| 1 | # apt man pages translation to Spanish |
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 4 | # |
| 5 | # Changes: |
| 6 | # - Initial translation |
| 7 | # Ismael Fanlo, 2003 |
| 8 | # Carlos Mestre, 2003 |
| 9 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 |
| 10 | # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 |
| 11 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 |
| 12 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 |
| 13 | # |
| 14 | # - Updates |
| 15 | # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 |
| 16 | # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010 |
| 17 | # |
| 18 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la |
| 19 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| 20 | # formato, por ejemplo ejecutando: |
| 21 | # info -n '(gettext)PO Files' |
| 22 | # info -n '(gettext)Header Entry' |
| 23 | # |
| 24 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| 25 | # los siguientes documentos: |
| 26 | # |
| 27 | # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| 28 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| 29 | # especialmente las notas y normas de traducción en |
| 30 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| 31 | # |
| 32 | # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| 33 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| 34 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| 35 | # |
| 36 | msgid "" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" |
| 39 | "POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n" |
| 40 | "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" |
| 41 | "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" |
| 42 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 43 | "Language: es\n" |
| 44 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 45 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 46 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 47 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 48 | "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" |
| 49 | |
| 50 | #. type: TH |
| 51 | #: apt.8:17 |
| 52 | #, no-wrap |
| 53 | msgid "apt" |
| 54 | msgstr "apt" |
| 55 | |
| 56 | #. type: TH |
| 57 | #: apt.8:17 |
| 58 | #, no-wrap |
| 59 | msgid "16 June 1998" |
| 60 | msgstr "16 de Junio de 1998" |
| 61 | |
| 62 | #. type: TH |
| 63 | #: apt.8:17 |
| 64 | #, no-wrap |
| 65 | msgid "Debian GNU/Linux" |
| 66 | msgstr "Debian GNU/Linux" |
| 67 | |
| 68 | #. type: SH |
| 69 | #: apt.8:18 |
| 70 | #, no-wrap |
| 71 | msgid "NAME" |
| 72 | msgstr "NOMBRE" |
| 73 | |
| 74 | #. type: Plain text |
| 75 | #: apt.8:20 |
| 76 | msgid "apt - Advanced Package Tool" |
| 77 | msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" |
| 78 | |
| 79 | #. type: SH |
| 80 | #: apt.8:20 |
| 81 | #, no-wrap |
| 82 | msgid "SYNOPSIS" |
| 83 | msgstr "SINOPSIS" |
| 84 | |
| 85 | #. type: Plain text |
| 86 | #: apt.8:22 |
| 87 | msgid "B<apt>" |
| 88 | msgstr "B<apt>" |
| 89 | |
| 90 | #. type: SH |
| 91 | #: apt.8:22 |
| 92 | #, no-wrap |
| 93 | msgid "DESCRIPTION" |
| 94 | msgstr "DESCRIPCIÓN" |
| 95 | |
| 96 | #. type: Plain text |
| 97 | #: apt.8:31 |
| 98 | msgid "" |
| 99 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
| 100 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" |
| 101 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " |
| 102 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 103 | msgstr "" |
| 104 | "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " |
| 105 | "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " |
| 106 | "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de " |
| 107 | "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)." |
| 108 | |
| 109 | #. type: SH |
| 110 | #: apt.8:31 |
| 111 | #, no-wrap |
| 112 | msgid "SEE ALSO" |
| 113 | msgstr "VÉASE TAMBIÉN" |
| 114 | |
| 115 | #. type: Plain text |
| 116 | #: apt.8:38 |
| 117 | msgid "" |
| 118 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 119 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 120 | msgstr "" |
| 121 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 122 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 123 | |
| 124 | #. type: SH |
| 125 | #: apt.8:38 |
| 126 | #, no-wrap |
| 127 | msgid "DIAGNOSTICS" |
| 128 | msgstr "DIAGNÓSTICOS" |
| 129 | |
| 130 | #. type: Plain text |
| 131 | #: apt.8:40 |
| 132 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
| 133 | msgstr "" |
| 134 | "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." |
| 135 | |
| 136 | #. type: SH |
| 137 | #: apt.8:40 |
| 138 | #, no-wrap |
| 139 | msgid "BUGS" |
| 140 | msgstr "FALLOS" |
| 141 | |
| 142 | #. type: Plain text |
| 143 | #: apt.8:42 |
| 144 | msgid "This manpage isn't even started." |
| 145 | msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." |
| 146 | |
| 147 | #. type: Plain text |
| 148 | #: apt.8:51 |
| 149 | msgid "" |
| 150 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
| 151 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " |
| 152 | "B<reportbug>(1) command." |
| 153 | msgstr "" |
| 154 | "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " |
| 155 | "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " |
| 156 | "o use la orden B<reportbug>(1)." |
| 157 | |
| 158 | #. type: SH |
| 159 | #: apt.8:51 |
| 160 | #, no-wrap |
| 161 | msgid "AUTHOR" |
| 162 | msgstr "AUTOR" |
| 163 | |
| 164 | #. type: Plain text |
| 165 | #: apt.8:52 |
| 166 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 167 | msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." |
| 168 | |
| 169 | #. type: Plain text |
| 170 | #: apt.ent:2 |
| 171 | msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" |
| 172 | msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" |
| 173 | |
| 174 | #. type: Plain text |
| 175 | #: apt.ent:16 |
| 176 | #, no-wrap |
| 177 | msgid "" |
| 178 | "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" |
| 179 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" |
| 180 | " <refentryinfo>\n" |
| 181 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" |
| 182 | " <author>\n" |
| 183 | " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" |
| 184 | " <contrib></contrib>\n" |
| 185 | " </author>\n" |
| 186 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" |
| 187 | " <date>28 October 2008</date>\n" |
| 188 | " <productname>Linux</productname>\n" |
| 189 | " </refentryinfo>\n" |
| 190 | "\">\n" |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" |
| 193 | "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" |
| 194 | " <refentryinfo>\n" |
| 195 | " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" |
| 196 | " <author>\n" |
| 197 | " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" |
| 198 | " <contrib></contrib>\n" |
| 199 | " </author>\n" |
| 200 | " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" |
| 201 | " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n" |
| 202 | " <productname>Linux</productname>\n" |
| 203 | " </refentryinfo>\n" |
| 204 | "\">\n" |
| 205 | |
| 206 | #. type: Plain text |
| 207 | #: apt.ent:23 |
| 208 | #, no-wrap |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 211 | " <author>\n" |
| 212 | " <othername>APT team</othername>\n" |
| 213 | " <contrib></contrib>\n" |
| 214 | " </author>\n" |
| 215 | "\">\n" |
| 216 | msgstr "" |
| 217 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 218 | " <author>\n" |
| 219 | " <othername>Equipo de APT</othername>\n" |
| 220 | " <contrib></contrib>\n" |
| 221 | " </author>\n" |
| 222 | "\">\n" |
| 223 | |
| 224 | #. type: Plain text |
| 225 | #: apt.ent:29 |
| 226 | #, no-wrap |
| 227 | msgid "" |
| 228 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 229 | "\t<para>\n" |
| 230 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" |
| 231 | "\t</para>\n" |
| 232 | "\">\n" |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 235 | "\t<para>\n" |
| 236 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" |
| 237 | "\t</para>\n" |
| 238 | "\">\n" |
| 239 | |
| 240 | #. type: Plain text |
| 241 | #: apt.ent:40 |
| 242 | #, no-wrap |
| 243 | msgid "" |
| 244 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 245 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 246 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 247 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
| 248 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
| 249 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" |
| 250 | " &reportbug; command.\n" |
| 251 | " </para>\n" |
| 252 | " </refsect1>\n" |
| 253 | "\">\n" |
| 254 | msgstr "" |
| 255 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 256 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 257 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 258 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n" |
| 259 | " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" |
| 260 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n" |
| 261 | " &reportbug;.\n" |
| 262 | " </para>\n" |
| 263 | " </refsect1>\n" |
| 264 | "\">\n" |
| 265 | |
| 266 | #. type: Plain text |
| 267 | #: apt.ent:48 |
| 268 | #, no-wrap |
| 269 | msgid "" |
| 270 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 271 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 272 | " <refsect1><title>Author</title>\n" |
| 273 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 274 | " </para>\n" |
| 275 | " </refsect1>\n" |
| 276 | "\">\n" |
| 277 | msgstr "" |
| 278 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 279 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 280 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" |
| 281 | " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n" |
| 282 | " </para>\n" |
| 283 | " </refsect1>\n" |
| 284 | "\">\n" |
| 285 | |
| 286 | #. type: Plain text |
| 287 | #: apt.ent:58 |
| 288 | #, no-wrap |
| 289 | msgid "" |
| 290 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 291 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 292 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 293 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 294 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 295 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" |
| 296 | " </para>\n" |
| 297 | " </listitem>\n" |
| 298 | " </varlistentry>\n" |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 301 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 302 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 303 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 304 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 305 | " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" |
| 306 | " </para>\n" |
| 307 | " </listitem>\n" |
| 308 | " </varlistentry>\n" |
| 309 | |
| 310 | #. type: Plain text |
| 311 | #: apt.ent:66 |
| 312 | #, no-wrap |
| 313 | msgid "" |
| 314 | " <varlistentry>\n" |
| 315 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 316 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 317 | " <listitem><para>Show the program version.\n" |
| 318 | " </para>\n" |
| 319 | " </listitem>\n" |
| 320 | " </varlistentry>\n" |
| 321 | msgstr "" |
| 322 | " <varlistentry>\n" |
| 323 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 324 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 325 | " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n" |
| 326 | " </para>\n" |
| 327 | " </listitem>\n" |
| 328 | " </varlistentry>\n" |
| 329 | |
| 330 | #. type: Plain text |
| 331 | #: apt.ent:78 |
| 332 | #, no-wrap |
| 333 | msgid "" |
| 334 | " <varlistentry>\n" |
| 335 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 336 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 337 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" |
| 338 | " The program will read the default configuration file and then this \n" |
| 339 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
| 340 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" |
| 341 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" |
| 342 | " </para>\n" |
| 343 | " </listitem>\n" |
| 344 | " </varlistentry>\n" |
| 345 | msgstr "" |
| 346 | " <varlistentry>\n" |
| 347 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 348 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 349 | " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" |
| 350 | " configuración a usar. \n" |
| 351 | " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" |
| 352 | " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" |
| 353 | " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" |
| 354 | " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" |
| 355 | " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" |
| 356 | " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" |
| 357 | " </para>\n" |
| 358 | " </listitem>\n" |
| 359 | " </varlistentry>\n" |
| 360 | |
| 361 | #. type: Plain text |
| 362 | #: apt.ent:90 |
| 363 | #, no-wrap |
| 364 | msgid "" |
| 365 | " <varlistentry>\n" |
| 366 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 367 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 368 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" |
| 369 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 370 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" |
| 371 | " times to set different options.\n" |
| 372 | " </para>\n" |
| 373 | " </listitem>\n" |
| 374 | " </varlistentry>\n" |
| 375 | "\">\n" |
| 376 | msgstr "" |
| 377 | " <varlistentry>\n" |
| 378 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 379 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 380 | " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" |
| 381 | " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n" |
| 382 | " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n" |
| 383 | " veces para definir diferentes opciones.\n" |
| 384 | " </para>\n" |
| 385 | " </listitem>\n" |
| 386 | " </varlistentry>\n" |
| 387 | "\">\n" |
| 388 | |
| 389 | #. type: Plain text |
| 390 | #: apt.ent:101 |
| 391 | #, no-wrap |
| 392 | msgid "" |
| 393 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 394 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 395 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 396 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" |
| 397 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" |
| 398 | " options you can override the config file by using something like \n" |
| 399 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 400 | " or several other variations.\n" |
| 401 | " </para>\n" |
| 402 | "\">\n" |
| 403 | msgstr "" |
| 404 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 405 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 406 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 407 | " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" |
| 408 | " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" |
| 409 | " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" |
| 410 | " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" |
| 411 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 412 | " u otras muchas variaciones.\n" |
| 413 | " </para>\n" |
| 414 | "\">\n" |
| 415 | |
| 416 | #. type: Plain text |
| 417 | #: apt.ent:107 |
| 418 | #, no-wrap |
| 419 | msgid "" |
| 420 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 421 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 422 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" |
| 423 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 424 | " </varlistentry>\n" |
| 425 | msgstr "" |
| 426 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 427 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 428 | " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n" |
| 429 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 430 | " </varlistentry>\n" |
| 431 | |
| 432 | #. type: Plain text |
| 433 | #: apt.ent:113 |
| 434 | #, no-wrap |
| 435 | msgid "" |
| 436 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 437 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" |
| 438 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 439 | " </varlistentry>\n" |
| 440 | "\">\n" |
| 441 | msgstr "" |
| 442 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 443 | " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" |
| 444 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 445 | " </varlistentry>\n" |
| 446 | "\">\n" |
| 447 | |
| 448 | #. type: Plain text |
| 449 | #: apt.ent:119 |
| 450 | #, no-wrap |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 453 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 454 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" |
| 455 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 456 | " </varlistentry>\n" |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 459 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 460 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" |
| 461 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 462 | " </varlistentry>\n" |
| 463 | |
| 464 | #. type: Plain text |
| 465 | #: apt.ent:125 |
| 466 | #, no-wrap |
| 467 | msgid "" |
| 468 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 469 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 470 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" |
| 471 | " </varlistentry>\n" |
| 472 | "\">\n" |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 475 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n" |
| 476 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n" |
| 477 | " </varlistentry>\n" |
| 478 | "\">\n" |
| 479 | |
| 480 | #. type: Plain text |
| 481 | #: apt.ent:135 |
| 482 | #, no-wrap |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 485 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 486 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" |
| 487 | " This is where you would specify "pinning",\n" |
| 488 | " i.e. a preference to get certain packages\n" |
| 489 | " from a separate source\n" |
| 490 | " or from a different version of a distribution.\n" |
| 491 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 492 | " </varlistentry>\n" |
| 493 | msgstr "" |
| 494 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 495 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 496 | " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n" |
| 497 | " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" |
| 498 | " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" |
| 499 | " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" |
| 500 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 501 | " </varlistentry>\n" |
| 502 | |
| 503 | #. type: Plain text |
| 504 | #: apt.ent:141 |
| 505 | #, no-wrap |
| 506 | msgid "" |
| 507 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 508 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" |
| 509 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 510 | " </varlistentry>\n" |
| 511 | "\">\n" |
| 512 | msgstr "" |
| 513 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 514 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" |
| 515 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 516 | " </varlistentry>\n" |
| 517 | "\">\n" |
| 518 | |
| 519 | #. type: Plain text |
| 520 | #: apt.ent:147 |
| 521 | #, no-wrap |
| 522 | msgid "" |
| 523 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 524 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 525 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" |
| 526 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 527 | " </varlistentry>\n" |
| 528 | msgstr "" |
| 529 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 530 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 531 | " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" |
| 532 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 533 | " </varlistentry>\n" |
| 534 | |
| 535 | #. type: Plain text |
| 536 | #: apt.ent:153 |
| 537 | #, no-wrap |
| 538 | msgid "" |
| 539 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 540 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" |
| 541 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 542 | " </varlistentry>\n" |
| 543 | "\">\n" |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 546 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" |
| 547 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 548 | " </varlistentry>\n" |
| 549 | "\">\n" |
| 550 | |
| 551 | #. type: Plain text |
| 552 | #: apt.ent:160 |
| 553 | #, no-wrap |
| 554 | msgid "" |
| 555 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 556 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 557 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" |
| 558 | " &sources-list;\n" |
| 559 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 560 | " </varlistentry>\n" |
| 561 | msgstr "" |
| 562 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 563 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 564 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n" |
| 565 | " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" |
| 566 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 567 | " </varlistentry>\n" |
| 568 | |
| 569 | #. type: Plain text |
| 570 | #: apt.ent:166 |
| 571 | #, no-wrap |
| 572 | msgid "" |
| 573 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 574 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 575 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" |
| 576 | " </varlistentry>\n" |
| 577 | "\">\n" |
| 578 | msgstr "" |
| 579 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 580 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n" |
| 581 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n" |
| 582 | " </varlistentry>\n" |
| 583 | "\">\n" |
| 584 | |
| 585 | #. type: Plain text |
| 586 | #: apt.ent:172 |
| 587 | #, no-wrap |
| 588 | msgid "" |
| 589 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 590 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 591 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" |
| 592 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 593 | " </varlistentry>\n" |
| 594 | msgstr "" |
| 595 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 596 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 597 | " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" |
| 598 | " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" |
| 599 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 600 | " </varlistentry>\n" |
| 601 | |
| 602 | #. type: Plain text |
| 603 | #: apt.ent:179 |
| 604 | #, no-wrap |
| 605 | msgid "" |
| 606 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 607 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" |
| 608 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" |
| 609 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 610 | " </varlistentry>\n" |
| 611 | "\">\n" |
| 612 | msgstr "" |
| 613 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 614 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" |
| 615 | " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" |
| 616 | " paquetes o el administrador.\n" |
| 617 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 618 | " </varlistentry>\n" |
| 619 | "\">\n" |
| 620 | |
| 621 | #. type: Plain text |
| 622 | #: apt.ent:187 |
| 623 | #, no-wrap |
| 624 | msgid "" |
| 625 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 626 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 627 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" |
| 628 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 629 | " </para></listitem>\n" |
| 630 | " </varlistentry>\n" |
| 631 | "\">\n" |
| 632 | msgstr "" |
| 633 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 634 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 635 | " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" |
| 636 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 637 | " </para></listitem>\n" |
| 638 | " </varlistentry>\n" |
| 639 | "\">\n" |
| 640 | |
| 641 | #. type: Plain text |
| 642 | #: apt.ent:191 |
| 643 | #, no-wrap |
| 644 | msgid "" |
| 645 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 646 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 647 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" |
| 648 | msgstr "" |
| 649 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 650 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 651 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n" |
| 652 | |
| 653 | #. type: Plain text |
| 654 | #: apt.ent:200 |
| 655 | #, no-wrap |
| 656 | msgid "" |
| 657 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 658 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 659 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 660 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 661 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" |
| 662 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" |
| 663 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" |
| 664 | "\">\n" |
| 665 | msgstr "" |
| 666 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 667 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 668 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 669 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 670 | " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n" |
| 671 | " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" |
| 672 | " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" |
| 673 | " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" |
| 674 | " 2009 y 2010.\n" |
| 675 | "\">\n" |
| 676 | |
| 677 | #. type: Plain text |
| 678 | #: apt.ent:210 |
| 679 | #, no-wrap |
| 680 | msgid "" |
| 681 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 682 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 683 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 684 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 685 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 686 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 687 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
| 688 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
| 689 | " translation is lagging behind the original content.\n" |
| 690 | "\">\n" |
| 691 | msgstr "" |
| 692 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 693 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 694 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 695 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 696 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 697 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 698 | " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n" |
| 699 | " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n" |
| 700 | " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n" |
| 701 | "\">\n" |
| 702 | |
| 703 | #. The last update date |
| 704 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> |
| 705 | #: apt-cache.8.xml:16 |
| 706 | #, fuzzy |
| 707 | #| msgid "" |
| 708 | #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
| 709 | #| "<date>14 February 2004</date>" |
| 710 | msgid "" |
| 711 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 " |
| 712 | "February 2011</date>" |
| 713 | msgstr "" |
| 714 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " |
| 715 | "de Febrero de 2004</date>" |
| 716 | |
| 717 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 718 | #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32 |
| 719 | msgid "apt-cache" |
| 720 | msgstr "apt-cache" |
| 721 | |
| 722 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 723 | #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 |
| 724 | #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18 |
| 725 | msgid "8" |
| 726 | msgstr "8" |
| 727 | |
| 728 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> |
| 729 | #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 |
| 730 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 |
| 731 | #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19 |
| 732 | #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26 |
| 733 | #: sources.list.5.xml:27 |
| 734 | msgid "APT" |
| 735 | msgstr "APT" |
| 736 | |
| 737 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 738 | #: apt-cache.8.xml:33 |
| 739 | msgid "query the APT cache" |
| 740 | msgstr "" |
| 741 | |
| 742 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 743 | #: apt-cache.8.xml:39 |
| 744 | #, fuzzy |
| 745 | #| msgid "" |
| 746 | #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " |
| 747 | #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " |
| 748 | #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " |
| 749 | #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 750 | #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " |
| 751 | #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 752 | #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 753 | #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" |
| 754 | #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" |
| 755 | #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=" |
| 756 | #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " |
| 757 | #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 758 | #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 759 | #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" |
| 760 | #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " |
| 761 | #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" |
| 762 | #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 763 | #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 764 | #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" |
| 765 | #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" |
| 766 | #| "group>" |
| 767 | msgid "" |
| 768 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" |
| 769 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" |
| 770 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " |
| 771 | "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 772 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=" |
| 773 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " |
| 774 | "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> " |
| 775 | "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></" |
| 776 | "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 777 | "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 778 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=" |
| 779 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " |
| 780 | "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></" |
| 781 | "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 782 | "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 783 | "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain" |
| 784 | "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison " |
| 785 | "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></" |
| 786 | "arg> </group>" |
| 787 | msgstr "" |
| 788 | "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" |
| 789 | "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> " |
| 790 | "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group " |
| 791 | "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 792 | "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " |
| 793 | "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</" |
| 794 | "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 795 | "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " |
| 796 | "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " |
| 797 | "choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> " |
| 798 | "<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></" |
| 799 | "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 800 | "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=" |
| 801 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> " |
| 802 | "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></" |
| 803 | "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 804 | "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" |
| 805 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> " |
| 806 | "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</" |
| 807 | "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 808 | "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>" |
| 809 | |
| 810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 811 | #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50 |
| 812 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114 |
| 813 | #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43 |
| 814 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36 |
| 815 | #: sources.list.5.xml:36 |
| 816 | msgid "Description" |
| 817 | msgstr "Descripción" |
| 818 | |
| 819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 820 | #: apt-cache.8.xml:65 |
| 821 | msgid "" |
| 822 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
| 823 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " |
| 824 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " |
| 825 | "output from the package metadata." |
| 826 | msgstr "" |
| 827 | "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " |
| 828 | "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " |
| 829 | "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " |
| 830 | "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." |
| 831 | |
| 832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 833 | #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120 |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " |
| 836 | "one of the commands below must be present." |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " |
| 839 | "una de las siguientes órdenes debe estar presente." |
| 840 | |
| 841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 842 | #: apt-cache.8.xml:74 |
| 843 | msgid "gencaches" |
| 844 | msgstr "gencaches" |
| 845 | |
| 846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 847 | #: apt-cache.8.xml:75 |
| 848 | msgid "" |
| 849 | "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " |
| 850 | "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " |
| 851 | "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 852 | msgstr "" |
| 853 | "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get " |
| 854 | "check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes " |
| 855 | "binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de " |
| 856 | "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 857 | |
| 858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 859 | #: apt-cache.8.xml:81 |
| 860 | msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 861 | msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>" |
| 862 | |
| 863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 864 | #: apt-cache.8.xml:82 |
| 865 | msgid "" |
| 866 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
| 867 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " |
| 868 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " |
| 869 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " |
| 870 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " |
| 871 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " |
| 872 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " |
| 873 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " |
| 874 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " |
| 877 | "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " |
| 878 | "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " |
| 879 | "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " |
| 880 | "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " |
| 881 | "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " |
| 882 | "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " |
| 883 | "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" |
| 884 | "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " |
| 885 | "siguiente:" |
| 886 | |
| 887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 888 | #: apt-cache.8.xml:94 |
| 889 | #, no-wrap |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "Package: libreadline2\n" |
| 892 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 893 | "Reverse Depends: \n" |
| 894 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 895 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 896 | "Dependencies:\n" |
| 897 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 898 | "Provides:\n" |
| 899 | "2.1-12 - \n" |
| 900 | "Reverse Provides: \n" |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | "Paquete: libreadline2\n" |
| 903 | "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 904 | "Dependencias inversas: \n" |
| 905 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 906 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 907 | "Dependencias:\n" |
| 908 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 909 | "Provides:\n" |
| 910 | "2.1-12 - \n" |
| 911 | "Reverse Provides: \n" |
| 912 | |
| 913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 914 | #: apt-cache.8.xml:106 |
| 915 | msgid "" |
| 916 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
| 917 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " |
| 918 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " |
| 919 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " |
| 920 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " |
| 921 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " |
| 922 | "best to consult the apt source code." |
| 923 | msgstr "" |
| 924 | "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " |
| 925 | "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " |
| 926 | "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " |
| 927 | "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " |
| 928 | "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" |
| 929 | "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " |
| 930 | "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." |
| 931 | |
| 932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 933 | #: apt-cache.8.xml:115 |
| 934 | msgid "stats" |
| 935 | msgstr "stats" |
| 936 | |
| 937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 938 | #: apt-cache.8.xml:115 |
| 939 | msgid "" |
| 940 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
| 941 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" |
| 942 | msgstr "" |
| 943 | "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " |
| 944 | "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" |
| 945 | |
| 946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 947 | #: apt-cache.8.xml:118 |
| 948 | msgid "" |
| 949 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
| 950 | "in the cache." |
| 951 | msgstr "" |
| 952 | "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " |
| 953 | "encontrados en la caché." |
| 954 | |
| 955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 956 | #: apt-cache.8.xml:122 |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
| 959 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " |
| 960 | "between their names and the names used by other packages for them in " |
| 961 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." |
| 962 | msgstr "" |
| 963 | "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " |
| 964 | "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " |
| 965 | "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " |
| 966 | "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." |
| 967 | |
| 968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 969 | #: apt-cache.8.xml:128 |
| 970 | msgid "" |
| 971 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 972 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " |
| 973 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " |
| 974 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " |
| 975 | "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " |
| 976 | "package named \"mail-transport-agent\"." |
| 977 | msgstr "" |
| 978 | "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " |
| 979 | "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " |
| 980 | "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " |
| 981 | "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " |
| 982 | "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" |
| 983 | "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" |
| 984 | "agent»." |
| 985 | |
| 986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 987 | #: apt-cache.8.xml:136 |
| 988 | msgid "" |
| 989 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
| 990 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " |
| 991 | "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " |
| 992 | "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
| 993 | msgstr "" |
| 994 | "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " |
| 995 | "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " |
| 996 | "en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, " |
| 997 | "pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." |
| 998 | |
| 999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1000 | #: apt-cache.8.xml:142 |
| 1001 | msgid "" |
| 1002 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 1003 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " |
| 1004 | "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" |
| 1005 | "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " |
| 1008 | "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " |
| 1009 | "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " |
| 1010 | "Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el " |
| 1011 | "paquete debconf-tiny." |
| 1012 | |
| 1013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1014 | #: apt-cache.8.xml:149 |
| 1015 | msgid "" |
| 1016 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
| 1017 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " |
| 1018 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " |
| 1019 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " |
| 1020 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " |
| 1023 | "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " |
| 1024 | "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " |
| 1025 | "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " |
| 1026 | "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " |
| 1027 | "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." |
| 1028 | |
| 1029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1030 | #: apt-cache.8.xml:156 |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
| 1033 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " |
| 1034 | "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " |
| 1035 | "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " |
| 1036 | "considerably larger than the number of total package names." |
| 1037 | msgstr "" |
| 1038 | "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " |
| 1039 | "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " |
| 1040 | "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " |
| 1041 | "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " |
| 1042 | "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." |
| 1043 | |
| 1044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1045 | #: apt-cache.8.xml:163 |
| 1046 | msgid "" |
| 1047 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
| 1048 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." |
| 1049 | msgstr "" |
| 1050 | "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " |
| 1051 | "dependencia de todos los paquetes de la caché." |
| 1052 | |
| 1053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1054 | #: apt-cache.8.xml:170 |
| 1055 | msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 1056 | msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>" |
| 1057 | |
| 1058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1059 | #: apt-cache.8.xml:171 |
| 1060 | msgid "" |
| 1061 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 1062 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 1063 | "records that declare the name to be a Binary." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " |
| 1066 | "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " |
| 1067 | "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " |
| 1068 | "son binarios." |
| 1069 | |
| 1070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1071 | #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87 |
| 1072 | msgid "dump" |
| 1073 | msgstr "dump" |
| 1074 | |
| 1075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1076 | #: apt-cache.8.xml:177 |
| 1077 | msgid "" |
| 1078 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
| 1079 | "It is primarily for debugging." |
| 1080 | msgstr "" |
| 1081 | "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " |
| 1082 | "la caché. Fundamentalmente para depuración." |
| 1083 | |
| 1084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1085 | #: apt-cache.8.xml:181 |
| 1086 | msgid "dumpavail" |
| 1087 | msgstr "dumpavail" |
| 1088 | |
| 1089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1090 | #: apt-cache.8.xml:182 |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
| 1093 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " |
| 1096 | "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " |
| 1097 | "además, la usa el método &dselect;." |
| 1098 | |
| 1099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1100 | #: apt-cache.8.xml:186 |
| 1101 | msgid "unmet" |
| 1102 | msgstr "unmet" |
| 1103 | |
| 1104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1105 | #: apt-cache.8.xml:187 |
| 1106 | msgid "" |
| 1107 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
| 1108 | "package cache." |
| 1109 | msgstr "" |
| 1110 | "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " |
| 1111 | "satisfechas en la caché de paquetes." |
| 1112 | |
| 1113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1114 | #: apt-cache.8.xml:191 |
| 1115 | msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 1116 | msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>" |
| 1117 | |
| 1118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1119 | #: apt-cache.8.xml:192 |
| 1120 | msgid "" |
| 1121 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
| 1122 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." |
| 1123 | msgstr "" |
| 1124 | "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" |
| 1125 | "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." |
| 1126 | |
| 1127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1128 | #: apt-cache.8.xml:197 |
| 1129 | msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" |
| 1130 | msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>" |
| 1131 | |
| 1132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1133 | #: apt-cache.8.xml:198 |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 1136 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see " |
| 1137 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " |
| 1138 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " |
| 1139 | "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " |
| 1140 | "the package name and the short description, including virtual package " |
| 1141 | "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " |
| 1142 | "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " |
| 1143 | "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " |
| 1144 | "searched, only the package name is." |
| 1145 | msgstr "" |
| 1146 | "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " |
| 1147 | "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " |
| 1148 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " |
| 1149 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " |
| 1150 | "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " |
| 1151 | "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " |
| 1152 | "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " |
| 1153 | "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " |
| 1154 | "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " |
| 1155 | "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." |
| 1156 | |
| 1157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1158 | #: apt-cache.8.xml:211 |
| 1159 | msgid "" |
| 1160 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
| 1161 | "and'ed together." |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " |
| 1164 | "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." |
| 1165 | |
| 1166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1167 | #: apt-cache.8.xml:215 |
| 1168 | msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 1169 | msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" |
| 1170 | |
| 1171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1172 | #: apt-cache.8.xml:216 |
| 1173 | msgid "" |
| 1174 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
| 1175 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." |
| 1176 | msgstr "" |
| 1177 | "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " |
| 1178 | "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." |
| 1179 | |
| 1180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1181 | #: apt-cache.8.xml:220 |
| 1182 | msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 1183 | msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" |
| 1184 | |
| 1185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1186 | #: apt-cache.8.xml:221 |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 1189 | "package has." |
| 1190 | msgstr "" |
| 1191 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." |
| 1192 | |
| 1193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1194 | #: apt-cache.8.xml:225 |
| 1195 | msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" |
| 1196 | msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>" |
| 1197 | |
| 1198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1199 | #: apt-cache.8.xml:226 |
| 1200 | msgid "" |
| 1201 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
| 1202 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " |
| 1203 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " |
| 1204 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" |
| 1205 | "option> option." |
| 1206 | msgstr "" |
| 1207 | "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " |
| 1208 | "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " |
| 1209 | "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " |
| 1210 | "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " |
| 1211 | "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" |
| 1212 | "generate</option>." |
| 1213 | |
| 1214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1215 | #: apt-cache.8.xml:231 |
| 1216 | msgid "" |
| 1217 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
| 1218 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " |
| 1219 | "the generated list." |
| 1220 | msgstr "" |
| 1221 | "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " |
| 1222 | "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " |
| 1223 | "virtuales también aparecen en la lista generada." |
| 1224 | |
| 1225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1226 | #: apt-cache.8.xml:236 |
| 1227 | msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 1228 | msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" |
| 1229 | |
| 1230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1231 | #: apt-cache.8.xml:237 |
| 1232 | msgid "" |
| 1233 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
| 1234 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." |
| 1235 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " |
| 1236 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " |
| 1237 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " |
| 1238 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " |
| 1239 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" |
| 1240 | "GivenOnly</literal> option." |
| 1241 | msgstr "" |
| 1242 | "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " |
| 1243 | "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" |
| 1244 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " |
| 1245 | "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " |
| 1246 | "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " |
| 1247 | "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " |
| 1248 | "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " |
| 1249 | "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." |
| 1250 | |
| 1251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1252 | #: apt-cache.8.xml:246 |
| 1253 | msgid "" |
| 1254 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 1255 | "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " |
| 1256 | "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " |
| 1257 | "lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 1258 | msgstr "" |
| 1259 | "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " |
| 1260 | "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " |
| 1261 | "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " |
| 1262 | "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " |
| 1263 | "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " |
| 1264 | "líneas verdes son conflictos." |
| 1265 | |
| 1266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1267 | #: apt-cache.8.xml:251 |
| 1268 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
| 1269 | msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." |
| 1270 | |
| 1271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1272 | #: apt-cache.8.xml:254 |
| 1273 | msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 1274 | msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>" |
| 1275 | |
| 1276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1277 | #: apt-cache.8.xml:255 |
| 1278 | msgid "" |
| 1279 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
| 1280 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." |
| 1281 | msgstr "" |
| 1282 | "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" |
| 1283 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" |
| 1284 | "ulink>." |
| 1285 | |
| 1286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1287 | #: apt-cache.8.xml:259 |
| 1288 | msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" |
| 1289 | msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>" |
| 1290 | |
| 1291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1292 | #: apt-cache.8.xml:260 |
| 1293 | msgid "" |
| 1294 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
| 1295 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " |
| 1296 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " |
| 1297 | "selection of the named package." |
| 1298 | msgstr "" |
| 1299 | "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " |
| 1300 | "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " |
| 1301 | "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " |
| 1302 | "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." |
| 1303 | |
| 1304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1305 | #: apt-cache.8.xml:266 |
| 1306 | msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" |
| 1307 | msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>" |
| 1308 | |
| 1309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1310 | #: apt-cache.8.xml:267 |
| 1311 | msgid "" |
| 1312 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
| 1313 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " |
| 1314 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " |
| 1315 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " |
| 1316 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " |
| 1317 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" |
| 1318 | "Architecture</literal>)." |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " |
| 1321 | "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " |
| 1322 | "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " |
| 1323 | "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " |
| 1324 | "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " |
| 1325 | "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " |
| 1326 | "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." |
| 1327 | |
| 1328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1329 | #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59 |
| 1330 | #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126 |
| 1331 | #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582 |
| 1332 | msgid "options" |
| 1333 | msgstr "Opciones" |
| 1334 | |
| 1335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1336 | #: apt-cache.8.xml:282 |
| 1337 | msgid "<option>-p</option>" |
| 1338 | msgstr "<option>-p</option>" |
| 1339 | |
| 1340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1341 | #: apt-cache.8.xml:282 |
| 1342 | msgid "<option>--pkg-cache</option>" |
| 1343 | msgstr "<option>--pkg-cache</option>" |
| 1344 | |
| 1345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1346 | #: apt-cache.8.xml:283 |
| 1347 | msgid "" |
| 1348 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
| 1349 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" |
| 1350 | "pkgcache</literal>." |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " |
| 1353 | "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " |
| 1354 | "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." |
| 1355 | |
| 1356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1357 | #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393 |
| 1358 | #: apt-sortpkgs.1.xml:61 |
| 1359 | msgid "<option>-s</option>" |
| 1360 | msgstr "<option>-s</option>" |
| 1361 | |
| 1362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1363 | #: apt-cache.8.xml:288 |
| 1364 | msgid "<option>--src-cache</option>" |
| 1365 | msgstr "<option>--src-cache</option>" |
| 1366 | |
| 1367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1368 | #: apt-cache.8.xml:289 |
| 1369 | msgid "" |
| 1370 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
| 1371 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " |
| 1372 | "information from remote sources. When building the package cache the source " |
| 1373 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " |
| 1374 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" |
| 1377 | "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " |
| 1378 | "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " |
| 1379 | "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " |
| 1380 | "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 1381 | |
| 1382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1383 | #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383 |
| 1384 | msgid "<option>-q</option>" |
| 1385 | msgstr "<option>-q</option>" |
| 1386 | |
| 1387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1388 | #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383 |
| 1389 | msgid "<option>--quiet</option>" |
| 1390 | msgstr "<option>--quiet</option>" |
| 1391 | |
| 1392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1393 | #: apt-cache.8.xml:297 |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 1396 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " |
| 1397 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " |
| 1398 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 1399 | msgstr "" |
| 1400 | "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " |
| 1401 | "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " |
| 1402 | "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " |
| 1403 | "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " |
| 1404 | "configuración: <literal>quiet</literal>." |
| 1405 | |
| 1406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1407 | #: apt-cache.8.xml:303 |
| 1408 | msgid "<option>-i</option>" |
| 1409 | msgstr "<option>-i</option>" |
| 1410 | |
| 1411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1412 | #: apt-cache.8.xml:303 |
| 1413 | msgid "<option>--important</option>" |
| 1414 | msgstr "<option>--important</option>" |
| 1415 | |
| 1416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1417 | #: apt-cache.8.xml:304 |
| 1418 | msgid "" |
| 1419 | "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " |
| 1420 | "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " |
| 1421 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 1422 | msgstr "" |
| 1423 | "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. " |
| 1424 | "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de " |
| 1425 | "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 1426 | |
| 1427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1428 | #: apt-cache.8.xml:309 |
| 1429 | msgid "<option>--no-pre-depends</option>" |
| 1430 | msgstr "<option>--no-pre-depends</option>" |
| 1431 | |
| 1432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1433 | #: apt-cache.8.xml:310 |
| 1434 | msgid "<option>--no-depends</option>" |
| 1435 | msgstr "<option>--no-depends</option>" |
| 1436 | |
| 1437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1438 | #: apt-cache.8.xml:311 |
| 1439 | msgid "<option>--no-recommends</option>" |
| 1440 | msgstr "<option>--no-recommends</option>" |
| 1441 | |
| 1442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1443 | #: apt-cache.8.xml:312 |
| 1444 | msgid "<option>--no-suggests</option>" |
| 1445 | msgstr "<option>--no-suggests</option>" |
| 1446 | |
| 1447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1448 | #: apt-cache.8.xml:313 |
| 1449 | msgid "<option>--no-conflicts</option>" |
| 1450 | msgstr "<option>--no-conflicts</option>" |
| 1451 | |
| 1452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1453 | #: apt-cache.8.xml:314 |
| 1454 | msgid "<option>--no-breaks</option>" |
| 1455 | msgstr "<option>--no-breaks</option>" |
| 1456 | |
| 1457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1458 | #: apt-cache.8.xml:315 |
| 1459 | msgid "<option>--no-replaces</option>" |
| 1460 | msgstr "<option>--no-replaces</option>" |
| 1461 | |
| 1462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1463 | #: apt-cache.8.xml:316 |
| 1464 | msgid "<option>--no-enhances</option>" |
| 1465 | msgstr "<option>--no-enhances</option>" |
| 1466 | |
| 1467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1468 | #: apt-cache.8.xml:317 |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " |
| 1471 | "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit " |
| 1472 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 1473 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" |
| 1474 | "Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " |
| 1477 | "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " |
| 1478 | "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " |
| 1479 | "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" |
| 1480 | "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " |
| 1481 | "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 1482 | |
| 1483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1484 | #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350 |
| 1485 | msgid "<option>-f</option>" |
| 1486 | msgstr "<option>-f</option>" |
| 1487 | |
| 1488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1489 | #: apt-cache.8.xml:323 |
| 1490 | msgid "<option>--full</option>" |
| 1491 | msgstr "<option>--full</option>" |
| 1492 | |
| 1493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1494 | #: apt-cache.8.xml:324 |
| 1495 | msgid "" |
| 1496 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
| 1497 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 1498 | msgstr "" |
| 1499 | "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " |
| 1500 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 1501 | |
| 1502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1503 | #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583 |
| 1504 | msgid "<option>-a</option>" |
| 1505 | msgstr "<option>-a</option>" |
| 1506 | |
| 1507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1508 | #: apt-cache.8.xml:328 |
| 1509 | msgid "<option>--all-versions</option>" |
| 1510 | msgstr "<option>--all-versions</option>" |
| 1511 | |
| 1512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1513 | #: apt-cache.8.xml:329 |
| 1514 | msgid "" |
| 1515 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
| 1516 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
| 1517 | "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " |
| 1518 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
| 1519 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " |
| 1520 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 1521 | msgstr "" |
| 1522 | "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " |
| 1523 | "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" |
| 1524 | "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " |
| 1525 | "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " |
| 1526 | "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " |
| 1527 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 1528 | |
| 1529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1530 | #: apt-cache.8.xml:337 |
| 1531 | msgid "<option>-g</option>" |
| 1532 | msgstr "<option>-g</option>" |
| 1533 | |
| 1534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1535 | #: apt-cache.8.xml:337 |
| 1536 | msgid "<option>--generate</option>" |
| 1537 | msgstr "<option>--generate</option>" |
| 1538 | |
| 1539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1540 | #: apt-cache.8.xml:338 |
| 1541 | msgid "" |
| 1542 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
| 1543 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" |
| 1544 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 1545 | msgstr "" |
| 1546 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " |
| 1547 | "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " |
| 1548 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 1549 | "Cache::Generate</literal>." |
| 1550 | |
| 1551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1552 | #: apt-cache.8.xml:343 |
| 1553 | msgid "<option>--names-only</option>" |
| 1554 | msgstr "<option>--names-only</option>" |
| 1555 | |
| 1556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1557 | #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142 |
| 1558 | msgid "<option>-n</option>" |
| 1559 | msgstr "<option>-n</option>" |
| 1560 | |
| 1561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1562 | #: apt-cache.8.xml:344 |
| 1563 | msgid "" |
| 1564 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " |
| 1565 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 1566 | msgstr "" |
| 1567 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " |
| 1568 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 1569 | |
| 1570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1571 | #: apt-cache.8.xml:348 |
| 1572 | msgid "<option>--all-names</option>" |
| 1573 | msgstr "<option>--all-names</option>" |
| 1574 | |
| 1575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1576 | #: apt-cache.8.xml:349 |
| 1577 | msgid "" |
| 1578 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
| 1579 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 1580 | "AllNames</literal>." |
| 1581 | msgstr "" |
| 1582 | "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " |
| 1583 | "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " |
| 1584 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." |
| 1585 | |
| 1586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1587 | #: apt-cache.8.xml:354 |
| 1588 | msgid "<option>--recurse</option>" |
| 1589 | msgstr "<option>--recurse</option>" |
| 1590 | |
| 1591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1592 | #: apt-cache.8.xml:355 |
| 1593 | msgid "" |
| 1594 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
| 1595 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " |
| 1596 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 1597 | msgstr "" |
| 1598 | "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " |
| 1599 | "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " |
| 1600 | "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 1601 | |
| 1602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1603 | #: apt-cache.8.xml:360 |
| 1604 | msgid "<option>--installed</option>" |
| 1605 | msgstr "<option>--installed</option>" |
| 1606 | |
| 1607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1608 | #: apt-cache.8.xml:362 |
| 1609 | msgid "" |
| 1610 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 1611 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " |
| 1612 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 1613 | msgstr "" |
| 1614 | "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " |
| 1615 | "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 1616 | "Cache::Installed</literal>." |
| 1617 | |
| 1618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> |
| 1619 | #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101 |
| 1620 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570 |
| 1621 | #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67 |
| 1622 | msgid "&apt-commonoptions;" |
| 1623 | msgstr "&apt-commonoptions;" |
| 1624 | |
| 1625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1626 | #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144 |
| 1627 | #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697 |
| 1628 | msgid "Files" |
| 1629 | msgstr "Ficheros" |
| 1630 | |
| 1631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> |
| 1632 | #: apt-cache.8.xml:374 |
| 1633 | msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" |
| 1634 | msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" |
| 1635 | |
| 1636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1637 | #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106 |
| 1638 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585 |
| 1639 | #: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185 |
| 1640 | #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704 |
| 1641 | #: sources.list.5.xml:234 |
| 1642 | msgid "See Also" |
| 1643 | msgstr "Véase también" |
| 1644 | |
| 1645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1646 | #: apt-cache.8.xml:380 |
| 1647 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 1648 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 1649 | |
| 1650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1651 | #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111 |
| 1652 | #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591 |
| 1653 | #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76 |
| 1654 | msgid "Diagnostics" |
| 1655 | msgstr "Diagnósticos" |
| 1656 | |
| 1657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1658 | #: apt-cache.8.xml:385 |
| 1659 | msgid "" |
| 1660 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 1661 | "on error." |
| 1662 | msgstr "" |
| 1663 | "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
| 1664 | "valor 100 en caso de error." |
| 1665 | |
| 1666 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> |
| 1667 | #: apt-cdrom.8.xml:16 |
| 1668 | msgid "" |
| 1669 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " |
| 1670 | "February 2004</date>" |
| 1671 | msgstr "" |
| 1672 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " |
| 1673 | "de Febrero de 2004</date>" |
| 1674 | |
| 1675 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 1676 | #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31 |
| 1677 | msgid "apt-cdrom" |
| 1678 | msgstr "apt-cdrom" |
| 1679 | |
| 1680 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1681 | #: apt-cdrom.8.xml:32 |
| 1682 | msgid "APT CDROM management utility" |
| 1683 | msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" |
| 1684 | |
| 1685 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 1686 | #: apt-cdrom.8.xml:38 |
| 1687 | msgid "" |
| 1688 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " |
| 1689 | "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " |
| 1690 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " |
| 1691 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " |
| 1692 | "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" |
| 1693 | msgstr "" |
| 1694 | "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " |
| 1695 | "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> " |
| 1696 | "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></" |
| 1697 | "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> " |
| 1698 | "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" |
| 1699 | |
| 1700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1701 | #: apt-cdrom.8.xml:51 |
| 1702 | msgid "" |
| 1703 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " |
| 1704 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
| 1705 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
| 1706 | "burns and verifying the index files." |
| 1707 | msgstr "" |
| 1708 | "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " |
| 1709 | "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " |
| 1710 | "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " |
| 1711 | "los ficheros de índice." |
| 1712 | |
| 1713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1714 | #: apt-cdrom.8.xml:58 |
| 1715 | msgid "" |
| 1716 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
| 1717 | "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " |
| 1718 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." |
| 1719 | msgstr "" |
| 1720 | "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " |
| 1721 | "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " |
| 1722 | "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " |
| 1723 | "posibles errores de grabación." |
| 1724 | |
| 1725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 1726 | #: apt-cdrom.8.xml:68 |
| 1727 | msgid "add" |
| 1728 | msgstr "add" |
| 1729 | |
| 1730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1731 | #: apt-cdrom.8.xml:69 |
| 1732 | msgid "" |
| 1733 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
| 1734 | "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " |
| 1735 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
| 1736 | "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " |
| 1737 | "title." |
| 1738 | msgstr "" |
| 1739 | "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " |
| 1740 | "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " |
| 1741 | "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " |
| 1742 | "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un " |
| 1743 | "título descriptivo." |
| 1744 | |
| 1745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1746 | #: apt-cdrom.8.xml:77 |
| 1747 | msgid "" |
| 1748 | "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
| 1749 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
| 1750 | "filename>" |
| 1751 | msgstr "" |
| 1752 | "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente " |
| 1753 | "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " |
| 1754 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" |
| 1755 | |
| 1756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 1757 | #: apt-cdrom.8.xml:84 |
| 1758 | msgid "ident" |
| 1759 | msgstr "ident" |
| 1760 | |
| 1761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1762 | #: apt-cdrom.8.xml:85 |
| 1763 | msgid "" |
| 1764 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
| 1765 | "stored file name" |
| 1766 | msgstr "" |
| 1767 | "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " |
| 1768 | "así como del nombre del fichero guardado." |
| 1769 | |
| 1770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1771 | #: apt-cdrom.8.xml:64 |
| 1772 | msgid "" |
| 1773 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " |
| 1774 | "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" |
| 1775 | "\" id=\"0\"/>" |
| 1776 | msgstr "" |
| 1777 | "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se " |
| 1778 | "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</" |
| 1779 | "option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 1780 | |
| 1781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1782 | #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158 |
| 1783 | msgid "Options" |
| 1784 | msgstr "Opciones" |
| 1785 | |
| 1786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1787 | #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345 |
| 1788 | msgid "<option>-d</option>" |
| 1789 | msgstr "<option>-d</option>" |
| 1790 | |
| 1791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1792 | #: apt-cdrom.8.xml:98 |
| 1793 | msgid "<option>--cdrom</option>" |
| 1794 | msgstr "<option>--cdrom</option>" |
| 1795 | |
| 1796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1797 | #: apt-cdrom.8.xml:99 |
| 1798 | msgid "" |
| 1799 | "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " |
| 1800 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " |
| 1801 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " |
| 1804 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " |
| 1805 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" |
| 1806 | "mount</literal>." |
| 1807 | |
| 1808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1809 | #: apt-cdrom.8.xml:107 |
| 1810 | msgid "<option>-r</option>" |
| 1811 | msgstr "<option>-r</option>" |
| 1812 | |
| 1813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1814 | #: apt-cdrom.8.xml:107 |
| 1815 | msgid "<option>--rename</option>" |
| 1816 | msgstr "<option>--rename</option>" |
| 1817 | |
| 1818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1819 | #: apt-cdrom.8.xml:108 |
| 1820 | msgid "" |
| 1821 | "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " |
| 1822 | "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " |
| 1823 | "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 1824 | msgstr "" |
| 1825 | "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " |
| 1826 | "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " |
| 1827 | "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" |
| 1828 | "literal>." |
| 1829 | |
| 1830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1831 | #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364 |
| 1832 | msgid "<option>-m</option>" |
| 1833 | msgstr "<option>-m</option>" |
| 1834 | |
| 1835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1836 | #: apt-cdrom.8.xml:116 |
| 1837 | msgid "<option>--no-mount</option>" |
| 1838 | msgstr "<option>--no-mount</option>" |
| 1839 | |
| 1840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1841 | #: apt-cdrom.8.xml:117 |
| 1842 | msgid "" |
| 1843 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
| 1844 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" |
| 1845 | "NoMount</literal>." |
| 1846 | msgstr "" |
| 1847 | "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " |
| 1848 | "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." |
| 1849 | |
| 1850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1851 | #: apt-cdrom.8.xml:124 |
| 1852 | msgid "<option>--fast</option>" |
| 1853 | msgstr "<option>--fast</option>" |
| 1854 | |
| 1855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1856 | #: apt-cdrom.8.xml:125 |
| 1857 | msgid "" |
| 1858 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
| 1859 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " |
| 1860 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " |
| 1861 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 1862 | msgstr "" |
| 1863 | "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " |
| 1864 | "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" |
| 1865 | "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " |
| 1866 | "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 1867 | |
| 1868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1869 | #: apt-cdrom.8.xml:134 |
| 1870 | msgid "<option>--thorough</option>" |
| 1871 | msgstr "<option>--thorough</option>" |
| 1872 | |
| 1873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1874 | #: apt-cdrom.8.xml:135 |
| 1875 | msgid "" |
| 1876 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
| 1877 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " |
| 1878 | "longer to scan the CD but will pick them all up." |
| 1879 | msgstr "" |
| 1880 | "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " |
| 1881 | "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " |
| 1882 | "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " |
| 1883 | "pero encontrará todo el contenido." |
| 1884 | |
| 1885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1886 | #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395 |
| 1887 | msgid "<option>--just-print</option>" |
| 1888 | msgstr "<option>--just-print</option>" |
| 1889 | |
| 1890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1891 | #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397 |
| 1892 | msgid "<option>--recon</option>" |
| 1893 | msgstr "<option>--recon</option>" |
| 1894 | |
| 1895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1896 | #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398 |
| 1897 | msgid "<option>--no-act</option>" |
| 1898 | msgstr "<option>--no-act</option>" |
| 1899 | |
| 1900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1901 | #: apt-cdrom.8.xml:146 |
| 1902 | msgid "" |
| 1903 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
| 1904 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " |
| 1905 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 1906 | msgstr "" |
| 1907 | "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " |
| 1908 | "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 1909 | "CDROM::NoAct</literal>." |
| 1910 | |
| 1911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1912 | #: apt-cdrom.8.xml:159 |
| 1913 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 1914 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 1915 | |
| 1916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1917 | #: apt-cdrom.8.xml:164 |
| 1918 | msgid "" |
| 1919 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 1920 | "on error." |
| 1921 | msgstr "" |
| 1922 | "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " |
| 1923 | "100 en caso de error." |
| 1924 | |
| 1925 | #. The last update date |
| 1926 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> |
| 1927 | #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16 |
| 1928 | #: sources.list.5.xml:16 |
| 1929 | msgid "" |
| 1930 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " |
| 1931 | "February 2004</date>" |
| 1932 | msgstr "" |
| 1933 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " |
| 1934 | "de Febrero de 2004</date>" |
| 1935 | |
| 1936 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 1937 | #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32 |
| 1938 | msgid "apt-config" |
| 1939 | msgstr "apt-config" |
| 1940 | |
| 1941 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1942 | #: apt-config.8.xml:33 |
| 1943 | msgid "APT Configuration Query program" |
| 1944 | msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" |
| 1945 | |
| 1946 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 1947 | #: apt-config.8.xml:39 |
| 1948 | msgid "" |
| 1949 | "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" |
| 1950 | "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" |
| 1951 | "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " |
| 1952 | "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" |
| 1953 | msgstr "" |
| 1954 | "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" |
| 1955 | "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> " |
| 1956 | "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group " |
| 1957 | "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" |
| 1958 | |
| 1959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1960 | #: apt-config.8.xml:51 |
| 1961 | msgid "" |
| 1962 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
| 1963 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " |
| 1964 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " |
| 1965 | "manner that is easy to use by scripted applications." |
| 1966 | msgstr "" |
| 1967 | "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " |
| 1968 | "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " |
| 1969 | "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " |
| 1970 | "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " |
| 1971 | "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." |
| 1972 | |
| 1973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1974 | #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75 |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " |
| 1977 | "one of the commands below must be present." |
| 1978 | msgstr "" |
| 1979 | "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se " |
| 1980 | "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</" |
| 1981 | "option>." |
| 1982 | |
| 1983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1984 | #: apt-config.8.xml:61 |
| 1985 | msgid "shell" |
| 1986 | msgstr "shell" |
| 1987 | |
| 1988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1989 | #: apt-config.8.xml:63 |
| 1990 | msgid "" |
| 1991 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
| 1992 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " |
| 1993 | "second the configuration value to query. As output it lists a series of " |
| 1994 | "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " |
| 1995 | "should be used like:" |
| 1996 | msgstr "" |
| 1997 | "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " |
| 1998 | "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " |
| 1999 | "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " |
| 2000 | "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " |
| 2001 | "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " |
| 2002 | "manera en un script:" |
| 2003 | |
| 2004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 2005 | #: apt-config.8.xml:71 |
| 2006 | #, no-wrap |
| 2007 | msgid "" |
| 2008 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 2009 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 2010 | "eval $RES\n" |
| 2011 | msgstr "" |
| 2012 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 2013 | "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" |
| 2014 | "eval $RES\n" |
| 2015 | |
| 2016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2017 | #: apt-config.8.xml:76 |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
| 2020 | "options with a default of <option>-f</option>." |
| 2021 | msgstr "" |
| 2022 | "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " |
| 2023 | "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." |
| 2024 | |
| 2025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2026 | #: apt-config.8.xml:80 |
| 2027 | msgid "" |
| 2028 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
| 2029 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " |
| 2030 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." |
| 2031 | msgstr "" |
| 2032 | "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" |
| 2033 | "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " |
| 2034 | "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " |
| 2035 | "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " |
| 2036 | "internamente." |
| 2037 | |
| 2038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2039 | #: apt-config.8.xml:89 |
| 2040 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
| 2041 | msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." |
| 2042 | |
| 2043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2044 | #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628 |
| 2045 | #: apt-sortpkgs.1.xml:73 |
| 2046 | msgid "&apt-conf;" |
| 2047 | msgstr "&apt-conf;" |
| 2048 | |
| 2049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2050 | #: apt-config.8.xml:112 |
| 2051 | msgid "" |
| 2052 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 2053 | "on error." |
| 2054 | msgstr "" |
| 2055 | "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
| 2056 | "valor 100 en caso de error." |
| 2057 | |
| 2058 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 2059 | #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32 |
| 2060 | msgid "apt-extracttemplates" |
| 2061 | msgstr "apt-extracttemplates" |
| 2062 | |
| 2063 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 2064 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 |
| 2065 | msgid "1" |
| 2066 | msgstr "1" |
| 2067 | |
| 2068 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2069 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 |
| 2070 | msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" |
| 2071 | msgstr "" |
| 2072 | "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los " |
| 2073 | "paquetes de Debian" |
| 2074 | |
| 2075 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 2076 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 |
| 2077 | msgid "" |
| 2078 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " |
| 2079 | "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" |
| 2080 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" |
| 2081 | "arg>" |
| 2082 | msgstr "" |
| 2083 | "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " |
| 2084 | "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></" |
| 2085 | "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</" |
| 2086 | "replaceable></arg>" |
| 2087 | |
| 2088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2089 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 |
| 2090 | msgid "" |
| 2091 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
| 2092 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " |
| 2093 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " |
| 2094 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " |
| 2095 | "format:" |
| 2096 | msgstr "" |
| 2097 | "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " |
| 2098 | "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " |
| 2099 | "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " |
| 2100 | "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " |
| 2101 | "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" |
| 2102 | |
| 2103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2104 | #: apt-extracttemplates.1.xml:52 |
| 2105 | msgid "package version template-file config-script" |
| 2106 | msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" |
| 2107 | |
| 2108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2109 | #: apt-extracttemplates.1.xml:53 |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
| 2112 | "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" |
| 2113 | "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." |
| 2114 | "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" |
| 2115 | msgstr "" |
| 2116 | "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " |
| 2117 | "directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--" |
| 2118 | "tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de " |
| 2119 | "los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y " |
| 2120 | "<filename>paquete.config.XXXX</filename>" |
| 2121 | |
| 2122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2123 | #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504 |
| 2124 | msgid "<option>-t</option>" |
| 2125 | msgstr "<option>-t</option>" |
| 2126 | |
| 2127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2128 | #: apt-extracttemplates.1.xml:63 |
| 2129 | msgid "<option>--tempdir</option>" |
| 2130 | msgstr "<option>--tempdir</option>" |
| 2131 | |
| 2132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2133 | #: apt-extracttemplates.1.xml:65 |
| 2134 | msgid "" |
| 2135 | "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " |
| 2136 | "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" |
| 2137 | "TempDir</literal>" |
| 2138 | msgstr "" |
| 2139 | "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " |
| 2140 | "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: " |
| 2141 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 2142 | |
| 2143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2144 | #: apt-extracttemplates.1.xml:82 |
| 2145 | msgid "" |
| 2146 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
| 2147 | "decimal 100 on error." |
| 2148 | msgstr "" |
| 2149 | "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " |
| 2150 | "error, y el valor 100 en caso de error." |
| 2151 | |
| 2152 | #. The last update date |
| 2153 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> |
| 2154 | #: apt-ftparchive.1.xml:16 |
| 2155 | msgid "" |
| 2156 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " |
| 2157 | "August 2009</date>" |
| 2158 | msgstr "" |
| 2159 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " |
| 2160 | "de Agosto de 2009</date>" |
| 2161 | |
| 2162 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 2163 | #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32 |
| 2164 | msgid "apt-ftparchive" |
| 2165 | msgstr "apt-ftparchive" |
| 2166 | |
| 2167 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2168 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 |
| 2169 | msgid "Utility to generate index files" |
| 2170 | msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" |
| 2171 | |
| 2172 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 2173 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 |
| 2174 | msgid "" |
| 2175 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " |
| 2176 | "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " |
| 2177 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" |
| 2178 | "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></" |
| 2179 | "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" |
| 2180 | "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" |
| 2181 | "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" |
| 2182 | "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" |
| 2183 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " |
| 2184 | "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" |
| 2185 | "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" |
| 2186 | "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " |
| 2187 | "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" |
| 2188 | "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" |
| 2189 | "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" |
| 2190 | "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 2191 | "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" |
| 2192 | "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" |
| 2193 | msgstr "" |
| 2194 | "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " |
| 2195 | "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " |
| 2196 | "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" |
| 2197 | "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></" |
| 2198 | "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</" |
| 2199 | "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-" |
| 2200 | "c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " |
| 2201 | "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</" |
| 2202 | "replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</" |
| 2203 | "replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> " |
| 2204 | "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</" |
| 2205 | "replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</" |
| 2206 | "replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> " |
| 2207 | "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></" |
| 2208 | "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></" |
| 2209 | "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-" |
| 2210 | "configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 2211 | "\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" |
| 2212 | "\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </" |
| 2213 | "group>" |
| 2214 | |
| 2215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2216 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 |
| 2217 | msgid "" |
| 2218 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
| 2219 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " |
| 2220 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " |
| 2221 | "site." |
| 2222 | msgstr "" |
| 2223 | "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " |
| 2224 | "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " |
| 2225 | "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " |
| 2226 | "de origen basado en el contenido de ese sitio." |
| 2227 | |
| 2228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2229 | #: apt-ftparchive.1.xml:64 |
| 2230 | msgid "" |
| 2231 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
| 2232 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" |
| 2233 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " |
| 2234 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " |
| 2235 | "generation process for a complete archive." |
| 2236 | msgstr "" |
| 2237 | "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" |
| 2238 | "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " |
| 2239 | "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " |
| 2240 | "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " |
| 2241 | "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." |
| 2242 | |
| 2243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2244 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 |
| 2245 | msgid "" |
| 2246 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
| 2247 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " |
| 2248 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " |
| 2249 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " |
| 2250 | "output files." |
| 2251 | msgstr "" |
| 2252 | "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " |
| 2253 | "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " |
| 2254 | "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " |
| 2255 | "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " |
| 2256 | "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." |
| 2257 | |
| 2258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2259 | #: apt-ftparchive.1.xml:79 |
| 2260 | msgid "packages" |
| 2261 | msgstr "packages" |
| 2262 | |
| 2263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2264 | #: apt-ftparchive.1.xml:81 |
| 2265 | msgid "" |
| 2266 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
| 2267 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " |
| 2268 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " |
| 2269 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." |
| 2270 | msgstr "" |
| 2271 | "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " |
| 2272 | "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " |
| 2273 | "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " |
| 2274 | "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." |
| 2275 | |
| 2276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2277 | #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110 |
| 2278 | msgid "" |
| 2279 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
| 2280 | msgstr "" |
| 2281 | "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " |
| 2282 | "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." |
| 2283 | |
| 2284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2285 | #: apt-ftparchive.1.xml:89 |
| 2286 | msgid "sources" |
| 2287 | msgstr "sources" |
| 2288 | |
| 2289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2290 | #: apt-ftparchive.1.xml:91 |
| 2291 | msgid "" |
| 2292 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
| 2293 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 2294 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " |
| 2295 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." |
| 2296 | msgstr "" |
| 2297 | "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " |
| 2298 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " |
| 2299 | "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " |
| 2300 | "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" |
| 2301 | "scansources;." |
| 2302 | |
| 2303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2304 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 |
| 2305 | msgid "" |
| 2306 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
| 2307 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " |
| 2308 | "change the source override file that will be used." |
| 2309 | msgstr "" |
| 2310 | "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " |
| 2311 | "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " |
| 2312 | "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." |
| 2313 | |
| 2314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2315 | #: apt-ftparchive.1.xml:101 |
| 2316 | msgid "contents" |
| 2317 | msgstr "contents" |
| 2318 | |
| 2319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2320 | #: apt-ftparchive.1.xml:103 |
| 2321 | msgid "" |
| 2322 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
| 2323 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 2324 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " |
| 2325 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " |
| 2326 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " |
| 2327 | "package is separated by a comma in the output." |
| 2328 | msgstr "" |
| 2329 | "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " |
| 2330 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " |
| 2331 | "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " |
| 2332 | "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " |
| 2333 | "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " |
| 2334 | "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " |
| 2335 | "por una coma en la salida." |
| 2336 | |
| 2337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2338 | #: apt-ftparchive.1.xml:113 |
| 2339 | msgid "release" |
| 2340 | msgstr "release" |
| 2341 | |
| 2342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2343 | #: apt-ftparchive.1.xml:115 |
| 2344 | msgid "" |
| 2345 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 2346 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
| 2347 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " |
| 2348 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " |
| 2349 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " |
| 2350 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" |
| 2351 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " |
| 2352 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" |
| 2353 | "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " |
| 2354 | "and SHA256 digest for each file." |
| 2355 | msgstr "" |
| 2356 | |
| 2357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2358 | #: apt-ftparchive.1.xml:125 |
| 2359 | msgid "" |
| 2360 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
| 2361 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 2362 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 2363 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 2364 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 2365 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 2366 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 2367 | "<literal>Description</literal>." |
| 2368 | msgstr "" |
| 2369 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " |
| 2370 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" |
| 2371 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" |
| 2372 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " |
| 2373 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" |
| 2374 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " |
| 2375 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " |
| 2376 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." |
| 2377 | |
| 2378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2379 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 |
| 2380 | msgid "generate" |
| 2381 | msgstr "generate" |
| 2382 | |
| 2383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2384 | #: apt-ftparchive.1.xml:138 |
| 2385 | msgid "" |
| 2386 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
| 2387 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " |
| 2388 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " |
| 2389 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " |
| 2390 | "maintaining the required settings." |
| 2391 | msgstr "" |
| 2392 | "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " |
| 2393 | "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " |
| 2394 | "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " |
| 2395 | "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " |
| 2396 | "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " |
| 2397 | "configuración necesaria." |
| 2398 | |
| 2399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2400 | #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287 |
| 2401 | msgid "clean" |
| 2402 | msgstr "clean" |
| 2403 | |
| 2404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2405 | #: apt-ftparchive.1.xml:147 |
| 2406 | msgid "" |
| 2407 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
| 2408 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." |
| 2409 | msgstr "" |
| 2410 | "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " |
| 2411 | "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " |
| 2412 | "necesarios." |
| 2413 | |
| 2414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2415 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 |
| 2416 | msgid "The Generate Configuration" |
| 2417 | msgstr "La configuración de «generate»" |
| 2418 | |
| 2419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2420 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 |
| 2421 | msgid "" |
| 2422 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
| 2423 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " |
| 2424 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" |
| 2425 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " |
| 2426 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " |
| 2427 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." |
| 2428 | msgstr "" |
| 2429 | "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " |
| 2430 | "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " |
| 2431 | "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " |
| 2432 | "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " |
| 2433 | "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " |
| 2434 | "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " |
| 2435 | "etiqueta." |
| 2436 | |
| 2437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2438 | #: apt-ftparchive.1.xml:163 |
| 2439 | msgid "" |
| 2440 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " |
| 2443 | "describen a continuación." |
| 2444 | |
| 2445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 2446 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 |
| 2447 | msgid "Dir Section" |
| 2448 | msgstr "Sección Dir" |
| 2449 | |
| 2450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2451 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 |
| 2452 | msgid "" |
| 2453 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
| 2454 | "to locate the files required during the generation process. These " |
| 2455 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " |
| 2456 | "to produce a complete an absolute path." |
| 2457 | msgstr "" |
| 2458 | "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " |
| 2459 | "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " |
| 2460 | "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " |
| 2461 | "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." |
| 2462 | |
| 2463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2464 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
| 2465 | msgid "ArchiveDir" |
| 2466 | msgstr "Sección ArchiveDir" |
| 2467 | |
| 2468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2469 | #: apt-ftparchive.1.xml:174 |
| 2470 | msgid "" |
| 2471 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
| 2472 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " |
| 2473 | "nodes." |
| 2474 | msgstr "" |
| 2475 | "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " |
| 2476 | "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " |
| 2477 | "«dist»." |
| 2478 | |
| 2479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2480 | #: apt-ftparchive.1.xml:179 |
| 2481 | msgid "OverrideDir" |
| 2482 | msgstr "Sección OverrideDir" |
| 2483 | |
| 2484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2485 | #: apt-ftparchive.1.xml:181 |
| 2486 | msgid "Specifies the location of the override files." |
| 2487 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." |
| 2488 | |
| 2489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2490 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 |
| 2491 | msgid "CacheDir" |
| 2492 | msgstr "Sección CacheDir" |
| 2493 | |
| 2494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2495 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 |
| 2496 | msgid "Specifies the location of the cache files" |
| 2497 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." |
| 2498 | |
| 2499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2500 | #: apt-ftparchive.1.xml:189 |
| 2501 | msgid "FileListDir" |
| 2502 | msgstr "Sección FileListDir" |
| 2503 | |
| 2504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2505 | #: apt-ftparchive.1.xml:191 |
| 2506 | msgid "" |
| 2507 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
| 2508 | "literal> setting is used below." |
| 2509 | msgstr "" |
| 2510 | "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " |
| 2511 | "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." |
| 2512 | |
| 2513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 2514 | #: apt-ftparchive.1.xml:197 |
| 2515 | msgid "Default Section" |
| 2516 | msgstr "Sección Default" |
| 2517 | |
| 2518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2519 | #: apt-ftparchive.1.xml:199 |
| 2520 | msgid "" |
| 2521 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
| 2522 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " |
| 2523 | "override these defaults with a per-section setting." |
| 2524 | msgstr "" |
| 2525 | "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " |
| 2526 | "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " |
| 2527 | "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." |
| 2528 | |
| 2529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2530 | #: apt-ftparchive.1.xml:203 |
| 2531 | msgid "Packages::Compress" |
| 2532 | msgstr "Packages::Compress" |
| 2533 | |
| 2534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2535 | #: apt-ftparchive.1.xml:205 |
| 2536 | msgid "" |
| 2537 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " |
| 2538 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
| 2539 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " |
| 2540 | "'. gzip'." |
| 2541 | msgstr "" |
| 2542 | "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " |
| 2543 | "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " |
| 2544 | "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " |
| 2545 | "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " |
| 2546 | "compresión es «. gzip»." |
| 2547 | |
| 2548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2549 | #: apt-ftparchive.1.xml:211 |
| 2550 | msgid "Packages::Extensions" |
| 2551 | msgstr "Packages::Extensions" |
| 2552 | |
| 2553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2554 | #: apt-ftparchive.1.xml:213 |
| 2555 | msgid "" |
| 2556 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
| 2557 | "defaults to '.deb'." |
| 2558 | msgstr "" |
| 2559 | "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " |
| 2560 | "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." |
| 2561 | |
| 2562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2563 | #: apt-ftparchive.1.xml:217 |
| 2564 | msgid "Sources::Compress" |
| 2565 | msgstr "Sources::Compress" |
| 2566 | |
| 2567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2568 | #: apt-ftparchive.1.xml:219 |
| 2569 | msgid "" |
| 2570 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 2571 | "controls the compression for the Sources files." |
| 2572 | msgstr "" |
| 2573 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 2574 | "controla la compresión para los ficheros «Sources»." |
| 2575 | |
| 2576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2577 | #: apt-ftparchive.1.xml:223 |
| 2578 | msgid "Sources::Extensions" |
| 2579 | msgstr "Sources::Extensions" |
| 2580 | |
| 2581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2582 | #: apt-ftparchive.1.xml:225 |
| 2583 | msgid "" |
| 2584 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
| 2585 | "defaults to '.dsc'." |
| 2586 | msgstr "" |
| 2587 | "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " |
| 2588 | "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." |
| 2589 | |
| 2590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2591 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 |
| 2592 | msgid "Contents::Compress" |
| 2593 | msgstr "Contents::Compress" |
| 2594 | |
| 2595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2596 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 |
| 2597 | msgid "" |
| 2598 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 2599 | "controls the compression for the Contents files." |
| 2600 | msgstr "" |
| 2601 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 2602 | "controla la compresión para los ficheros «Contents»." |
| 2603 | |
| 2604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2605 | #: apt-ftparchive.1.xml:235 |
| 2606 | msgid "Translation::Compress" |
| 2607 | msgstr "Translation::Compress" |
| 2608 | |
| 2609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2610 | #: apt-ftparchive.1.xml:237 |
| 2611 | msgid "" |
| 2612 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 2613 | "controls the compression for the Translation-en master file." |
| 2614 | msgstr "" |
| 2615 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 2616 | "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." |
| 2617 | |
| 2618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2619 | #: apt-ftparchive.1.xml:241 |
| 2620 | msgid "DeLinkLimit" |
| 2621 | msgstr "DeLinkLimit" |
| 2622 | |
| 2623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2624 | #: apt-ftparchive.1.xml:243 |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
| 2627 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" |
| 2628 | "Links</literal> setting." |
| 2629 | msgstr "" |
| 2630 | "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " |
| 2631 | "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " |
| 2632 | "cada sección." |
| 2633 | |
| 2634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2635 | #: apt-ftparchive.1.xml:248 |
| 2636 | msgid "FileMode" |
| 2637 | msgstr "FileMode" |
| 2638 | |
| 2639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2640 | #: apt-ftparchive.1.xml:250 |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
| 2643 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " |
| 2646 | "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " |
| 2647 | "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." |
| 2648 | |
| 2649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2650 | #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401 |
| 2651 | msgid "LongDescription" |
| 2652 | msgstr "LongDescription" |
| 2653 | |
| 2654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2655 | #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403 |
| 2656 | msgid "" |
| 2657 | "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " |
| 2658 | "out into a master Translation-en file." |
| 2659 | msgstr "" |
| 2660 | "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " |
| 2661 | "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-" |
| 2662 | "en»." |
| 2663 | |
| 2664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 2665 | #: apt-ftparchive.1.xml:263 |
| 2666 | msgid "TreeDefault Section" |
| 2667 | msgstr "Sección TreeDefault" |
| 2668 | |
| 2669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2670 | #: apt-ftparchive.1.xml:265 |
| 2671 | msgid "" |
| 2672 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
| 2673 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " |
| 2674 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." |
| 2675 | msgstr "" |
| 2676 | "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " |
| 2677 | "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " |
| 2678 | "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." |
| 2679 | |
| 2680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2681 | #: apt-ftparchive.1.xml:270 |
| 2682 | msgid "MaxContentsChange" |
| 2683 | msgstr "MaxContentsChange" |
| 2684 | |
| 2685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2686 | #: apt-ftparchive.1.xml:272 |
| 2687 | msgid "" |
| 2688 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
| 2689 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " |
| 2690 | "be rebuilt." |
| 2691 | msgstr "" |
| 2692 | "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " |
| 2693 | "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " |
| 2694 | "que durante varios días todos se regenerarán." |
| 2695 | |
| 2696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2697 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
| 2698 | msgid "ContentsAge" |
| 2699 | msgstr "ContentsAge" |
| 2700 | |
| 2701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2702 | #: apt-ftparchive.1.xml:279 |
| 2703 | msgid "" |
| 2704 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
| 2705 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " |
| 2706 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " |
| 2707 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " |
| 2708 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " |
| 2709 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." |
| 2710 | msgstr "" |
| 2711 | "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " |
| 2712 | "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " |
| 2713 | "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " |
| 2714 | "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " |
| 2715 | "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " |
| 2716 | "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " |
| 2717 | "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " |
| 2718 | "unidades usadas son días." |
| 2719 | |
| 2720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2721 | #: apt-ftparchive.1.xml:288 |
| 2722 | msgid "Directory" |
| 2723 | msgstr "Directory" |
| 2724 | |
| 2725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2726 | #: apt-ftparchive.1.xml:290 |
| 2727 | msgid "" |
| 2728 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 2729 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 2730 | msgstr "" |
| 2731 | "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" |
| 2732 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 2733 | |
| 2734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2735 | #: apt-ftparchive.1.xml:294 |
| 2736 | msgid "SrcDirectory" |
| 2737 | msgstr "SrcDirectory" |
| 2738 | |
| 2739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2740 | #: apt-ftparchive.1.xml:296 |
| 2741 | msgid "" |
| 2742 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
| 2743 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 2744 | msgstr "" |
| 2745 | "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " |
| 2746 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 2747 | |
| 2748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2749 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439 |
| 2750 | msgid "Packages" |
| 2751 | msgstr "Packages" |
| 2752 | |
| 2753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2754 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 |
| 2755 | msgid "" |
| 2756 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 2757 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 2758 | msgstr "" |
| 2759 | "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
| 2760 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 2761 | |
| 2762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2763 | #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444 |
| 2764 | msgid "Sources" |
| 2765 | msgstr "Sources" |
| 2766 | |
| 2767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2768 | #: apt-ftparchive.1.xml:308 |
| 2769 | msgid "" |
| 2770 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 2771 | "source/Sources</filename>" |
| 2772 | msgstr "" |
| 2773 | "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
| 2774 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" |
| 2775 | |
| 2776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2777 | #: apt-ftparchive.1.xml:312 |
| 2778 | msgid "Translation" |
| 2779 | msgstr "Translation" |
| 2780 | |
| 2781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2782 | #: apt-ftparchive.1.xml:314 |
| 2783 | msgid "" |
| 2784 | "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " |
| 2785 | "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 2786 | "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 2787 | msgstr "" |
| 2788 | "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " |
| 2789 | "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " |
| 2790 | "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" |
| 2791 | "filename>" |
| 2792 | |
| 2793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2794 | #: apt-ftparchive.1.xml:319 |
| 2795 | msgid "InternalPrefix" |
| 2796 | msgstr "InternalPrefix" |
| 2797 | |
| 2798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2799 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 |
| 2800 | msgid "" |
| 2801 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
| 2802 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" |
| 2803 | "filename>" |
| 2804 | msgstr "" |
| 2805 | "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " |
| 2806 | "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " |
| 2807 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" |
| 2808 | |
| 2809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2810 | #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450 |
| 2811 | msgid "Contents" |
| 2812 | msgstr "Contents" |
| 2813 | |
| 2814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2815 | #: apt-ftparchive.1.xml:328 |
| 2816 | msgid "" |
| 2817 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" |
| 2818 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " |
| 2819 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" |
| 2820 | "command> will integrate those package files together automatically." |
| 2821 | msgstr "" |
| 2822 | "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" |
| 2823 | "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " |
| 2824 | "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " |
| 2825 | "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " |
| 2826 | "esos ficheros de paquete juntos." |
| 2827 | |
| 2828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2829 | #: apt-ftparchive.1.xml:335 |
| 2830 | msgid "Contents::Header" |
| 2831 | msgstr "Contents::Header" |
| 2832 | |
| 2833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2834 | #: apt-ftparchive.1.xml:337 |
| 2835 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
| 2836 | msgstr "" |
| 2837 | "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." |
| 2838 | |
| 2839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2840 | #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475 |
| 2841 | msgid "BinCacheDB" |
| 2842 | msgstr "BinCacheDB" |
| 2843 | |
| 2844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2845 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 |
| 2846 | msgid "" |
| 2847 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
| 2848 | "can share the same database." |
| 2849 | msgstr "" |
| 2850 | "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " |
| 2851 | "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." |
| 2852 | |
| 2853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2854 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 |
| 2855 | msgid "FileList" |
| 2856 | msgstr "FileList" |
| 2857 | |
| 2858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2859 | #: apt-ftparchive.1.xml:348 |
| 2860 | msgid "" |
| 2861 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 2862 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 2863 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." |
| 2864 | msgstr "" |
| 2865 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " |
| 2866 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " |
| 2867 | "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " |
| 2868 | "como prefijo el directorio del archivo." |
| 2869 | |
| 2870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2871 | #: apt-ftparchive.1.xml:353 |
| 2872 | msgid "SourceFileList" |
| 2873 | msgstr "SourceFileList" |
| 2874 | |
| 2875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2876 | #: apt-ftparchive.1.xml:355 |
| 2877 | msgid "" |
| 2878 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 2879 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 2880 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " |
| 2881 | "when processing source indexes." |
| 2882 | msgstr "" |
| 2883 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " |
| 2884 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " |
| 2885 | "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " |
| 2886 | "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " |
| 2887 | "índices de fuentes." |
| 2888 | |
| 2889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 2890 | #: apt-ftparchive.1.xml:363 |
| 2891 | msgid "Tree Section" |
| 2892 | msgstr "Sección Tree" |
| 2893 | |
| 2894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2895 | #: apt-ftparchive.1.xml:365 |
| 2896 | msgid "" |
| 2897 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
| 2898 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " |
| 2899 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " |
| 2900 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " |
| 2901 | "variable." |
| 2902 | msgstr "" |
| 2903 | "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " |
| 2904 | "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " |
| 2905 | "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " |
| 2906 | "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" |
| 2907 | "literal>." |
| 2908 | |
| 2909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2910 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 |
| 2911 | msgid "" |
| 2912 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
| 2913 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " |
| 2914 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " |
| 2915 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 2916 | msgstr "" |
| 2917 | "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " |
| 2918 | "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " |
| 2919 | "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " |
| 2920 | "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 2921 | |
| 2922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2923 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 |
| 2924 | msgid "" |
| 2925 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
| 2926 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " |
| 2927 | "variables." |
| 2928 | msgstr "" |
| 2929 | "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " |
| 2930 | "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " |
| 2931 | "variables." |
| 2932 | |
| 2933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 2934 | #: apt-ftparchive.1.xml:381 |
| 2935 | #, no-wrap |
| 2936 | msgid "" |
| 2937 | "for i in Sections do \n" |
| 2938 | " for j in Architectures do\n" |
| 2939 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 2940 | " " |
| 2941 | msgstr "" |
| 2942 | "for i in Sections do \n" |
| 2943 | " for j in Architectures do\n" |
| 2944 | " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 2945 | " " |
| 2946 | |
| 2947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2948 | #: apt-ftparchive.1.xml:378 |
| 2949 | msgid "" |
| 2950 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
| 2951 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" |
| 2952 | "\" id=\"0\"/>" |
| 2953 | msgstr "" |
| 2954 | "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" |
| 2955 | "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " |
| 2956 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 2957 | |
| 2958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2959 | #: apt-ftparchive.1.xml:387 |
| 2960 | msgid "Sections" |
| 2961 | msgstr "Secciones" |
| 2962 | |
| 2963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2964 | #: apt-ftparchive.1.xml:389 |
| 2965 | msgid "" |
| 2966 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
| 2967 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" |
| 2968 | "free</literal>" |
| 2969 | msgstr "" |
| 2970 | "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " |
| 2971 | "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" |
| 2972 | "literal>." |
| 2973 | |
| 2974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2975 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 |
| 2976 | msgid "Architectures" |
| 2977 | msgstr "Arquitecturas" |
| 2978 | |
| 2979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2980 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 |
| 2981 | msgid "" |
| 2982 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
| 2983 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " |
| 2984 | "this tree has a source archive." |
| 2985 | msgstr "" |
| 2986 | "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " |
| 2987 | "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " |
| 2988 | "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." |
| 2989 | |
| 2990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 2991 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455 |
| 2992 | msgid "BinOverride" |
| 2993 | msgstr "BinOverride" |
| 2994 | |
| 2995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2996 | #: apt-ftparchive.1.xml:409 |
| 2997 | msgid "" |
| 2998 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
| 2999 | "and maintainer address information." |
| 3000 | msgstr "" |
| 3001 | "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " |
| 3002 | "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." |
| 3003 | |
| 3004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 3005 | #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460 |
| 3006 | msgid "SrcOverride" |
| 3007 | msgstr "SrcOverride" |
| 3008 | |
| 3009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3010 | #: apt-ftparchive.1.xml:415 |
| 3011 | msgid "" |
| 3012 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
| 3013 | "information." |
| 3014 | msgstr "" |
| 3015 | "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " |
| 3016 | "la sección." |
| 3017 | |
| 3018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 3019 | #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465 |
| 3020 | msgid "ExtraOverride" |
| 3021 | msgstr "ExtraOverride" |
| 3022 | |
| 3023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3024 | #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467 |
| 3025 | msgid "Sets the binary extra override file." |
| 3026 | msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." |
| 3027 | |
| 3028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 3029 | #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470 |
| 3030 | msgid "SrcExtraOverride" |
| 3031 | msgstr "SrcExtraOverride" |
| 3032 | |
| 3033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3034 | #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472 |
| 3035 | msgid "Sets the source extra override file." |
| 3036 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." |
| 3037 | |
| 3038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 3039 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 |
| 3040 | msgid "BinDirectory Section" |
| 3041 | msgstr "Sección BinDirectory" |
| 3042 | |
| 3043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 3044 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 |
| 3045 | msgid "" |
| 3046 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
| 3047 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " |
| 3048 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " |
| 3049 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" |
| 3050 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." |
| 3051 | msgstr "" |
| 3052 | "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " |
| 3053 | "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " |
| 3054 | "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " |
| 3055 | "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " |
| 3056 | "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." |
| 3057 | |
| 3058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3059 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 |
| 3060 | msgid "Sets the Packages file output." |
| 3061 | msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." |
| 3062 | |
| 3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3064 | #: apt-ftparchive.1.xml:446 |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
| 3067 | "<literal>Sources</literal> is required." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " |
| 3070 | "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." |
| 3071 | |
| 3072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3073 | #: apt-ftparchive.1.xml:452 |
| 3074 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" |
| 3075 | msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" |
| 3076 | |
| 3077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3078 | #: apt-ftparchive.1.xml:457 |
| 3079 | msgid "Sets the binary override file." |
| 3080 | msgstr "Define el fichero binario alternativo." |
| 3081 | |
| 3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3083 | #: apt-ftparchive.1.xml:462 |
| 3084 | msgid "Sets the source override file." |
| 3085 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." |
| 3086 | |
| 3087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3088 | #: apt-ftparchive.1.xml:477 |
| 3089 | msgid "Sets the cache DB." |
| 3090 | msgstr "Define la base de datos de la caché." |
| 3091 | |
| 3092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 3093 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 |
| 3094 | msgid "PathPrefix" |
| 3095 | msgstr "PathPrefix" |
| 3096 | |
| 3097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3098 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
| 3099 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
| 3100 | msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." |
| 3101 | |
| 3102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 3103 | #: apt-ftparchive.1.xml:485 |
| 3104 | msgid "FileList, SourceFileList" |
| 3105 | msgstr "FileList, SourceFileList" |
| 3106 | |
| 3107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3108 | #: apt-ftparchive.1.xml:487 |
| 3109 | msgid "Specifies the file list file." |
| 3110 | msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." |
| 3111 | |
| 3112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3113 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 |
| 3114 | msgid "The Binary Override File" |
| 3115 | msgstr "El fichero binario alternativo" |
| 3116 | |
| 3117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3118 | #: apt-ftparchive.1.xml:495 |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
| 3121 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " |
| 3122 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " |
| 3123 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " |
| 3124 | "permutation field." |
| 3125 | msgstr "" |
| 3126 | "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" |
| 3127 | "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " |
| 3128 | "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " |
| 3129 | "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " |
| 3130 | "de permutación del mantenedor." |
| 3131 | |
| 3132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 3133 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 |
| 3134 | #, no-wrap |
| 3135 | msgid "old [// oldn]* => new" |
| 3136 | msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" |
| 3137 | |
| 3138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 3139 | #: apt-ftparchive.1.xml:503 |
| 3140 | #, no-wrap |
| 3141 | msgid "new" |
| 3142 | msgstr "nueva" |
| 3143 | |
| 3144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3145 | #: apt-ftparchive.1.xml:500 |
| 3146 | msgid "" |
| 3147 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
| 3148 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 3149 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " |
| 3150 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " |
| 3151 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " |
| 3152 | "maintainer field." |
| 3153 | msgstr "" |
| 3154 | "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" |
| 3155 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" |
| 3156 | "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " |
| 3157 | "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " |
| 3158 | "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " |
| 3159 | "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." |
| 3160 | |
| 3161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3162 | #: apt-ftparchive.1.xml:511 |
| 3163 | msgid "The Source Override File" |
| 3164 | msgstr "El fichero de fuentes alternativo" |
| 3165 | |
| 3166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3167 | #: apt-ftparchive.1.xml:513 |
| 3168 | msgid "" |
| 3169 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
| 3170 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " |
| 3171 | "package name, the second is the section to assign it." |
| 3172 | msgstr "" |
| 3173 | "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" |
| 3174 | "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " |
| 3175 | "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." |
| 3176 | |
| 3177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3178 | #: apt-ftparchive.1.xml:518 |
| 3179 | msgid "The Extra Override File" |
| 3180 | msgstr "El fichero alternativo adicional" |
| 3181 | |
| 3182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3183 | #: apt-ftparchive.1.xml:520 |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
| 3186 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " |
| 3187 | "tag and the remainder of the line is the new value." |
| 3188 | msgstr "" |
| 3189 | "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " |
| 3190 | "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " |
| 3191 | "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." |
| 3192 | |
| 3193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3194 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 |
| 3195 | msgid "" |
| 3196 | "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>" |
| 3197 | msgstr "" |
| 3198 | |
| 3199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3200 | #: apt-ftparchive.1.xml:531 |
| 3201 | #, fuzzy |
| 3202 | #| msgid "" |
| 3203 | #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " |
| 3204 | #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 3205 | #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 3206 | #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" |
| 3207 | #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " |
| 3208 | #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" |
| 3209 | #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" |
| 3210 | #| "literal>, <literal>Description</literal>." |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
| 3213 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " |
| 3214 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" |
| 3215 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" |
| 3216 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " |
| 3217 | "<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, " |
| 3218 | "<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and " |
| 3219 | "<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" |
| 3220 | "literal> or <literal>SHA256</literal>." |
| 3221 | msgstr "" |
| 3222 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " |
| 3223 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" |
| 3224 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" |
| 3225 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " |
| 3226 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" |
| 3227 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " |
| 3228 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " |
| 3229 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." |
| 3230 | |
| 3231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3232 | #: apt-ftparchive.1.xml:539 |
| 3233 | msgid "<option>--db</option>" |
| 3234 | msgstr "<option>--db</option>" |
| 3235 | |
| 3236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3237 | #: apt-ftparchive.1.xml:541 |
| 3238 | msgid "" |
| 3239 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
| 3240 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 3241 | msgstr "" |
| 3242 | "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " |
| 3243 | "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 3244 | |
| 3245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3246 | #: apt-ftparchive.1.xml:547 |
| 3247 | msgid "" |
| 3248 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 3249 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 3250 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 3251 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 3252 | msgstr "" |
| 3253 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " |
| 3254 | "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " |
| 3255 | "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" |
| 3256 | "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " |
| 3257 | "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." |
| 3258 | |
| 3259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3260 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 |
| 3261 | msgid "<option>--delink</option>" |
| 3262 | msgstr "<option>--delink</option>" |
| 3263 | |
| 3264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3265 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
| 3266 | msgid "" |
| 3267 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
| 3268 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " |
| 3269 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " |
| 3270 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 3271 | msgstr "" |
| 3272 | "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " |
| 3273 | "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " |
| 3274 | "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " |
| 3275 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 3276 | |
| 3277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3278 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 |
| 3279 | msgid "<option>--contents</option>" |
| 3280 | msgstr "<option>--contents</option>" |
| 3281 | |
| 3282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3283 | #: apt-ftparchive.1.xml:563 |
| 3284 | msgid "" |
| 3285 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
| 3286 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " |
| 3287 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " |
| 3288 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " |
| 3289 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " |
| 3292 | "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " |
| 3293 | "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " |
| 3294 | "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " |
| 3295 | "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " |
| 3296 | "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" |
| 3297 | "Contents</literal>." |
| 3298 | |
| 3299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3300 | #: apt-ftparchive.1.xml:571 |
| 3301 | msgid "<option>--source-override</option>" |
| 3302 | msgstr "<option>--source-override</option>" |
| 3303 | |
| 3304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3305 | #: apt-ftparchive.1.xml:573 |
| 3306 | msgid "" |
| 3307 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
| 3308 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" |
| 3309 | "literal>." |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " |
| 3312 | "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 3313 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." |
| 3314 | |
| 3315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3316 | #: apt-ftparchive.1.xml:577 |
| 3317 | msgid "<option>--readonly</option>" |
| 3318 | msgstr "<option>--readonly</option>" |
| 3319 | |
| 3320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3321 | #: apt-ftparchive.1.xml:579 |
| 3322 | msgid "" |
| 3323 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 3324 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 3325 | msgstr "" |
| 3326 | "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " |
| 3327 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 3328 | |
| 3329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3330 | #: apt-ftparchive.1.xml:583 |
| 3331 | msgid "<option>--arch</option>" |
| 3332 | msgstr "<option>--arch</option>" |
| 3333 | |
| 3334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3335 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 |
| 3336 | msgid "" |
| 3337 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
| 3338 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " |
| 3339 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " |
| 3340 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 3341 | msgstr "" |
| 3342 | "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" |
| 3343 | "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." |
| 3344 | "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " |
| 3345 | "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" |
| 3346 | "FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 3347 | |
| 3348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3349 | #: apt-ftparchive.1.xml:590 |
| 3350 | msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" |
| 3351 | msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" |
| 3352 | |
| 3353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3354 | #: apt-ftparchive.1.xml:592 |
| 3355 | msgid "" |
| 3356 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
| 3357 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
| 3358 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " |
| 3359 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " |
| 3360 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " |
| 3361 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " |
| 3362 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " |
| 3363 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " |
| 3364 | "are useless." |
| 3365 | msgstr "" |
| 3366 | "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " |
| 3367 | "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " |
| 3368 | "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " |
| 3369 | "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " |
| 3370 | "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " |
| 3371 | "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " |
| 3372 | "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " |
| 3373 | "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " |
| 3374 | "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " |
| 3375 | "comprobaciones adicionales son innecesarias." |
| 3376 | |
| 3377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3378 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 |
| 3379 | msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" |
| 3380 | msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" |
| 3381 | |
| 3382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3383 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
| 3386 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " |
| 3387 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " |
| 3388 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
| 3389 | "in the generate command." |
| 3390 | msgstr "" |
| 3391 | "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " |
| 3392 | "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" |
| 3393 | "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " |
| 3394 | "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " |
| 3395 | "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " |
| 3396 | "con la orden «generate»." |
| 3397 | |
| 3398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3399 | #: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544 |
| 3400 | #: sources.list.5.xml:198 |
| 3401 | msgid "Examples" |
| 3402 | msgstr "Ejemplos" |
| 3403 | |
| 3404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
| 3405 | #: apt-ftparchive.1.xml:622 |
| 3406 | #, no-wrap |
| 3407 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 3408 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 3409 | |
| 3410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3411 | #: apt-ftparchive.1.xml:618 |
| 3412 | msgid "" |
| 3413 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
| 3414 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 3415 | msgstr "" |
| 3416 | "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " |
| 3417 | "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 3418 | |
| 3419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3420 | #: apt-ftparchive.1.xml:632 |
| 3421 | msgid "" |
| 3422 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 3423 | "100 on error." |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
| 3426 | "valor 100 en caso de error." |
| 3427 | |
| 3428 | #. The last update date |
| 3429 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> |
| 3430 | #: apt-get.8.xml:16 |
| 3431 | msgid "" |
| 3432 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " |
| 3433 | "November 2008</date>" |
| 3434 | msgstr "" |
| 3435 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " |
| 3436 | "de Noviembre de 2008</date>" |
| 3437 | |
| 3438 | #. type: <heading></heading> |
| 3439 | #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96 |
| 3440 | msgid "apt-get" |
| 3441 | msgstr "apt-get" |
| 3442 | |
| 3443 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3444 | #: apt-get.8.xml:33 |
| 3445 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
| 3446 | msgstr "" |
| 3447 | "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" |
| 3448 | |
| 3449 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 3450 | #: apt-get.8.xml:39 |
| 3451 | msgid "" |
| 3452 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " |
| 3453 | "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " |
| 3454 | "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " |
| 3455 | "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</" |
| 3456 | "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg " |
| 3457 | "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg " |
| 3458 | "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> " |
| 3459 | "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 3460 | "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " |
| 3461 | "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " |
| 3462 | "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </" |
| 3463 | "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=" |
| 3464 | "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " |
| 3465 | "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 3466 | "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" " |
| 3467 | "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> " |
| 3468 | "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> " |
| 3469 | "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </" |
| 3470 | "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" |
| 3471 | "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " |
| 3472 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " |
| 3473 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " |
| 3474 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " |
| 3475 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " |
| 3476 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " |
| 3477 | "</group> </arg> </group>" |
| 3478 | msgstr "" |
| 3479 | "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " |
| 3480 | "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </" |
| 3481 | "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </" |
| 3482 | "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> " |
| 3483 | "<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> " |
| 3484 | "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " |
| 3485 | "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " |
| 3486 | "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" |
| 3487 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group " |
| 3488 | "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</" |
| 3489 | "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-" |
| 3490 | "objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg " |
| 3491 | "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 3492 | "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge " |
| 3493 | "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></" |
| 3494 | "arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 3495 | "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " |
| 3496 | "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg " |
| 3497 | "choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </" |
| 3498 | "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" |
| 3499 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg " |
| 3500 | "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " |
| 3501 | "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " |
| 3502 | "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " |
| 3503 | "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " |
| 3504 | "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " |
| 3505 | "</group> </arg> </group>" |
| 3506 | |
| 3507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3508 | #: apt-get.8.xml:115 |
| 3509 | msgid "" |
| 3510 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
| 3511 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " |
| 3512 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " |
| 3513 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." |
| 3514 | msgstr "" |
| 3515 | "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " |
| 3516 | "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " |
| 3517 | "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " |
| 3518 | "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " |
| 3519 | "&synaptic; y &wajig;." |
| 3520 | |
| 3521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3522 | #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127 |
| 3523 | msgid "update" |
| 3524 | msgstr "update" |
| 3525 | |
| 3526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3527 | #: apt-get.8.xml:125 |
| 3528 | msgid "" |
| 3529 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 3530 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " |
| 3531 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " |
| 3532 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " |
| 3533 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " |
| 3534 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " |
| 3535 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" |
| 3536 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " |
| 3537 | "as the size of the package files cannot be known in advance." |
| 3538 | msgstr "" |
| 3539 | "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " |
| 3540 | "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " |
| 3541 | "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " |
| 3542 | "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " |
| 3543 | "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " |
| 3544 | "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " |
| 3545 | "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" |
| 3546 | "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " |
| 3547 | "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " |
| 3548 | "tamaño de los archivos de paquete." |
| 3549 | |
| 3550 | #. type: <tag></tag> |
| 3551 | #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121 |
| 3552 | msgid "upgrade" |
| 3553 | msgstr "upgrade" |
| 3554 | |
| 3555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3556 | #: apt-get.8.xml:137 |
| 3557 | msgid "" |
| 3558 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 3559 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 3560 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " |
| 3561 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " |
| 3562 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " |
| 3563 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " |
| 3564 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " |
| 3565 | "status of another package will be left at their current version. An " |
| 3566 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" |
| 3567 | "command> knows that new versions of packages are available." |
| 3568 | msgstr "" |
| 3569 | "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " |
| 3570 | "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " |
| 3571 | "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " |
| 3572 | "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " |
| 3573 | "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " |
| 3574 | "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " |
| 3575 | "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " |
| 3576 | "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " |
| 3577 | "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " |
| 3578 | "hay nuevas versiones disponibles." |
| 3579 | |
| 3580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3581 | #: apt-get.8.xml:149 |
| 3582 | msgid "dselect-upgrade" |
| 3583 | msgstr "dselect-upgrade" |
| 3584 | |
| 3585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3586 | #: apt-get.8.xml:150 |
| 3587 | msgid "" |
| 3588 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
| 3589 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" |
| 3590 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" |
| 3591 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " |
| 3592 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " |
| 3593 | "new packages)." |
| 3594 | msgstr "" |
| 3595 | "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " |
| 3596 | "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " |
| 3597 | "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" |
| 3598 | "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " |
| 3599 | "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " |
| 3600 | "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." |
| 3601 | |
| 3602 | #. type: <tag></tag> |
| 3603 | #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140 |
| 3604 | msgid "dist-upgrade" |
| 3605 | msgstr "dist-upgrade" |
| 3606 | |
| 3607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3608 | #: apt-get.8.xml:160 |
| 3609 | msgid "" |
| 3610 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
| 3611 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " |
| 3612 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " |
| 3613 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " |
| 3614 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " |
| 3615 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " |
| 3616 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " |
| 3617 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " |
| 3618 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." |
| 3619 | msgstr "" |
| 3620 | "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " |
| 3621 | "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " |
| 3622 | "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" |
| 3623 | "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " |
| 3624 | "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " |
| 3625 | "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " |
| 3626 | "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " |
| 3627 | "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " |
| 3628 | "comportamiento para paquetes individuales." |
| 3629 | |
| 3630 | #. type: <tag></tag> |
| 3631 | #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131 |
| 3632 | msgid "install" |
| 3633 | msgstr "install" |
| 3634 | |
| 3635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3636 | #: apt-get.8.xml:174 |
| 3637 | msgid "" |
| 3638 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
| 3639 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " |
| 3640 | "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " |
| 3641 | "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " |
| 3642 | "packages required by the package(s) specified for installation will also be " |
| 3643 | "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " |
| 3644 | "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " |
| 3645 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " |
| 3646 | "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " |
| 3647 | "a package to install. These latter features may be used to override " |
| 3648 | "decisions made by apt-get's conflict resolution system." |
| 3649 | msgstr "" |
| 3650 | "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " |
| 3651 | "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " |
| 3652 | "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" |
| 3653 | "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). " |
| 3654 | "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes " |
| 3655 | "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources." |
| 3656 | "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al " |
| 3657 | "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de " |
| 3658 | "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar " |
| 3659 | "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden " |
| 3660 | "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de " |
| 3661 | "conflictos de apt-get." |
| 3662 | |
| 3663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3664 | #: apt-get.8.xml:192 |
| 3665 | msgid "" |
| 3666 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 3667 | "following the package name with an equals and the version of the package to " |
| 3668 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " |
| 3669 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " |
| 3670 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " |
| 3671 | "name (stable, testing, unstable)." |
| 3672 | msgstr "" |
| 3673 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " |
| 3674 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " |
| 3675 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " |
| 3676 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " |
| 3677 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " |
| 3678 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " |
| 3679 | "(stable, testing, unstable)." |
| 3680 | |
| 3681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3682 | #: apt-get.8.xml:199 |
| 3683 | msgid "" |
| 3684 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
| 3685 | "used with care." |
| 3686 | msgstr "" |
| 3687 | "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " |
| 3688 | "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." |
| 3689 | |
| 3690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3691 | #: apt-get.8.xml:202 |
| 3692 | msgid "" |
| 3693 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
| 3694 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " |
| 3695 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " |
| 3696 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " |
| 3697 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " |
| 3698 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " |
| 3699 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." |
| 3700 | msgstr "" |
| 3701 | "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " |
| 3702 | "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " |
| 3703 | "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " |
| 3704 | "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " |
| 3705 | "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " |
| 3706 | "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " |
| 3707 | "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " |
| 3708 | "instalarán." |
| 3709 | |
| 3710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3711 | #: apt-get.8.xml:213 |
| 3712 | msgid "" |
| 3713 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
| 3714 | "installation policy for individual packages." |
| 3715 | msgstr "" |
| 3716 | "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " |
| 3717 | "paquetes individuales." |
| 3718 | |
| 3719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3720 | #: apt-get.8.xml:217 |
| 3721 | msgid "" |
| 3722 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
| 3723 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " |
| 3724 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " |
| 3725 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " |
| 3726 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " |
| 3727 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " |
| 3728 | "expression." |
| 3729 | msgstr "" |
| 3730 | "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " |
| 3731 | "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " |
| 3732 | "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " |
| 3733 | "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " |
| 3734 | "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " |
| 3735 | "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " |
| 3736 | "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " |
| 3737 | "«$», o bien crear una expresión regular más específica." |
| 3738 | |
| 3739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3740 | #: apt-get.8.xml:226 |
| 3741 | msgid "remove" |
| 3742 | msgstr "remove" |
| 3743 | |
| 3744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3745 | #: apt-get.8.xml:227 |
| 3746 | msgid "" |
| 3747 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
| 3748 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " |
| 3749 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " |
| 3750 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " |
| 3751 | "installed instead of removed." |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" |
| 3754 | "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " |
| 3755 | "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " |
| 3756 | "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " |
| 3757 | "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " |
| 3758 | "cuestión será instalado en vez de eliminado." |
| 3759 | |
| 3760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3761 | #: apt-get.8.xml:234 |
| 3762 | msgid "purge" |
| 3763 | msgstr "purge" |
| 3764 | |
| 3765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3766 | #: apt-get.8.xml:235 |
| 3767 | msgid "" |
| 3768 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
| 3769 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " |
| 3770 | "too)." |
| 3771 | msgstr "" |
| 3772 | "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " |
| 3773 | "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " |
| 3774 | "también cualquier fichero de configuración)." |
| 3775 | |
| 3776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3777 | #: apt-get.8.xml:239 |
| 3778 | msgid "source" |
| 3779 | msgstr "source" |
| 3780 | |
| 3781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3782 | #: apt-get.8.xml:240 |
| 3783 | msgid "" |
| 3784 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
| 3785 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " |
| 3786 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " |
| 3787 | "the newest available version of that source package while respect the " |
| 3788 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
| 3789 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " |
| 3790 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." |
| 3791 | msgstr "" |
| 3792 | "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " |
| 3793 | "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " |
| 3794 | "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " |
| 3795 | "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " |
| 3796 | "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " |
| 3797 | "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" |
| 3798 | "release</literal>, si es posible." |
| 3799 | |
| 3800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3801 | #: apt-get.8.xml:248 |
| 3802 | msgid "" |
| 3803 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
| 3804 | "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " |
| 3805 | "will need to add such a line for each repository you want to get sources " |
| 3806 | "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " |
| 3807 | "none) source version than the one you have installed or could install." |
| 3808 | msgstr "" |
| 3809 | "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " |
| 3810 | "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" |
| 3811 | "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " |
| 3812 | "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " |
| 3813 | "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " |
| 3814 | "instalada o de la que podría instalar." |
| 3815 | |
| 3816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3817 | #: apt-get.8.xml:255 |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
| 3820 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " |
| 3821 | "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " |
| 3822 | "not be unpacked." |
| 3823 | msgstr "" |
| 3824 | "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " |
| 3825 | "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " |
| 3826 | "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " |
| 3827 | "desempaquetará." |
| 3828 | |
| 3829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3830 | #: apt-get.8.xml:260 |
| 3831 | msgid "" |
| 3832 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
| 3833 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " |
| 3834 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " |
| 3835 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 3836 | "literal> option." |
| 3837 | msgstr "" |
| 3838 | "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " |
| 3839 | "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " |
| 3840 | "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " |
| 3841 | "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " |
| 3842 | "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
| 3843 | |
| 3844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3845 | #: apt-get.8.xml:266 |
| 3846 | msgid "" |
| 3847 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " |
| 3848 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " |
| 3849 | "balls." |
| 3850 | msgstr "" |
| 3851 | "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " |
| 3852 | "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " |
| 3853 | "tar comprimidos con las fuentes." |
| 3854 | |
| 3855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3856 | #: apt-get.8.xml:271 |
| 3857 | msgid "build-dep" |
| 3858 | msgstr "build-dep" |
| 3859 | |
| 3860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3861 | #: apt-get.8.xml:272 |
| 3862 | msgid "" |
| 3863 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
| 3864 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." |
| 3865 | msgstr "" |
| 3866 | "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " |
| 3867 | "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " |
| 3868 | "fuente." |
| 3869 | |
| 3870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3871 | #: apt-get.8.xml:276 |
| 3872 | msgid "check" |
| 3873 | msgstr "check" |
| 3874 | |
| 3875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3876 | #: apt-get.8.xml:277 |
| 3877 | msgid "" |
| 3878 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
| 3879 | "and checks for broken dependencies." |
| 3880 | msgstr "" |
| 3881 | "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " |
| 3882 | "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." |
| 3883 | |
| 3884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3885 | #: apt-get.8.xml:281 |
| 3886 | msgid "download" |
| 3887 | msgstr "" |
| 3888 | |
| 3889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3890 | #: apt-get.8.xml:282 |
| 3891 | msgid "" |
| 3892 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
| 3893 | "current directoy." |
| 3894 | msgstr "" |
| 3895 | |
| 3896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3897 | #: apt-get.8.xml:288 |
| 3898 | msgid "" |
| 3899 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
| 3900 | "package files. It removes everything but the lock file from " |
| 3901 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" |
| 3902 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" |
| 3903 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " |
| 3904 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " |
| 3905 | "disk space." |
| 3906 | msgstr "" |
| 3907 | "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " |
| 3908 | "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " |
| 3909 | "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " |
| 3910 | "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " |
| 3911 | "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " |
| 3912 | "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" |
| 3913 | "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." |
| 3914 | |
| 3915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3916 | #: apt-get.8.xml:297 |
| 3917 | msgid "autoclean" |
| 3918 | msgstr "autoclean" |
| 3919 | |
| 3920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3921 | #: apt-get.8.xml:298 |
| 3922 | msgid "" |
| 3923 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
| 3924 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " |
| 3925 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " |
| 3926 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " |
| 3927 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" |
| 3928 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " |
| 3929 | "is set to off." |
| 3930 | msgstr "" |
| 3931 | "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " |
| 3932 | "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " |
| 3933 | "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " |
| 3934 | "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " |
| 3935 | "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " |
| 3936 | "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " |
| 3937 | "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." |
| 3938 | |
| 3939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3940 | #: apt-get.8.xml:307 |
| 3941 | msgid "autoremove" |
| 3942 | msgstr "autoremove" |
| 3943 | |
| 3944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3945 | #: apt-get.8.xml:308 |
| 3946 | msgid "" |
| 3947 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 3948 | "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " |
| 3949 | "are no more needed." |
| 3950 | msgstr "" |
| 3951 | "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " |
| 3952 | "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " |
| 3953 | "paquete, pero que ya no son necesarios." |
| 3954 | |
| 3955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3956 | #: apt-get.8.xml:312 |
| 3957 | msgid "changelog" |
| 3958 | msgstr "" |
| 3959 | |
| 3960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3961 | #: apt-get.8.xml:313 |
| 3962 | msgid "" |
| 3963 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
| 3964 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " |
| 3965 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " |
| 3966 | "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for " |
| 3967 | "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " |
| 3968 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " |
| 3969 | "installed. However, you can specify the same options as for the " |
| 3970 | "<option>install</option> command." |
| 3971 | msgstr "" |
| 3972 | |
| 3973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3974 | #: apt-get.8.xml:335 |
| 3975 | msgid "<option>--no-install-recommends</option>" |
| 3976 | msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" |
| 3977 | |
| 3978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3979 | #: apt-get.8.xml:336 |
| 3980 | msgid "" |
| 3981 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 3982 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 3983 | msgstr "" |
| 3984 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " |
| 3985 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 3986 | |
| 3987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3988 | #: apt-get.8.xml:340 |
| 3989 | #, fuzzy |
| 3990 | #| msgid "<option>--no-suggests</option>" |
| 3991 | msgid "<option>--install-suggests</option>" |
| 3992 | msgstr "<option>--no-suggests</option>" |
| 3993 | |
| 3994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3995 | #: apt-get.8.xml:341 |
| 3996 | #, fuzzy |
| 3997 | #| msgid "" |
| 3998 | #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 3999 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 4000 | msgid "" |
| 4001 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
| 4002 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 4003 | msgstr "" |
| 4004 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " |
| 4005 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 4006 | |
| 4007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4008 | #: apt-get.8.xml:345 |
| 4009 | msgid "<option>--download-only</option>" |
| 4010 | msgstr "<option>--download-only</option>" |
| 4011 | |
| 4012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4013 | #: apt-get.8.xml:346 |
| 4014 | msgid "" |
| 4015 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
| 4016 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 4017 | msgstr "" |
| 4018 | "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " |
| 4019 | "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 4020 | |
| 4021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4022 | #: apt-get.8.xml:350 |
| 4023 | msgid "<option>--fix-broken</option>" |
| 4024 | msgstr "<option>--fix-broken</option>" |
| 4025 | |
| 4026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4027 | #: apt-get.8.xml:351 |
| 4028 | msgid "" |
| 4029 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
| 4030 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " |
| 4031 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
| 4032 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " |
| 4033 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " |
| 4034 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " |
| 4035 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " |
| 4036 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " |
| 4037 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" |
| 4038 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " |
| 4039 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 4040 | msgstr "" |
| 4041 | "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " |
| 4042 | "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " |
| 4043 | "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " |
| 4044 | "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " |
| 4045 | "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " |
| 4046 | "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " |
| 4047 | "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " |
| 4048 | "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" |
| 4049 | "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " |
| 4050 | "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " |
| 4051 | "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " |
| 4052 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 4053 | |
| 4054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4055 | #: apt-get.8.xml:364 |
| 4056 | msgid "<option>--ignore-missing</option>" |
| 4057 | msgstr "<option>--ignore-missing</option>" |
| 4058 | |
| 4059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4060 | #: apt-get.8.xml:365 |
| 4061 | msgid "<option>--fix-missing</option>" |
| 4062 | msgstr "<option>--fix-missing</option>" |
| 4063 | |
| 4064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4065 | #: apt-get.8.xml:366 |
| 4066 | msgid "" |
| 4067 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " |
| 4068 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " |
| 4069 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" |
| 4070 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " |
| 4071 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " |
| 4072 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " |
| 4073 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 4074 | msgstr "" |
| 4075 | "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " |
| 4076 | "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " |
| 4077 | "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " |
| 4078 | "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " |
| 4079 | "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " |
| 4080 | "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " |
| 4081 | "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " |
| 4082 | "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 4083 | |
| 4084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4085 | #: apt-get.8.xml:376 |
| 4086 | msgid "<option>--no-download</option>" |
| 4087 | msgstr "<option>--no-download</option>" |
| 4088 | |
| 4089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4090 | #: apt-get.8.xml:377 |
| 4091 | msgid "" |
| 4092 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
| 4093 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " |
| 4094 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 4095 | msgstr "" |
| 4096 | "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" |
| 4097 | "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " |
| 4098 | "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " |
| 4099 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 4100 | |
| 4101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4102 | #: apt-get.8.xml:384 |
| 4103 | msgid "" |
| 4104 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 4105 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 4106 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 4107 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " |
| 4108 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " |
| 4109 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " |
| 4110 | "<literal>quiet</literal>." |
| 4111 | msgstr "" |
| 4112 | "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " |
| 4113 | "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " |
| 4114 | "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " |
| 4115 | "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " |
| 4116 | "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " |
| 4117 | "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " |
| 4118 | "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " |
| 4119 | "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " |
| 4120 | "<literal>quiet</literal>." |
| 4121 | |
| 4122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4123 | #: apt-get.8.xml:394 |
| 4124 | msgid "<option>--simulate</option>" |
| 4125 | msgstr "<option>--simulate</option>" |
| 4126 | |
| 4127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4128 | #: apt-get.8.xml:396 |
| 4129 | msgid "<option>--dry-run</option>" |
| 4130 | msgstr "<option>--dry-run</option>" |
| 4131 | |
| 4132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4133 | #: apt-get.8.xml:399 |
| 4134 | msgid "" |
| 4135 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
| 4136 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 4137 | "Simulate</literal>." |
| 4138 | msgstr "" |
| 4139 | "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " |
| 4140 | "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" |
| 4141 | "Simulate</literal>." |
| 4142 | |
| 4143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4144 | #: apt-get.8.xml:403 |
| 4145 | msgid "" |
| 4146 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" |
| 4147 | "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " |
| 4148 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" |
| 4149 | "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " |
| 4150 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " |
| 4151 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." |
| 4152 | msgstr "" |
| 4153 | "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " |
| 4154 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" |
| 4155 | "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " |
| 4156 | "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " |
| 4157 | "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " |
| 4158 | "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " |
| 4159 | "avisos de <literal>apt-get</literal>)." |
| 4160 | |
| 4161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4162 | #: apt-get.8.xml:409 |
| 4163 | msgid "" |
| 4164 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " |
| 4165 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " |
| 4166 | "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " |
| 4167 | "that are of no consequence (rare)." |
| 4168 | msgstr "" |
| 4169 | "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " |
| 4170 | "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " |
| 4171 | "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " |
| 4172 | "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " |
| 4173 | "problema (poco probable)." |
| 4174 | |
| 4175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4176 | #: apt-get.8.xml:416 |
| 4177 | msgid "<option>-y</option>" |
| 4178 | msgstr "<option>-y</option>" |
| 4179 | |
| 4180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4181 | #: apt-get.8.xml:416 |
| 4182 | msgid "<option>--yes</option>" |
| 4183 | msgstr "<option>--yes</option>" |
| 4184 | |
| 4185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4186 | #: apt-get.8.xml:417 |
| 4187 | msgid "<option>--assume-yes</option>" |
| 4188 | msgstr "<option>--assume-yes</option>" |
| 4189 | |
| 4190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4191 | #: apt-get.8.xml:418 |
| 4192 | msgid "" |
| 4193 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
| 4194 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " |
| 4195 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " |
| 4196 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " |
| 4197 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 4198 | msgstr "" |
| 4199 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " |
| 4200 | "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " |
| 4201 | "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " |
| 4202 | "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " |
| 4203 | "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " |
| 4204 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 4205 | |
| 4206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4207 | #: apt-get.8.xml:425 |
| 4208 | msgid "<option>-u</option>" |
| 4209 | msgstr "<option>-u</option>" |
| 4210 | |
| 4211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4212 | #: apt-get.8.xml:425 |
| 4213 | msgid "<option>--show-upgraded</option>" |
| 4214 | msgstr "<option>--show-upgraded</option>" |
| 4215 | |
| 4216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4217 | #: apt-get.8.xml:426 |
| 4218 | msgid "" |
| 4219 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " |
| 4220 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 4221 | msgstr "" |
| 4222 | "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " |
| 4223 | "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 4224 | |
| 4225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4226 | #: apt-get.8.xml:431 |
| 4227 | msgid "<option>-V</option>" |
| 4228 | msgstr "<option>-V</option>" |
| 4229 | |
| 4230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4231 | #: apt-get.8.xml:431 |
| 4232 | msgid "<option>--verbose-versions</option>" |
| 4233 | msgstr "<option>--verbose-versions</option>" |
| 4234 | |
| 4235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4236 | #: apt-get.8.xml:432 |
| 4237 | msgid "" |
| 4238 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
| 4239 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 4240 | msgstr "" |
| 4241 | "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " |
| 4242 | "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 4243 | |
| 4244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4245 | #: apt-get.8.xml:436 |
| 4246 | msgid "<option>-b</option>" |
| 4247 | msgstr "<option>-b</option>" |
| 4248 | |
| 4249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4250 | #: apt-get.8.xml:436 |
| 4251 | msgid "<option>--compile</option>" |
| 4252 | msgstr "<option>--compile</option>" |
| 4253 | |
| 4254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4255 | #: apt-get.8.xml:437 |
| 4256 | msgid "<option>--build</option>" |
| 4257 | msgstr "<option>--build</option>" |
| 4258 | |
| 4259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4260 | #: apt-get.8.xml:438 |
| 4261 | msgid "" |
| 4262 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
| 4263 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 4264 | msgstr "" |
| 4265 | "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " |
| 4266 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 4267 | |
| 4268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4269 | #: apt-get.8.xml:442 |
| 4270 | msgid "<option>--ignore-hold</option>" |
| 4271 | msgstr "<option>--ignore-hold</option>" |
| 4272 | |
| 4273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4274 | #: apt-get.8.xml:443 |
| 4275 | msgid "" |
| 4276 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
| 4277 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " |
| 4278 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " |
| 4279 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 4280 | msgstr "" |
| 4281 | "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " |
| 4282 | "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " |
| 4283 | "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " |
| 4284 | "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 4285 | "Ignore-Hold</literal>." |
| 4286 | |
| 4287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4288 | #: apt-get.8.xml:449 |
| 4289 | msgid "<option>--no-upgrade</option>" |
| 4290 | msgstr "<option>--no-upgrade</option>" |
| 4291 | |
| 4292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4293 | #: apt-get.8.xml:450 |
| 4294 | msgid "" |
| 4295 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" |
| 4296 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " |
| 4297 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " |
| 4298 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 4299 | msgstr "" |
| 4300 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " |
| 4301 | "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " |
| 4302 | "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " |
| 4303 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 4304 | |
| 4305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4306 | #: apt-get.8.xml:456 |
| 4307 | msgid "<option>--only-upgrade</option>" |
| 4308 | msgstr "<option>--only-upgrade</option>" |
| 4309 | |
| 4310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4311 | #: apt-get.8.xml:457 |
| 4312 | msgid "" |
| 4313 | "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" |
| 4314 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the " |
| 4315 | "command line from being upgraded if they are not already installed. " |
| 4316 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 4317 | msgstr "" |
| 4318 | "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" |
| 4319 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " |
| 4320 | "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " |
| 4321 | "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 4322 | |
| 4323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4324 | #: apt-get.8.xml:463 |
| 4325 | msgid "<option>--force-yes</option>" |
| 4326 | msgstr "<option>--force-yes</option>" |
| 4327 | |
| 4328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4329 | #: apt-get.8.xml:464 |
| 4330 | msgid "" |
| 4331 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 4332 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 4333 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 4334 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 4335 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 4336 | msgstr "" |
| 4337 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " |
| 4338 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " |
| 4339 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " |
| 4340 | "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " |
| 4341 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" |
| 4342 | "literal>." |
| 4343 | |
| 4344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4345 | #: apt-get.8.xml:471 |
| 4346 | msgid "<option>--print-uris</option>" |
| 4347 | msgstr "<option>--print-uris</option>" |
| 4348 | |
| 4349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4350 | #: apt-get.8.xml:472 |
| 4351 | msgid "" |
| 4352 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
| 4353 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " |
| 4354 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " |
| 4355 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " |
| 4356 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" |
| 4357 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " |
| 4358 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 4359 | "Print-URIs</literal>." |
| 4360 | msgstr "" |
| 4361 | "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " |
| 4362 | "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " |
| 4363 | "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " |
| 4364 | "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " |
| 4365 | "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " |
| 4366 | "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" |
| 4367 | "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " |
| 4368 | "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " |
| 4369 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." |
| 4370 | |
| 4371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4372 | #: apt-get.8.xml:482 |
| 4373 | msgid "<option>--purge</option>" |
| 4374 | msgstr "<option>--purge</option>" |
| 4375 | |
| 4376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4377 | #: apt-get.8.xml:483 |
| 4378 | msgid "" |
| 4379 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
| 4380 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " |
| 4381 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
| 4382 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 4383 | msgstr "" |
| 4384 | "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " |
| 4385 | "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " |
| 4386 | "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " |
| 4387 | "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" |
| 4388 | "literal>." |
| 4389 | |
| 4390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4391 | #: apt-get.8.xml:490 |
| 4392 | msgid "<option>--reinstall</option>" |
| 4393 | msgstr "<option>--reinstall</option>" |
| 4394 | |
| 4395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4396 | #: apt-get.8.xml:491 |
| 4397 | msgid "" |
| 4398 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " |
| 4399 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 4400 | msgstr "" |
| 4401 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " |
| 4402 | "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" |
| 4403 | "ReInstall</literal>." |
| 4404 | |
| 4405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4406 | #: apt-get.8.xml:495 |
| 4407 | msgid "<option>--list-cleanup</option>" |
| 4408 | msgstr "<option>--list-cleanup</option>" |
| 4409 | |
| 4410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4411 | #: apt-get.8.xml:496 |
| 4412 | msgid "" |
| 4413 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " |
| 4414 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " |
| 4415 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " |
| 4416 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " |
| 4417 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" |
| 4418 | "Cleanup</literal>." |
| 4419 | msgstr "" |
| 4420 | "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " |
| 4421 | "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" |
| 4422 | "get</command> administrará automáticamente los contenidos de " |
| 4423 | "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " |
| 4424 | "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " |
| 4425 | "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " |
| 4426 | "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." |
| 4427 | |
| 4428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4429 | #: apt-get.8.xml:505 |
| 4430 | msgid "<option>--target-release</option>" |
| 4431 | msgstr "<option>--target-release</option>" |
| 4432 | |
| 4433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4434 | #: apt-get.8.xml:506 |
| 4435 | msgid "<option>--default-release</option>" |
| 4436 | msgstr "<option>--default-release</option>" |
| 4437 | |
| 4438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4439 | #: apt-get.8.xml:507 |
| 4440 | msgid "" |
| 4441 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " |
| 4442 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " |
| 4443 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" |
| 4444 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " |
| 4445 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " |
| 4446 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " |
| 4447 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" |
| 4448 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " |
| 4449 | "also the &apt-preferences; manual page." |
| 4450 | msgstr "" |
| 4451 | "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " |
| 4452 | "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " |
| 4453 | "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " |
| 4454 | "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " |
| 4455 | "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " |
| 4456 | "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " |
| 4457 | "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " |
| 4458 | "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " |
| 4459 | "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " |
| 4460 | "también la página del manual de &apt-preferences;." |
| 4461 | |
| 4462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4463 | #: apt-get.8.xml:520 |
| 4464 | msgid "<option>--trivial-only</option>" |
| 4465 | msgstr "<option>--trivial-only</option>" |
| 4466 | |
| 4467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4468 | #: apt-get.8.xml:522 |
| 4469 | msgid "" |
| 4470 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
| 4471 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" |
| 4472 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " |
| 4473 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 4474 | msgstr "" |
| 4475 | "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " |
| 4476 | "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" |
| 4477 | "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" |
| 4478 | "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " |
| 4479 | "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 4480 | |
| 4481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4482 | #: apt-get.8.xml:528 |
| 4483 | msgid "<option>--no-remove</option>" |
| 4484 | msgstr "<option>--no-remove</option>" |
| 4485 | |
| 4486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4487 | #: apt-get.8.xml:529 |
| 4488 | msgid "" |
| 4489 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
| 4490 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." |
| 4491 | msgstr "" |
| 4492 | "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " |
| 4493 | "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" |
| 4494 | |
| 4495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4496 | #: apt-get.8.xml:534 |
| 4497 | msgid "<option>--auto-remove</option>" |
| 4498 | msgstr "<option>--auto-remove</option>" |
| 4499 | |
| 4500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4501 | #: apt-get.8.xml:535 |
| 4502 | msgid "" |
| 4503 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
| 4504 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " |
| 4505 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " |
| 4506 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 4507 | msgstr "" |
| 4508 | "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " |
| 4509 | "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " |
| 4510 | "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " |
| 4511 | "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 4512 | |
| 4513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4514 | #: apt-get.8.xml:541 |
| 4515 | msgid "<option>--only-source</option>" |
| 4516 | msgstr "<option>--only-source</option>" |
| 4517 | |
| 4518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4519 | #: apt-get.8.xml:542 |
| 4520 | msgid "" |
| 4521 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
| 4522 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " |
| 4523 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " |
| 4524 | "specified, these commands will only accept source package names as " |
| 4525 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " |
| 4526 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" |
| 4527 | "Source</literal>." |
| 4528 | msgstr "" |
| 4529 | "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " |
| 4530 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " |
| 4531 | "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " |
| 4532 | "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " |
| 4533 | "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " |
| 4534 | "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " |
| 4535 | "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 4536 | "literal>" |
| 4537 | |
| 4538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4539 | #: apt-get.8.xml:552 |
| 4540 | msgid "<option>--diff-only</option>" |
| 4541 | msgstr "<option>--diff-only</option>" |
| 4542 | |
| 4543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4544 | #: apt-get.8.xml:552 |
| 4545 | msgid "<option>--dsc-only</option>" |
| 4546 | msgstr "<option>--dsc-only</option>" |
| 4547 | |
| 4548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4549 | #: apt-get.8.xml:552 |
| 4550 | msgid "<option>--tar-only</option>" |
| 4551 | msgstr "<option>--tar-only</option>" |
| 4552 | |
| 4553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4554 | #: apt-get.8.xml:553 |
| 4555 | msgid "" |
| 4556 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
| 4557 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" |
| 4558 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 4559 | msgstr "" |
| 4560 | "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " |
| 4561 | "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" |
| 4562 | "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 4563 | |
| 4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4565 | #: apt-get.8.xml:558 |
| 4566 | msgid "<option>--arch-only</option>" |
| 4567 | msgstr "<option>--arch-only</option>" |
| 4568 | |
| 4569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4570 | #: apt-get.8.xml:559 |
| 4571 | msgid "" |
| 4572 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
| 4573 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 4574 | msgstr "" |
| 4575 | "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " |
| 4576 | "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" |
| 4577 | |
| 4578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4579 | #: apt-get.8.xml:563 |
| 4580 | msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" |
| 4581 | msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" |
| 4582 | |
| 4583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4584 | #: apt-get.8.xml:564 |
| 4585 | msgid "" |
| 4586 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
| 4587 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 4588 | "AllowUnauthenticated</literal>." |
| 4589 | msgstr "" |
| 4590 | "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " |
| 4591 | "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " |
| 4592 | "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 4593 | |
| 4594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> |
| 4595 | #: apt-get.8.xml:577 |
| 4596 | msgid "" |
| 4597 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " |
| 4598 | "&file-statelists;" |
| 4599 | msgstr "" |
| 4600 | "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " |
| 4601 | "&file-statelists;" |
| 4602 | |
| 4603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4604 | #: apt-get.8.xml:586 |
| 4605 | msgid "" |
| 4606 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 4607 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" |
| 4608 | "preferences;, the APT Howto." |
| 4609 | msgstr "" |
| 4610 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 4611 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" |
| 4612 | "preferences;, el Cómo de APT." |
| 4613 | |
| 4614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4615 | #: apt-get.8.xml:592 |
| 4616 | msgid "" |
| 4617 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 4618 | "error." |
| 4619 | msgstr "" |
| 4620 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
| 4621 | "100 en caso de error." |
| 4622 | |
| 4623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4624 | #: apt-get.8.xml:595 |
| 4625 | msgid "ORIGINAL AUTHORS" |
| 4626 | msgstr "AUTORES ORIGINALES" |
| 4627 | |
| 4628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4629 | #: apt-get.8.xml:596 |
| 4630 | msgid "&apt-author.jgunthorpe;" |
| 4631 | msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" |
| 4632 | |
| 4633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4634 | #: apt-get.8.xml:599 |
| 4635 | msgid "CURRENT AUTHORS" |
| 4636 | msgstr "AUTORES ACTUALES" |
| 4637 | |
| 4638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4639 | #: apt-get.8.xml:601 |
| 4640 | msgid "&apt-author.team;" |
| 4641 | msgstr "&apt-author.team;" |
| 4642 | |
| 4643 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 4644 | #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24 |
| 4645 | msgid "apt-key" |
| 4646 | msgstr "apt-key" |
| 4647 | |
| 4648 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 4649 | #: apt-key.8.xml:25 |
| 4650 | msgid "APT key management utility" |
| 4651 | msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" |
| 4652 | |
| 4653 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 4654 | #: apt-key.8.xml:31 |
| 4655 | msgid "" |
| 4656 | "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</" |
| 4657 | "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> " |
| 4658 | "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" |
| 4659 | "arg>" |
| 4660 | msgstr "" |
| 4661 | "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-" |
| 4662 | "fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></" |
| 4663 | "arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></" |
| 4664 | "option></arg>" |
| 4665 | |
| 4666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4667 | #: apt-key.8.xml:40 |
| 4668 | msgid "" |
| 4669 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
| 4670 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " |
| 4671 | "keys will be considered trusted." |
| 4672 | msgstr "" |
| 4673 | "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " |
| 4674 | "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " |
| 4675 | "claves se consideran de confianza." |
| 4676 | |
| 4677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4678 | #: apt-key.8.xml:46 |
| 4679 | msgid "Commands" |
| 4680 | msgstr "Órdenes" |
| 4681 | |
| 4682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4683 | #: apt-key.8.xml:48 |
| 4684 | msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" |
| 4685 | msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" |
| 4686 | |
| 4687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4688 | #: apt-key.8.xml:52 |
| 4689 | msgid "" |
| 4690 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " |
| 4691 | "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " |
| 4692 | "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." |
| 4693 | msgstr "" |
| 4694 | "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " |
| 4695 | "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " |
| 4696 | "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " |
| 4697 | "<literal>-</literal>." |
| 4698 | |
| 4699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4700 | #: apt-key.8.xml:60 |
| 4701 | msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" |
| 4702 | msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" |
| 4703 | |
| 4704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4705 | #: apt-key.8.xml:64 |
| 4706 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
| 4707 | msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." |
| 4708 | |
| 4709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4710 | #: apt-key.8.xml:71 |
| 4711 | msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" |
| 4712 | msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>" |
| 4713 | |
| 4714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4715 | #: apt-key.8.xml:75 |
| 4716 | msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." |
| 4717 | msgstr "" |
| 4718 | "Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-" |
| 4719 | "clave</replaceable> por la salida estándar." |
| 4720 | |
| 4721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4722 | #: apt-key.8.xml:82 |
| 4723 | msgid "exportall" |
| 4724 | msgstr "exportall" |
| 4725 | |
| 4726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4727 | #: apt-key.8.xml:86 |
| 4728 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
| 4729 | msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." |
| 4730 | |
| 4731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4732 | #: apt-key.8.xml:93 |
| 4733 | msgid "list" |
| 4734 | msgstr "list" |
| 4735 | |
| 4736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4737 | #: apt-key.8.xml:97 |
| 4738 | msgid "List trusted keys." |
| 4739 | msgstr "Lista las claves de confianza." |
| 4740 | |
| 4741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4742 | #: apt-key.8.xml:104 |
| 4743 | msgid "finger" |
| 4744 | msgstr "finger" |
| 4745 | |
| 4746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4747 | #: apt-key.8.xml:108 |
| 4748 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
| 4749 | msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." |
| 4750 | |
| 4751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4752 | #: apt-key.8.xml:115 |
| 4753 | msgid "adv" |
| 4754 | msgstr "adv" |
| 4755 | |
| 4756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4757 | #: apt-key.8.xml:119 |
| 4758 | msgid "" |
| 4759 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
| 4760 | "public key." |
| 4761 | msgstr "" |
| 4762 | "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " |
| 4763 | "«adv --recv-key»." |
| 4764 | |
| 4765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4766 | #: apt-key.8.xml:131 |
| 4767 | msgid "" |
| 4768 | "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " |
| 4769 | "from the keyring the archive keys which are no longer valid." |
| 4770 | msgstr "" |
| 4771 | "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " |
| 4772 | "Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas." |
| 4773 | |
| 4774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4775 | #: apt-key.8.xml:140 |
| 4776 | #, fuzzy |
| 4777 | #| msgid "update" |
| 4778 | msgid "net-update" |
| 4779 | msgstr "update" |
| 4780 | |
| 4781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4782 | #: apt-key.8.xml:144 |
| 4783 | msgid "" |
| 4784 | "Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the " |
| 4785 | "keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an " |
| 4786 | "installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. " |
| 4787 | "APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does." |
| 4788 | msgstr "" |
| 4789 | |
| 4790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4791 | #: apt-key.8.xml:159 |
| 4792 | msgid "" |
| 4793 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
| 4794 | "previous section." |
| 4795 | msgstr "" |
| 4796 | "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " |
| 4797 | "descritas en el sección anterior." |
| 4798 | |
| 4799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4800 | #: apt-key.8.xml:161 |
| 4801 | msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" |
| 4802 | msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>" |
| 4803 | |
| 4804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4805 | #: apt-key.8.xml:162 |
| 4806 | msgid "" |
| 4807 | "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " |
| 4808 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
| 4809 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " |
| 4810 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</" |
| 4811 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
| 4812 | "this one." |
| 4813 | msgstr "" |
| 4814 | "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " |
| 4815 | "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " |
| 4816 | "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " |
| 4817 | "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " |
| 4818 | "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " |
| 4819 | "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." |
| 4820 | |
| 4821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> |
| 4822 | #: apt-key.8.xml:175 |
| 4823 | msgid "&file-trustedgpg;" |
| 4824 | msgstr "&file-trustedgpg;" |
| 4825 | |
| 4826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4827 | #: apt-key.8.xml:177 |
| 4828 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 4829 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 4830 | |
| 4831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4832 | #: apt-key.8.xml:178 |
| 4833 | msgid "Local trust database of archive keys." |
| 4834 | msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" |
| 4835 | |
| 4836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4837 | #: apt-key.8.xml:181 |
| 4838 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
| 4839 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
| 4840 | |
| 4841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4842 | #: apt-key.8.xml:182 |
| 4843 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." |
| 4844 | msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." |
| 4845 | |
| 4846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4847 | #: apt-key.8.xml:185 |
| 4848 | msgid "" |
| 4849 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
| 4850 | msgstr "" |
| 4851 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
| 4852 | |
| 4853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4854 | #: apt-key.8.xml:186 |
| 4855 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." |
| 4856 | msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." |
| 4857 | |
| 4858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4859 | #: apt-key.8.xml:195 |
| 4860 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 4861 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 4862 | |
| 4863 | #. The last update date |
| 4864 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> |
| 4865 | #: apt-mark.8.xml:16 |
| 4866 | #, fuzzy |
| 4867 | #| msgid "" |
| 4868 | #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " |
| 4869 | #| "August 2009</date>" |
| 4870 | msgid "" |
| 4871 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 " |
| 4872 | "April 2011</date>" |
| 4873 | msgstr "" |
| 4874 | "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de " |
| 4875 | "Agosto de 2009</date>" |
| 4876 | |
| 4877 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 4878 | #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32 |
| 4879 | msgid "apt-mark" |
| 4880 | msgstr "apt-mark" |
| 4881 | |
| 4882 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 4883 | #: apt-mark.8.xml:33 |
| 4884 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
| 4885 | msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" |
| 4886 | |
| 4887 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 4888 | #: apt-mark.8.xml:39 |
| 4889 | #, fuzzy |
| 4890 | #| msgid "" |
| 4891 | #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> " |
| 4892 | #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group " |
| 4893 | #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg " |
| 4894 | #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </" |
| 4895 | #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</" |
| 4896 | #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" |
| 4897 | msgid "" |
| 4898 | " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" |
| 4899 | "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" |
| 4900 | "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" |
| 4901 | "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain" |
| 4902 | "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg " |
| 4903 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" |
| 4904 | "arg> </group>" |
| 4905 | msgstr "" |
| 4906 | " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" |
| 4907 | "f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice=" |
| 4908 | "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" |
| 4909 | "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " |
| 4910 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </" |
| 4911 | "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" |
| 4912 | |
| 4913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4914 | #: apt-mark.8.xml:57 |
| 4915 | msgid "" |
| 4916 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
| 4917 | "being automatically installed." |
| 4918 | msgstr "" |
| 4919 | "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " |
| 4920 | "o no." |
| 4921 | |
| 4922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4923 | #: apt-mark.8.xml:61 |
| 4924 | msgid "" |
| 4925 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
| 4926 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " |
| 4927 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " |
| 4928 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " |
| 4929 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." |
| 4930 | msgstr "" |
| 4931 | "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " |
| 4932 | "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " |
| 4933 | "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " |
| 4934 | "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " |
| 4935 | "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " |
| 4936 | "eliminará." |
| 4937 | |
| 4938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4939 | #: apt-mark.8.xml:69 |
| 4940 | #, fuzzy |
| 4941 | #| msgid "markauto" |
| 4942 | msgid "auto" |
| 4943 | msgstr "markauto" |
| 4944 | |
| 4945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4946 | #: apt-mark.8.xml:70 |
| 4947 | #, fuzzy |
| 4948 | #| msgid "" |
| 4949 | #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " |
| 4950 | #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " |
| 4951 | #| "no more manually installed packages depend on this package." |
| 4952 | msgid "" |
| 4953 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
| 4954 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
| 4955 | "installed packages depend on this package." |
| 4956 | msgstr "" |
| 4957 | "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " |
| 4958 | "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " |
| 4959 | "paquete instalado manualmente dependa de este paquete." |
| 4960 | |
| 4961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4962 | #: apt-mark.8.xml:77 |
| 4963 | msgid "manual" |
| 4964 | msgstr "" |
| 4965 | |
| 4966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4967 | #: apt-mark.8.xml:78 |
| 4968 | #, fuzzy |
| 4969 | #| msgid "" |
| 4970 | #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 4971 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " |
| 4972 | #| "removed if no other packages depend on it." |
| 4973 | msgid "" |
| 4974 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 4975 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
| 4976 | "if no other packages depend on it." |
| 4977 | msgstr "" |
| 4978 | "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " |
| 4979 | "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " |
| 4980 | "ningún otro depende de él." |
| 4981 | |
| 4982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4983 | #: apt-mark.8.xml:85 |
| 4984 | msgid "hold" |
| 4985 | msgstr "" |
| 4986 | |
| 4987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4988 | #: apt-mark.8.xml:86 |
| 4989 | msgid "" |
| 4990 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " |
| 4991 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
| 4992 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" |
| 4993 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " |
| 4994 | "effected by the <option>--filename</option> option." |
| 4995 | msgstr "" |
| 4996 | |
| 4997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 4998 | #: apt-mark.8.xml:95 |
| 4999 | msgid "unhold" |
| 5000 | msgstr "" |
| 5001 | |
| 5002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5003 | #: apt-mark.8.xml:96 |
| 5004 | #, fuzzy |
| 5005 | #| msgid "" |
| 5006 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 5007 | #| "installed packages with each package on a new line." |
| 5008 | msgid "" |
| 5009 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
| 5010 | "package to allow all actions again." |
| 5011 | msgstr "" |
| 5012 | "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " |
| 5013 | "instalados automáticamente, un paquete por línea." |
| 5014 | |
| 5015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5016 | #: apt-mark.8.xml:101 |
| 5017 | msgid "showauto" |
| 5018 | msgstr "showauto" |
| 5019 | |
| 5020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5021 | #: apt-mark.8.xml:102 |
| 5022 | #, fuzzy |
| 5023 | #| msgid "" |
| 5024 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 5025 | #| "installed packages with each package on a new line." |
| 5026 | msgid "" |
| 5027 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 5028 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
| 5029 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " |
| 5030 | "given only those which are automatically installed will be shown." |
| 5031 | msgstr "" |
| 5032 | "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " |
| 5033 | "instalados automáticamente, un paquete por línea." |
| 5034 | |
| 5035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5036 | #: apt-mark.8.xml:109 |
| 5037 | #, fuzzy |
| 5038 | #| msgid "showauto" |
| 5039 | msgid "showmanual" |
| 5040 | msgstr "showauto" |
| 5041 | |
| 5042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5043 | #: apt-mark.8.xml:110 |
| 5044 | msgid "" |
| 5045 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
| 5046 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " |
| 5047 | "installed packages instead." |
| 5048 | msgstr "" |
| 5049 | |
| 5050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5051 | #: apt-mark.8.xml:116 |
| 5052 | #, fuzzy |
| 5053 | #| msgid "showauto" |
| 5054 | msgid "showhold" |
| 5055 | msgstr "showauto" |
| 5056 | |
| 5057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5058 | #: apt-mark.8.xml:117 |
| 5059 | #, fuzzy |
| 5060 | #| msgid "" |
| 5061 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 5062 | #| "installed packages with each package on a new line." |
| 5063 | msgid "" |
| 5064 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
| 5065 | "the same way as for the other show commands." |
| 5066 | msgstr "" |
| 5067 | "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " |
| 5068 | "instalados automáticamente, un paquete por línea." |
| 5069 | |
| 5070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5071 | #: apt-mark.8.xml:130 |
| 5072 | msgid "" |
| 5073 | "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" |
| 5074 | msgstr "" |
| 5075 | "<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></" |
| 5076 | "filename></option>" |
| 5077 | |
| 5078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5079 | #: apt-mark.8.xml:131 |
| 5080 | msgid "" |
| 5081 | "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" |
| 5082 | "option>" |
| 5083 | msgstr "" |
| 5084 | "<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></" |
| 5085 | "filename></option>" |
| 5086 | |
| 5087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5088 | #: apt-mark.8.xml:134 |
| 5089 | msgid "" |
| 5090 | "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></" |
| 5091 | "filename> instead of the default location, which is " |
| 5092 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " |
| 5093 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." |
| 5094 | msgstr "" |
| 5095 | "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde " |
| 5096 | "<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar " |
| 5097 | "de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> " |
| 5098 | "en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::" |
| 5099 | "State</literal>." |
| 5100 | |
| 5101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> |
| 5102 | #: apt-mark.8.xml:146 |
| 5103 | msgid " &file-extended_states;" |
| 5104 | msgstr " &file-extended_states;" |
| 5105 | |
| 5106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5107 | #: apt-mark.8.xml:151 |
| 5108 | msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" |
| 5109 | msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" |
| 5110 | |
| 5111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5112 | #: apt-mark.8.xml:155 |
| 5113 | msgid "" |
| 5114 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
| 5115 | "error." |
| 5116 | msgstr "" |
| 5117 | "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " |
| 5118 | "100 en caso de error." |
| 5119 | |
| 5120 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 5121 | #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39 |
| 5122 | msgid "apt-secure" |
| 5123 | msgstr "apt-secure" |
| 5124 | |
| 5125 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 5126 | #: apt-secure.8.xml:40 |
| 5127 | msgid "Archive authentication support for APT" |
| 5128 | msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" |
| 5129 | |
| 5130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5131 | #: apt-secure.8.xml:45 |
| 5132 | msgid "" |
| 5133 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
| 5134 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " |
| 5135 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " |
| 5136 | "the Release file signing key." |
| 5137 | msgstr "" |
| 5138 | "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " |
| 5139 | "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " |
| 5140 | "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " |
| 5141 | "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." |
| 5142 | |
| 5143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5144 | #: apt-secure.8.xml:53 |
| 5145 | msgid "" |
| 5146 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " |
| 5147 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " |
| 5148 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
| 5149 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " |
| 5150 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
| 5151 | msgstr "" |
| 5152 | "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " |
| 5153 | "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " |
| 5154 | "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " |
| 5155 | "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " |
| 5156 | "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." |
| 5157 | |
| 5158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5159 | #: apt-secure.8.xml:62 |
| 5160 | msgid "" |
| 5161 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
| 5162 | "authentication feature." |
| 5163 | msgstr "" |
| 5164 | "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " |
| 5165 | "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." |
| 5166 | |
| 5167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5168 | #: apt-secure.8.xml:67 |
| 5169 | msgid "Trusted archives" |
| 5170 | msgstr "Archivos de confianza" |
| 5171 | |
| 5172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5173 | #: apt-secure.8.xml:70 |
| 5174 | msgid "" |
| 5175 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " |
| 5176 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " |
| 5177 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " |
| 5178 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " |
| 5179 | "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " |
| 5180 | "archive integrity is correct." |
| 5181 | msgstr "" |
| 5182 | "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " |
| 5183 | "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " |
| 5184 | "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " |
| 5185 | "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " |
| 5186 | "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " |
| 5187 | "asegurar que la integridad del archivo es correcta." |
| 5188 | |
| 5189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5190 | #: apt-secure.8.xml:78 |
| 5191 | msgid "" |
| 5192 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
| 5193 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " |
| 5194 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " |
| 5195 | "packages respectively)." |
| 5196 | msgstr "" |
| 5197 | "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " |
| 5198 | "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " |
| 5199 | "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " |
| 5200 | "devscripts respectivamente)." |
| 5201 | |
| 5202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5203 | #: apt-secure.8.xml:85 |
| 5204 | msgid "" |
| 5205 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
| 5206 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " |
| 5207 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " |
| 5208 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " |
| 5209 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " |
| 5210 | "procedures to ensure the identity of the key holder." |
| 5211 | msgstr "" |
| 5212 | "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " |
| 5213 | "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " |
| 5214 | "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " |
| 5215 | "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " |
| 5216 | "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " |
| 5217 | "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " |
| 5218 | "del propietario de la clave." |
| 5219 | |
| 5220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5221 | #: apt-secure.8.xml:95 |
| 5222 | msgid "" |
| 5223 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
| 5224 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " |
| 5225 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " |
| 5226 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " |
| 5227 | "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " |
| 5228 | "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." |
| 5229 | msgstr "" |
| 5230 | "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " |
| 5231 | "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " |
| 5232 | "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " |
| 5233 | "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " |
| 5234 | "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " |
| 5235 | "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " |
| 5236 | "registro de claves de Debian." |
| 5237 | |
| 5238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5239 | #: apt-secure.8.xml:105 |
| 5240 | msgid "" |
| 5241 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " |
| 5242 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " |
| 5243 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " |
| 5244 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " |
| 5245 | "file are checked." |
| 5246 | msgstr "" |
| 5247 | "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " |
| 5248 | "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " |
| 5249 | "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " |
| 5250 | "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " |
| 5251 | "MD5 y la firma del fichero «Release»." |
| 5252 | |
| 5253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5254 | #: apt-secure.8.xml:112 |
| 5255 | msgid "" |
| 5256 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
| 5257 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" |
| 5258 | msgstr "" |
| 5259 | "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " |
| 5260 | "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" |
| 5261 | |
| 5262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 5263 | #: apt-secure.8.xml:117 |
| 5264 | msgid "" |
| 5265 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
| 5266 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " |
| 5267 | "process and provide malicious software either by controlling a network " |
| 5268 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " |
| 5269 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." |
| 5270 | msgstr "" |
| 5271 | "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" |
| 5272 | "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " |
| 5273 | "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " |
| 5274 | "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " |
| 5275 | "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " |
| 5276 | "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)." |
| 5277 | |
| 5278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 5279 | #: apt-secure.8.xml:125 |
| 5280 | msgid "" |
| 5281 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
| 5282 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " |
| 5283 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " |
| 5284 | "host." |
| 5285 | msgstr "" |
| 5286 | "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " |
| 5287 | "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " |
| 5288 | "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " |
| 5289 | "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." |
| 5290 | |
| 5291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5292 | #: apt-secure.8.xml:132 |
| 5293 | msgid "" |
| 5294 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
| 5295 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " |
| 5296 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" |
| 5297 | "package signature." |
| 5298 | msgstr "" |
| 5299 | "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " |
| 5300 | "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " |
| 5301 | "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " |
| 5302 | "una firma por paquete." |
| 5303 | |
| 5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5305 | #: apt-secure.8.xml:138 |
| 5306 | msgid "User configuration" |
| 5307 | msgstr "Configuración de usuario" |
| 5308 | |
| 5309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5310 | #: apt-secure.8.xml:140 |
| 5311 | msgid "" |
| 5312 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
| 5313 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " |
| 5314 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " |
| 5315 | "keys used in the Debian package repositories." |
| 5316 | msgstr "" |
| 5317 | "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " |
| 5318 | "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " |
| 5319 | "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " |
| 5320 | "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " |
| 5321 | "paquetes de Debian." |
| 5322 | |
| 5323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5324 | #: apt-secure.8.xml:147 |
| 5325 | #, fuzzy |
| 5326 | #| msgid "" |
| 5327 | #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 5328 | #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " |
| 5329 | #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " |
| 5330 | #| "update</command> so that apt can download and verify the " |
| 5331 | #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " |
| 5332 | #| "configured." |
| 5333 | msgid "" |
| 5334 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 5335 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " |
| 5336 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" |
| 5337 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
| 5338 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " |
| 5339 | "have configured." |
| 5340 | msgstr "" |
| 5341 | "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " |
| 5342 | "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " |
| 5343 | "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " |
| 5344 | "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " |
| 5345 | "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." |
| 5346 | |
| 5347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5348 | #: apt-secure.8.xml:156 |
| 5349 | msgid "Archive configuration" |
| 5350 | msgstr "Configuración del archivo" |
| 5351 | |
| 5352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5353 | #: apt-secure.8.xml:158 |
| 5354 | msgid "" |
| 5355 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
| 5356 | "maintenance you have to:" |
| 5357 | msgstr "" |
| 5358 | "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " |
| 5359 | "que:" |
| 5360 | |
| 5361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 5362 | #: apt-secure.8.xml:163 |
| 5363 | msgid "" |
| 5364 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
| 5365 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" |
| 5366 | "command> (provided in apt-utils)." |
| 5367 | msgstr "" |
| 5368 | "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " |
| 5369 | "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" |
| 5370 | "utils)." |
| 5371 | |
| 5372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 5373 | #: apt-secure.8.xml:168 |
| 5374 | #, fuzzy |
| 5375 | #| msgid "" |
| 5376 | #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" |
| 5377 | #| "abs -o Release.gpg Release</command>." |
| 5378 | msgid "" |
| 5379 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
| 5380 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." |
| 5381 | "gpg Release</command>." |
| 5382 | msgstr "" |
| 5383 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " |
| 5384 | "Release.gpg Release</command>." |
| 5385 | |
| 5386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 5387 | #: apt-secure.8.xml:172 |
| 5388 | msgid "" |
| 5389 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
| 5390 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
| 5391 | "archive." |
| 5392 | msgstr "" |
| 5393 | "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " |
| 5394 | "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " |
| 5395 | "del archivo." |
| 5396 | |
| 5397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5398 | #: apt-secure.8.xml:179 |
| 5399 | msgid "" |
| 5400 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " |
| 5401 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " |
| 5402 | "outlined." |
| 5403 | msgstr "" |
| 5404 | "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " |
| 5405 | "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " |
| 5406 | "explicados anteriormente." |
| 5407 | |
| 5408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5409 | #: apt-secure.8.xml:187 |
| 5410 | msgid "" |
| 5411 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 5412 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 5413 | msgstr "" |
| 5414 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 5415 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 5416 | |
| 5417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5418 | #: apt-secure.8.xml:191 |
| 5419 | msgid "" |
| 5420 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
| 5421 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" |
| 5422 | "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " |
| 5423 | "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" |
| 5424 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " |
| 5425 | "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." |
| 5426 | msgstr "" |
| 5427 | "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" |
| 5428 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" |
| 5429 | "\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de " |
| 5430 | "Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" |
| 5431 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " |
| 5432 | "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." |
| 5433 | |
| 5434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5435 | #: apt-secure.8.xml:204 |
| 5436 | msgid "Manpage Authors" |
| 5437 | msgstr "Autores de la página del manual" |
| 5438 | |
| 5439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5440 | #: apt-secure.8.xml:206 |
| 5441 | msgid "" |
| 5442 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
| 5443 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." |
| 5444 | msgstr "" |
| 5445 | "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " |
| 5446 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." |
| 5447 | |
| 5448 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 5449 | #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32 |
| 5450 | msgid "apt-sortpkgs" |
| 5451 | msgstr "apt-sortpkgs" |
| 5452 | |
| 5453 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 5454 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 |
| 5455 | msgid "Utility to sort package index files" |
| 5456 | msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" |
| 5457 | |
| 5458 | #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> |
| 5459 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 |
| 5460 | msgid "" |
| 5461 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " |
| 5462 | "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " |
| 5463 | "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" |
| 5464 | "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" |
| 5465 | msgstr "" |
| 5466 | "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " |
| 5467 | "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></" |
| 5468 | "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg " |
| 5469 | "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>" |
| 5470 | |
| 5471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5472 | #: apt-sortpkgs.1.xml:48 |
| 5473 | msgid "" |
| 5474 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " |
| 5475 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " |
| 5476 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
| 5477 | "internal sorting rules." |
| 5478 | msgstr "" |
| 5479 | "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " |
| 5480 | "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " |
| 5481 | "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " |
| 5482 | "acuerdo a las reglas de ordenación internas." |
| 5483 | |
| 5484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5485 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 |
| 5486 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." |
| 5487 | msgstr "" |
| 5488 | "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " |
| 5489 | "fichero ubicable." |
| 5490 | |
| 5491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5492 | #: apt-sortpkgs.1.xml:61 |
| 5493 | msgid "<option>--source</option>" |
| 5494 | msgstr "<option>--source</option>" |
| 5495 | |
| 5496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5497 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 |
| 5498 | msgid "" |
| 5499 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 5500 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 5501 | msgstr "" |
| 5502 | "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 5503 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 5504 | |
| 5505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5506 | #: apt-sortpkgs.1.xml:77 |
| 5507 | msgid "" |
| 5508 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 5509 | "100 on error." |
| 5510 | msgstr "" |
| 5511 | "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " |
| 5512 | "valor 100 en caso de error." |
| 5513 | |
| 5514 | #. The last update date |
| 5515 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> |
| 5516 | #: apt.conf.5.xml:16 |
| 5517 | msgid "" |
| 5518 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" |
| 5519 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " |
| 5520 | "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " |
| 5521 | "&apt-product; <date>16 January 2010</date>" |
| 5522 | msgstr "" |
| 5523 | "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" |
| 5524 | "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de " |
| 5525 | "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " |
| 5526 | "&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>" |
| 5527 | |
| 5528 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 5529 | #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38 |
| 5530 | msgid "apt.conf" |
| 5531 | msgstr "apt.conf" |
| 5532 | |
| 5533 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 5534 | #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 |
| 5535 | msgid "5" |
| 5536 | msgstr "5" |
| 5537 | |
| 5538 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 5539 | #: apt.conf.5.xml:39 |
| 5540 | msgid "Configuration file for APT" |
| 5541 | msgstr "Fichero de configuración de APT" |
| 5542 | |
| 5543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5544 | #: apt.conf.5.xml:43 |
| 5545 | msgid "" |
| 5546 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " |
| 5547 | "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " |
| 5548 | "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " |
| 5549 | "common command line parser to provide a uniform environment." |
| 5550 | msgstr "" |
| 5551 | "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del " |
| 5552 | "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden " |
| 5553 | "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten " |
| 5554 | "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de " |
| 5555 | "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." |
| 5556 | |
| 5557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
| 5558 | #: apt.conf.5.xml:48 |
| 5559 | msgid "" |
| 5560 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
| 5561 | "following order:" |
| 5562 | msgstr "" |
| 5563 | "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " |
| 5564 | "en el siguiente orden:" |
| 5565 | |
| 5566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 5567 | #: apt.conf.5.xml:50 |
| 5568 | msgid "" |
| 5569 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
| 5570 | "any)" |
| 5571 | msgstr "" |
| 5572 | "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " |
| 5573 | "existir)." |
| 5574 | |
| 5575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 5576 | #: apt.conf.5.xml:52 |
| 5577 | #, fuzzy |
| 5578 | #| msgid "" |
| 5579 | #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 5580 | #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " |
| 5581 | #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " |
| 5582 | #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." |
| 5583 | msgid "" |
| 5584 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 5585 | "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and " |
| 5586 | "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) " |
| 5587 | "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if " |
| 5588 | "the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" |
| 5589 | "literal> configuration list - in this case it will be silently ignored." |
| 5590 | msgstr "" |
| 5591 | "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " |
| 5592 | "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " |
| 5593 | "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " |
| 5594 | "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " |
| 5595 | "silenciosamente." |
| 5596 | |
| 5597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 5598 | #: apt.conf.5.xml:59 |
| 5599 | msgid "" |
| 5600 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
| 5601 | msgstr "" |
| 5602 | "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" |
| 5603 | "literal>." |
| 5604 | |
| 5605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 5606 | #: apt.conf.5.xml:61 |
| 5607 | msgid "" |
| 5608 | "the command line options are applied to override the configuration " |
| 5609 | "directives or to load even more configuration files." |
| 5610 | msgstr "" |
| 5611 | "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " |
| 5612 | "configuración o para cargar más ficheros de configuración." |
| 5613 | |
| 5614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5615 | #: apt.conf.5.xml:65 |
| 5616 | msgid "Syntax" |
| 5617 | msgstr "Sintaxis" |
| 5618 | |
| 5619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5620 | #: apt.conf.5.xml:66 |
| 5621 | msgid "" |
| 5622 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
| 5623 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " |
| 5624 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
| 5625 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
| 5626 | "their parent groups." |
| 5627 | msgstr "" |
| 5628 | "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " |
| 5629 | "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " |
| 5630 | "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " |
| 5631 | "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " |
| 5632 | "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." |
| 5633 | |
| 5634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5635 | #: apt.conf.5.xml:72 |
| 5636 | msgid "" |
| 5637 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
| 5638 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " |
| 5639 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" |
| 5640 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " |
| 5641 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " |
| 5642 | "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " |
| 5643 | "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " |
| 5644 | "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " |
| 5645 | "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " |
| 5646 | "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " |
| 5647 | "opened with curly braces, like:" |
| 5648 | msgstr "" |
| 5649 | "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " |
| 5650 | "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " |
| 5651 | "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " |
| 5652 | "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" |
| 5653 | "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " |
| 5654 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " |
| 5655 | "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " |
| 5656 | "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " |
| 5657 | "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " |
| 5658 | "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " |
| 5659 | "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " |
| 5660 | "se puede abrir con llaves, como:" |
| 5661 | |
| 5662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 5663 | #: apt.conf.5.xml:86 |
| 5664 | #, no-wrap |
| 5665 | msgid "" |
| 5666 | "APT {\n" |
| 5667 | " Get {\n" |
| 5668 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 5669 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 5670 | " };\n" |
| 5671 | "};\n" |
| 5672 | msgstr "" |
| 5673 | "APT {\n" |
| 5674 | " Get {\n" |
| 5675 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 5676 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 5677 | " };\n" |
| 5678 | "};\n" |
| 5679 | |
| 5680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5681 | #: apt.conf.5.xml:94 |
| 5682 | msgid "" |
| 5683 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
| 5684 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " |
| 5685 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." |
| 5686 | msgstr "" |
| 5687 | "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " |
| 5688 | "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " |
| 5689 | "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " |
| 5690 | "una separada por un punto y coma." |
| 5691 | |
| 5692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 5693 | #: apt.conf.5.xml:99 |
| 5694 | #, no-wrap |
| 5695 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 5696 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 5697 | |
| 5698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5699 | #: apt.conf.5.xml:102 |
| 5700 | msgid "" |
| 5701 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." |
| 5702 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." |
| 5703 | msgstr "" |
| 5704 | "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" |
| 5705 | "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " |
| 5706 | "entender su aspecto." |
| 5707 | |
| 5708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5709 | #: apt.conf.5.xml:106 |
| 5710 | msgid "" |
| 5711 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " |
| 5712 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 5713 | msgstr "" |
| 5714 | "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " |
| 5715 | "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " |
| 5716 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 5717 | |
| 5718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5719 | #: apt.conf.5.xml:109 |
| 5720 | msgid "" |
| 5721 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " |
| 5722 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " |
| 5723 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " |
| 5724 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " |
| 5725 | "option by reassigning a new value to the option." |
| 5726 | msgstr "" |
| 5727 | "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " |
| 5728 | "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" |
| 5729 | "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " |
| 5730 | "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " |
| 5731 | "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." |
| 5732 | |
| 5733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5734 | #: apt.conf.5.xml:114 |
| 5735 | msgid "" |
| 5736 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " |
| 5737 | "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" |
| 5738 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " |
| 5739 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " |
| 5740 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " |
| 5741 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " |
| 5742 | "lines also need to end with a semicolon.)" |
| 5743 | msgstr "" |
| 5744 | "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " |
| 5745 | "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" |
| 5746 | "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " |
| 5747 | "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " |
| 5748 | "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " |
| 5749 | "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " |
| 5750 | "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " |
| 5751 | "necesitan acabar con punto y coma)." |
| 5752 | |
| 5753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5754 | #: apt.conf.5.xml:122 |
| 5755 | msgid "" |
| 5756 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " |
| 5757 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" |
| 5758 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " |
| 5759 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " |
| 5760 | "overridden, only cleared." |
| 5761 | msgstr "" |
| 5762 | "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " |
| 5763 | "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " |
| 5764 | "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " |
| 5765 | "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " |
| 5766 | "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." |
| 5767 | |
| 5768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5769 | #: apt.conf.5.xml:127 |
| 5770 | msgid "" |
| 5771 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " |
| 5772 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
| 5773 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " |
| 5774 | "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " |
| 5775 | "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " |
| 5776 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" |
| 5777 | msgstr "" |
| 5778 | "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " |
| 5779 | "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " |
| 5780 | "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" |
| 5781 | "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " |
| 5782 | "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al " |
| 5783 | "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la " |
| 5784 | "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." |
| 5785 | |
| 5786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5787 | #: apt.conf.5.xml:134 |
| 5788 | msgid "" |
| 5789 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " |
| 5790 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " |
| 5791 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " |
| 5792 | "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " |
| 5793 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " |
| 5794 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " |
| 5795 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " |
| 5796 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " |
| 5797 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " |
| 5798 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " |
| 5799 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " |
| 5800 | "them." |
| 5801 | msgstr "" |
| 5802 | "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " |
| 5803 | "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " |
| 5804 | "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " |
| 5805 | "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " |
| 5806 | "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " |
| 5807 | "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " |
| 5808 | "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " |
| 5809 | "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " |
| 5810 | "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " |
| 5811 | "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " |
| 5812 | "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " |
| 5813 | "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " |
| 5814 | "APT no se queja explícitamente de ellos." |
| 5815 | |
| 5816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5817 | #: apt.conf.5.xml:146 |
| 5818 | msgid "The APT Group" |
| 5819 | msgstr "El grupo APT" |
| 5820 | |
| 5821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5822 | #: apt.conf.5.xml:147 |
| 5823 | msgid "" |
| 5824 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
| 5825 | "options for all of the tools." |
| 5826 | msgstr "" |
| 5827 | "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " |
| 5828 | "mantiene las opciones para todas las herramientas." |
| 5829 | |
| 5830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5831 | #: apt.conf.5.xml:151 |
| 5832 | msgid "Architecture" |
| 5833 | msgstr "Arquitectura" |
| 5834 | |
| 5835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5836 | #: apt.conf.5.xml:152 |
| 5837 | msgid "" |
| 5838 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
| 5839 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " |
| 5840 | "compiled for." |
| 5841 | msgstr "" |
| 5842 | "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " |
| 5843 | "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " |
| 5844 | "arquitectura para la que apt se compiló." |
| 5845 | |
| 5846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5847 | #: apt.conf.5.xml:157 |
| 5848 | msgid "Default-Release" |
| 5849 | msgstr "Default-Release" |
| 5850 | |
| 5851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5852 | #: apt.conf.5.xml:158 |
| 5853 | msgid "" |
| 5854 | "Default release to install packages from if more than one version available. " |
| 5855 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " |
| 5856 | "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " |
| 5857 | "'5.0*'. See also &apt-preferences;." |
| 5858 | msgstr "" |
| 5859 | "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " |
| 5860 | "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " |
| 5861 | "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " |
| 5862 | "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " |
| 5863 | "«5.0*». Vea también &apt-preferences;." |
| 5864 | |
| 5865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5866 | #: apt.conf.5.xml:163 |
| 5867 | msgid "Ignore-Hold" |
| 5868 | msgstr "Ignore-Hold" |
| 5869 | |
| 5870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5871 | #: apt.conf.5.xml:164 |
| 5872 | msgid "" |
| 5873 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " |
| 5874 | "ignore held packages in its decision making." |
| 5875 | msgstr "" |
| 5876 | "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " |
| 5877 | "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." |
| 5878 | |
| 5879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5880 | #: apt.conf.5.xml:168 |
| 5881 | msgid "Clean-Installed" |
| 5882 | msgstr "Clean-Installed" |
| 5883 | |
| 5884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5885 | #: apt.conf.5.xml:169 |
| 5886 | msgid "" |
| 5887 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
| 5888 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " |
| 5889 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " |
| 5890 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." |
| 5891 | msgstr "" |
| 5892 | "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " |
| 5893 | "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " |
| 5894 | "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " |
| 5895 | "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " |
| 5896 | "mecanismo directo para reinstalarlos." |
| 5897 | |
| 5898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5899 | #: apt.conf.5.xml:175 |
| 5900 | msgid "Immediate-Configure" |
| 5901 | msgstr "Immediate-Configure" |
| 5902 | |
| 5903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5904 | #: apt.conf.5.xml:176 |
| 5905 | msgid "" |
| 5906 | "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " |
| 5907 | "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " |
| 5908 | "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " |
| 5909 | "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " |
| 5910 | "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " |
| 5911 | "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " |
| 5912 | "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " |
| 5913 | "script of package B generates an error) which results in a system state in " |
| 5914 | "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " |
| 5915 | "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " |
| 5916 | "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " |
| 5917 | "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " |
| 5918 | "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" |
| 5919 | "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " |
| 5920 | "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " |
| 5921 | "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " |
| 5922 | "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " |
| 5923 | "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " |
| 5924 | "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " |
| 5925 | "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " |
| 5926 | "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " |
| 5927 | "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " |
| 5928 | "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" |
| 5929 | "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " |
| 5930 | "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " |
| 5931 | "immediately, but please make sure to report your problem also to your " |
| 5932 | "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " |
| 5933 | "improving or correcting the upgrade process." |
| 5934 | msgstr "" |
| 5935 | "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales " |
| 5936 | "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. " |
| 5937 | "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. " |
| 5938 | "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del " |
| 5939 | "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete " |
| 5940 | "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y " |
| 5941 | "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero " |
| 5942 | "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del " |
| 5943 | "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en " |
| 5944 | "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza " |
| 5945 | "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con " |
| 5946 | "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a " |
| 5947 | "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, " |
| 5948 | "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de " |
| 5949 | "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, " |
| 5950 | "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de " |
| 5951 | "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " |
| 5952 | "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata " |
| 5953 | "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " |
| 5954 | "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " |
| 5955 | "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " |
| 5956 | "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o " |
| 5957 | "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " |
| 5958 | "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema " |
| 5959 | "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una " |
| 5960 | "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción " |
| 5961 | "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete " |
| 5962 | "que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar " |
| 5963 | "del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes " |
| 5964 | "de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de " |
| 5965 | "actualización." |
| 5966 | |
| 5967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5968 | #: apt.conf.5.xml:198 |
| 5969 | msgid "Force-LoopBreak" |
| 5970 | msgstr "Force-LoopBreak" |
| 5971 | |
| 5972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5973 | #: apt.conf.5.xml:199 |
| 5974 | msgid "" |
| 5975 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " |
| 5976 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" |
| 5977 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " |
| 5978 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " |
| 5979 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " |
| 5980 | "those packages depend on." |
| 5981 | msgstr "" |
| 5982 | "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " |
| 5983 | "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " |
| 5984 | "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " |
| 5985 | "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " |
| 5986 | "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " |
| 5987 | "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." |
| 5988 | |
| 5989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 5990 | #: apt.conf.5.xml:207 |
| 5991 | msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit" |
| 5992 | msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit" |
| 5993 | |
| 5994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5995 | #: apt.conf.5.xml:208 |
| 5996 | msgid "" |
| 5997 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
| 5998 | "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " |
| 5999 | "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " |
| 6000 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
| 6001 | "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will " |
| 6002 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value " |
| 6003 | "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this " |
| 6004 | "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the " |
| 6005 | "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the " |
| 6006 | "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. " |
| 6007 | "These value will be applied again and again until either the cache is big " |
| 6008 | "enough to store all information or the size of the cache reaches the " |
| 6009 | "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</" |
| 6010 | "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> " |
| 6011 | "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled." |
| 6012 | msgstr "" |
| 6013 | "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " |
| 6014 | "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " |
| 6015 | "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " |
| 6016 | "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " |
| 6017 | "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " |
| 6018 | "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " |
| 6019 | "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " |
| 6020 | "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " |
| 6021 | "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " |
| 6022 | "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " |
| 6023 | "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " |
| 6024 | "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " |
| 6025 | "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " |
| 6026 | "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " |
| 6027 | "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " |
| 6028 | "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " |
| 6029 | "crecimiento automático del cache." |
| 6030 | |
| 6031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6032 | #: apt.conf.5.xml:223 |
| 6033 | msgid "Build-Essential" |
| 6034 | msgstr "Build-Essential" |
| 6035 | |
| 6036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6037 | #: apt.conf.5.xml:224 |
| 6038 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." |
| 6039 | msgstr "" |
| 6040 | "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." |
| 6041 | |
| 6042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6043 | #: apt.conf.5.xml:227 |
| 6044 | msgid "Get" |
| 6045 | msgstr "Get" |
| 6046 | |
| 6047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6048 | #: apt.conf.5.xml:228 |
| 6049 | msgid "" |
| 6050 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " |
| 6051 | "for more information about the options here." |
| 6052 | msgstr "" |
| 6053 | "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " |
| 6054 | "documentación para más información sobre esta opción." |
| 6055 | |
| 6056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6057 | #: apt.conf.5.xml:232 |
| 6058 | msgid "Cache" |
| 6059 | msgstr "Cache" |
| 6060 | |
| 6061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6062 | #: apt.conf.5.xml:233 |
| 6063 | msgid "" |
| 6064 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " |
| 6065 | "documentation for more information about the options here." |
| 6066 | msgstr "" |
| 6067 | "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " |
| 6068 | "la documentación para más información sobre esta opción." |
| 6069 | |
| 6070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6071 | #: apt.conf.5.xml:237 |
| 6072 | msgid "CDROM" |
| 6073 | msgstr "CDROM" |
| 6074 | |
| 6075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6076 | #: apt.conf.5.xml:238 |
| 6077 | msgid "" |
| 6078 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " |
| 6079 | "documentation for more information about the options here." |
| 6080 | msgstr "" |
| 6081 | "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " |
| 6082 | "la documentación para más información sobre esta opción." |
| 6083 | |
| 6084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6085 | #: apt.conf.5.xml:244 |
| 6086 | msgid "The Acquire Group" |
| 6087 | msgstr "El grupo Acquire" |
| 6088 | |
| 6089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6090 | #: apt.conf.5.xml:249 |
| 6091 | msgid "Check-Valid-Until" |
| 6092 | msgstr "Check-Valid-Until" |
| 6093 | |
| 6094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6095 | #: apt.conf.5.xml:250 |
| 6096 | msgid "" |
| 6097 | "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " |
| 6098 | "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " |
| 6099 | "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " |
| 6100 | "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " |
| 6101 | "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " |
| 6102 | "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " |
| 6103 | "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." |
| 6104 | msgstr "" |
| 6105 | "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " |
| 6106 | "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " |
| 6107 | "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " |
| 6108 | "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " |
| 6109 | "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " |
| 6110 | "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " |
| 6111 | "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " |
| 6112 | "<literal>Max-ValidTime</literal>." |
| 6113 | |
| 6114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6115 | #: apt.conf.5.xml:260 |
| 6116 | msgid "Max-ValidTime" |
| 6117 | msgstr "Max-ValidTime" |
| 6118 | |
| 6119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6120 | #: apt.conf.5.xml:261 |
| 6121 | msgid "" |
| 6122 | "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " |
| 6123 | "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't " |
| 6124 | "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date " |
| 6125 | "is the default. The date from the Release file or the date specified by the " |
| 6126 | "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the " |
| 6127 | "seconds specified with this options are used to check if the validation of a " |
| 6128 | "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific " |
| 6129 | "settings can be made by appending the label of the archive to the option " |
| 6130 | "name." |
| 6131 | msgstr "" |
| 6132 | "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " |
| 6133 | "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " |
| 6134 | "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" |
| 6135 | "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " |
| 6136 | "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " |
| 6137 | "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " |
| 6138 | "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " |
| 6139 | "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " |
| 6140 | "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " |
| 6141 | "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " |
| 6142 | "opción." |
| 6143 | |
| 6144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6145 | #: apt.conf.5.xml:273 |
| 6146 | msgid "PDiffs" |
| 6147 | msgstr "PDiffs" |
| 6148 | |
| 6149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6150 | #: apt.conf.5.xml:274 |
| 6151 | msgid "" |
| 6152 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " |
| 6153 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." |
| 6154 | msgstr "" |
| 6155 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " |
| 6156 | "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " |
| 6157 | "predeterminada" |
| 6158 | |
| 6159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6160 | #: apt.conf.5.xml:277 |
| 6161 | msgid "" |
| 6162 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " |
| 6163 | "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " |
| 6164 | "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " |
| 6165 | "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to " |
| 6166 | "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " |
| 6167 | "complete file is downloaded instead of the patches." |
| 6168 | msgstr "" |
| 6169 | "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " |
| 6170 | "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " |
| 6171 | "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " |
| 6172 | "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " |
| 6173 | "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " |
| 6174 | "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." |
| 6175 | |
| 6176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6177 | #: apt.conf.5.xml:286 |
| 6178 | msgid "Queue-Mode" |
| 6179 | msgstr "Queue-Mode" |
| 6180 | |
| 6181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6182 | #: apt.conf.5.xml:287 |
| 6183 | msgid "" |
| 6184 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
| 6185 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " |
| 6186 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " |
| 6187 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " |
| 6188 | "connection per URI type will be opened." |
| 6189 | msgstr "" |
| 6190 | "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" |
| 6191 | "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " |
| 6192 | "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " |
| 6193 | "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " |
| 6194 | "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." |
| 6195 | |
| 6196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6197 | #: apt.conf.5.xml:294 |
| 6198 | msgid "Retries" |
| 6199 | msgstr "Retries" |
| 6200 | |
| 6201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6202 | #: apt.conf.5.xml:295 |
| 6203 | msgid "" |
| 6204 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
| 6205 | "files the given number of times." |
| 6206 | msgstr "" |
| 6207 | "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " |
| 6208 | "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." |
| 6209 | |
| 6210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6211 | #: apt.conf.5.xml:299 |
| 6212 | msgid "Source-Symlinks" |
| 6213 | msgstr "Source-Symlinks" |
| 6214 | |
| 6215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6216 | #: apt.conf.5.xml:300 |
| 6217 | msgid "" |
| 6218 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
| 6219 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." |
| 6220 | msgstr "" |
| 6221 | "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " |
| 6222 | "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " |
| 6223 | "forma predeterminada." |
| 6224 | |
| 6225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6226 | #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144 |
| 6227 | msgid "http" |
| 6228 | msgstr "http" |
| 6229 | |
| 6230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6231 | #: apt.conf.5.xml:305 |
| 6232 | msgid "" |
| 6233 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " |
| 6234 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " |
| 6235 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" |
| 6236 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " |
| 6237 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " |
| 6238 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." |
| 6239 | msgstr "" |
| 6240 | "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " |
| 6241 | "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" |
| 6242 | "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " |
| 6243 | "forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " |
| 6244 | "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " |
| 6245 | "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " |
| 6246 | "definir ninguna de las opciones anteriores." |
| 6247 | |
| 6248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6249 | #: apt.conf.5.xml:313 |
| 6250 | msgid "" |
| 6251 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
| 6252 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " |
| 6253 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " |
| 6254 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " |
| 6255 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " |
| 6256 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " |
| 6257 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " |
| 6258 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " |
| 6259 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." |
| 6260 | msgstr "" |
| 6261 | "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " |
| 6262 | "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " |
| 6263 | "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " |
| 6264 | "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " |
| 6265 | "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " |
| 6266 | "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " |
| 6267 | "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" |
| 6268 | "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " |
| 6269 | "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " |
| 6270 | "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " |
| 6271 | "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." |
| 6272 | |
| 6273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6274 | #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387 |
| 6275 | msgid "" |
| 6276 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
| 6277 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " |
| 6278 | "timeout." |
| 6279 | msgstr "" |
| 6280 | "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " |
| 6281 | "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " |
| 6282 | "realizar la conexión y para recibir datos." |
| 6283 | |
| 6284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6285 | #: apt.conf.5.xml:326 |
| 6286 | msgid "" |
| 6287 | "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " |
| 6288 | "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " |
| 6289 | "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " |
| 6290 | "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " |
| 6291 | "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " |
| 6292 | "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " |
| 6293 | "are in violation of RFC 2068." |
| 6294 | msgstr "" |
| 6295 | "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en " |
| 6296 | "que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con " |
| 6297 | "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un " |
| 6298 | "valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar " |
| 6299 | "APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las " |
| 6300 | "conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que " |
| 6301 | "necesitan esto violan la RFC 2068." |
| 6302 | |
| 6303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6304 | #: apt.conf.5.xml:334 |
| 6305 | msgid "" |
| 6306 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 6307 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " |
| 6308 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " |
| 6309 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " |
| 6310 | "multiple servers at the same time.)" |
| 6311 | msgstr "" |
| 6312 | "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" |
| 6313 | "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " |
| 6314 | "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " |
| 6315 | "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " |
| 6316 | "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." |
| 6317 | |
| 6318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6319 | #: apt.conf.5.xml:339 |
| 6320 | msgid "" |
| 6321 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
| 6322 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " |
| 6323 | "clients only if the client uses a known identifier." |
| 6324 | msgstr "" |
| 6325 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " |
| 6326 | "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " |
| 6327 | "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." |
| 6328 | |
| 6329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6330 | #: apt.conf.5.xml:345 |
| 6331 | msgid "https" |
| 6332 | msgstr "https" |
| 6333 | |
| 6334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6335 | #: apt.conf.5.xml:346 |
| 6336 | msgid "" |
| 6337 | "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " |
| 6338 | "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " |
| 6339 | "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " |
| 6340 | "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " |
| 6341 | "not supported yet." |
| 6342 | msgstr "" |
| 6343 | "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " |
| 6344 | "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" |
| 6345 | "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " |
| 6346 | "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " |
| 6347 | "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." |
| 6348 | |
| 6349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6350 | #: apt.conf.5.xml:352 |
| 6351 | msgid "" |
| 6352 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
| 6353 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " |
| 6354 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
| 6355 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " |
| 6356 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " |
| 6357 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " |
| 6358 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" |
| 6359 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " |
| 6360 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " |
| 6361 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " |
| 6362 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " |
| 6363 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " |
| 6364 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " |
| 6365 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " |
| 6366 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " |
| 6367 | "option." |
| 6368 | msgstr "" |
| 6369 | "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " |
| 6370 | "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" |
| 6371 | "host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" |
| 6372 | "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " |
| 6373 | "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" |
| 6374 | "host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" |
| 6375 | "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " |
| 6376 | "servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " |
| 6377 | "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " |
| 6378 | "para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " |
| 6379 | "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " |
| 6380 | "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" |
| 6381 | "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " |
| 6382 | "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " |
| 6383 | "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " |
| 6384 | "corresponde a la opción por máquina." |
| 6385 | |
| 6386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6387 | #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155 |
| 6388 | msgid "ftp" |
| 6389 | msgstr "ftp" |
| 6390 | |
| 6391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6392 | #: apt.conf.5.xml:371 |
| 6393 | msgid "" |
| 6394 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " |
| 6395 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " |
| 6396 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" |
| 6397 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " |
| 6398 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " |
| 6399 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " |
| 6400 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " |
| 6401 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " |
| 6402 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " |
| 6403 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" |
| 6404 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" |
| 6405 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" |
| 6406 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " |
| 6407 | "respective URI component." |
| 6408 | msgstr "" |
| 6409 | "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " |
| 6410 | "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" |
| 6411 | "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " |
| 6412 | "forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " |
| 6413 | "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " |
| 6414 | "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " |
| 6415 | "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " |
| 6416 | "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " |
| 6417 | "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " |
| 6418 | "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " |
| 6419 | "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" |
| 6420 | "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " |
| 6421 | "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" |
| 6422 | "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " |
| 6423 | "URI." |
| 6424 | |
| 6425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6426 | #: apt.conf.5.xml:390 |
| 6427 | msgid "" |
| 6428 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
| 6429 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " |
| 6430 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " |
| 6431 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " |
| 6432 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." |
| 6433 | msgstr "" |
| 6434 | "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " |
| 6435 | "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " |
| 6436 | "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " |
| 6437 | "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " |
| 6438 | "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " |
| 6439 | "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." |
| 6440 | |
| 6441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6442 | #: apt.conf.5.xml:397 |
| 6443 | msgid "" |
| 6444 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
| 6445 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " |
| 6446 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
| 6447 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." |
| 6448 | msgstr "" |
| 6449 | "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " |
| 6450 | "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " |
| 6451 | "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " |
| 6452 | "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " |
| 6453 | "de http debido a su poca eficiencia." |
| 6454 | |
| 6455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6456 | #: apt.conf.5.xml:402 |
| 6457 | msgid "" |
| 6458 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
| 6459 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " |
| 6460 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " |
| 6461 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " |
| 6462 | "that most FTP servers do not support RFC2428." |
| 6463 | msgstr "" |
| 6464 | "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " |
| 6465 | "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " |
| 6466 | "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " |
| 6467 | "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " |
| 6468 | "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " |
| 6469 | "compatibles con la RFC 2428." |
| 6470 | |
| 6471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6472 | #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137 |
| 6473 | msgid "cdrom" |
| 6474 | msgstr "cdrom" |
| 6475 | |
| 6476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 6477 | #: apt.conf.5.xml:415 |
| 6478 | #, no-wrap |
| 6479 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 6480 | msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" |
| 6481 | |
| 6482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6483 | #: apt.conf.5.xml:410 |
| 6484 | msgid "" |
| 6485 | "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " |
| 6486 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " |
| 6487 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " |
| 6488 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " |
| 6489 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " |
| 6490 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
| 6491 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " |
| 6492 | "can be specified using UMount." |
| 6493 | msgstr "" |
| 6494 | "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el " |
| 6495 | "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " |
| 6496 | "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" |
| 6497 | "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " |
| 6498 | "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " |
| 6499 | "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " |
| 6500 | "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " |
| 6501 | "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " |
| 6502 | "para desmontar usando UMount." |
| 6503 | |
| 6504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6505 | #: apt.conf.5.xml:420 |
| 6506 | msgid "gpgv" |
| 6507 | msgstr "gpgv" |
| 6508 | |
| 6509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6510 | #: apt.conf.5.xml:421 |
| 6511 | msgid "" |
| 6512 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " |
| 6513 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " |
| 6514 | "passed to gpgv." |
| 6515 | msgstr "" |
| 6516 | "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " |
| 6517 | "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " |
| 6518 | "introducidos a gpgv." |
| 6519 | |
| 6520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6521 | #: apt.conf.5.xml:426 |
| 6522 | msgid "CompressionTypes" |
| 6523 | msgstr "CompressionTypes" |
| 6524 | |
| 6525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 6526 | #: apt.conf.5.xml:432 |
| 6527 | #, no-wrap |
| 6528 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" |
| 6529 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" |
| 6530 | |
| 6531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6532 | #: apt.conf.5.xml:427 |
| 6533 | msgid "" |
| 6534 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
| 6535 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " |
| 6536 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " |
| 6537 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
| 6538 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " |
| 6539 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
| 6540 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 6541 | msgstr "" |
| 6542 | "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " |
| 6543 | "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " |
| 6544 | "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " |
| 6545 | "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " |
| 6546 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " |
| 6547 | "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " |
| 6548 | "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 6549 | "\"0\"/>" |
| 6550 | |
| 6551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 6552 | #: apt.conf.5.xml:437 |
| 6553 | #, no-wrap |
| 6554 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 6555 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 6556 | |
| 6557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 6558 | #: apt.conf.5.xml:440 |
| 6559 | #, no-wrap |
| 6560 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 6561 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 6562 | |
| 6563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6564 | #: apt.conf.5.xml:433 |
| 6565 | msgid "" |
| 6566 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
| 6567 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
| 6568 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " |
| 6569 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " |
| 6570 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " |
| 6571 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 6572 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
| 6573 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" |
| 6574 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " |
| 6575 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " |
| 6576 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
| 6577 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." |
| 6578 | msgstr "" |
| 6579 | "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " |
| 6580 | "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " |
| 6581 | "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " |
| 6582 | "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " |
| 6583 | "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " |
| 6584 | "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " |
| 6585 | "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " |
| 6586 | "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " |
| 6587 | "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " |
| 6588 | "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" |
| 6589 | "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " |
| 6590 | "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" |
| 6591 | "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " |
| 6592 | "lista ya que se añadirá de forma automática." |
| 6593 | |
| 6594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 6595 | #: apt.conf.5.xml:444 |
| 6596 | #, no-wrap |
| 6597 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 6598 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 6599 | |
| 6600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6601 | #: apt.conf.5.xml:442 |
| 6602 | #, fuzzy |
| 6603 | #| msgid "" |
| 6604 | #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" |
| 6605 | #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " |
| 6606 | #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " |
| 6607 | #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " |
| 6608 | #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " |
| 6609 | #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " |
| 6610 | #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " |
| 6611 | #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " |
| 6612 | #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " |
| 6613 | #| "list with this type." |
| 6614 | msgid "" |
| 6615 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" |
| 6616 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " |
| 6617 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " |
| 6618 | "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also " |
| 6619 | "that list entries specified on the command line will be added at the end of " |
| 6620 | "the list specified in the configuration files, but before the default " |
| 6621 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " |
| 6622 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " |
| 6623 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " |
| 6624 | "type." |
| 6625 | msgstr "" |
| 6626 | "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " |
| 6627 | "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " |
| 6628 | "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " |
| 6629 | "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " |
| 6630 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " |
| 6631 | "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " |
| 6632 | "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " |
| 6633 | "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " |
| 6634 | "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " |
| 6635 | "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " |
| 6636 | "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." |
| 6637 | |
| 6638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6639 | #: apt.conf.5.xml:449 |
| 6640 | msgid "" |
| 6641 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
| 6642 | "uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide " |
| 6643 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
| 6644 | msgstr "" |
| 6645 | |
| 6646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6647 | #: apt.conf.5.xml:454 |
| 6648 | msgid "GzipIndexes" |
| 6649 | msgstr "GzipIndexes" |
| 6650 | |
| 6651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6652 | #: apt.conf.5.xml:456 |
| 6653 | msgid "" |
| 6654 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
| 6655 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " |
| 6656 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " |
| 6657 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." |
| 6658 | msgstr "" |
| 6659 | "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " |
| 6660 | "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " |
| 6661 | "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " |
| 6662 | "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " |
| 6663 | "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." |
| 6664 | |
| 6665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6666 | #: apt.conf.5.xml:463 |
| 6667 | msgid "Languages" |
| 6668 | msgstr "Languages" |
| 6669 | |
| 6670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6671 | #: apt.conf.5.xml:464 |
| 6672 | msgid "" |
| 6673 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
| 6674 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" |
| 6675 | "Translations. APT will try to display the first available Description in the " |
| 6676 | "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " |
| 6677 | "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " |
| 6678 | "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " |
| 6679 | "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " |
| 6680 | "before you set here impossible values." |
| 6681 | msgstr "" |
| 6682 | "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" |
| 6683 | "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " |
| 6684 | "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " |
| 6685 | "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " |
| 6686 | "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " |
| 6687 | "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " |
| 6688 | "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " |
| 6689 | "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." |
| 6690 | |
| 6691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
| 6692 | #: apt.conf.5.xml:480 |
| 6693 | #, no-wrap |
| 6694 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 6695 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" |
| 6696 | |
| 6697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6698 | #: apt.conf.5.xml:470 |
| 6699 | msgid "" |
| 6700 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
| 6701 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " |
| 6702 | "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " |
| 6703 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
| 6704 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
| 6705 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " |
| 6706 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " |
| 6707 | "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
| 6708 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
| 6709 | "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" |
| 6710 | "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " |
| 6711 | "know that it should download also this files without actually use them if " |
| 6712 | "the environment doesn't specify this languages. So the following example " |
| 6713 | "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " |
| 6714 | "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " |
| 6715 | "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " |
| 6716 | "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 6717 | "\"0\"/>" |
| 6718 | msgstr "" |
| 6719 | "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" |
| 6720 | "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " |
| 6721 | "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " |
| 6722 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " |
| 6723 | "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " |
| 6724 | "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" |
| 6725 | "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" |
| 6726 | "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " |
| 6727 | "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " |
| 6728 | "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" |
| 6729 | "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " |
| 6730 | "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " |
| 6731 | "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " |
| 6732 | "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " |
| 6733 | "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " |
| 6734 | "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " |
| 6735 | "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " |
| 6736 | "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 6737 | "\"0\"/>" |
| 6738 | |
| 6739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6740 | #: apt.conf.5.xml:245 |
| 6741 | msgid "" |
| 6742 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
| 6743 | "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 6744 | msgstr "" |
| 6745 | "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " |
| 6746 | "paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 6747 | |
| 6748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6749 | #: apt.conf.5.xml:487 |
| 6750 | msgid "Directories" |
| 6751 | msgstr "Directorios" |
| 6752 | |
| 6753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6754 | #: apt.conf.5.xml:489 |
| 6755 | msgid "" |
| 6756 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
| 6757 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " |
| 6758 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " |
| 6759 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
| 6760 | "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " |
| 6761 | "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" |
| 6762 | "filename> or <filename>./</filename>." |
| 6763 | msgstr "" |
| 6764 | "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " |
| 6765 | "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " |
| 6766 | "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " |
| 6767 | "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. " |
| 6768 | "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " |
| 6769 | "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " |
| 6770 | "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " |
| 6771 | "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." |
| 6772 | |
| 6773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6774 | #: apt.conf.5.xml:496 |
| 6775 | msgid "" |
| 6776 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
| 6777 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " |
| 6778 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " |
| 6779 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " |
| 6780 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " |
| 6781 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " |
| 6782 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " |
| 6783 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 6784 | msgstr "" |
| 6785 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " |
| 6786 | "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " |
| 6787 | "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " |
| 6788 | "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" |
| 6789 | "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " |
| 6790 | "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " |
| 6791 | "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " |
| 6792 | "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " |
| 6793 | "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 6794 | |
| 6795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6796 | #: apt.conf.5.xml:505 |
| 6797 | msgid "" |
| 6798 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
| 6799 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " |
| 6800 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " |
| 6801 | "effect, unless it is done from the config file specified by " |
| 6802 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 6803 | msgstr "" |
| 6804 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " |
| 6805 | "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " |
| 6806 | "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " |
| 6807 | "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " |
| 6808 | "que se realice desde el fichero de configuración definido en " |
| 6809 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 6810 | |
| 6811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6812 | #: apt.conf.5.xml:511 |
| 6813 | msgid "" |
| 6814 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
| 6815 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " |
| 6816 | "main config file is loaded." |
| 6817 | msgstr "" |
| 6818 | "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " |
| 6819 | "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " |
| 6820 | "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." |
| 6821 | |
| 6822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6823 | #: apt.conf.5.xml:515 |
| 6824 | msgid "" |
| 6825 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
| 6826 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " |
| 6827 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 6828 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" |
| 6829 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" |
| 6830 | "literal> specify the location of the respective programs." |
| 6831 | msgstr "" |
| 6832 | "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" |
| 6833 | "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " |
| 6834 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 6835 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" |
| 6836 | "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" |
| 6837 | "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." |
| 6838 | |
| 6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6840 | #: apt.conf.5.xml:523 |
| 6841 | msgid "" |
| 6842 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
| 6843 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " |
| 6844 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " |
| 6845 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " |
| 6846 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" |
| 6847 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " |
| 6848 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" |
| 6849 | "filename>." |
| 6850 | msgstr "" |
| 6851 | "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " |
| 6852 | "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " |
| 6853 | "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " |
| 6854 | "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " |
| 6855 | "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " |
| 6856 | "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" |
| 6857 | "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" |
| 6858 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 6859 | |
| 6860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6861 | #: apt.conf.5.xml:536 |
| 6862 | msgid "" |
| 6863 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
| 6864 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " |
| 6865 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" |
| 6866 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" |
| 6867 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " |
| 6868 | "patterns can use regular expression syntax." |
| 6869 | msgstr "" |
| 6870 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " |
| 6871 | "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " |
| 6872 | "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " |
| 6873 | "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " |
| 6874 | "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " |
| 6875 | "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " |
| 6876 | "de expresiones regulares." |
| 6877 | |
| 6878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6879 | #: apt.conf.5.xml:545 |
| 6880 | msgid "APT in DSelect" |
| 6881 | msgstr "APT con DSelect" |
| 6882 | |
| 6883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6884 | #: apt.conf.5.xml:547 |
| 6885 | msgid "" |
| 6886 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
| 6887 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
| 6888 | "section." |
| 6889 | msgstr "" |
| 6890 | "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " |
| 6891 | "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " |
| 6892 | "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." |
| 6893 | |
| 6894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6895 | #: apt.conf.5.xml:551 |
| 6896 | msgid "Clean" |
| 6897 | msgstr "Clean" |
| 6898 | |
| 6899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6900 | #: apt.conf.5.xml:552 |
| 6901 | msgid "" |
| 6902 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " |
| 6903 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " |
| 6904 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " |
| 6905 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " |
| 6906 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " |
| 6907 | "packages." |
| 6908 | msgstr "" |
| 6909 | "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», " |
| 6910 | "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos " |
| 6911 | "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor " |
| 6912 | "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos " |
| 6913 | "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por " |
| 6914 | "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de " |
| 6915 | "descargar los paquetes nuevos." |
| 6916 | |
| 6917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6918 | #: apt.conf.5.xml:561 |
| 6919 | msgid "" |
| 6920 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " |
| 6921 | "when it is run for the install phase." |
| 6922 | msgstr "" |
| 6923 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " |
| 6924 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." |
| 6925 | |
| 6926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6927 | #: apt.conf.5.xml:565 |
| 6928 | msgid "Updateoptions" |
| 6929 | msgstr "Updateoptions" |
| 6930 | |
| 6931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6932 | #: apt.conf.5.xml:566 |
| 6933 | msgid "" |
| 6934 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " |
| 6935 | "when it is run for the update phase." |
| 6936 | msgstr "" |
| 6937 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " |
| 6938 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." |
| 6939 | |
| 6940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6941 | #: apt.conf.5.xml:570 |
| 6942 | msgid "PromptAfterUpdate" |
| 6943 | msgstr "PromptAfterUpdate" |
| 6944 | |
| 6945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6946 | #: apt.conf.5.xml:571 |
| 6947 | msgid "" |
| 6948 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
| 6949 | "The default is to prompt only on error." |
| 6950 | msgstr "" |
| 6951 | "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " |
| 6952 | "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " |
| 6953 | "preguntará en caso de error." |
| 6954 | |
| 6955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6956 | #: apt.conf.5.xml:577 |
| 6957 | msgid "How APT calls dpkg" |
| 6958 | msgstr "Cómo invoca APT a dpkg" |
| 6959 | |
| 6960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6961 | #: apt.conf.5.xml:578 |
| 6962 | msgid "" |
| 6963 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
| 6964 | "in the <literal>DPkg</literal> section." |
| 6965 | msgstr "" |
| 6966 | "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " |
| 6967 | "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." |
| 6968 | |
| 6969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6970 | #: apt.conf.5.xml:583 |
| 6971 | msgid "" |
| 6972 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " |
| 6973 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
| 6974 | "&dpkg;." |
| 6975 | msgstr "" |
| 6976 | "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben " |
| 6977 | "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " |
| 6978 | "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." |
| 6979 | |
| 6980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6981 | #: apt.conf.5.xml:588 |
| 6982 | msgid "Pre-Invoke" |
| 6983 | msgstr "Pre-Invoke" |
| 6984 | |
| 6985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 6986 | #: apt.conf.5.xml:588 |
| 6987 | msgid "Post-Invoke" |
| 6988 | msgstr "Post-Invoke" |
| 6989 | |
| 6990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6991 | #: apt.conf.5.xml:589 |
| 6992 | msgid "" |
| 6993 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
| 6994 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 6995 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " |
| 6996 | "fail APT will abort." |
| 6997 | msgstr "" |
| 6998 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " |
| 6999 | "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " |
| 7000 | "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" |
| 7001 | "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." |
| 7002 | |
| 7003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7004 | #: apt.conf.5.xml:595 |
| 7005 | msgid "Pre-Install-Pkgs" |
| 7006 | msgstr "Pre-Install-Pkgs" |
| 7007 | |
| 7008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7009 | #: apt.conf.5.xml:596 |
| 7010 | msgid "" |
| 7011 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " |
| 7012 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 7013 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " |
| 7014 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " |
| 7015 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." |
| 7016 | msgstr "" |
| 7017 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " |
| 7018 | "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " |
| 7019 | "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " |
| 7020 | "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " |
| 7021 | "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " |
| 7022 | "instalar, uno por línea." |
| 7023 | |
| 7024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7025 | #: apt.conf.5.xml:602 |
| 7026 | msgid "" |
| 7027 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
| 7028 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " |
| 7029 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" |
| 7030 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " |
| 7031 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." |
| 7032 | msgstr "" |
| 7033 | "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " |
| 7034 | "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " |
| 7035 | "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " |
| 7036 | "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " |
| 7037 | "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" |
| 7038 | "literal>." |
| 7039 | |
| 7040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7041 | #: apt.conf.5.xml:609 |
| 7042 | msgid "Run-Directory" |
| 7043 | msgstr "Run-Directory" |
| 7044 | |
| 7045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7046 | #: apt.conf.5.xml:610 |
| 7047 | msgid "" |
| 7048 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" |
| 7049 | "</filename>." |
| 7050 | msgstr "" |
| 7051 | "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor " |
| 7052 | "predeterminado es <filename>/</filename>." |
| 7053 | |
| 7054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7055 | #: apt.conf.5.xml:614 |
| 7056 | msgid "Build-options" |
| 7057 | msgstr "Build-options" |
| 7058 | |
| 7059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7060 | #: apt.conf.5.xml:615 |
| 7061 | msgid "" |
| 7062 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " |
| 7063 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
| 7064 | msgstr "" |
| 7065 | "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " |
| 7066 | "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " |
| 7067 | "paquetes y a producir todos los binarios." |
| 7068 | |
| 7069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7070 | #: apt.conf.5.xml:620 |
| 7071 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
| 7072 | msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" |
| 7073 | |
| 7074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7075 | #: apt.conf.5.xml:621 |
| 7076 | #, fuzzy |
| 7077 | #| msgid "" |
| 7078 | #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " |
| 7079 | #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " |
| 7080 | #| "only in between his own run. Activating these options can therefore " |
| 7081 | #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " |
| 7082 | #| "is intended to activate these options per default in the future, but as " |
| 7083 | #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " |
| 7084 | #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " |
| 7085 | #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " |
| 7086 | #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " |
| 7087 | #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " |
| 7088 | #| "all packages." |
| 7089 | msgid "" |
| 7090 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " |
| 7091 | "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " |
| 7092 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " |
| 7093 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " |
| 7094 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " |
| 7095 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " |
| 7096 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " |
| 7097 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " |
| 7098 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " |
| 7099 | "100% state while it actually configures all packages." |
| 7100 | msgstr "" |
| 7101 | "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " |
| 7102 | "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg " |
| 7103 | "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " |
| 7104 | "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " |
| 7105 | "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " |
| 7106 | "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " |
| 7107 | "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas " |
| 7108 | "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos " |
| 7109 | "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas " |
| 7110 | "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% " |
| 7111 | "mientras se están configurando todos los paquetes." |
| 7112 | |
| 7113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
| 7114 | #: apt.conf.5.xml:636 |
| 7115 | #, no-wrap |
| 7116 | msgid "" |
| 7117 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 7118 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 7119 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 7120 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 7121 | msgstr "" |
| 7122 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 7123 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 7124 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 7125 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 7126 | |
| 7127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7128 | #: apt.conf.5.xml:630 |
| 7129 | msgid "" |
| 7130 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
| 7131 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " |
| 7132 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " |
| 7133 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " |
| 7134 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
| 7135 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " |
| 7136 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " |
| 7137 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
| 7138 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7139 | msgstr "" |
| 7140 | "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " |
| 7141 | "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " |
| 7142 | "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " |
| 7143 | "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " |
| 7144 | "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " |
| 7145 | "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " |
| 7146 | "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser " |
| 7147 | "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</" |
| 7148 | "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type=" |
| 7149 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7150 | |
| 7151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 7152 | #: apt.conf.5.xml:642 |
| 7153 | msgid "DPkg::NoTriggers" |
| 7154 | msgstr "DPkg::NoTriggers" |
| 7155 | |
| 7156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7157 | #: apt.conf.5.xml:643 |
| 7158 | msgid "" |
| 7159 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " |
| 7160 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
| 7161 | "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " |
| 7162 | "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " |
| 7163 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " |
| 7164 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " |
| 7165 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." |
| 7166 | msgstr "" |
| 7167 | "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no " |
| 7168 | "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " |
| 7169 | "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no " |
| 7170 | "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " |
| 7171 | "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " |
| 7172 | "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " |
| 7173 | "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" |
| 7174 | "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también " |
| 7175 | "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." |
| 7176 | |
| 7177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 7178 | #: apt.conf.5.xml:650 |
| 7179 | msgid "PackageManager::Configure" |
| 7180 | msgstr "PackageManager::Configure" |
| 7181 | |
| 7182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7183 | #: apt.conf.5.xml:651 |
| 7184 | msgid "" |
| 7185 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
| 7186 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " |
| 7187 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " |
| 7188 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " |
| 7189 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " |
| 7190 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " |
| 7191 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " |
| 7192 | "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " |
| 7193 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " |
| 7194 | "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " |
| 7195 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" |
| 7196 | msgstr "" |
| 7197 | "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" |
| 7198 | "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " |
| 7199 | "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " |
| 7200 | "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " |
| 7201 | "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " |
| 7202 | "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada " |
| 7203 | "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no " |
| 7204 | "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que " |
| 7205 | "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro " |
| 7206 | "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma " |
| 7207 | "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado " |
| 7208 | "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " |
| 7209 | "sistema. " |
| 7210 | |
| 7211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 7212 | #: apt.conf.5.xml:661 |
| 7213 | msgid "DPkg::ConfigurePending" |
| 7214 | msgstr "DPkg::ConfigurePending" |
| 7215 | |
| 7216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7217 | #: apt.conf.5.xml:662 |
| 7218 | msgid "" |
| 7219 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" |
| 7220 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " |
| 7221 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " |
| 7222 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " |
| 7223 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " |
| 7224 | "you could deactivate this option in all but the last run." |
| 7225 | msgstr "" |
| 7226 | "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" |
| 7227 | "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " |
| 7228 | "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " |
| 7229 | "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" |
| 7230 | "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " |
| 7231 | "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " |
| 7232 | "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." |
| 7233 | |
| 7234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 7235 | #: apt.conf.5.xml:668 |
| 7236 | msgid "DPkg::TriggersPending" |
| 7237 | msgstr "DPkg::TriggersPending" |
| 7238 | |
| 7239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7240 | #: apt.conf.5.xml:669 |
| 7241 | msgid "" |
| 7242 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
| 7243 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " |
| 7244 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " |
| 7245 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " |
| 7246 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." |
| 7247 | msgstr "" |
| 7248 | "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " |
| 7249 | "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" |
| 7250 | "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " |
| 7251 | "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " |
| 7252 | "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " |
| 7253 | "necesarios para configurar este paquete." |
| 7254 | |
| 7255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 7256 | #: apt.conf.5.xml:674 |
| 7257 | msgid "PackageManager::UnpackAll" |
| 7258 | msgstr "PackageManager::UnpackAll" |
| 7259 | |
| 7260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7261 | #: apt.conf.5.xml:675 |
| 7262 | msgid "" |
| 7263 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " |
| 7264 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" |
| 7265 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " |
| 7266 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " |
| 7267 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " |
| 7268 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " |
| 7269 | "really useful." |
| 7270 | msgstr "" |
| 7271 | "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se " |
| 7272 | "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " |
| 7273 | "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, " |
| 7274 | "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios " |
| 7275 | "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones " |
| 7276 | "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, " |
| 7277 | "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a " |
| 7278 | "ser realmente útil." |
| 7279 | |
| 7280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> |
| 7281 | #: apt.conf.5.xml:682 |
| 7282 | msgid "OrderList::Score::Immediate" |
| 7283 | msgstr "OrderList::Score::Immediate" |
| 7284 | |
| 7285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 7286 | #: apt.conf.5.xml:690 |
| 7287 | #, no-wrap |
| 7288 | msgid "" |
| 7289 | "OrderList::Score {\n" |
| 7290 | "\tDelete 500;\n" |
| 7291 | "\tEssential 200;\n" |
| 7292 | "\tImmediate 10;\n" |
| 7293 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 7294 | "};" |
| 7295 | msgstr "" |
| 7296 | "OrderList::Score {\n" |
| 7297 | "\tDelete 500;\n" |
| 7298 | "\tEssential 200;\n" |
| 7299 | "\tImmediate 10;\n" |
| 7300 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 7301 | "};" |
| 7302 | |
| 7303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7304 | #: apt.conf.5.xml:683 |
| 7305 | msgid "" |
| 7306 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " |
| 7307 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " |
| 7308 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " |
| 7309 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " |
| 7310 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " |
| 7311 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " |
| 7312 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " |
| 7313 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " |
| 7314 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7315 | msgstr "" |
| 7316 | "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " |
| 7317 | "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " |
| 7318 | "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " |
| 7319 | "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" |
| 7320 | "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " |
| 7321 | "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " |
| 7322 | "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " |
| 7323 | "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " |
| 7324 | "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " |
| 7325 | "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" |
| 7326 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7327 | |
| 7328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7329 | #: apt.conf.5.xml:703 |
| 7330 | msgid "Periodic and Archives options" |
| 7331 | msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" |
| 7332 | |
| 7333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7334 | #: apt.conf.5.xml:704 |
| 7335 | msgid "" |
| 7336 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
| 7337 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " |
| 7338 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " |
| 7339 | "the brief documentation of these options." |
| 7340 | msgstr "" |
| 7341 | "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" |
| 7342 | "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " |
| 7343 | "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" |
| 7344 | "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " |
| 7345 | "documentación de estas opciones." |
| 7346 | |
| 7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7348 | #: apt.conf.5.xml:712 |
| 7349 | msgid "Debug options" |
| 7350 | msgstr "Opciones de depuración" |
| 7351 | |
| 7352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7353 | #: apt.conf.5.xml:714 |
| 7354 | msgid "" |
| 7355 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
| 7356 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " |
| 7357 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " |
| 7358 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" |
| 7359 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " |
| 7360 | "few may be:" |
| 7361 | msgstr "" |
| 7362 | "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " |
| 7363 | "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " |
| 7364 | "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " |
| 7365 | "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " |
| 7366 | "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " |
| 7367 | "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" |
| 7368 | |
| 7369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7370 | #: apt.conf.5.xml:725 |
| 7371 | msgid "" |
| 7372 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
| 7373 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
| 7374 | "literal>." |
| 7375 | msgstr "" |
| 7376 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " |
| 7377 | "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " |
| 7378 | "purge</literal>." |
| 7379 | |
| 7380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7381 | #: apt.conf.5.xml:733 |
| 7382 | msgid "" |
| 7383 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
| 7384 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" |
| 7385 | "literal>) as a non-root user." |
| 7386 | msgstr "" |
| 7387 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " |
| 7388 | "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " |
| 7389 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." |
| 7390 | |
| 7391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7392 | #: apt.conf.5.xml:742 |
| 7393 | msgid "" |
| 7394 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
| 7395 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." |
| 7396 | msgstr "" |
| 7397 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " |
| 7398 | "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." |
| 7399 | |
| 7400 | #. TODO: provide a |
| 7401 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want |
| 7402 | #. to do this. |
| 7403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7404 | #: apt.conf.5.xml:750 |
| 7405 | msgid "" |
| 7406 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
| 7407 | "in CDROM IDs." |
| 7408 | msgstr "" |
| 7409 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " |
| 7410 | "statfs en los identificadores de los CDROM." |
| 7411 | |
| 7412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7413 | #: apt.conf.5.xml:760 |
| 7414 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
| 7415 | msgstr "" |
| 7416 | "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " |
| 7417 | "de apt." |
| 7418 | |
| 7419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7420 | #: apt.conf.5.xml:765 |
| 7421 | msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" |
| 7422 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" |
| 7423 | |
| 7424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7425 | #: apt.conf.5.xml:769 |
| 7426 | msgid "" |
| 7427 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
| 7428 | msgstr "" |
| 7429 | "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " |
| 7430 | "<literal>cdrom://</literal>" |
| 7431 | |
| 7432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7433 | #: apt.conf.5.xml:776 |
| 7434 | msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" |
| 7435 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" |
| 7436 | |
| 7437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7438 | #: apt.conf.5.xml:780 |
| 7439 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
| 7440 | msgstr "" |
| 7441 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." |
| 7442 | |
| 7443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7444 | #: apt.conf.5.xml:787 |
| 7445 | msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" |
| 7446 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" |
| 7447 | |
| 7448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7449 | #: apt.conf.5.xml:791 |
| 7450 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
| 7451 | msgstr "" |
| 7452 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." |
| 7453 | |
| 7454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7455 | #: apt.conf.5.xml:798 |
| 7456 | msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" |
| 7457 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" |
| 7458 | |
| 7459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7460 | #: apt.conf.5.xml:802 |
| 7461 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
| 7462 | msgstr "" |
| 7463 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " |
| 7464 | "HTTPS." |
| 7465 | |
| 7466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7467 | #: apt.conf.5.xml:809 |
| 7468 | msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" |
| 7469 | msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" |
| 7470 | |
| 7471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7472 | #: apt.conf.5.xml:813 |
| 7473 | msgid "" |
| 7474 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
| 7475 | "<literal>gpg</literal>." |
| 7476 | msgstr "" |
| 7477 | "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " |
| 7478 | "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." |
| 7479 | |
| 7480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7481 | #: apt.conf.5.xml:820 |
| 7482 | msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" |
| 7483 | msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" |
| 7484 | |
| 7485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7486 | #: apt.conf.5.xml:824 |
| 7487 | msgid "" |
| 7488 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
| 7489 | "stored on CD-ROMs." |
| 7490 | msgstr "" |
| 7491 | "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " |
| 7492 | "paquetes almacenadas en CD-ROM." |
| 7493 | |
| 7494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7495 | #: apt.conf.5.xml:831 |
| 7496 | msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" |
| 7497 | msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" |
| 7498 | |
| 7499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7500 | #: apt.conf.5.xml:834 |
| 7501 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
| 7502 | msgstr "" |
| 7503 | "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" |
| 7504 | "get;." |
| 7505 | |
| 7506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7507 | #: apt.conf.5.xml:841 |
| 7508 | msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" |
| 7509 | msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" |
| 7510 | |
| 7511 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7512 | #: apt.conf.5.xml:844 |
| 7513 | msgid "" |
| 7514 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
| 7515 | "literal> libraries." |
| 7516 | msgstr "" |
| 7517 | "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " |
| 7518 | "<literal>apt</literal>." |
| 7519 | |
| 7520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7521 | #: apt.conf.5.xml:851 |
| 7522 | msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" |
| 7523 | msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" |
| 7524 | |
| 7525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7526 | #: apt.conf.5.xml:854 |
| 7527 | msgid "" |
| 7528 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
| 7529 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " |
| 7530 | "a CD-ROM." |
| 7531 | msgstr "" |
| 7532 | "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " |
| 7533 | "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " |
| 7534 | "identificador de un CD-ROM." |
| 7535 | |
| 7536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7537 | #: apt.conf.5.xml:862 |
| 7538 | msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" |
| 7539 | msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" |
| 7540 | |
| 7541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7542 | #: apt.conf.5.xml:865 |
| 7543 | msgid "" |
| 7544 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
| 7545 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." |
| 7546 | msgstr "" |
| 7547 | "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " |
| 7548 | "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " |
| 7549 | "a la vez." |
| 7550 | |
| 7551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7552 | #: apt.conf.5.xml:873 |
| 7553 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" |
| 7554 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" |
| 7555 | |
| 7556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7557 | #: apt.conf.5.xml:877 |
| 7558 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
| 7559 | msgstr "" |
| 7560 | "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " |
| 7561 | "global." |
| 7562 | |
| 7563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7564 | #: apt.conf.5.xml:884 |
| 7565 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" |
| 7566 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" |
| 7567 | |
| 7568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7569 | #: apt.conf.5.xml:887 |
| 7570 | msgid "" |
| 7571 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
| 7572 | "cryptographic signatures of downloaded files." |
| 7573 | msgstr "" |
| 7574 | "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " |
| 7575 | "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " |
| 7576 | "ficheros descargados." |
| 7577 | |
| 7578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7579 | #: apt.conf.5.xml:894 |
| 7580 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" |
| 7581 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" |
| 7582 | |
| 7583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7584 | #: apt.conf.5.xml:897 |
| 7585 | msgid "" |
| 7586 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
| 7587 | "and errors relating to package index list diffs." |
| 7588 | msgstr "" |
| 7589 | "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " |
| 7590 | "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." |
| 7591 | |
| 7592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7593 | #: apt.conf.5.xml:905 |
| 7594 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" |
| 7595 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" |
| 7596 | |
| 7597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7598 | #: apt.conf.5.xml:909 |
| 7599 | msgid "" |
| 7600 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
| 7601 | "index diffs instead of full indices." |
| 7602 | msgstr "" |
| 7603 | "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " |
| 7604 | "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " |
| 7605 | "índices completos." |
| 7606 | |
| 7607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7608 | #: apt.conf.5.xml:916 |
| 7609 | msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" |
| 7610 | msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" |
| 7611 | |
| 7612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7613 | #: apt.conf.5.xml:920 |
| 7614 | msgid "" |
| 7615 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
| 7616 | msgstr "" |
| 7617 | "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " |
| 7618 | "descargas." |
| 7619 | |
| 7620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7621 | #: apt.conf.5.xml:927 |
| 7622 | msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" |
| 7623 | msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" |
| 7624 | |
| 7625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7626 | #: apt.conf.5.xml:931 |
| 7627 | msgid "" |
| 7628 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
| 7629 | "the removal of unused packages." |
| 7630 | msgstr "" |
| 7631 | "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " |
| 7632 | "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." |
| 7633 | |
| 7634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7635 | #: apt.conf.5.xml:938 |
| 7636 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" |
| 7637 | msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" |
| 7638 | |
| 7639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7640 | #: apt.conf.5.xml:941 |
| 7641 | msgid "" |
| 7642 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
| 7643 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" |
| 7644 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " |
| 7645 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" |
| 7646 | "pkgProblemResolver</literal> for that." |
| 7647 | msgstr "" |
| 7648 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " |
| 7649 | "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " |
| 7650 | "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " |
| 7651 | "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " |
| 7652 | "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." |
| 7653 | |
| 7654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7655 | #: apt.conf.5.xml:952 |
| 7656 | msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 7657 | msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 7658 | |
| 7659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7660 | #: apt.conf.5.xml:955 |
| 7661 | msgid "" |
| 7662 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" |
| 7663 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
| 7664 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " |
| 7665 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" |
| 7666 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " |
| 7667 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" |
| 7668 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " |
| 7669 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " |
| 7670 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " |
| 7671 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " |
| 7672 | "there is none or if it is the same version as the installed. " |
| 7673 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." |
| 7674 | msgstr "" |
| 7675 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " |
| 7676 | "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " |
| 7677 | "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " |
| 7678 | "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " |
| 7679 | "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " |
| 7680 | "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " |
| 7681 | "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " |
| 7682 | "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." |
| 7683 | "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " |
| 7684 | "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " |
| 7685 | "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " |
| 7686 | "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " |
| 7687 | "la sección en la que aparece el paquete." |
| 7688 | |
| 7689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7690 | #: apt.conf.5.xml:974 |
| 7691 | msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" |
| 7692 | msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" |
| 7693 | |
| 7694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7695 | #: apt.conf.5.xml:977 |
| 7696 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." |
| 7697 | msgstr "" |
| 7698 | "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " |
| 7699 | "iniciarse." |
| 7700 | |
| 7701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7702 | #: apt.conf.5.xml:984 |
| 7703 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" |
| 7704 | msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" |
| 7705 | |
| 7706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7707 | #: apt.conf.5.xml:987 |
| 7708 | msgid "" |
| 7709 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
| 7710 | "invoked, with arguments separated by a single space character." |
| 7711 | msgstr "" |
| 7712 | "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " |
| 7713 | "invocó, con los argumentos separados por un espacio." |
| 7714 | |
| 7715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7716 | #: apt.conf.5.xml:995 |
| 7717 | msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" |
| 7718 | msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" |
| 7719 | |
| 7720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7721 | #: apt.conf.5.xml:998 |
| 7722 | msgid "" |
| 7723 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
| 7724 | "any errors encountered while parsing it." |
| 7725 | msgstr "" |
| 7726 | "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " |
| 7727 | "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." |
| 7728 | |
| 7729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7730 | #: apt.conf.5.xml:1005 |
| 7731 | msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" |
| 7732 | msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" |
| 7733 | |
| 7734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7735 | #: apt.conf.5.xml:1009 |
| 7736 | msgid "" |
| 7737 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
| 7738 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." |
| 7739 | msgstr "" |
| 7740 | "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" |
| 7741 | "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." |
| 7742 | |
| 7743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7744 | #: apt.conf.5.xml:1017 |
| 7745 | msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" |
| 7746 | msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" |
| 7747 | |
| 7748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7749 | #: apt.conf.5.xml:1021 |
| 7750 | msgid "" |
| 7751 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
| 7752 | msgstr "" |
| 7753 | "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " |
| 7754 | "&dpkg;." |
| 7755 | |
| 7756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7757 | #: apt.conf.5.xml:1028 |
| 7758 | msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" |
| 7759 | msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" |
| 7760 | |
| 7761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7762 | #: apt.conf.5.xml:1032 |
| 7763 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
| 7764 | msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." |
| 7765 | |
| 7766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7767 | #: apt.conf.5.xml:1038 |
| 7768 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" |
| 7769 | msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" |
| 7770 | |
| 7771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7772 | #: apt.conf.5.xml:1042 |
| 7773 | msgid "" |
| 7774 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
| 7775 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." |
| 7776 | msgstr "" |
| 7777 | "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " |
| 7778 | "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." |
| 7779 | |
| 7780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7781 | #: apt.conf.5.xml:1050 |
| 7782 | msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" |
| 7783 | msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" |
| 7784 | |
| 7785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7786 | #: apt.conf.5.xml:1053 |
| 7787 | msgid "" |
| 7788 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
| 7789 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " |
| 7790 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 7791 | msgstr "" |
| 7792 | "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " |
| 7793 | "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " |
| 7794 | "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." |
| 7795 | |
| 7796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 7797 | #: apt.conf.5.xml:1061 |
| 7798 | msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" |
| 7799 | msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" |
| 7800 | |
| 7801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7802 | #: apt.conf.5.xml:1065 |
| 7803 | msgid "" |
| 7804 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
| 7805 | "list</filename>." |
| 7806 | msgstr "" |
| 7807 | "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" |
| 7808 | "vendors.list</filename>." |
| 7809 | |
| 7810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7811 | #: apt.conf.5.xml:1088 |
| 7812 | msgid "" |
| 7813 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
| 7814 | "possible options." |
| 7815 | msgstr "" |
| 7816 | "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " |
| 7817 | "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." |
| 7818 | |
| 7819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> |
| 7820 | #: apt.conf.5.xml:1095 |
| 7821 | msgid "&file-aptconf;" |
| 7822 | msgstr "&file-aptconf;" |
| 7823 | |
| 7824 | #. ? reading apt.conf |
| 7825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7826 | #: apt.conf.5.xml:1100 |
| 7827 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 7828 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 7829 | |
| 7830 | #. The last update date |
| 7831 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> |
| 7832 | #: apt_preferences.5.xml:16 |
| 7833 | msgid "" |
| 7834 | "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" |
| 7835 | msgstr "" |
| 7836 | "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>" |
| 7837 | |
| 7838 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 7839 | #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31 |
| 7840 | msgid "apt_preferences" |
| 7841 | msgstr "apt_preferences" |
| 7842 | |
| 7843 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7844 | #: apt_preferences.5.xml:32 |
| 7845 | msgid "Preference control file for APT" |
| 7846 | msgstr "Fichero de preferencias de APT" |
| 7847 | |
| 7848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7849 | #: apt_preferences.5.xml:37 |
| 7850 | msgid "" |
| 7851 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
| 7852 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " |
| 7853 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " |
| 7854 | "installation." |
| 7855 | msgstr "" |
| 7856 | "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " |
| 7857 | "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" |
| 7858 | "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " |
| 7859 | "paquetes seleccionados para su instalación." |
| 7860 | |
| 7861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7862 | #: apt_preferences.5.xml:42 |
| 7863 | msgid "" |
| 7864 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
| 7865 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " |
| 7866 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " |
| 7867 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " |
| 7868 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " |
| 7869 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " |
| 7870 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " |
| 7871 | "user control over which one is selected for installation." |
| 7872 | msgstr "" |
| 7873 | "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " |
| 7874 | "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " |
| 7875 | "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " |
| 7876 | "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " |
| 7877 | "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " |
| 7878 | "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " |
| 7879 | "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " |
| 7880 | "seleccionará para su instalación." |
| 7881 | |
| 7882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7883 | #: apt_preferences.5.xml:52 |
| 7884 | msgid "" |
| 7885 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
| 7886 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " |
| 7887 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " |
| 7888 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " |
| 7889 | "choice of instance, only the choice of version." |
| 7890 | msgstr "" |
| 7891 | "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " |
| 7892 | "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " |
| 7893 | "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " |
| 7894 | "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " |
| 7895 | "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " |
| 7896 | "de la versión." |
| 7897 | |
| 7898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7899 | #: apt_preferences.5.xml:59 |
| 7900 | msgid "" |
| 7901 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
| 7902 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " |
| 7903 | "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " |
| 7904 | "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " |
| 7905 | "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " |
| 7906 | "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " |
| 7907 | "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " |
| 7908 | "expected in older or newer releases or together with other packages from " |
| 7909 | "different releases. You have been warned." |
| 7910 | msgstr "" |
| 7911 | "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " |
| 7912 | "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " |
| 7913 | "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " |
| 7914 | "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " |
| 7915 | "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " |
| 7916 | "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " |
| 7917 | "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " |
| 7918 | "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " |
| 7919 | "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " |
| 7920 | "esperado. Queda avisado." |
| 7921 | |
| 7922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7923 | #: apt_preferences.5.xml:70 |
| 7924 | #, fuzzy |
| 7925 | #| msgid "" |
| 7926 | #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 7927 | #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 7928 | #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" |
| 7929 | #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " |
| 7930 | #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " |
| 7931 | #| "will be silently ignored." |
| 7932 | msgid "" |
| 7933 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 7934 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 7935 | "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>" |
| 7936 | "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), " |
| 7937 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
| 7938 | "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " |
| 7939 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " |
| 7940 | "case it will be silently ignored." |
| 7941 | msgstr "" |
| 7942 | "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." |
| 7943 | "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " |
| 7944 | "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " |
| 7945 | "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " |
| 7946 | "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " |
| 7947 | "ignorarán silenciosamente." |
| 7948 | |
| 7949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7950 | #: apt_preferences.5.xml:79 |
| 7951 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
| 7952 | msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" |
| 7953 | |
| 7954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7955 | #: apt_preferences.5.xml:94 |
| 7956 | #, no-wrap |
| 7957 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
| 7958 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" |
| 7959 | |
| 7960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7961 | #: apt_preferences.5.xml:97 |
| 7962 | #, no-wrap |
| 7963 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 7964 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 7965 | |
| 7966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7967 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
| 7968 | msgid "" |
| 7969 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
| 7970 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " |
| 7971 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " |
| 7972 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " |
| 7973 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " |
| 7974 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " |
| 7975 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " |
| 7976 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" |
| 7977 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " |
| 7978 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" |
| 7979 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 7980 | msgstr "" |
| 7981 | "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " |
| 7982 | "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " |
| 7983 | "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " |
| 7984 | "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " |
| 7985 | "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " |
| 7986 | "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " |
| 7987 | "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " |
| 7988 | "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " |
| 7989 | "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " |
| 7990 | "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " |
| 7991 | "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 7992 | "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 7993 | |
| 7994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7995 | #: apt_preferences.5.xml:106 |
| 7996 | msgid "priority 1" |
| 7997 | msgstr "priority 1" |
| 7998 | |
| 7999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8000 | #: apt_preferences.5.xml:107 |
| 8001 | #, fuzzy |
| 8002 | #| msgid "" |
| 8003 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 8004 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " |
| 8005 | #| "experimental archive." |
| 8006 | msgid "" |
| 8007 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 8008 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
| 8009 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " |
| 8010 | "<literal>experimental</literal> archive." |
| 8011 | msgstr "" |
| 8012 | "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " |
| 8013 | "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " |
| 8014 | "el archivo «experimental» de Debian." |
| 8015 | |
| 8016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8017 | #: apt_preferences.5.xml:113 |
| 8018 | msgid "priority 100" |
| 8019 | msgstr "prioridad 100" |
| 8020 | |
| 8021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8022 | #: apt_preferences.5.xml:114 |
| 8023 | #, fuzzy |
| 8024 | #| msgid "" |
| 8025 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 8026 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " |
| 8027 | #| "experimental archive." |
| 8028 | msgid "" |
| 8029 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
| 8030 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " |
| 8031 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " |
| 8032 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
| 8033 | msgstr "" |
| 8034 | "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " |
| 8035 | "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " |
| 8036 | "el archivo «experimental» de Debian." |
| 8037 | |
| 8038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8039 | #: apt_preferences.5.xml:121 |
| 8040 | msgid "priority 500" |
| 8041 | msgstr "prioridad 500" |
| 8042 | |
| 8043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8044 | #: apt_preferences.5.xml:122 |
| 8045 | msgid "" |
| 8046 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
| 8047 | "release." |
| 8048 | msgstr "" |
| 8049 | "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " |
| 8050 | "objetivo." |
| 8051 | |
| 8052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8053 | #: apt_preferences.5.xml:126 |
| 8054 | msgid "priority 990" |
| 8055 | msgstr "prioridad 990" |
| 8056 | |
| 8057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8058 | #: apt_preferences.5.xml:127 |
| 8059 | msgid "" |
| 8060 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 8061 | msgstr "" |
| 8062 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " |
| 8063 | "objetivo." |
| 8064 | |
| 8065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8066 | #: apt_preferences.5.xml:101 |
| 8067 | msgid "" |
| 8068 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
| 8069 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " |
| 8070 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 8071 | msgstr "" |
| 8072 | "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " |
| 8073 | "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " |
| 8074 | "Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 8075 | |
| 8076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8077 | #: apt_preferences.5.xml:132 |
| 8078 | #, fuzzy |
| 8079 | #| msgid "" |
| 8080 | #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 8081 | #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 8082 | #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " |
| 8083 | #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " |
| 8084 | #| "yes\" - these versions get the priority 1." |
| 8085 | msgid "" |
| 8086 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 8087 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 8088 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
| 8089 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
| 8090 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
| 8091 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." |
| 8092 | msgstr "" |
| 8093 | "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " |
| 8094 | "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " |
| 8095 | "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " |
| 8096 | "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " |
| 8097 | "- estas versiones reciben la prioridad 1." |
| 8098 | |
| 8099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8100 | #: apt_preferences.5.xml:139 |
| 8101 | msgid "" |
| 8102 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
| 8103 | "determine which version of a package to install." |
| 8104 | msgstr "" |
| 8105 | "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " |
| 8106 | "determinar qué versión del paquete debe instalar." |
| 8107 | |
| 8108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8109 | #: apt_preferences.5.xml:142 |
| 8110 | msgid "" |
| 8111 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
| 8112 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " |
| 8113 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " |
| 8114 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " |
| 8115 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" |
| 8116 | msgstr "" |
| 8117 | "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " |
| 8118 | "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " |
| 8119 | "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " |
| 8120 | "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " |
| 8121 | "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " |
| 8122 | "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " |
| 8123 | "ser peligroso)." |
| 8124 | |
| 8125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8126 | #: apt_preferences.5.xml:148 |
| 8127 | msgid "Install the highest priority version." |
| 8128 | msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." |
| 8129 | |
| 8130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8131 | #: apt_preferences.5.xml:149 |
| 8132 | msgid "" |
| 8133 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
| 8134 | "(that is, the one with the higher version number)." |
| 8135 | msgstr "" |
| 8136 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " |
| 8137 | "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." |
| 8138 | |
| 8139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8140 | #: apt_preferences.5.xml:152 |
| 8141 | msgid "" |
| 8142 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
| 8143 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" |
| 8144 | "literal> option is given, install the uninstalled one." |
| 8145 | msgstr "" |
| 8146 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " |
| 8147 | "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " |
| 8148 | "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." |
| 8149 | |
| 8150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8151 | #: apt_preferences.5.xml:158 |
| 8152 | msgid "" |
| 8153 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
| 8154 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " |
| 8155 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " |
| 8156 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 8157 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 8158 | msgstr "" |
| 8159 | "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " |
| 8160 | "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" |
| 8161 | "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " |
| 8162 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" |
| 8163 | "command> o <command>apt-get upgrade</command>." |
| 8164 | |
| 8165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8166 | #: apt_preferences.5.xml:165 |
| 8167 | msgid "" |
| 8168 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
| 8169 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " |
| 8170 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 8171 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 8172 | msgstr "" |
| 8173 | "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " |
| 8174 | "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " |
| 8175 | "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " |
| 8176 | "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " |
| 8177 | "upgrade</command>." |
| 8178 | |
| 8179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8180 | #: apt_preferences.5.xml:170 |
| 8181 | msgid "" |
| 8182 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
| 8183 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " |
| 8184 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " |
| 8185 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " |
| 8186 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " |
| 8187 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " |
| 8188 | "than the installed version." |
| 8189 | msgstr "" |
| 8190 | "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " |
| 8191 | "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " |
| 8192 | "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " |
| 8193 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" |
| 8194 | "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" |
| 8195 | "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " |
| 8196 | "versión instalada." |
| 8197 | |
| 8198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8199 | #: apt_preferences.5.xml:179 |
| 8200 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
| 8201 | msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" |
| 8202 | |
| 8203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8204 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
| 8205 | msgid "" |
| 8206 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
| 8207 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " |
| 8208 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " |
| 8209 | "specific form and a general form." |
| 8210 | msgstr "" |
| 8211 | "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " |
| 8212 | "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " |
| 8213 | "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " |
| 8214 | "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." |
| 8215 | |
| 8216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8217 | #: apt_preferences.5.xml:187 |
| 8218 | msgid "" |
| 8219 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
| 8220 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " |
| 8221 | "following record assigns a high priority to all versions of the " |
| 8222 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
| 8223 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." |
| 8224 | msgstr "" |
| 8225 | "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " |
| 8226 | "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " |
| 8227 | "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " |
| 8228 | "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " |
| 8229 | "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes " |
| 8230 | "separados por espacios." |
| 8231 | |
| 8232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 8233 | #: apt_preferences.5.xml:194 |
| 8234 | #, no-wrap |
| 8235 | msgid "" |
| 8236 | "Package: perl\n" |
| 8237 | "Pin: version 5.8*\n" |
| 8238 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 8239 | msgstr "" |
| 8240 | "Package: perl\n" |
| 8241 | "Pin: version 5.8*\n" |
| 8242 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 8243 | |
| 8244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8245 | #: apt_preferences.5.xml:200 |
| 8246 | msgid "" |
| 8247 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
| 8248 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " |
| 8249 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " |
| 8250 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " |
| 8251 | "fully qualified domain name." |
| 8252 | msgstr "" |
| 8253 | "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " |
| 8254 | "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " |
| 8255 | "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " |
| 8256 | "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " |
| 8257 | "identificado por su nombre de dominio." |
| 8258 | |
| 8259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8260 | #: apt_preferences.5.xml:206 |
| 8261 | msgid "" |
| 8262 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
| 8263 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " |
| 8264 | "all package versions available from the local site." |
| 8265 | msgstr "" |
| 8266 | "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " |
| 8267 | "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " |
| 8268 | "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." |
| 8269 | |
| 8270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 8271 | #: apt_preferences.5.xml:211 |
| 8272 | #, no-wrap |
| 8273 | msgid "" |
| 8274 | "Package: *\n" |
| 8275 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 8276 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 8277 | msgstr "" |
| 8278 | "Package: *\n" |
| 8279 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 8280 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 8281 | |
| 8282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8283 | #: apt_preferences.5.xml:216 |
| 8284 | msgid "" |
| 8285 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
| 8286 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " |
| 8287 | "high priority to all versions available from the server identified by the " |
| 8288 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" |
| 8289 | msgstr "" |
| 8290 | "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" |
| 8291 | "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " |
| 8292 | "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " |
| 8293 | "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." |
| 8294 | "debian.org»." |
| 8295 | |
| 8296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 8297 | #: apt_preferences.5.xml:220 |
| 8298 | #, no-wrap |
| 8299 | msgid "" |
| 8300 | "Package: *\n" |
| 8301 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 8302 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 8303 | msgstr "" |
| 8304 | "Package: *\n" |
| 8305 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 8306 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 8307 | |
| 8308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8309 | #: apt_preferences.5.xml:224 |
| 8310 | msgid "" |
| 8311 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
| 8312 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " |
| 8313 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " |
| 8314 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" |
| 8315 | "\"." |
| 8316 | msgstr "" |
| 8317 | "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " |
| 8318 | "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" |
| 8319 | "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " |
| 8320 | "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " |
| 8321 | "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." |
| 8322 | |
| 8323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8324 | #: apt_preferences.5.xml:229 |
| 8325 | msgid "" |
| 8326 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
| 8327 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" |
| 8328 | "literal>\"." |
| 8329 | msgstr "" |
| 8330 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " |
| 8331 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " |
| 8332 | "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." |
| 8333 | |
| 8334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 8335 | #: apt_preferences.5.xml:233 |
| 8336 | #, no-wrap |
| 8337 | msgid "" |
| 8338 | "Package: *\n" |
| 8339 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 8340 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 8341 | msgstr "" |
| 8342 | "Package: *\n" |
| 8343 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 8344 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 8345 | |
| 8346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8347 | #: apt_preferences.5.xml:238 |
| 8348 | msgid "" |
| 8349 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 8350 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
| 8351 | "</literal>\"." |
| 8352 | msgstr "" |
| 8353 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " |
| 8354 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " |
| 8355 | "«<literal>&testing-codename;</literal>»." |
| 8356 | |
| 8357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 8358 | #: apt_preferences.5.xml:242 |
| 8359 | #, no-wrap |
| 8360 | msgid "" |
| 8361 | "Package: *\n" |
| 8362 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 8363 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 8364 | msgstr "" |
| 8365 | "Package: *\n" |
| 8366 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 8367 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 8368 | |
| 8369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8370 | #: apt_preferences.5.xml:247 |
| 8371 | msgid "" |
| 8372 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 8373 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " |
| 8374 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." |
| 8375 | msgstr "" |
| 8376 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " |
| 8377 | "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " |
| 8378 | "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " |
| 8379 | "«<literal>3.0</literal>»." |
| 8380 | |
| 8381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 8382 | #: apt_preferences.5.xml:252 |
| 8383 | #, no-wrap |
| 8384 | msgid "" |
| 8385 | "Package: *\n" |
| 8386 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" |
| 8387 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 8388 | msgstr "" |
| 8389 | "Package: *\n" |
| 8390 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" |
| 8391 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 8392 | |
| 8393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8394 | #: apt_preferences.5.xml:262 |
| 8395 | msgid "Regular expressions and glob() syntax" |
| 8396 | msgstr "" |
| 8397 | |
| 8398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8399 | #: apt_preferences.5.xml:264 |
| 8400 | msgid "" |
| 8401 | "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " |
| 8402 | "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " |
| 8403 | "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" |
| 8404 | "()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular " |
| 8405 | "expression surrounded by slashes)." |
| 8406 | msgstr "" |
| 8407 | |
| 8408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 8409 | #: apt_preferences.5.xml:273 |
| 8410 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8411 | #| msgid "" |
| 8412 | #| "Package: *\n" |
| 8413 | #| "Pin: release a=unstable\n" |
| 8414 | #| "Pin-Priority: 50\n" |
| 8415 | msgid "" |
| 8416 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 8417 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 8418 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 8419 | msgstr "" |
| 8420 | "Package: *\n" |
| 8421 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 8422 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 8423 | |
| 8424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8425 | #: apt_preferences.5.xml:279 |
| 8426 | msgid "" |
| 8427 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
| 8428 | "string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all " |
| 8429 | "packages from a release starting with karmic." |
| 8430 | msgstr "" |
| 8431 | |
| 8432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 8433 | #: apt_preferences.5.xml:285 |
| 8434 | #, fuzzy, no-wrap |
| 8435 | #| msgid "" |
| 8436 | #| "Package: *\n" |
| 8437 | #| "Pin: release a=unstable\n" |
| 8438 | #| "Pin-Priority: 50\n" |
| 8439 | msgid "" |
| 8440 | "Package: *\n" |
| 8441 | "Pin: release n=karmic*\n" |
| 8442 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 8443 | msgstr "" |
| 8444 | "Package: *\n" |
| 8445 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 8446 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 8447 | |
| 8448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal> |
| 8449 | #: apt_preferences.5.xml:290 |
| 8450 | #, fuzzy |
| 8451 | #| msgid "Packages" |
| 8452 | msgid "Package" |
| 8453 | msgstr "Packages" |
| 8454 | |
| 8455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal> |
| 8456 | #: apt_preferences.5.xml:296 |
| 8457 | msgid "*" |
| 8458 | msgstr "" |
| 8459 | |
| 8460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8461 | #: apt_preferences.5.xml:306 |
| 8462 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
| 8463 | msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" |
| 8464 | |
| 8465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8466 | #: apt_preferences.5.xml:314 |
| 8467 | msgid "P > 1000" |
| 8468 | msgstr "P > 1000" |
| 8469 | |
| 8470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8471 | #: apt_preferences.5.xml:315 |
| 8472 | msgid "" |
| 8473 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
| 8474 | "package" |
| 8475 | msgstr "" |
| 8476 | "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " |
| 8477 | "el sistema." |
| 8478 | |
| 8479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8480 | #: apt_preferences.5.xml:319 |
| 8481 | msgid "990 < P <=1000" |
| 8482 | msgstr "990 < P <=1000" |
| 8483 | |
| 8484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8485 | #: apt_preferences.5.xml:320 |
| 8486 | msgid "" |
| 8487 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
| 8488 | "release, unless the installed version is more recent" |
| 8489 | msgstr "" |
| 8490 | "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " |
| 8491 | "que la versión instalada sea más reciente." |
| 8492 | |
| 8493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8494 | #: apt_preferences.5.xml:325 |
| 8495 | msgid "500 < P <=990" |
| 8496 | msgstr "500 < P <=990" |
| 8497 | |
| 8498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8499 | #: apt_preferences.5.xml:326 |
| 8500 | msgid "" |
| 8501 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 8502 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" |
| 8503 | msgstr "" |
| 8504 | "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " |
| 8505 | "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " |
| 8506 | "más reciente." |
| 8507 | |
| 8508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8509 | #: apt_preferences.5.xml:331 |
| 8510 | msgid "100 < P <=500" |
| 8511 | msgstr "100 < P <=500" |
| 8512 | |
| 8513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8514 | #: apt_preferences.5.xml:332 |
| 8515 | msgid "" |
| 8516 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 8517 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" |
| 8518 | msgstr "" |
| 8519 | "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " |
| 8520 | "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." |
| 8521 | |
| 8522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8523 | #: apt_preferences.5.xml:337 |
| 8524 | msgid "0 < P <=100" |
| 8525 | msgstr "0 < P <=100" |
| 8526 | |
| 8527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8528 | #: apt_preferences.5.xml:338 |
| 8529 | msgid "" |
| 8530 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
| 8531 | "the package" |
| 8532 | msgstr "" |
| 8533 | "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." |
| 8534 | |
| 8535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8536 | #: apt_preferences.5.xml:342 |
| 8537 | msgid "P < 0" |
| 8538 | msgstr "P < 0" |
| 8539 | |
| 8540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8541 | #: apt_preferences.5.xml:343 |
| 8542 | msgid "prevents the version from being installed" |
| 8543 | msgstr "Evita la instalación de la versión." |
| 8544 | |
| 8545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8546 | #: apt_preferences.5.xml:309 |
| 8547 | msgid "" |
| 8548 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
| 8549 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " |
| 8550 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 8551 | msgstr "" |
| 8552 | "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " |
| 8553 | "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " |
| 8554 | "siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 8555 | |
| 8556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8557 | #: apt_preferences.5.xml:348 |
| 8558 | msgid "" |
| 8559 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
| 8560 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " |
| 8561 | "that, if any general-form records match an available package version then " |
| 8562 | "the first such record determines the priority of the package version." |
| 8563 | msgstr "" |
| 8564 | "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " |
| 8565 | "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " |
| 8566 | "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " |
| 8567 | "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " |
| 8568 | "versión del paquete." |
| 8569 | |
| 8570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8571 | #: apt_preferences.5.xml:354 |
| 8572 | msgid "" |
| 8573 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
| 8574 | "presented earlier:" |
| 8575 | msgstr "" |
| 8576 | "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " |
| 8577 | "registros antes mencionados:" |
| 8578 | |
| 8579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 8580 | #: apt_preferences.5.xml:358 |
| 8581 | #, no-wrap |
| 8582 | msgid "" |
| 8583 | "Package: perl\n" |
| 8584 | "Pin: version 5.8*\n" |
| 8585 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 8586 | "\n" |
| 8587 | "Package: *\n" |
| 8588 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 8589 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 8590 | "\n" |
| 8591 | "Package: *\n" |
| 8592 | "Pin: release unstable\n" |
| 8593 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 8594 | msgstr "" |
| 8595 | "Package: perl\n" |
| 8596 | "Pin: version 5.8*\n" |
| 8597 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 8598 | "\n" |
| 8599 | "Package: *\n" |
| 8600 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 8601 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 8602 | "\n" |
| 8603 | "Package: *\n" |
| 8604 | "Pin: release unstable\n" |
| 8605 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 8606 | |
| 8607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8608 | #: apt_preferences.5.xml:371 |
| 8609 | msgid "Then:" |
| 8610 | msgstr "Por ello:" |
| 8611 | |
| 8612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8613 | #: apt_preferences.5.xml:373 |
| 8614 | msgid "" |
| 8615 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
| 8616 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " |
| 8617 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " |
| 8618 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " |
| 8619 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." |
| 8620 | msgstr "" |
| 8621 | "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " |
| 8622 | "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</" |
| 8623 | "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible " |
| 8624 | "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará " |
| 8625 | "la versión 5.8*, desactualizando el paquete." |
| 8626 | |
| 8627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8628 | #: apt_preferences.5.xml:378 |
| 8629 | msgid "" |
| 8630 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
| 8631 | "available from the local system has priority over other versions, even " |
| 8632 | "versions belonging to the target release." |
| 8633 | msgstr "" |
| 8634 | "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " |
| 8635 | "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " |
| 8636 | "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." |
| 8637 | |
| 8638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 8639 | #: apt_preferences.5.xml:382 |
| 8640 | msgid "" |
| 8641 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
| 8642 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" |
| 8643 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " |
| 8644 | "and no version of the package is already installed." |
| 8645 | msgstr "" |
| 8646 | "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " |
| 8647 | "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" |
| 8648 | "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " |
| 8649 | "hay ninguna versión del paquete ya instalado." |
| 8650 | |
| 8651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8652 | #: apt_preferences.5.xml:392 |
| 8653 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
| 8654 | msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" |
| 8655 | |
| 8656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8657 | #: apt_preferences.5.xml:394 |
| 8658 | msgid "" |
| 8659 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
| 8660 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " |
| 8661 | "describe the packages available at that location." |
| 8662 | msgstr "" |
| 8663 | "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " |
| 8664 | "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " |
| 8665 | "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." |
| 8666 | |
| 8667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8668 | #: apt_preferences.5.xml:406 |
| 8669 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 8670 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" |
| 8671 | |
| 8672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8673 | #: apt_preferences.5.xml:407 |
| 8674 | msgid "gives the package name" |
| 8675 | msgstr "indica el nombre del paquete." |
| 8676 | |
| 8677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8678 | #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460 |
| 8679 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
| 8680 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" |
| 8681 | |
| 8682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8683 | #: apt_preferences.5.xml:411 |
| 8684 | msgid "gives the version number for the named package" |
| 8685 | msgstr "indica el número de versión del paquete." |
| 8686 | |
| 8687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8688 | #: apt_preferences.5.xml:398 |
| 8689 | msgid "" |
| 8690 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
| 8691 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 8692 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 8693 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 8694 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " |
| 8695 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " |
| 8696 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" |
| 8697 | "\"0\"/>" |
| 8698 | msgstr "" |
| 8699 | "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " |
| 8700 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" |
| 8701 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" |
| 8702 | "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" |
| 8703 | "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " |
| 8704 | "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " |
| 8705 | "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " |
| 8706 | "de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 8707 | |
| 8708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8709 | #: apt_preferences.5.xml:427 |
| 8710 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 8711 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
| 8712 | |
| 8713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8714 | #: apt_preferences.5.xml:428 |
| 8715 | msgid "" |
| 8716 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 8717 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " |
| 8718 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 8719 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " |
| 8720 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " |
| 8721 | "the line:" |
| 8722 | msgstr "" |
| 8723 | "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " |
| 8724 | "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " |
| 8725 | "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " |
| 8726 | "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " |
| 8727 | "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " |
| 8728 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " |
| 8729 | "línea en el fichero de preferencias de APT:" |
| 8730 | |
| 8731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 8732 | #: apt_preferences.5.xml:438 |
| 8733 | #, no-wrap |
| 8734 | msgid "Pin: release a=stable\n" |
| 8735 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
| 8736 | |
| 8737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8738 | #: apt_preferences.5.xml:444 |
| 8739 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
| 8740 | msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" |
| 8741 | |
| 8742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8743 | #: apt_preferences.5.xml:445 |
| 8744 | msgid "" |
| 8745 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 8746 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
| 8747 | "the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 8748 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " |
| 8749 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " |
| 8750 | "preferences file would require the line:" |
| 8751 | msgstr "" |
| 8752 | "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " |
| 8753 | "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" |
| 8754 | "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " |
| 8755 | "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" |
| 8756 | "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" |
| 8757 | "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " |
| 8758 | "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " |
| 8759 | "de APT:" |
| 8760 | |
| 8761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 8762 | #: apt_preferences.5.xml:454 |
| 8763 | #, no-wrap |
| 8764 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 8765 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 8766 | |
| 8767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8768 | #: apt_preferences.5.xml:461 |
| 8769 | msgid "" |
| 8770 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
| 8771 | "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " |
| 8772 | "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" |
| 8773 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " |
| 8774 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." |
| 8775 | msgstr "" |
| 8776 | "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " |
| 8777 | "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, " |
| 8778 | "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " |
| 8779 | "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " |
| 8780 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " |
| 8781 | "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" |
| 8782 | |
| 8783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 8784 | #: apt_preferences.5.xml:470 |
| 8785 | #, no-wrap |
| 8786 | msgid "" |
| 8787 | "Pin: release v=3.0\n" |
| 8788 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" |
| 8789 | "Pin: release 3.0\n" |
| 8790 | msgstr "" |
| 8791 | "Pin: release v=3.0\n" |
| 8792 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" |
| 8793 | "Pin: release 3.0\n" |
| 8794 | |
| 8795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8796 | #: apt_preferences.5.xml:479 |
| 8797 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 8798 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" |
| 8799 | |
| 8800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8801 | #: apt_preferences.5.xml:480 |
| 8802 | msgid "" |
| 8803 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
| 8804 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " |
| 8805 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " |
| 8806 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " |
| 8807 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " |
| 8808 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" |
| 8809 | msgstr "" |
| 8810 | "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " |
| 8811 | "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " |
| 8812 | "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " |
| 8813 | "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " |
| 8814 | "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " |
| 8815 | "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " |
| 8816 | "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " |
| 8817 | "de APT:" |
| 8818 | |
| 8819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 8820 | #: apt_preferences.5.xml:489 |
| 8821 | #, no-wrap |
| 8822 | msgid "Pin: release c=main\n" |
| 8823 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
| 8824 | |
| 8825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8826 | #: apt_preferences.5.xml:495 |
| 8827 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 8828 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" |
| 8829 | |
| 8830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8831 | #: apt_preferences.5.xml:496 |
| 8832 | msgid "" |
| 8833 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
| 8834 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 8835 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " |
| 8836 | "the line:" |
| 8837 | msgstr "" |
| 8838 | "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " |
| 8839 | "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" |
| 8840 | "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " |
| 8841 | "mediante la siguiente línea:" |
| 8842 | |
| 8843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 8844 | #: apt_preferences.5.xml:502 |
| 8845 | #, no-wrap |
| 8846 | msgid "Pin: release o=Debian\n" |
| 8847 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
| 8848 | |
| 8849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8850 | #: apt_preferences.5.xml:508 |
| 8851 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 8852 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" |
| 8853 | |
| 8854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 8855 | #: apt_preferences.5.xml:509 |
| 8856 | msgid "" |
| 8857 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
| 8858 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 8859 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " |
| 8860 | "the line:" |
| 8861 | msgstr "" |
| 8862 | "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " |
| 8863 | "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " |
| 8864 | "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " |
| 8865 | "siguiente línea:" |
| 8866 | |
| 8867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 8868 | #: apt_preferences.5.xml:515 |
| 8869 | #, no-wrap |
| 8870 | msgid "Pin: release l=Debian\n" |
| 8871 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
| 8872 | |
| 8873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8874 | #: apt_preferences.5.xml:416 |
| 8875 | msgid "" |
| 8876 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
| 8877 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " |
| 8878 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" |
| 8879 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" |
| 8880 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " |
| 8881 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " |
| 8882 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " |
| 8883 | "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" |
| 8884 | "\"0\"/>" |
| 8885 | msgstr "" |
| 8886 | "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " |
| 8887 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " |
| 8888 | "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" |
| 8889 | "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " |
| 8890 | "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " |
| 8891 | "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" |
| 8892 | "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " |
| 8893 | "son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist" |
| 8894 | "\" id=\"0\"/>" |
| 8895 | |
| 8896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8897 | #: apt_preferences.5.xml:522 |
| 8898 | msgid "" |
| 8899 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
| 8900 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " |
| 8901 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " |
| 8902 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " |
| 8903 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." |
| 8904 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " |
| 8905 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " |
| 8906 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " |
| 8907 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " |
| 8908 | "<literal>unstable</literal> distribution." |
| 8909 | msgstr "" |
| 8910 | "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" |
| 8911 | "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " |
| 8912 | "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " |
| 8913 | "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " |
| 8914 | "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " |
| 8915 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" |
| 8916 | "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " |
| 8917 | "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " |
| 8918 | "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " |
| 8919 | "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." |
| 8920 | |
| 8921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8922 | #: apt_preferences.5.xml:535 |
| 8923 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
| 8924 | msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" |
| 8925 | |
| 8926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8927 | #: apt_preferences.5.xml:537 |
| 8928 | msgid "" |
| 8929 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
| 8930 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " |
| 8931 | "provides a place for comments." |
| 8932 | msgstr "" |
| 8933 | "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " |
| 8934 | "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " |
| 8935 | "Útil para comentarios." |
| 8936 | |
| 8937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8938 | #: apt_preferences.5.xml:546 |
| 8939 | msgid "Tracking Stable" |
| 8940 | msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" |
| 8941 | |
| 8942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 8943 | #: apt_preferences.5.xml:554 |
| 8944 | #, no-wrap |
| 8945 | msgid "" |
| 8946 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
| 8947 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" |
| 8948 | "Package: *\n" |
| 8949 | "Pin: release a=stable\n" |
| 8950 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 8951 | "\n" |
| 8952 | "Package: *\n" |
| 8953 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 8954 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 8955 | msgstr "" |
| 8956 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" |
| 8957 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" |
| 8958 | "Package: *\n" |
| 8959 | "Pin: release a=stable\n" |
| 8960 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 8961 | "\n" |
| 8962 | "Package: *\n" |
| 8963 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 8964 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 8965 | |
| 8966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8967 | #: apt_preferences.5.xml:548 |
| 8968 | msgid "" |
| 8969 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 8970 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 8971 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " |
| 8972 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " |
| 8973 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 8974 | msgstr "" |
| 8975 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " |
| 8976 | "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " |
| 8977 | "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " |
| 8978 | "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " |
| 8979 | "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 8980 | |
| 8981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 8982 | #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617 |
| 8983 | #: apt_preferences.5.xml:675 |
| 8984 | #, no-wrap |
| 8985 | msgid "" |
| 8986 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
| 8987 | "apt-get upgrade\n" |
| 8988 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 8989 | msgstr "" |
| 8990 | "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" |
| 8991 | "apt-get upgrade\n" |
| 8992 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 8993 | |
| 8994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8995 | #: apt_preferences.5.xml:566 |
| 8996 | msgid "" |
| 8997 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 8998 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 8999 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 9000 | "id=\"0\"/>" |
| 9001 | msgstr "" |
| 9002 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " |
| 9003 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " |
| 9004 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " |
| 9005 | "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" |
| 9006 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9007 | |
| 9008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 9009 | #: apt_preferences.5.xml:583 |
| 9010 | #, no-wrap |
| 9011 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" |
| 9012 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" |
| 9013 | |
| 9014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9015 | #: apt_preferences.5.xml:577 |
| 9016 | msgid "" |
| 9017 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 9018 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " |
| 9019 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " |
| 9020 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9021 | msgstr "" |
| 9022 | "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " |
| 9023 | "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " |
| 9024 | "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" |
| 9025 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9026 | |
| 9027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 9028 | #: apt_preferences.5.xml:589 |
| 9029 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
| 9030 | msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" |
| 9031 | |
| 9032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 9033 | #: apt_preferences.5.xml:598 |
| 9034 | #, no-wrap |
| 9035 | msgid "" |
| 9036 | "Package: *\n" |
| 9037 | "Pin: release a=testing\n" |
| 9038 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 9039 | "\n" |
| 9040 | "Package: *\n" |
| 9041 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 9042 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 9043 | "\n" |
| 9044 | "Package: *\n" |
| 9045 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 9046 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 9047 | msgstr "" |
| 9048 | "Package: *\n" |
| 9049 | "Pin: release a=testing\n" |
| 9050 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 9051 | "\n" |
| 9052 | "Package: *\n" |
| 9053 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 9054 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 9055 | "\n" |
| 9056 | "Package: *\n" |
| 9057 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 9058 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 9059 | |
| 9060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9061 | #: apt_preferences.5.xml:591 |
| 9062 | msgid "" |
| 9063 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
| 9064 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " |
| 9065 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " |
| 9066 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " |
| 9067 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" |
| 9068 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9069 | msgstr "" |
| 9070 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " |
| 9071 | "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " |
| 9072 | "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" |
| 9073 | "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " |
| 9074 | "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" |
| 9075 | ">" |
| 9076 | |
| 9077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9078 | #: apt_preferences.5.xml:612 |
| 9079 | msgid "" |
| 9080 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 9081 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 9082 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 9083 | "id=\"0\"/>" |
| 9084 | msgstr "" |
| 9085 | "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " |
| 9086 | "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " |
| 9087 | "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " |
| 9088 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9089 | |
| 9090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 9091 | #: apt_preferences.5.xml:632 |
| 9092 | #, no-wrap |
| 9093 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
| 9094 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" |
| 9095 | |
| 9096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9097 | #: apt_preferences.5.xml:623 |
| 9098 | msgid "" |
| 9099 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 9100 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " |
| 9101 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " |
| 9102 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " |
| 9103 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" |
| 9104 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 9105 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9106 | msgstr "" |
| 9107 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " |
| 9108 | "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " |
| 9109 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " |
| 9110 | "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " |
| 9111 | "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " |
| 9112 | "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " |
| 9113 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9114 | |
| 9115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 9116 | #: apt_preferences.5.xml:639 |
| 9117 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
| 9118 | msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" |
| 9119 | |
| 9120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 9121 | #: apt_preferences.5.xml:653 |
| 9122 | #, no-wrap |
| 9123 | msgid "" |
| 9124 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
| 9125 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
| 9126 | "Package: *\n" |
| 9127 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 9128 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 9129 | "\n" |
| 9130 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" |
| 9131 | "Package: *\n" |
| 9132 | "Pin: release n=sid\n" |
| 9133 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 9134 | "\n" |
| 9135 | "Package: *\n" |
| 9136 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 9137 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 9138 | msgstr "" |
| 9139 | "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" |
| 9140 | "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" |
| 9141 | "Package: *\n" |
| 9142 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 9143 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 9144 | "\n" |
| 9145 | "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" |
| 9146 | "Package: *\n" |
| 9147 | "Pin: release n=sid\n" |
| 9148 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 9149 | "\n" |
| 9150 | "Package: *\n" |
| 9151 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 9152 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 9153 | |
| 9154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9155 | #: apt_preferences.5.xml:641 |
| 9156 | msgid "" |
| 9157 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 9158 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 9159 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " |
| 9160 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " |
| 9161 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " |
| 9162 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " |
| 9163 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " |
| 9164 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " |
| 9165 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " |
| 9166 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9167 | msgstr "" |
| 9168 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " |
| 9169 | "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " |
| 9170 | "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " |
| 9171 | "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " |
| 9172 | "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " |
| 9173 | "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " |
| 9174 | "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " |
| 9175 | "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " |
| 9176 | "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " |
| 9177 | "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " |
| 9178 | "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" |
| 9179 | "\" id=\"0\"/>" |
| 9180 | |
| 9181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9182 | #: apt_preferences.5.xml:670 |
| 9183 | msgid "" |
| 9184 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 9185 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " |
| 9186 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
| 9187 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9188 | msgstr "" |
| 9189 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " |
| 9190 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " |
| 9191 | "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " |
| 9192 | "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 9193 | "id=\"0\"/>" |
| 9194 | |
| 9195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 9196 | #: apt_preferences.5.xml:690 |
| 9197 | #, no-wrap |
| 9198 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
| 9199 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" |
| 9200 | |
| 9201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 9202 | #: apt_preferences.5.xml:681 |
| 9203 | msgid "" |
| 9204 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 9205 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " |
| 9206 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " |
| 9207 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
| 9208 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" |
| 9209 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 9210 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9211 | msgstr "" |
| 9212 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " |
| 9213 | "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" |
| 9214 | "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " |
| 9215 | "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " |
| 9216 | "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " |
| 9217 | "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " |
| 9218 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 9219 | |
| 9220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> |
| 9221 | #: apt_preferences.5.xml:699 |
| 9222 | msgid "&file-preferences;" |
| 9223 | msgstr "&file-preferences;" |
| 9224 | |
| 9225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9226 | #: apt_preferences.5.xml:705 |
| 9227 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 9228 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 9229 | |
| 9230 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> |
| 9231 | #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32 |
| 9232 | msgid "sources.list" |
| 9233 | msgstr "sources.list" |
| 9234 | |
| 9235 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 9236 | #: sources.list.5.xml:33 |
| 9237 | msgid "Package resource list for APT" |
| 9238 | msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" |
| 9239 | |
| 9240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9241 | #: sources.list.5.xml:37 |
| 9242 | msgid "" |
| 9243 | "The package resource list is used to locate archives of the package " |
| 9244 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " |
| 9245 | "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " |
| 9246 | "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." |
| 9247 | msgstr "" |
| 9248 | "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de " |
| 9249 | "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día " |
| 9250 | "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa " |
| 9251 | "Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/" |
| 9252 | "sources.list</filename>" |
| 9253 | |
| 9254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9255 | #: sources.list.5.xml:42 |
| 9256 | msgid "" |
| 9257 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " |
| 9258 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " |
| 9259 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " |
| 9260 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " |
| 9261 | "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " |
| 9262 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " |
| 9263 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " |
| 9264 | "comment by using a #." |
| 9265 | msgstr "" |
| 9266 | "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número " |
| 9267 | "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente " |
| 9268 | "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato " |
| 9269 | "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer " |
| 9270 | "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " |
| 9271 | "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource " |
| 9272 | "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la " |
| 9273 | "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede " |
| 9274 | "marcar el resto de la línea como comentario usando #." |
| 9275 | |
| 9276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 9277 | #: sources.list.5.xml:53 |
| 9278 | msgid "sources.list.d" |
| 9279 | msgstr "sources.list.d" |
| 9280 | |
| 9281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9282 | #: sources.list.5.xml:54 |
| 9283 | #, fuzzy |
| 9284 | #| msgid "" |
| 9285 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " |
| 9286 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " |
| 9287 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " |
| 9288 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " |
| 9289 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " |
| 9290 | #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." |
| 9291 | msgid "" |
| 9292 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
| 9293 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " |
| 9294 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " |
| 9295 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " |
| 9296 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " |
| 9297 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " |
| 9298 | "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " |
| 9299 | "configuration list - in this case it will be silently ignored." |
| 9300 | msgstr "" |
| 9301 | "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " |
| 9302 | "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " |
| 9303 | "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " |
| 9304 | "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " |
| 9305 | "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " |
| 9306 | "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." |
| 9307 | |
| 9308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 9309 | #: sources.list.5.xml:65 |
| 9310 | msgid "The deb and deb-src types" |
| 9311 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" |
| 9312 | |
| 9313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9314 | #: sources.list.5.xml:66 |
| 9315 | #, fuzzy |
| 9316 | #| msgid "" |
| 9317 | #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " |
| 9318 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " |
| 9319 | #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" |
| 9320 | #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " |
| 9321 | #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " |
| 9322 | #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " |
| 9323 | #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " |
| 9324 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" |
| 9325 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." |
| 9326 | msgid "" |
| 9327 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " |
| 9328 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " |
| 9329 | "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " |
| 9330 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
| 9331 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 9332 | "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" |
| 9333 | "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " |
| 9334 | "describes a debian distribution's source code in the same form as the " |
| 9335 | "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " |
| 9336 | "to fetch source indexes." |
| 9337 | msgstr "" |
| 9338 | "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " |
| 9339 | "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " |
| 9340 | "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " |
| 9341 | "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" |
| 9342 | "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " |
| 9343 | "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " |
| 9344 | "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " |
| 9345 | "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " |
| 9346 | "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" |
| 9347 | "literal> para obtener los índices de fuentes." |
| 9348 | |
| 9349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9350 | #: sources.list.5.xml:78 |
| 9351 | msgid "" |
| 9352 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " |
| 9353 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 9354 | msgstr "" |
| 9355 | "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " |
| 9356 | "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" |
| 9357 | |
| 9358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 9359 | #: sources.list.5.xml:81 |
| 9360 | #, no-wrap |
| 9361 | msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" |
| 9362 | msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" |
| 9363 | |
| 9364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9365 | #: sources.list.5.xml:83 |
| 9366 | msgid "" |
| 9367 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 9368 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 9369 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " |
| 9370 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " |
| 9371 | "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " |
| 9372 | "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" |
| 9373 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" |
| 9374 | "literal> must be present." |
| 9375 | msgstr "" |
| 9376 | "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " |
| 9377 | "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " |
| 9378 | "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " |
| 9379 | "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " |
| 9380 | "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-" |
| 9381 | "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " |
| 9382 | "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" |
| 9383 | "literal> no define una ruta exacta." |
| 9384 | |
| 9385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9386 | #: sources.list.5.xml:92 |
| 9387 | msgid "" |
| 9388 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" |
| 9389 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " |
| 9390 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " |
| 9391 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " |
| 9392 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " |
| 9393 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." |
| 9394 | msgstr "" |
| 9395 | "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" |
| 9396 | "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " |
| 9397 | "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." |
| 9398 | "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " |
| 9399 | "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " |
| 9400 | "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " |
| 9401 | "arquitectura actual del sistema." |
| 9402 | |
| 9403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9404 | #: sources.list.5.xml:100 |
| 9405 | msgid "" |
| 9406 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " |
| 9407 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " |
| 9408 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " |
| 9409 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " |
| 9410 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " |
| 9411 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " |
| 9412 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " |
| 9413 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " |
| 9414 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " |
| 9415 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." |
| 9416 | msgstr "" |
| 9417 | "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " |
| 9418 | "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " |
| 9419 | "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " |
| 9420 | "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " |
| 9421 | "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " |
| 9422 | "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " |
| 9423 | "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " |
| 9424 | "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " |
| 9425 | "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " |
| 9426 | "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " |
| 9427 | "aprovechar mejor el ancho de banda." |
| 9428 | |
| 9429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9430 | #: sources.list.5.xml:112 |
| 9431 | msgid "" |
| 9432 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
| 9433 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " |
| 9434 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " |
| 9435 | "followed by distant Internet hosts, for example)." |
| 9436 | msgstr "" |
| 9437 | "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " |
| 9438 | "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " |
| 9439 | "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " |
| 9440 | "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." |
| 9441 | |
| 9442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9443 | #: sources.list.5.xml:117 |
| 9444 | msgid "Some examples:" |
| 9445 | msgstr "Algunos ejemplos:" |
| 9446 | |
| 9447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 9448 | #: sources.list.5.xml:119 |
| 9449 | #, no-wrap |
| 9450 | msgid "" |
| 9451 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 9452 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 9453 | " " |
| 9454 | msgstr "" |
| 9455 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 9456 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 9457 | " " |
| 9458 | |
| 9459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 9460 | #: sources.list.5.xml:125 |
| 9461 | msgid "URI specification" |
| 9462 | msgstr "Especificación de la URI" |
| 9463 | |
| 9464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 9465 | #: sources.list.5.xml:130 |
| 9466 | msgid "file" |
| 9467 | msgstr "file" |
| 9468 | |
| 9469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9470 | #: sources.list.5.xml:132 |
| 9471 | msgid "" |
| 9472 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
| 9473 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " |
| 9474 | "archives." |
| 9475 | msgstr "" |
| 9476 | "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " |
| 9477 | "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " |
| 9478 | "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." |
| 9479 | |
| 9480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9481 | #: sources.list.5.xml:139 |
| 9482 | msgid "" |
| 9483 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " |
| 9484 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." |
| 9485 | msgstr "" |
| 9486 | "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el " |
| 9487 | "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." |
| 9488 | "list»." |
| 9489 | |
| 9490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9491 | #: sources.list.5.xml:146 |
| 9492 | msgid "" |
| 9493 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
| 9494 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" |
| 9495 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " |
| 9496 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " |
| 9497 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " |
| 9498 | "authentication." |
| 9499 | msgstr "" |
| 9500 | "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " |
| 9501 | "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" |
| 9502 | "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" |
| 9503 | "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " |
| 9504 | "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " |
| 9505 | "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." |
| 9506 | |
| 9507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9508 | #: sources.list.5.xml:157 |
| 9509 | msgid "" |
| 9510 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
| 9511 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " |
| 9512 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" |
| 9513 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " |
| 9514 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " |
| 9515 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " |
| 9516 | "ignored." |
| 9517 | msgstr "" |
| 9518 | "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " |
| 9519 | "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " |
| 9520 | "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " |
| 9521 | "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " |
| 9522 | "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " |
| 9523 | "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " |
| 9524 | "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." |
| 9525 | |
| 9526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 9527 | #: sources.list.5.xml:166 |
| 9528 | msgid "copy" |
| 9529 | msgstr "copy" |
| 9530 | |
| 9531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9532 | #: sources.list.5.xml:168 |
| 9533 | msgid "" |
| 9534 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
| 9535 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " |
| 9536 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." |
| 9537 | msgstr "" |
| 9538 | "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " |
| 9539 | "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " |
| 9540 | "Esto es útil para gente que use discos zip con APT." |
| 9541 | |
| 9542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 9543 | #: sources.list.5.xml:173 |
| 9544 | msgid "rsh" |
| 9545 | msgstr "rsh" |
| 9546 | |
| 9547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 9548 | #: sources.list.5.xml:173 |
| 9549 | msgid "ssh" |
| 9550 | msgstr "ssh" |
| 9551 | |
| 9552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9553 | #: sources.list.5.xml:175 |
| 9554 | msgid "" |
| 9555 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " |
| 9556 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " |
| 9557 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " |
| 9558 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " |
| 9559 | "file transfers from the remote." |
| 9560 | msgstr "" |
| 9561 | "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " |
| 9562 | "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " |
| 9563 | "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " |
| 9564 | "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" |
| 9565 | "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." |
| 9566 | |
| 9567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 9568 | #: sources.list.5.xml:183 |
| 9569 | msgid "more recognizable URI types" |
| 9570 | msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." |
| 9571 | |
| 9572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 9573 | #: sources.list.5.xml:185 |
| 9574 | msgid "" |
| 9575 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " |
| 9576 | "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" |
| 9577 | "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " |
| 9578 | "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " |
| 9579 | "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " |
| 9580 | "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " |
| 9581 | "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" |
| 9582 | "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 9583 | msgstr "" |
| 9584 | "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " |
| 9585 | "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" |
| 9586 | "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " |
| 9587 | "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " |
| 9588 | "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " |
| 9589 | "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " |
| 9590 | "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" |
| 9591 | "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 9592 | |
| 9593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9594 | #: sources.list.5.xml:127 |
| 9595 | msgid "" |
| 9596 | "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " |
| 9597 | "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 9598 | msgstr "" |
| 9599 | "Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. " |
| 9600 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 9601 | |
| 9602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9603 | #: sources.list.5.xml:199 |
| 9604 | msgid "" |
| 9605 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
| 9606 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 9607 | msgstr "" |
| 9608 | "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " |
| 9609 | "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." |
| 9610 | |
| 9611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 9612 | #: sources.list.5.xml:201 |
| 9613 | #, no-wrap |
| 9614 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 9615 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 9616 | |
| 9617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9618 | #: sources.list.5.xml:203 |
| 9619 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
| 9620 | msgstr "" |
| 9621 | "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." |
| 9622 | |
| 9623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 9624 | #: sources.list.5.xml:204 |
| 9625 | #, no-wrap |
| 9626 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 9627 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 9628 | |
| 9629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9630 | #: sources.list.5.xml:206 |
| 9631 | msgid "Source line for the above" |
| 9632 | msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." |
| 9633 | |
| 9634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 9635 | #: sources.list.5.xml:207 |
| 9636 | #, no-wrap |
| 9637 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 9638 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 9639 | |
| 9640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9641 | #: sources.list.5.xml:209 |
| 9642 | msgid "" |
| 9643 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
| 9644 | "hamm/main area." |
| 9645 | msgstr "" |
| 9646 | "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " |
| 9647 | "sólo la sección «hamm/main»." |
| 9648 | |
| 9649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 9650 | #: sources.list.5.xml:211 |
| 9651 | #, no-wrap |
| 9652 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 9653 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 9654 | |
| 9655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9656 | #: sources.list.5.xml:213 |
| 9657 | msgid "" |
| 9658 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 9659 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
| 9660 | msgstr "" |
| 9661 | "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " |
| 9662 | "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." |
| 9663 | |
| 9664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 9665 | #: sources.list.5.xml:215 |
| 9666 | #, no-wrap |
| 9667 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 9668 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 9669 | |
| 9670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9671 | #: sources.list.5.xml:217 |
| 9672 | msgid "" |
| 9673 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 9674 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " |
| 9675 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " |
| 9676 | "a single FTP session will be used for both resource lines." |
| 9677 | msgstr "" |
| 9678 | "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " |
| 9679 | "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " |
| 9680 | "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" |
| 9681 | "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." |
| 9682 | |
| 9683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 9684 | #: sources.list.5.xml:221 |
| 9685 | #, no-wrap |
| 9686 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 9687 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 9688 | |
| 9689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 9690 | #: sources.list.5.xml:230 |
| 9691 | #, fuzzy, no-wrap |
| 9692 | #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 9693 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 9694 | msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 9695 | |
| 9696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9697 | #: sources.list.5.xml:223 |
| 9698 | #, fuzzy |
| 9699 | #| msgid "" |
| 9700 | #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" |
| 9701 | #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" |
| 9702 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" |
| 9703 | #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " |
| 9704 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" |
| 9705 | #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 9706 | #| "id=\"0\"/>" |
| 9707 | msgid "" |
| 9708 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 9709 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
| 9710 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
| 9711 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " |
| 9712 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " |
| 9713 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 9714 | "id=\"0\"/>" |
| 9715 | msgstr "" |
| 9716 | "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " |
| 9717 | "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " |
| 9718 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " |
| 9719 | "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " |
| 9720 | "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " |
| 9721 | "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " |
| 9722 | "estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 9723 | |
| 9724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 9725 | #: sources.list.5.xml:235 |
| 9726 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 9727 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 9728 | |
| 9729 | #. type: <title></title> |
| 9730 | #: guide.sgml:4 |
| 9731 | msgid "APT User's Guide" |
| 9732 | msgstr "Guía de usuario de APT" |
| 9733 | |
| 9734 | #. type: <author></author> |
| 9735 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 |
| 9736 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 9737 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 9738 | |
| 9739 | #. type: <version></version> |
| 9740 | #: guide.sgml:7 |
| 9741 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 9742 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 9743 | |
| 9744 | #. type: <abstract></abstract> |
| 9745 | #: guide.sgml:11 |
| 9746 | msgid "" |
| 9747 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." |
| 9748 | msgstr "" |
| 9749 | "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " |
| 9750 | "APT." |
| 9751 | |
| 9752 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 9753 | #: guide.sgml:15 |
| 9754 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 9755 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 9756 | |
| 9757 | #. type: <p></p> |
| 9758 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 |
| 9759 | msgid "" |
| 9760 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" |
| 9761 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " |
| 9762 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " |
| 9763 | "or (at your option) any later version." |
| 9764 | msgstr "" |
| 9765 | "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " |
| 9766 | "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " |
| 9767 | "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " |
| 9768 | "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." |
| 9769 | |
| 9770 | #. type: <p></p> |
| 9771 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 |
| 9772 | msgid "" |
| 9773 | "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" |
| 9774 | "common-licenses/GPL for the full license." |
| 9775 | msgstr "" |
| 9776 | "Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia " |
| 9777 | "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." |
| 9778 | |
| 9779 | #. type: <heading></heading> |
| 9780 | #: guide.sgml:32 |
| 9781 | msgid "General" |
| 9782 | msgstr "General" |
| 9783 | |
| 9784 | #. type: <p></p> |
| 9785 | #: guide.sgml:38 |
| 9786 | msgid "" |
| 9787 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" |
| 9788 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " |
| 9789 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " |
| 9790 | "packages from the Internet." |
| 9791 | msgstr "" |
| 9792 | "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</" |
| 9793 | "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</" |
| 9794 | "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como " |
| 9795 | "descargar paquetes nuevos de Internet." |
| 9796 | |
| 9797 | #. type: <heading></heading> |
| 9798 | #: guide.sgml:39 |
| 9799 | msgid "Anatomy of the Package System" |
| 9800 | msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" |
| 9801 | |
| 9802 | #. type: <p></p> |
| 9803 | #: guide.sgml:44 |
| 9804 | msgid "" |
| 9805 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " |
| 9806 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " |
| 9807 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." |
| 9808 | msgstr "" |
| 9809 | "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " |
| 9810 | "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " |
| 9811 | "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." |
| 9812 | |
| 9813 | #. type: <p></p> |
| 9814 | #: guide.sgml:52 |
| 9815 | msgid "" |
| 9816 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " |
| 9817 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " |
| 9818 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " |
| 9819 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " |
| 9820 | "in mail transport agents, X servers and so on." |
| 9821 | msgstr "" |
| 9822 | "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " |
| 9823 | "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " |
| 9824 | "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " |
| 9825 | "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " |
| 9826 | "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " |
| 9827 | "de X y demás." |
| 9828 | |
| 9829 | #. type: <p></p> |
| 9830 | #: guide.sgml:57 |
| 9831 | msgid "" |
| 9832 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " |
| 9833 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " |
| 9834 | "package requires another package to be installed at the same time to work " |
| 9835 | "properly." |
| 9836 | msgstr "" |
| 9837 | "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " |
| 9838 | "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " |
| 9839 | "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " |
| 9840 | "funcionar correctamente." |
| 9841 | |
| 9842 | #. type: <p></p> |
| 9843 | #: guide.sgml:63 |
| 9844 | msgid "" |
| 9845 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " |
| 9846 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
| 9847 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
| 9848 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." |
| 9849 | msgstr "" |
| 9850 | "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " |
| 9851 | "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " |
| 9852 | "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " |
| 9853 | "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." |
| 9854 | |
| 9855 | #. type: <p></p> |
| 9856 | #: guide.sgml:73 |
| 9857 | msgid "" |
| 9858 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " |
| 9859 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " |
| 9860 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " |
| 9861 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " |
| 9862 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " |
| 9863 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " |
| 9864 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " |
| 9865 | "other mail transport agents." |
| 9866 | msgstr "" |
| 9867 | "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " |
| 9868 | "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " |
| 9869 | "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " |
| 9870 | "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " |
| 9871 | "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " |
| 9872 | "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " |
| 9873 | "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " |
| 9874 | "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " |
| 9875 | "dependencia de conflicto con todos los demás." |
| 9876 | |
| 9877 | #. type: <p></p> |
| 9878 | #: guide.sgml:83 |
| 9879 | msgid "" |
| 9880 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " |
| 9881 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " |
| 9882 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " |
| 9883 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" |
| 9884 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " |
| 9885 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " |
| 9886 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " |
| 9887 | "trying to manually fix packages." |
| 9888 | msgstr "" |
| 9889 | "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " |
| 9890 | "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " |
| 9891 | "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " |
| 9892 | "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" |
| 9893 | "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " |
| 9894 | "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " |
| 9895 | "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " |
| 9896 | "intentar arreglar paquetes manualmente." |
| 9897 | |
| 9898 | #. type: <p></p> |
| 9899 | #: guide.sgml:88 |
| 9900 | msgid "" |
| 9901 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " |
| 9902 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " |
| 9903 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " |
| 9904 | "packages for installation." |
| 9905 | msgstr "" |
| 9906 | "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " |
| 9907 | "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " |
| 9908 | "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " |
| 9909 | "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." |
| 9910 | |
| 9911 | #. type: <p></p> |
| 9912 | #: guide.sgml:102 |
| 9913 | msgid "" |
| 9914 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " |
| 9915 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " |
| 9916 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " |
| 9917 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." |
| 9918 | msgstr "" |
| 9919 | "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la " |
| 9920 | "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no " |
| 9921 | "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real " |
| 9922 | "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>." |
| 9923 | |
| 9924 | #. type: <p></p> |
| 9925 | #: guide.sgml:109 |
| 9926 | msgid "" |
| 9927 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " |
| 9928 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" |
| 9929 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " |
| 9930 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " |
| 9931 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " |
| 9932 | "instance," |
| 9933 | msgstr "" |
| 9934 | "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe " |
| 9935 | "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></" |
| 9936 | "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es " |
| 9937 | "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer " |
| 9938 | "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. " |
| 9939 | "Por ejemplo," |
| 9940 | |
| 9941 | #. type: <example></example> |
| 9942 | #: guide.sgml:116 |
| 9943 | #, no-wrap |
| 9944 | msgid "" |
| 9945 | "# apt-get update\n" |
| 9946 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9947 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9948 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9949 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 9950 | msgstr "" |
| 9951 | "# apt-get update\n" |
| 9952 | "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9953 | "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9954 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" |
| 9955 | "Creando árbol de dependencias... Hecho" |
| 9956 | |
| 9957 | #. type: <p><taglist> |
| 9958 | #: guide.sgml:120 |
| 9959 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
| 9960 | msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" |
| 9961 | |
| 9962 | #. type: <p></p> |
| 9963 | #: guide.sgml:131 |
| 9964 | msgid "" |
| 9965 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " |
| 9966 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " |
| 9967 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " |
| 9968 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " |
| 9969 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " |
| 9970 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " |
| 9971 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." |
| 9972 | msgstr "" |
| 9973 | "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " |
| 9974 | "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " |
| 9975 | "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " |
| 9976 | "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " |
| 9977 | "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " |
| 9978 | "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</" |
| 9979 | "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales " |
| 9980 | "paquetes." |
| 9981 | |
| 9982 | #. type: <p></p> |
| 9983 | #: guide.sgml:140 |
| 9984 | msgid "" |
| 9985 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " |
| 9986 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " |
| 9987 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " |
| 9988 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " |
| 9989 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " |
| 9990 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " |
| 9991 | "anything other than its arguments are changed." |
| 9992 | msgstr "" |
| 9993 | "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " |
| 9994 | "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " |
| 9995 | "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " |
| 9996 | "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " |
| 9997 | "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " |
| 9998 | "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " |
| 9999 | "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." |
| 10000 | |
| 10001 | #. type: <p></p> |
| 10002 | #: guide.sgml:149 |
| 10003 | msgid "" |
| 10004 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " |
| 10005 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " |
| 10006 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " |
| 10007 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" |
| 10008 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " |
| 10009 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" |
| 10010 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." |
| 10011 | msgstr "" |
| 10012 | "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " |
| 10013 | "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo " |
| 10014 | "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar " |
| 10015 | "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en " |
| 10016 | "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo " |
| 10017 | "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</" |
| 10018 | "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás." |
| 10019 | |
| 10020 | #. type: <p></p> |
| 10021 | #: guide.sgml:152 |
| 10022 | msgid "" |
| 10023 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " |
| 10024 | "decisions may sometimes be quite surprising." |
| 10025 | msgstr "" |
| 10026 | "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " |
| 10027 | "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." |
| 10028 | |
| 10029 | #. type: <p></p> |
| 10030 | #: guide.sgml:163 |
| 10031 | msgid "" |
| 10032 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " |
| 10033 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " |
| 10034 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
| 10035 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " |
| 10036 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " |
| 10037 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " |
| 10038 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." |
| 10039 | msgstr "" |
| 10040 | "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas " |
| 10041 | "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción " |
| 10042 | "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " |
| 10043 | "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " |
| 10044 | "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</" |
| 10045 | "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden " |
| 10046 | "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>." |
| 10047 | |
| 10048 | #. type: <heading></heading> |
| 10049 | #: guide.sgml:168 |
| 10050 | msgid "DSelect" |
| 10051 | msgstr "DSelect" |
| 10052 | |
| 10053 | #. type: <p></p> |
| 10054 | #: guide.sgml:173 |
| 10055 | msgid "" |
| 10056 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " |
| 10057 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " |
| 10058 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " |
| 10059 | "them." |
| 10060 | msgstr "" |
| 10061 | "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con " |
| 10062 | "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. " |
| 10063 | "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o " |
| 10064 | "desinstalar que en realidad instalará APT." |
| 10065 | |
| 10066 | #. type: <p></p> |
| 10067 | #: guide.sgml:184 |
| 10068 | msgid "" |
| 10069 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
| 10070 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " |
| 10071 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
| 10072 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " |
| 10073 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
| 10074 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " |
| 10075 | "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " |
| 10076 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
| 10077 | "your CDROM before downloading from the Internet." |
| 10078 | msgstr "" |
| 10079 | "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " |
| 10080 | "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " |
| 10081 | "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. " |
| 10082 | "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos " |
| 10083 | "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo " |
| 10084 | "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto " |
| 10085 | "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo " |
| 10086 | "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica " |
| 10087 | "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará " |
| 10088 | "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de " |
| 10089 | "Internet." |
| 10090 | |
| 10091 | #. type: <example></example> |
| 10092 | #: guide.sgml:198 |
| 10093 | #, no-wrap |
| 10094 | msgid "" |
| 10095 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 10096 | "\t \n" |
| 10097 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 10098 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 10099 | "\t \n" |
| 10100 | " For example:\n" |
| 10101 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 10102 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 10103 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 10104 | " \n" |
| 10105 | " \n" |
| 10106 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 10107 | msgstr "" |
| 10108 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 10109 | "\t \n" |
| 10110 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 10111 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 10112 | "\t \n" |
| 10113 | " For example:\n" |
| 10114 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 10115 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 10116 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 10117 | " \n" |
| 10118 | " \n" |
| 10119 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 10120 | |
| 10121 | #. type: <p></p> |
| 10122 | #: guide.sgml:205 |
| 10123 | msgid "" |
| 10124 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " |
| 10125 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " |
| 10126 | "get." |
| 10127 | msgstr "" |
| 10128 | "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del " |
| 10129 | "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " |
| 10130 | "continuación, preguntará la distribución a obtener." |
| 10131 | |
| 10132 | #. type: <example></example> |
| 10133 | #: guide.sgml:212 |
| 10134 | #, no-wrap |
| 10135 | msgid "" |
| 10136 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 10137 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 10138 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 10139 | " \n" |
| 10140 | " Distribution [stable]:" |
| 10141 | msgstr "" |
| 10142 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 10143 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 10144 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 10145 | " \n" |
| 10146 | " Distribution [stable]:" |
| 10147 | |
| 10148 | #. type: <p></p> |
| 10149 | #: guide.sgml:222 |
| 10150 | msgid "" |
| 10151 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" |
| 10152 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " |
| 10153 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " |
| 10154 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " |
| 10155 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " |
| 10156 | "into the US is legal however." |
| 10157 | msgstr "" |
| 10158 | "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</" |
| 10159 | "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> " |
| 10160 | "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está " |
| 10161 | "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología " |
| 10162 | "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. " |
| 10163 | "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." |
| 10164 | |
| 10165 | #. type: <example></example> |
| 10166 | #: guide.sgml:228 |
| 10167 | #, no-wrap |
| 10168 | msgid "" |
| 10169 | " Please give the components to get\n" |
| 10170 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 10171 | " \n" |
| 10172 | " Components [main contrib non-free]:" |
| 10173 | msgstr "" |
| 10174 | " Please give the components to get\n" |
| 10175 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 10176 | " \n" |
| 10177 | " Components [main contrib non-free]:" |
| 10178 | |
| 10179 | #. type: <p></p> |
| 10180 | #: guide.sgml:236 |
| 10181 | msgid "" |
| 10182 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " |
| 10183 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " |
| 10184 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " |
| 10185 | "restrictions placed on their use and distribution." |
| 10186 | msgstr "" |
| 10187 | "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " |
| 10188 | "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " |
| 10189 | "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " |
| 10190 | "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " |
| 10191 | "distribución." |
| 10192 | |
| 10193 | #. type: <p></p> |
| 10194 | #: guide.sgml:240 |
| 10195 | msgid "" |
| 10196 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " |
| 10197 | "until you have specified all that you want." |
| 10198 | msgstr "" |
| 10199 | "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " |
| 10200 | "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." |
| 10201 | |
| 10202 | #. type: <p></p> |
| 10203 | #: guide.sgml:247 |
| 10204 | msgid "" |
| 10205 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " |
| 10206 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
| 10207 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
| 10208 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" |
| 10209 | "tt> has been run before." |
| 10210 | msgstr "" |
| 10211 | "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]" |
| 10212 | "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de " |
| 10213 | "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la " |
| 10214 | "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado " |
| 10215 | "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad." |
| 10216 | |
| 10217 | #. type: <p></p> |
| 10218 | #: guide.sgml:253 |
| 10219 | msgid "" |
| 10220 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " |
| 10221 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " |
| 10222 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " |
| 10223 | "them together." |
| 10224 | msgstr "" |
| 10225 | "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " |
| 10226 | "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " |
| 10227 | "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " |
| 10228 | "ambos a la vez." |
| 10229 | |
| 10230 | #. type: <p></p> |
| 10231 | #: guide.sgml:258 |
| 10232 | msgid "" |
| 10233 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " |
| 10234 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" |
| 10235 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." |
| 10236 | msgstr "" |
| 10237 | "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " |
| 10238 | "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " |
| 10239 | "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt." |
| 10240 | "conf»." |
| 10241 | |
| 10242 | #. type: <heading></heading> |
| 10243 | #: guide.sgml:264 |
| 10244 | msgid "The Interface" |
| 10245 | msgstr "La interfaz" |
| 10246 | |
| 10247 | #. type: <p></p> |
| 10248 | #: guide.sgml:278 |
| 10249 | msgid "" |
| 10250 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " |
| 10251 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " |
| 10252 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " |
| 10253 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " |
| 10254 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " |
| 10255 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " |
| 10256 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
| 10257 | "estimate how far along it is and how much is left to do." |
| 10258 | msgstr "" |
| 10259 | "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la " |
| 10260 | "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, " |
| 10261 | "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> " |
| 10262 | "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En " |
| 10263 | "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-" |
| 10264 | "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo " |
| 10265 | "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una " |
| 10266 | "estimación de cuánto queda por hacer." |
| 10267 | |
| 10268 | #. type: <heading></heading> |
| 10269 | #: guide.sgml:280 |
| 10270 | msgid "Startup" |
| 10271 | msgstr "Arranque" |
| 10272 | |
| 10273 | #. type: <p></p> |
| 10274 | #: guide.sgml:284 |
| 10275 | msgid "" |
| 10276 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " |
| 10277 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " |
| 10278 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" |
| 10279 | "tt>." |
| 10280 | msgstr "" |
| 10281 | "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " |
| 10282 | "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " |
| 10283 | "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " |
| 10284 | "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>." |
| 10285 | |
| 10286 | #. type: <example></example> |
| 10287 | #: guide.sgml:289 |
| 10288 | #, no-wrap |
| 10289 | msgid "" |
| 10290 | "# apt-get check\n" |
| 10291 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 10292 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 10293 | msgstr "" |
| 10294 | "# apt-get check\n" |
| 10295 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" |
| 10296 | "Creando árbol de dependencias \n" |
| 10297 | "Leyendo la información de estado... Hecho" |
| 10298 | |
| 10299 | #. type: <p></p> |
| 10300 | #: guide.sgml:297 |
| 10301 | msgid "" |
| 10302 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " |
| 10303 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " |
| 10304 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " |
| 10305 | "warning will be printed when apt-get exits." |
| 10306 | msgstr "" |
| 10307 | "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " |
| 10308 | "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " |
| 10309 | "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " |
| 10310 | "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." |
| 10311 | |
| 10312 | #. type: <p></p> |
| 10313 | #: guide.sgml:303 |
| 10314 | msgid "" |
| 10315 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " |
| 10316 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " |
| 10317 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " |
| 10318 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." |
| 10319 | msgstr "" |
| 10320 | "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " |
| 10321 | "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " |
| 10322 | "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " |
| 10323 | "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse." |
| 10324 | |
| 10325 | #. type: <example></example> |
| 10326 | #: guide.sgml:320 |
| 10327 | #, no-wrap |
| 10328 | msgid "" |
| 10329 | "# apt-get check\n" |
| 10330 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 10331 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 10332 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" |
| 10333 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" |
| 10334 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" |
| 10335 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" |
| 10336 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 10337 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
| 10338 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" |
| 10339 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" |
| 10340 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 10341 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 10342 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 10343 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 10344 | msgstr "" |
| 10345 | "# apt-get check\n" |
| 10346 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" |
| 10347 | "Creando árbol de dependencias \n" |
| 10348 | "Leyendo la información de estado... Hecho\n" |
| 10349 | "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n" |
| 10350 | "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" |
| 10351 | " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" |
| 10352 | " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" |
| 10353 | " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" |
| 10354 | " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" |
| 10355 | " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" |
| 10356 | " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" |
| 10357 | " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" |
| 10358 | " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" |
| 10359 | " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" |
| 10360 | " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 10361 | |
| 10362 | #. type: <p></p> |
| 10363 | #: guide.sgml:329 |
| 10364 | msgid "" |
| 10365 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " |
| 10366 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " |
| 10367 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " |
| 10368 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " |
| 10369 | "problem is also included." |
| 10370 | msgstr "" |
| 10371 | "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " |
| 10372 | "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " |
| 10373 | "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " |
| 10374 | "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " |
| 10375 | "paquete tiene un problema de dependencias." |
| 10376 | |
| 10377 | #. type: <p></p> |
| 10378 | #: guide.sgml:337 |
| 10379 | msgid "" |
| 10380 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " |
| 10381 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " |
| 10382 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " |
| 10383 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " |
| 10384 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " |
| 10385 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " |
| 10386 | "installed." |
| 10387 | msgstr "" |
| 10388 | "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " |
| 10389 | "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones " |
| 10390 | "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de " |
| 10391 | "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir " |
| 10392 | "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un " |
| 10393 | "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " |
| 10394 | "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " |
| 10395 | "previamente." |
| 10396 | |
| 10397 | #. type: <p></p> |
| 10398 | #: guide.sgml:345 |
| 10399 | msgid "" |
| 10400 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " |
| 10401 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " |
| 10402 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " |
| 10403 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " |
| 10404 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " |
| 10405 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." |
| 10406 | msgstr "" |
| 10407 | "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " |
| 10408 | "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " |
| 10409 | "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT " |
| 10410 | "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método " |
| 10411 | "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para " |
| 10412 | "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del " |
| 10413 | "mantenedor." |
| 10414 | |
| 10415 | #. type: <p></p> |
| 10416 | #: guide.sgml:351 |
| 10417 | msgid "" |
| 10418 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " |
| 10419 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " |
| 10420 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " |
| 10421 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " |
| 10422 | "the situation enough to allow APT to proceed." |
| 10423 | msgstr "" |
| 10424 | "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente " |
| 10425 | "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la " |
| 10426 | "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar " |
| 10427 | "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la " |
| 10428 | "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." |
| 10429 | |
| 10430 | #. type: <heading></heading> |
| 10431 | #: guide.sgml:356 |
| 10432 | msgid "The Status Report" |
| 10433 | msgstr "El informe de estado" |
| 10434 | |
| 10435 | #. type: <p></p> |
| 10436 | #: guide.sgml:363 |
| 10437 | msgid "" |
| 10438 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " |
| 10439 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " |
| 10440 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " |
| 10441 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " |
| 10442 | "other relevant activities to the command being executed." |
| 10443 | msgstr "" |
| 10444 | "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a " |
| 10445 | "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, " |
| 10446 | "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las " |
| 10447 | "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y " |
| 10448 | "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada." |
| 10449 | |
| 10450 | #. type: <heading></heading> |
| 10451 | #: guide.sgml:364 |
| 10452 | msgid "The Extra Package list" |
| 10453 | msgstr "La lista de paquetes extras" |
| 10454 | |
| 10455 | #. type: <example></example> |
| 10456 | #: guide.sgml:372 |
| 10457 | #, no-wrap |
| 10458 | msgid "" |
| 10459 | "The following extra packages will be installed:\n" |
| 10460 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 10461 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 10462 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 10463 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 10464 | " ssh" |
| 10465 | msgstr "" |
| 10466 | "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" |
| 10467 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 10468 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 10469 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 10470 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 10471 | " ssh" |
| 10472 | |
| 10473 | #. type: <p></p> |
| 10474 | #: guide.sgml:379 |
| 10475 | msgid "" |
| 10476 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " |
| 10477 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " |
| 10478 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " |
| 10479 | "result of an Auto Install." |
| 10480 | msgstr "" |
| 10481 | "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " |
| 10482 | "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " |
| 10483 | "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes " |
| 10484 | "listados son el resultado de una instalación automática." |
| 10485 | |
| 10486 | #. type: <heading></heading> |
| 10487 | #: guide.sgml:382 |
| 10488 | msgid "The Packages to Remove" |
| 10489 | msgstr "Los paquetes a eliminar" |
| 10490 | |
| 10491 | #. type: <example></example> |
| 10492 | #: guide.sgml:389 |
| 10493 | #, no-wrap |
| 10494 | msgid "" |
| 10495 | "The following packages will be REMOVED:\n" |
| 10496 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 10497 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 10498 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 10499 | " nas xpilot xfig" |
| 10500 | msgstr "" |
| 10501 | "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" |
| 10502 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 10503 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 10504 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 10505 | " nas xpilot xfig" |
| 10506 | |
| 10507 | #. type: <p></p> |
| 10508 | #: guide.sgml:399 |
| 10509 | msgid "" |
| 10510 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " |
| 10511 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " |
| 10512 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " |
| 10513 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " |
| 10514 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " |
| 10515 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " |
| 10516 | "possibly due to an aborted installation." |
| 10517 | msgstr "" |
| 10518 | "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " |
| 10519 | "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " |
| 10520 | "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " |
| 10521 | "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista " |
| 10522 | "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, " |
| 10523 | "posiblemente debido a una instalación interrumpida." |
| 10524 | |
| 10525 | #. type: <heading></heading> |
| 10526 | #: guide.sgml:402 |
| 10527 | msgid "The New Packages list" |
| 10528 | msgstr "La lista de paquetes nuevos" |
| 10529 | |
| 10530 | #. type: <example></example> |
| 10531 | #: guide.sgml:406 |
| 10532 | #, no-wrap |
| 10533 | msgid "" |
| 10534 | "The following NEW packages will installed:\n" |
| 10535 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 10536 | msgstr "" |
| 10537 | "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" |
| 10538 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 10539 | |
| 10540 | #. type: <p></p> |
| 10541 | #: guide.sgml:411 |
| 10542 | msgid "" |
| 10543 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " |
| 10544 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " |
| 10545 | "done." |
| 10546 | msgstr "" |
| 10547 | "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " |
| 10548 | "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " |
| 10549 | "estarán cuando APT finalice." |
| 10550 | |
| 10551 | #. type: <heading></heading> |
| 10552 | #: guide.sgml:414 |
| 10553 | msgid "The Kept Back list" |
| 10554 | msgstr "La lista de paquetes retenidos" |
| 10555 | |
| 10556 | #. type: <example></example> |
| 10557 | #: guide.sgml:419 |
| 10558 | #, no-wrap |
| 10559 | msgid "" |
| 10560 | "The following packages have been kept back\n" |
| 10561 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 10562 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 10563 | msgstr "" |
| 10564 | "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" |
| 10565 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 10566 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 10567 | |
| 10568 | #. type: <p></p> |
| 10569 | #: guide.sgml:428 |
| 10570 | msgid "" |
| 10571 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " |
| 10572 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " |
| 10573 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " |
| 10574 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " |
| 10575 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " |
| 10576 | "to resolve their problems." |
| 10577 | msgstr "" |
| 10578 | "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " |
| 10579 | "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " |
| 10580 | "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " |
| 10581 | "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " |
| 10582 | "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</" |
| 10583 | "prgn> para así resolver esos problemas." |
| 10584 | |
| 10585 | #. type: <heading></heading> |
| 10586 | #: guide.sgml:431 |
| 10587 | msgid "Held Packages warning" |
| 10588 | msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" |
| 10589 | |
| 10590 | #. type: <example></example> |
| 10591 | #: guide.sgml:435 |
| 10592 | #, no-wrap |
| 10593 | msgid "" |
| 10594 | "The following held packages will be changed:\n" |
| 10595 | " cvs" |
| 10596 | msgstr "" |
| 10597 | "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" |
| 10598 | " cvs" |
| 10599 | |
| 10600 | #. type: <p></p> |
| 10601 | #: guide.sgml:441 |
| 10602 | msgid "" |
| 10603 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " |
| 10604 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " |
| 10605 | "This should only happen during dist-upgrade or install." |
| 10606 | msgstr "" |
| 10607 | "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " |
| 10608 | "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " |
| 10609 | "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." |
| 10610 | |
| 10611 | #. type: <heading></heading> |
| 10612 | #: guide.sgml:444 |
| 10613 | msgid "Final summary" |
| 10614 | msgstr "Resumen final" |
| 10615 | |
| 10616 | #. type: <p></p> |
| 10617 | #: guide.sgml:447 |
| 10618 | msgid "" |
| 10619 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." |
| 10620 | msgstr "" |
| 10621 | "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." |
| 10622 | |
| 10623 | #. type: <example></example> |
| 10624 | #: guide.sgml:452 |
| 10625 | #, no-wrap |
| 10626 | msgid "" |
| 10627 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" |
| 10628 | "12 packages not fully installed or removed.\n" |
| 10629 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." |
| 10630 | msgstr "" |
| 10631 | "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" |
| 10632 | "actualizados.\n" |
| 10633 | "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" |
| 10634 | "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar." |
| 10635 | |
| 10636 | #. type: <p></p> |
| 10637 | #: guide.sgml:470 |
| 10638 | msgid "" |
| 10639 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " |
| 10640 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " |
| 10641 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " |
| 10642 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " |
| 10643 | "installation. The final line shows the space requirements that the " |
| 10644 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " |
| 10645 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " |
| 10646 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " |
| 10647 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " |
| 10648 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " |
| 10649 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " |
| 10650 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " |
| 10651 | "the amount of space that will be freed." |
| 10652 | msgstr "" |
| 10653 | "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " |
| 10654 | "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " |
| 10655 | "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " |
| 10656 | "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " |
| 10657 | "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " |
| 10658 | "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " |
| 10659 | "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " |
| 10660 | "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " |
| 10661 | "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " |
| 10662 | "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " |
| 10663 | "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " |
| 10664 | "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " |
| 10665 | "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " |
| 10666 | "a liberar." |
| 10667 | |
| 10668 | #. type: <p></p> |
| 10669 | #: guide.sgml:473 |
| 10670 | msgid "" |
| 10671 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " |
| 10672 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." |
| 10673 | msgstr "" |
| 10674 | "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " |
| 10675 | "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." |
| 10676 | |
| 10677 | #. type: <heading></heading> |
| 10678 | #: guide.sgml:477 |
| 10679 | msgid "The Status Display" |
| 10680 | msgstr "La pantalla de estado" |
| 10681 | |
| 10682 | #. type: <p></p> |
| 10683 | #: guide.sgml:481 |
| 10684 | msgid "" |
| 10685 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " |
| 10686 | "status messages." |
| 10687 | msgstr "" |
| 10688 | "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " |
| 10689 | "ficheros de paquete y archivo." |
| 10690 | |
| 10691 | #. type: <example></example> |
| 10692 | #: guide.sgml:490 |
| 10693 | #, no-wrap |
| 10694 | msgid "" |
| 10695 | "# apt-get update\n" |
| 10696 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 10697 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 10698 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 10699 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 10700 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 10701 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 10702 | msgstr "" |
| 10703 | "# apt-get update\n" |
| 10704 | "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 10705 | "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 10706 | "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 10707 | "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 10708 | "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 10709 | "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 10710 | |
| 10711 | #. type: <p></p> |
| 10712 | #: guide.sgml:500 |
| 10713 | msgid "" |
| 10714 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " |
| 10715 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " |
| 10716 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " |
| 10717 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " |
| 10718 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " |
| 10719 | "inaccuracies." |
| 10720 | msgstr "" |
| 10721 | "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la " |
| 10722 | "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de " |
| 10723 | "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el " |
| 10724 | "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-" |
| 10725 | "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello " |
| 10726 | "genera una estimación que puede ser inexacta." |
| 10727 | |
| 10728 | #. type: <p></p> |
| 10729 | #: guide.sgml:509 |
| 10730 | msgid "" |
| 10731 | "The next section of the status line is repeated once for each download " |
| 10732 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " |
| 10733 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " |
| 10734 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " |
| 10735 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " |
| 10736 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " |
| 10737 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." |
| 10738 | msgstr "" |
| 10739 | "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " |
| 10740 | "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " |
| 10741 | "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, " |
| 10742 | "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de " |
| 10743 | "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y " |
| 10744 | "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma " |
| 10745 | "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, " |
| 10746 | "contendrá el nombre del paquete obtenido." |
| 10747 | |
| 10748 | #. type: <p></p> |
| 10749 | #: guide.sgml:524 |
| 10750 | msgid "" |
| 10751 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " |
| 10752 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " |
| 10753 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " |
| 10754 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " |
| 10755 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " |
| 10756 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " |
| 10757 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " |
| 10758 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " |
| 10759 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " |
| 10760 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " |
| 10761 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " |
| 10762 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " |
| 10763 | "rate." |
| 10764 | msgstr "" |
| 10765 | "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " |
| 10766 | "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " |
| 10767 | "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con " |
| 10768 | "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de " |
| 10769 | "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se " |
| 10770 | "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 " |
| 10771 | "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con " |
| 10772 | "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " |
| 10773 | "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " |
| 10774 | "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " |
| 10775 | "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " |
| 10776 | "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " |
| 10777 | "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " |
| 10778 | "de transferencia visible." |
| 10779 | |
| 10780 | #. type: <p></p> |
| 10781 | #: guide.sgml:530 |
| 10782 | msgid "" |
| 10783 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " |
| 10784 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " |
| 10785 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " |
| 10786 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " |
| 10787 | "display." |
| 10788 | msgstr "" |
| 10789 | "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " |
| 10790 | "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " |
| 10791 | "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " |
| 10792 | "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " |
| 10793 | "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir " |
| 10794 | "la pantalla de estado." |
| 10795 | |
| 10796 | #. type: <heading></heading> |
| 10797 | #: guide.sgml:535 |
| 10798 | msgid "Dpkg" |
| 10799 | msgstr "Dpkg" |
| 10800 | |
| 10801 | #. type: <p></p> |
| 10802 | #: guide.sgml:542 |
| 10803 | msgid "" |
| 10804 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " |
| 10805 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " |
| 10806 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " |
| 10807 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " |
| 10808 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " |
| 10809 | "questions are too varied to discuss completely here." |
| 10810 | msgstr "" |
| 10811 | "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con " |
| 10812 | "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también " |
| 10813 | "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los " |
| 10814 | "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le " |
| 10815 | "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas " |
| 10816 | "como para poder tratarlas aquí en su totalidad." |
| 10817 | |
| 10818 | #. type: <title></title> |
| 10819 | #: offline.sgml:4 |
| 10820 | msgid "Using APT Offline" |
| 10821 | msgstr "Usar APT Offline" |
| 10822 | |
| 10823 | #. type: <version></version> |
| 10824 | #: offline.sgml:7 |
| 10825 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 10826 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 10827 | |
| 10828 | #. type: <abstract></abstract> |
| 10829 | #: offline.sgml:12 |
| 10830 | msgid "" |
| 10831 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " |
| 10832 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." |
| 10833 | msgstr "" |
| 10834 | "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " |
| 10835 | "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar." |
| 10836 | |
| 10837 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 10838 | #: offline.sgml:16 |
| 10839 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 10840 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 10841 | |
| 10842 | #. type: <heading></heading> |
| 10843 | #: offline.sgml:32 |
| 10844 | msgid "Introduction" |
| 10845 | msgstr "Introducción" |
| 10846 | |
| 10847 | #. type: <heading></heading> |
| 10848 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 |
| 10849 | msgid "Overview" |
| 10850 | msgstr "Resumen" |
| 10851 | |
| 10852 | #. type: <p></p> |
| 10853 | #: offline.sgml:40 |
| 10854 | msgid "" |
| 10855 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " |
| 10856 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " |
| 10857 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " |
| 10858 | "fast connection but they are physically distant." |
| 10859 | msgstr "" |
| 10860 | "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " |
| 10861 | "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " |
| 10862 | "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " |
| 10863 | "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " |
| 10864 | "rápida." |
| 10865 | |
| 10866 | #. type: <p></p> |
| 10867 | #: offline.sgml:51 |
| 10868 | msgid "" |
| 10869 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " |
| 10870 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " |
| 10871 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " |
| 10872 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " |
| 10873 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " |
| 10874 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " |
| 10875 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " |
| 10876 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " |
| 10877 | "bad or no connection." |
| 10878 | msgstr "" |
| 10879 | "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " |
| 10880 | "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " |
| 10881 | "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " |
| 10882 | "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " |
| 10883 | "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " |
| 10884 | "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " |
| 10885 | "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " |
| 10886 | "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " |
| 10887 | "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los " |
| 10888 | "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión." |
| 10889 | |
| 10890 | #. type: <p></p> |
| 10891 | #: offline.sgml:57 |
| 10892 | msgid "" |
| 10893 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " |
| 10894 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
| 10895 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
| 10896 | "names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 10897 | msgstr "" |
| 10898 | "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " |
| 10899 | "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " |
| 10900 | "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " |
| 10901 | "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " |
| 10902 | "tales como ext2, fat32 o vfat." |
| 10903 | |
| 10904 | #. type: <heading></heading> |
| 10905 | #: offline.sgml:63 |
| 10906 | msgid "Using APT on both machines" |
| 10907 | msgstr "Usar APT en ambas máquinas" |
| 10908 | |
| 10909 | #. type: <p><example> |
| 10910 | #: offline.sgml:71 |
| 10911 | msgid "" |
| 10912 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " |
| 10913 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " |
| 10914 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " |
| 10915 | "to download. The disk directory structure should look like:" |
| 10916 | msgstr "" |
| 10917 | "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " |
| 10918 | "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " |
| 10919 | "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " |
| 10920 | "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " |
| 10921 | "disco debería tener este aspecto:" |
| 10922 | |
| 10923 | #. type: <example></example> |
| 10924 | #: offline.sgml:80 |
| 10925 | #, no-wrap |
| 10926 | msgid "" |
| 10927 | " /disc/\n" |
| 10928 | " archives/\n" |
| 10929 | " partial/\n" |
| 10930 | " lists/\n" |
| 10931 | " partial/\n" |
| 10932 | " status\n" |
| 10933 | " sources.list\n" |
| 10934 | " apt.conf" |
| 10935 | msgstr "" |
| 10936 | " /disc/\n" |
| 10937 | " archives/\n" |
| 10938 | " partial/\n" |
| 10939 | " lists/\n" |
| 10940 | " partial/\n" |
| 10941 | " status\n" |
| 10942 | " sources.list\n" |
| 10943 | " apt.conf" |
| 10944 | |
| 10945 | #. type: <heading></heading> |
| 10946 | #: offline.sgml:88 |
| 10947 | msgid "The configuration file" |
| 10948 | msgstr "El fichero de configuración" |
| 10949 | |
| 10950 | #. type: <p></p> |
| 10951 | #: offline.sgml:96 |
| 10952 | msgid "" |
| 10953 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " |
| 10954 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " |
| 10955 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " |
| 10956 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " |
| 10957 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " |
| 10958 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." |
| 10959 | msgstr "" |
| 10960 | "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el " |
| 10961 | "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero " |
| 10962 | "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde " |
| 10963 | "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/" |
| 10964 | "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si " |
| 10965 | "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI " |
| 10966 | "«file»." |
| 10967 | |
| 10968 | #. type: <p><example> |
| 10969 | #: offline.sgml:100 |
| 10970 | msgid "" |
| 10971 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " |
| 10972 | "disc:" |
| 10973 | msgstr "" |
| 10974 | "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT " |
| 10975 | "use el disco:" |
| 10976 | |
| 10977 | #. type: <example></example> |
| 10978 | #: offline.sgml:124 |
| 10979 | #, no-wrap |
| 10980 | msgid "" |
| 10981 | " APT\n" |
| 10982 | " {\n" |
| 10983 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" |
| 10984 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" |
| 10985 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 10986 | " \n" |
| 10987 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 10988 | " };\n" |
| 10989 | " \n" |
| 10990 | " Dir\n" |
| 10991 | " {\n" |
| 10992 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" |
| 10993 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 10994 | " State \"/disc/\";\n" |
| 10995 | " State::status \"status\";\n" |
| 10996 | "\n" |
| 10997 | " // Binary caches will be stored locally\n" |
| 10998 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 10999 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 11000 | " \n" |
| 11001 | " // Location of the source list.\n" |
| 11002 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 11003 | " };" |
| 11004 | msgstr "" |
| 11005 | " APT\n" |
| 11006 | " {\n" |
| 11007 | " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" |
| 11008 | " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" |
| 11009 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 11010 | " \n" |
| 11011 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 11012 | " };\n" |
| 11013 | " \n" |
| 11014 | " Dir\n" |
| 11015 | " {\n" |
| 11016 | " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" |
| 11017 | " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" |
| 11018 | " State \"/disc/\";\n" |
| 11019 | " State::status \"status\";\n" |
| 11020 | "\n" |
| 11021 | " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" |
| 11022 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 11023 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 11024 | " \n" |
| 11025 | " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" |
| 11026 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 11027 | " };" |
| 11028 | |
| 11029 | #. type: </example></p> |
| 11030 | #: offline.sgml:129 |
| 11031 | msgid "" |
| 11032 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " |
| 11033 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." |
| 11034 | msgstr "" |
| 11035 | "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de " |
| 11036 | "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." |
| 11037 | |
| 11038 | #. type: <p><example> |
| 11039 | #: offline.sgml:136 |
| 11040 | msgid "" |
| 11041 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" |
| 11042 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " |
| 11043 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" |
| 11044 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
| 11045 | "list. On the remote machine execute the following:" |
| 11046 | msgstr "" |
| 11047 | "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " |
| 11048 | "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los " |
| 11049 | "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/" |
| 11050 | "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure " |
| 11051 | "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:" |
| 11052 | |
| 11053 | #. type: <example></example> |
| 11054 | #: offline.sgml:142 |
| 11055 | #, no-wrap |
| 11056 | msgid "" |
| 11057 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 11058 | " # apt-get update\n" |
| 11059 | " [ APT fetches the package files ]\n" |
| 11060 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 11061 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" |
| 11062 | msgstr "" |
| 11063 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 11064 | " # apt-get update\n" |
| 11065 | " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" |
| 11066 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 11067 | " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" |
| 11068 | " destino ]" |
| 11069 | |
| 11070 | #. type: </example></p> |
| 11071 | #: offline.sgml:149 |
| 11072 | msgid "" |
| 11073 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
| 11074 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
| 11075 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
| 11076 | "your selections back to the local computer." |
| 11077 | msgstr "" |
| 11078 | "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " |
| 11079 | "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " |
| 11080 | "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al " |
| 11081 | "informar después de sus selecciones al sistema remoto." |
| 11082 | |
| 11083 | #. type: <p><example> |
| 11084 | #: offline.sgml:153 |
| 11085 | msgid "" |
| 11086 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " |
| 11087 | "the target machine. Take the disc back and run:" |
| 11088 | msgstr "" |
| 11089 | "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " |
| 11090 | "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" |
| 11091 | |
| 11092 | #. type: <example></example> |
| 11093 | #: offline.sgml:159 |
| 11094 | #, no-wrap |
| 11095 | msgid "" |
| 11096 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 11097 | " # apt-get check\n" |
| 11098 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" |
| 11099 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 11100 | " [ Or any other APT command ]" |
| 11101 | msgstr "" |
| 11102 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 11103 | " # apt-get check\n" |
| 11104 | " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" |
| 11105 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 11106 | " [ O cualquiera otra orden de APT ]" |
| 11107 | |
| 11108 | #. type: <p></p> |
| 11109 | #: offline.sgml:165 |
| 11110 | msgid "" |
| 11111 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " |
| 11112 | "local one. This is very important!" |
| 11113 | msgstr "" |
| 11114 | "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " |
| 11115 | "local. ¡Es muy importante!" |
| 11116 | |
| 11117 | #. type: <p></p> |
| 11118 | #: offline.sgml:172 |
| 11119 | msgid "" |
| 11120 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" |
| 11121 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " |
| 11122 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " |
| 11123 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " |
| 11124 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" |
| 11125 | msgstr "" |
| 11126 | "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " |
| 11127 | "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha " |
| 11128 | "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el " |
| 11129 | "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " |
| 11130 | "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." |
| 11131 | |
| 11132 | #. type: <heading></heading> |
| 11133 | #: offline.sgml:178 |
| 11134 | msgid "Using APT and wget" |
| 11135 | msgstr "Usar APT y wget" |
| 11136 | |
| 11137 | #. type: <p></p> |
| 11138 | #: offline.sgml:185 |
| 11139 | msgid "" |
| 11140 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " |
| 11141 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " |
| 11142 | "already has a list of available packages." |
| 11143 | msgstr "" |
| 11144 | "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona " |
| 11145 | "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, " |
| 11146 | "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles." |
| 11147 | |
| 11148 | #. type: <p></p> |
| 11149 | #: offline.sgml:190 |
| 11150 | msgid "" |
| 11151 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " |
| 11152 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " |
| 11153 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " |
| 11154 | "packages." |
| 11155 | msgstr "" |
| 11156 | "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " |
| 11157 | "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" |
| 11158 | "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " |
| 11159 | "obtendrá los paquetes." |
| 11160 | |
| 11161 | #. type: <heading></heading> |
| 11162 | #: offline.sgml:196 |
| 11163 | msgid "Operation" |
| 11164 | msgstr "Operación" |
| 11165 | |
| 11166 | #. type: <p><example> |
| 11167 | #: offline.sgml:200 |
| 11168 | msgid "" |
| 11169 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " |
| 11170 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." |
| 11171 | msgstr "" |
| 11172 | "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de " |
| 11173 | "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para " |
| 11174 | "generar el fichero con la lista." |
| 11175 | |
| 11176 | #. type: <example></example> |
| 11177 | #: offline.sgml:205 |
| 11178 | #, no-wrap |
| 11179 | msgid "" |
| 11180 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 11181 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
| 11182 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 11183 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 11184 | msgstr "" |
| 11185 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 11186 | " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" |
| 11187 | " acciones ]\n" |
| 11188 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 11189 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 11190 | |
| 11191 | #. type: </example></p> |
| 11192 | #: offline.sgml:210 |
| 11193 | msgid "" |
| 11194 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" |
| 11195 | "upgrade." |
| 11196 | msgstr "" |
| 11197 | "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " |
| 11198 | "«dselect-upgrade»." |
| 11199 | |
| 11200 | #. type: <p></p> |
| 11201 | #: offline.sgml:216 |
| 11202 | msgid "" |
| 11203 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " |
| 11204 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " |
| 11205 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " |
| 11206 | "output on the disc." |
| 11207 | msgstr "" |
| 11208 | "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " |
| 11209 | "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " |
| 11210 | "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " |
| 11211 | "la salida en el disco." |
| 11212 | |
| 11213 | #. type: <p><example> |
| 11214 | #: offline.sgml:219 |
| 11215 | msgid "The remote machine would do something like" |
| 11216 | msgstr "El sistema remoto haría algo como" |
| 11217 | |
| 11218 | #. type: <example></example> |
| 11219 | #: offline.sgml:223 |
| 11220 | #, no-wrap |
| 11221 | msgid "" |
| 11222 | " # cd /disc\n" |
| 11223 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 11224 | " [ wait.. ]" |
| 11225 | msgstr "" |
| 11226 | " # cd /disc\n" |
| 11227 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 11228 | " [ wait.. ]" |
| 11229 | |
| 11230 | #. type: </example><example> |
| 11231 | #: offline.sgml:228 |
| 11232 | msgid "" |
| 11233 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " |
| 11234 | "installation can proceed using," |
| 11235 | msgstr "" |
| 11236 | "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " |
| 11237 | "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." |
| 11238 | |
| 11239 | #. type: <example></example> |
| 11240 | #: offline.sgml:230 |
| 11241 | #, no-wrap |
| 11242 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 11243 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 11244 | |
| 11245 | #. type: </example></p> |
| 11246 | #: offline.sgml:234 |
| 11247 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
| 11248 | msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos." |
| 11249 | |
| 11250 | #~ msgid "<option>--md5</option>" |
| 11251 | #~ msgstr "<option>--md5</option>" |
| 11252 | |
| 11253 | #~ msgid "" |
| 11254 | #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " |
| 11255 | #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " |
| 11256 | #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" |
| 11257 | #~ msgstr "" |
| 11258 | #~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, " |
| 11259 | #~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los " |
| 11260 | #~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::" |
| 11261 | #~ "FTPArchive::MD5</literal>" |
| 11262 | |
| 11263 | #~ msgid "unmarkauto" |
| 11264 | #~ msgstr "unmarkauto" |
| 11265 | |
| 11266 | #~ msgid "<option>-h</option>" |
| 11267 | #~ msgstr "<option>-h</option>" |
| 11268 | |
| 11269 | #~ msgid "<option>--help</option>" |
| 11270 | #~ msgstr "<option>--help</option>" |
| 11271 | |
| 11272 | #~ msgid "Show a short usage summary." |
| 11273 | #~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso." |
| 11274 | |
| 11275 | #~ msgid "<option>-v</option>" |
| 11276 | #~ msgstr "<option>-v</option>" |
| 11277 | |
| 11278 | #~ msgid "<option>--version</option>" |
| 11279 | #~ msgstr "<option>--version</option>" |
| 11280 | |
| 11281 | #~ msgid "Show the program version." |
| 11282 | #~ msgstr "Muestra la versión del programa." |
| 11283 | |
| 11284 | #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." |
| 11285 | #~ msgstr "a la versión instalada (de existir)." |
| 11286 | |
| 11287 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
| 11288 | #~ msgstr "" |
| 11289 | #~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché" |
| 11290 | |
| 11291 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" |
| 11292 | #~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" |
| 11293 | |
| 11294 | #~ msgid "" |
| 11295 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " |
| 11296 | #~ "cache. This is for debugging only." |
| 11297 | #~ msgstr "" |
| 11298 | #~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado " |
| 11299 | #~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración." |
| 11300 | |
| 11301 | #~ msgid "" |
| 11302 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 11303 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " |
| 11304 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " |
| 11305 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " |
| 11306 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." |
| 11307 | #~ msgstr "" |
| 11308 | #~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir " |
| 11309 | #~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " |
| 11310 | #~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», " |
| 11311 | #~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra " |
| 11312 | #~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y " |
| 11313 | #~ "SHA1 para cada fichero." |
| 11314 | |
| 11315 | #~ msgid "<option>--install-recommends</option>" |
| 11316 | #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>" |
| 11317 | |
| 11318 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
| 11319 | #~ msgstr "También instala los paquetes recomendados." |
| 11320 | |
| 11321 | #~ msgid "Do not install recommended packages." |
| 11322 | #~ msgstr "No instala los paquetes recomendados." |
| 11323 | |
| 11324 | #~ msgid "" |
| 11325 | #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " |
| 11326 | #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " |
| 11327 | #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " |
| 11328 | #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " |
| 11329 | #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " |
| 11330 | #~ "mirrors." |
| 11331 | #~ msgstr "" |
| 11332 | #~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la " |
| 11333 | #~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos " |
| 11334 | #~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son " |
| 11335 | #~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de " |
| 11336 | #~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de " |
| 11337 | #~ "réplicas locales." |
| 11338 | |
| 11339 | #~ msgid "" |
| 11340 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" |
| 11341 | #~ "US directory." |
| 11342 | #~ msgstr "" |
| 11343 | #~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el " |
| 11344 | #~ "directorio debian-non-US." |
| 11345 | |
| 11346 | #~ msgid "" |
| 11347 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" |
| 11348 | #~ "free" |
| 11349 | #~ msgstr "" |
| 11350 | #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" |
| 11351 | #~ "free" |
| 11352 | |
| 11353 | #~ msgid "OPTIONS" |
| 11354 | #~ msgstr "OPCIONES" |
| 11355 | |
| 11356 | #~ msgid "None." |
| 11357 | #~ msgstr "Ninguna." |
| 11358 | |
| 11359 | #~ msgid "FILES" |
| 11360 | #~ msgstr "FICHEROS" |
| 11361 | |
| 11362 | #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" |
| 11363 | #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" |
| 11364 | |
| 11365 | #~ msgid "" |
| 11366 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " |
| 11367 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " |
| 11368 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." |
| 11369 | #~ msgstr "" |
| 11370 | #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de " |
| 11371 | #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero " |
| 11372 | #~ "<filename>extended_states</filename>." |
| 11373 | |
| 11374 | #~ msgid "Cache-Limit" |
| 11375 | #~ msgstr "Cache-Limit" |
| 11376 | |
| 11377 | #~ msgid "" |
| 11378 | #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " |
| 11379 | #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." |
| 11380 | #~ msgstr "" |
| 11381 | #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para " |
| 11382 | #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché " |
| 11383 | #~ "(en bytes)." |
| 11384 | |
| 11385 | #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n" |
| 11386 | #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n" |
| 11387 | |
| 11388 | #~ msgid "" |
| 11389 | #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " |
| 11390 | #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " |
| 11391 | #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " |
| 11392 | #~ "release ...</literal>." |
| 11393 | #~ msgstr "" |
| 11394 | #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT " |
| 11395 | #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad " |
| 11396 | #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: " |
| 11397 | #~ "release ...</literal>." |
| 11398 | |
| 11399 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" |
| 11400 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" |
| 11401 | |
| 11402 | #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." |
| 11403 | #~ msgstr "" |
| 11404 | #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se " |
| 11405 | #~ "añadirán a este fichero." |
| 11406 | |
| 11407 | #~ msgid "" |
| 11408 | #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " |
| 11409 | #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " |
| 11410 | #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " |
| 11411 | #~ "starts up it will read the configuration specified by the " |
| 11412 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " |
| 11413 | #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " |
| 11414 | #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " |
| 11415 | #~ "finally apply the command line options to override the configuration " |
| 11416 | #~ "directives, possibly loading even more config files." |
| 11417 | #~ msgstr "" |
| 11418 | #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración " |
| 11419 | #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del " |
| 11420 | #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes " |
| 11421 | #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta " |
| 11422 | #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno " |
| 11423 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros " |
| 11424 | #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el " |
| 11425 | #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::" |
| 11426 | #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de " |
| 11427 | #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente " |
| 11428 | #~ "cargando incluso más ficheros de configuración." |