 2852 | #, c-format |
| 2853 | msgid "Opening %s" |
| 2854 | msgstr "%s megnyitása" |
| 2855 | |
| 2856 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485 |
| 2857 | #, c-format |
| 2858 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2859 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." |
| 2860 | |
| 2861 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2862 | #, c-format |
| 2863 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2864 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" |
| 2865 | |
| 2866 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
| 2867 | #, c-format |
| 2868 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2869 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" |
| 2870 | |
| 2871 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 |
| 2872 | #, c-format |
| 2873 | msgid "" |
| 2874 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2875 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2876 | msgstr "" |
| 2877 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " |
| 2878 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 |
| 2881 | #, fuzzy, c-format |
| 2882 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2883 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" |
| 2884 | |
| 2885 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 |
| 2886 | #, c-format |
| 2887 | msgid "" |
| 2888 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2889 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2890 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2891 | msgstr "" |
| 2892 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " |
| 2893 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " |
| 2894 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." |
| 2895 | |
| 2896 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
| 2897 | #, c-format |
| 2898 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2899 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" |
| 2900 | |
| 2901 | #: apt-pkg/algorithms.cc:255 |
| 2902 | #, c-format |
| 2903 | msgid "" |
| 2904 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2905 | msgstr "" |
| 2906 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." |
| 2907 | |
| 2908 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 |
| 2909 | msgid "" |
| 2910 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2911 | "held packages." |
| 2912 | msgstr "" |
| 2913 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " |
| 2914 | "csomagok okozhatják." |
| 2915 | |
| 2916 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 |
| 2917 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2918 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." |
| 2919 | |
| 2920 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 |
| 2921 | msgid "" |
| 2922 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2923 | "used instead." |
| 2924 | msgstr "" |
| 2925 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " |
| 2926 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." |
| 2927 | |
| 2928 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
| 2929 | #, c-format |
| 2930 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2931 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." |
| 2932 | |
| 2933 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
| 2934 | #, c-format |
| 2935 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2936 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." |
| 2937 | |
| 2938 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
| 2939 | #, c-format |
| 2940 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2941 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" |
| 2942 | |
| 2943 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2944 | #. two days |
| 2945 | #: apt-pkg/acquire.cc:864 |
| 2946 | #, c-format |
| 2947 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2948 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" |
| 2949 | |
| 2950 | #: apt-pkg/acquire.cc:866 |
| 2951 | #, c-format |
| 2952 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2953 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2958 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." |
| 2959 | |
| 2960 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
| 2961 | #, c-format |
| 2962 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2963 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" |
| 2964 | |
| 2965 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 |
| 2966 | #, c-format |
| 2967 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2968 | msgstr "" |
| 2969 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " |
| 2970 | "Entert." |
| 2971 | |
| 2972 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
| 2973 | #, c-format |
| 2974 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2975 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" |
| 2976 | |
| 2977 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
| 2978 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2979 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" |
| 2980 | |
| 2981 | #: apt-pkg/clean.cc:59 |
| 2982 | #, c-format |
| 2983 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2984 | msgstr "%s nem érhető el." |
| 2985 | |
| 2986 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
| 2987 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2988 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" |
| 2989 | |
| 2990 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
| 2991 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2992 | msgstr "" |
| 2993 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " |
| 2994 | "meg." |
| 2995 | |
| 2996 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
| 2997 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2998 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
| 3001 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 3002 | msgstr "A források listája olvashatatlan." |
| 3003 | |
| 3004 | #: apt-pkg/policy.cc:74 |
| 3005 | #, c-format |
| 3006 | msgid "" |
| 3007 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 3008 | "available in the sources" |
| 3009 | msgstr "" |
| 3010 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " |
| 3011 | "ilyen kiadás a forrásokban" |
| 3012 | |
| 3013 | #: apt-pkg/policy.cc:396 |
| 3014 | #, c-format |
| 3015 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 3016 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" |
| 3017 | |
| 3018 | #: apt-pkg/policy.cc:418 |
| 3019 | #, c-format |
| 3020 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 3021 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" |
| 3022 | |
| 3023 | #: apt-pkg/policy.cc:426 |
| 3024 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 3025 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" |
| 3026 | |
| 3027 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 |
| 3028 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 3029 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" |
| 3030 | |
| 3031 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 3032 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 |
| 3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 |
| 3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 |
| 3036 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 |
| 3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 |
| 3038 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 |
| 3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 |
| 3040 | #, c-format |
| 3041 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 3042 | msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" |
| 3043 | |
| 3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 3045 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 3046 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." |
| 3047 | |
| 3048 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 |
| 3049 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3050 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." |
| 3051 | |
| 3052 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 |
| 3053 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3054 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." |
| 3055 | |
| 3056 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 |
| 3057 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3058 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." |
| 3059 | |
| 3060 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
| 3061 | #, c-format |
| 3062 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3063 | msgstr "" |
| 3064 | "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " |
| 3065 | "közben" |
| 3066 | |
| 3067 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082 |
| 3068 | #, c-format |
| 3069 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3070 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" |
| 3071 | |
| 3072 | # FIXME |
| 3073 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187 |
| 3074 | msgid "Collecting File Provides" |
| 3075 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" |
| 3076 | |
| 3077 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 |
| 3078 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3079 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" |
| 3080 | |
| 3081 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
| 3082 | #, c-format |
| 3083 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 3084 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." |
| 3085 | |
| 3086 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
| 3087 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3088 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" |
| 3089 | |
| 3090 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 |
| 3091 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 |
| 3092 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 3093 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" |
| 3094 | |
| 3095 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 |
| 3096 | #, c-format |
| 3097 | msgid "" |
| 3098 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 3099 | "or malformed file)" |
| 3100 | msgstr "" |
| 3101 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " |
| 3102 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" |
| 3103 | |
| 3104 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 |
| 3105 | #, c-format |
| 3106 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3107 | msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" |
| 3108 | |
| 3109 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 |
| 3110 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3111 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" |
| 3112 | |
| 3113 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
| 3114 | #, c-format |
| 3115 | msgid "" |
| 3116 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 3117 | "repository will not be applied." |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " |
| 3120 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." |
| 3121 | |
| 3122 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 |
| 3123 | #, c-format |
| 3124 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3125 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" |
| 3126 | |
| 3127 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 |
| 3128 | #, c-format |
| 3129 | msgid "" |
| 3130 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3131 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3132 | msgstr "" |
| 3133 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " |
| 3134 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" |
| 3135 | |
| 3136 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 3137 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 |
| 3138 | #, c-format |
| 3139 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3140 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" |
| 3141 | |
| 3142 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 |
| 3143 | #, c-format |
| 3144 | msgid "" |
| 3145 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3146 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3147 | msgstr "" |
| 3148 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
| 3149 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" |
| 3150 | |
| 3151 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 |
| 3152 | #, c-format |
| 3153 | msgid "" |
| 3154 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3155 | "to manually fix this package." |
| 3156 | msgstr "" |
| 3157 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " |
| 3158 | "kell kijavítani a csomagot." |
| 3159 | |
| 3160 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 |
| 3161 | #, c-format |
| 3162 | msgid "" |
| 3163 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3164 | msgstr "" |
| 3165 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." |
| 3166 | |
| 3167 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 |
| 3168 | msgid "Size mismatch" |
| 3169 | msgstr "A méret nem megfelelő" |
| 3170 | |
| 3171 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 |
| 3172 | #, c-format |
| 3173 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3174 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" |
| 3175 | |
| 3176 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 |
| 3177 | #, c-format |
| 3178 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3179 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" |
| 3180 | |
| 3181 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 |
| 3182 | #, c-format |
| 3183 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3184 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
| 3185 | |
| 3186 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 |
| 3187 | #, c-format |
| 3188 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3189 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
| 3190 | |
| 3191 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 |
| 3192 | #, c-format |
| 3193 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3194 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" |
| 3195 | |
| 3196 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
| 3197 | #, c-format |
| 3198 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3199 | msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" |
| 3200 | |
| 3201 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 |
| 3202 | #, c-format |
| 3203 | msgid "" |
| 3204 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3205 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
| 3208 | "CD-ROM csatolása\n" |
| 3209 | |
| 3210 | #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672 |
| 3211 | msgid "Identifying.. " |
| 3212 | msgstr "Azonosítás… " |
| 3213 | |
| 3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
| 3215 | #, c-format |
| 3216 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3217 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" |
| 3218 | |
| 3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894 |
| 3220 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3221 | msgstr "CD-ROM leválasztása…\n" |
| 3222 | |
| 3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:632 |
| 3224 | #, c-format |
| 3225 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3226 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" |
| 3227 | |
| 3228 | #: apt-pkg/cdrom.cc:650 |
| 3229 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3230 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" |
| 3231 | |
| 3232 | #: apt-pkg/cdrom.cc:655 |
| 3233 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3234 | msgstr "Várakozás a lemezre…\n" |
| 3235 | |
| 3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:664 |
| 3237 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3238 | msgstr "CD-ROM csatolása…\n" |
| 3239 | |
| 3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:683 |
| 3241 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3242 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n" |
| 3243 | |
| 3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:731 |
| 3245 | #, c-format |
| 3246 | msgid "" |
| 3247 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3248 | "%zu signatures\n" |
| 3249 | msgstr "" |
| 3250 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " |
| 3251 | "megtalálva\n" |
| 3252 | |
| 3253 | #: apt-pkg/cdrom.cc:742 |
| 3254 | msgid "" |
| 3255 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3256 | "wrong architecture?" |
| 3257 | msgstr "" |
| 3258 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " |
| 3259 | "megfelelő az architektúra?" |
| 3260 | |
| 3261 | #: apt-pkg/cdrom.cc:769 |
| 3262 | #, c-format |
| 3263 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3264 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" |
| 3265 | |
| 3266 | #: apt-pkg/cdrom.cc:798 |
| 3267 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3268 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" |
| 3269 | |
| 3270 | #: apt-pkg/cdrom.cc:815 |
| 3271 | #, c-format |
| 3272 | msgid "" |
| 3273 | "This disc is called: \n" |
| 3274 | "'%s'\n" |
| 3275 | msgstr "" |
| 3276 | "A lemez neve: \n" |
| 3277 | "„%s”\n" |
| 3278 | |
| 3279 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
| 3280 | msgid "Copying package lists..." |
| 3281 | msgstr "Csomaglisták másolása…" |
| 3282 | |
| 3283 | #: apt-pkg/cdrom.cc:844 |
| 3284 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3285 | msgstr "Új forráslista írása\n" |
| 3286 | |
| 3287 | #: apt-pkg/cdrom.cc:852 |
| 3288 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3289 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" |
| 3290 | |
| 3291 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 |
| 3292 | #, c-format |
| 3293 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3294 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" |
| 3295 | |
| 3296 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 |
| 3297 | #, c-format |
| 3298 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3299 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" |
| 3300 | |
| 3301 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 |
| 3302 | #, c-format |
| 3303 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3304 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" |
| 3305 | |
| 3306 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 |
| 3307 | #, c-format |
| 3308 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3309 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" |
| 3310 | |
| 3311 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 |
| 3312 | #, c-format |
| 3313 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3314 | msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" |
| 3315 | |
| 3316 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 |
| 3317 | #, c-format |
| 3318 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3319 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" |
| 3320 | |
| 3321 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 3322 | #, c-format |
| 3323 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3324 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" |
| 3325 | |
| 3326 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 |
| 3327 | #, c-format |
| 3328 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
| 3329 | msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" |
| 3330 | |
| 3331 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 3332 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 |
| 3333 | #, c-format |
| 3334 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 3335 | msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." |
| 3336 | |
| 3337 | #: apt-pkg/cacheset.cc:352 |
| 3338 | #, c-format |
| 3339 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3340 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" |
| 3341 | |
| 3342 | #: apt-pkg/cacheset.cc:355 |
| 3343 | #, c-format |
| 3344 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3345 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" |
| 3346 | |
| 3347 | #: apt-pkg/cacheset.cc:466 |
| 3348 | #, c-format |
| 3349 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3350 | msgstr "„%s” feladat nem található" |
| 3351 | |
| 3352 | #: apt-pkg/cacheset.cc:472 |
| 3353 | #, c-format |
| 3354 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3355 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" |
| 3356 | |
| 3357 | #: apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3358 | #, c-format |
| 3359 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3360 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" |
| 3361 | |
| 3362 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497 |
| 3363 | #, c-format |
| 3364 | msgid "" |
| 3365 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3366 | "neither of them" |
| 3367 | msgstr "" |
| 3368 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " |
| 3369 | "mert egyikkel sem rendelkezik" |
| 3370 | |
| 3371 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
| 3372 | #, c-format |
| 3373 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" |
| 3376 | |
| 3377 | #: apt-pkg/cacheset.cc:512 |
| 3378 | #, c-format |
| 3379 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3380 | msgstr "" |
| 3381 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" |
| 3382 | |
| 3383 | #: apt-pkg/cacheset.cc:520 |
| 3384 | #, c-format |
| 3385 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3386 | msgstr "" |
| 3387 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" |
| 3388 | |
| 3389 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
| 3390 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3391 | msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" |
| 3392 | |
| 3393 | #: apt-pkg/edsp.cc:213 |
| 3394 | msgid "Send request to solver" |
| 3395 | msgstr "Kérés küldése a solvernek" |
| 3396 | |
| 3397 | #: apt-pkg/edsp.cc:281 |
| 3398 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3399 | msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" |
| 3400 | |
| 3401 | #: apt-pkg/edsp.cc:288 |
| 3402 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3403 | msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" |
| 3404 | |
| 3405 | #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 |
| 3406 | msgid "Execute external solver" |
| 3407 | msgstr "Külső solver végrehajtása" |
| 3408 | |
| 3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 |
| 3410 | #, c-format |
| 3411 | msgid "Installing %s" |
| 3412 | msgstr "%s telepítése" |
| 3413 | |
| 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900 |
| 3415 | #, c-format |
| 3416 | msgid "Configuring %s" |
| 3417 | msgstr "%s konfigurálása" |
| 3418 | |
| 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
| 3420 | #, c-format |
| 3421 | msgid "Removing %s" |
| 3422 | msgstr "%s eltávolítása" |
| 3423 | |
| 3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 |
| 3425 | #, c-format |
| 3426 | msgid "Completely removing %s" |
| 3427 | msgstr "%s teljes eltávolítása" |
| 3428 | |
| 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 |
| 3430 | #, c-format |
| 3431 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3432 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" |
| 3433 | |
| 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
| 3435 | #, c-format |
| 3436 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3437 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" |
| 3438 | |
| 3439 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672 |
| 3441 | #, c-format |
| 3442 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3443 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" |
| 3444 | |
| 3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707 |
| 3446 | #, c-format |
| 3447 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3448 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" |
| 3449 | |
| 3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893 |
| 3451 | #, c-format |
| 3452 | msgid "Preparing %s" |
| 3453 | msgstr "%s előkészítése" |
| 3454 | |
| 3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894 |
| 3456 | #, c-format |
| 3457 | msgid "Unpacking %s" |
| 3458 | msgstr "%s kicsomagolása" |
| 3459 | |
| 3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899 |
| 3461 | #, c-format |
| 3462 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3463 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" |
| 3464 | |
| 3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901 |
| 3466 | #, c-format |
| 3467 | msgid "Installed %s" |
| 3468 | msgstr "%s telepítve" |
| 3469 | |
| 3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906 |
| 3471 | #, c-format |
| 3472 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3473 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" |
| 3474 | |
| 3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 |
| 3476 | #, c-format |
| 3477 | msgid "Removed %s" |
| 3478 | msgstr "%s eltávolítva" |
| 3479 | |
| 3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913 |
| 3481 | #, c-format |
| 3482 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3483 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" |
| 3484 | |
| 3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914 |
| 3486 | #, c-format |
| 3487 | msgid "Completely removed %s" |
| 3488 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" |
| 3489 | |
| 3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142 |
| 3491 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3492 | msgstr "" |
| 3493 | "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" |
| 3494 | |
| 3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172 |
| 3496 | msgid "Running dpkg" |
| 3497 | msgstr "A dpkg futtatása" |
| 3498 | |
| 3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
| 3500 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3501 | msgstr "" |
| 3502 | |
| 3503 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408 |
| 3504 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3505 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" |
| 3506 | |
| 3507 | #. check if its not a follow up error |
| 3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413 |
| 3509 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3510 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" |
| 3511 | |
| 3512 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
| 3513 | msgid "" |
| 3514 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3515 | "error from a previous failure." |
| 3516 | msgstr "" |
| 3517 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " |
| 3518 | "egy korábbi hiba következménye." |
| 3519 | |
| 3520 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421 |
| 3521 | msgid "" |
| 3522 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3523 | "error" |
| 3524 | msgstr "" |
| 3525 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " |
| 3526 | "lemez" |
| 3527 | |
| 3528 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427 |
| 3529 | msgid "" |
| 3530 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3531 | "error" |
| 3532 | msgstr "" |
| 3533 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " |
| 3534 | "hibát jelez" |
| 3535 | |
| 3536 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434 |
| 3537 | msgid "" |
| 3538 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3539 | msgstr "" |
| 3540 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" |
| 3541 | |
| 3542 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
| 3543 | #, c-format |
| 3544 | msgid "" |
| 3545 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3546 | "it?" |
| 3547 | msgstr "" |
| 3548 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " |
| 3549 | "használja?" |
| 3550 | |
| 3551 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
| 3552 | #, c-format |
| 3553 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3554 | msgstr "" |
| 3555 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" |
| 3556 | |
| 3557 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3558 | #. dpkg --configure -a |
| 3559 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
| 3560 | #, c-format |
| 3561 | msgid "" |
| 3562 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3563 | msgstr "" |
| 3564 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " |
| 3565 | "probléma megoldásához. " |
| 3566 | |
| 3567 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
| 3568 | msgid "Not locked" |
| 3569 | msgstr "Nincs zárolva" |
| 3570 | |
| 3571 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3572 | #. and provide a config option to define that default |
| 3573 | #: methods/mirror.cc:279 |
| 3574 | #, c-format |
| 3575 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3576 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " |
| 3577 | |
| 3578 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3579 | #. and provide a config option to define that default |
| 3580 | #: methods/mirror.cc:286 |
| 3581 | #, c-format |
| 3582 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 3583 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" |
| 3584 | |
| 3585 | #: methods/mirror.cc:441 |
| 3586 | #, c-format |
| 3587 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3588 | msgstr "[Tükör: %s]" |
| 3589 | |
| 3590 | #: methods/rred.cc:472 |
| 3591 | #, c-format |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3594 | "to be corrupt." |
| 3595 | msgstr "" |
| 3596 | "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " |
| 3597 | "tűnik." |
| 3598 | |
| 3599 | #: methods/rred.cc:477 |
| 3600 | #, c-format |
| 3601 | msgid "" |
| 3602 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3603 | "to be corrupt." |
| 3604 | msgstr "" |
| 3605 | "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " |
| 3606 | "tűnik." |
| 3607 | |
| 3608 | #: methods/rsh.cc:336 |
| 3609 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3610 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" |
| 3611 | |
| 3612 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 3613 | #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." |
| 3614 | |
| 3615 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 3616 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" |
| 3617 | |
| 3618 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 3619 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" |
| 3620 | |
| 3621 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 3622 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" |
| 3623 | |
| 3624 | #~ msgid "decompressor" |
| 3625 | #~ msgstr "kicsomagoló" |
| 3626 | |
| 3627 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 3628 | #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" |
| 3629 | |
| 3630 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 3631 | #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" |
| 3632 | |
| 3633 | #~ msgid "" |
| 3634 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 3635 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 3636 | #~ msgstr "" |
| 3637 | #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " |
| 3638 | #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " |
| 3639 | #~ "címszó alatt." |
| 3640 | |
| 3641 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3642 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" |
| 3643 | |
| 3644 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3645 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" |
| 3646 | |
| 3647 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3648 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" |
| 3649 | |
| 3650 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3651 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" |
| 3652 | |
| 3653 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3654 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" |
| 3655 | |
| 3656 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3657 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" |
| 3658 | |
| 3659 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3660 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" |
| 3661 | |
| 3662 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3663 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" |
| 3664 | |
| 3665 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3666 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" |
| 3667 | |
| 3668 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3669 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |
| 3670 | |
| 3671 | #~ msgid "" |
| 3672 | #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on " |
| 3673 | #~ "the local system" |
| 3674 | #~ msgstr "" |
| 3675 | #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " |
| 3676 | #~ "lévő hibát jelez" |