| 1 | # Catalan translation of APT. |
| 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
| 4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. |
| 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. |
| 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
| 15 | "Language: ca\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 | |
| 21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
| 22 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "Hit:%lu %s" |
| 25 | msgstr "Obj:%lu %s" |
| 26 | |
| 27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
| 28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens |
| 29 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 30 | #, c-format |
| 31 | msgid "Get:%lu %s" |
| 32 | msgstr "Bai:%lu %s" |
| 33 | |
| 34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") |
| 36 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 37 | #, c-format |
| 38 | msgid "Ign:%lu %s" |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | |
| 41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") |
| 43 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 44 | #, c-format |
| 45 | msgid "Err:%lu %s" |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | |
| 48 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 49 | #, c-format |
| 50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 51 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" |
| 52 | |
| 53 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 54 | msgid " [Working]" |
| 55 | msgstr " [Treballant]" |
| 56 | |
| 57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 58 | #, fuzzy, c-format |
| 59 | msgid "" |
| 60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 61 | " '%s'\n" |
| 62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
| 63 | msgstr "" |
| 64 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
| 65 | " «%s»\n" |
| 66 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" |
| 67 | |
| 68 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 69 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 70 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" |
| 71 | |
| 72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 73 | msgid " failed." |
| 74 | msgstr " ha fallat." |
| 75 | |
| 76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 77 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 78 | msgstr "No es poden corregir les dependències" |
| 79 | |
| 80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 82 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" |
| 83 | |
| 84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 85 | msgid " Done" |
| 86 | msgstr " Fet" |
| 87 | |
| 88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 90 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." |
| 91 | |
| 92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 93 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 94 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
| 95 | |
| 96 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
| 97 | msgid "Sorting" |
| 98 | msgstr "" |
| 99 | |
| 100 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 101 | #, c-format |
| 102 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 103 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" |
| 104 | |
| 105 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 106 | #, fuzzy, c-format |
| 107 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
| 108 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" |
| 109 | |
| 110 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 111 | #, c-format |
| 112 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 113 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" |
| 114 | |
| 115 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 116 | #, c-format |
| 117 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 118 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" |
| 119 | |
| 120 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 121 | #, fuzzy |
| 122 | msgid " [Installed]" |
| 123 | msgstr " [Instaŀlat]" |
| 124 | |
| 125 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 126 | msgid " [Not candidate version]" |
| 127 | msgstr "[Versió no candidata]" |
| 128 | |
| 129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 130 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 131 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." |
| 132 | |
| 133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 134 | #, c-format |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 137 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 138 | "is only available from another source\n" |
| 139 | msgstr "" |
| 140 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
| 141 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" |
| 142 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" |
| 143 | |
| 144 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 145 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 146 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" |
| 147 | |
| 148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 149 | #, c-format |
| 150 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 151 | msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" |
| 152 | |
| 153 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 156 | msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" |
| 157 | |
| 158 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 159 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 160 | #, c-format |
| 161 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " |
| 164 | "«%s»?\n" |
| 165 | |
| 166 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 167 | #, c-format |
| 168 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 169 | msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" |
| 170 | |
| 171 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 172 | #, c-format |
| 173 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 174 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" |
| 175 | |
| 176 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 177 | msgid "Most used commands:" |
| 178 | msgstr "" |
| 179 | |
| 180 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 181 | #, c-format |
| 182 | msgid "See %s for more information about the available commands." |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | |
| 185 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 186 | msgid "" |
| 187 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
| 188 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
| 189 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" |
| 190 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | |
| 193 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 194 | msgid "This APT has Super Cow Powers." |
| 195 | msgstr "Aquest APT té superpoders bovins." |
| 196 | |
| 197 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 198 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | |
| 201 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc |
| 202 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 203 | msgid "No packages found" |
| 204 | msgstr "No s'han trobat paquets" |
| 205 | |
| 206 | #: apt-private/private-download.cc |
| 207 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 208 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" |
| 209 | |
| 210 | #: apt-private/private-download.cc |
| 211 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 212 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" |
| 213 | |
| 214 | #: apt-private/private-download.cc |
| 215 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 216 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" |
| 217 | |
| 218 | #: apt-private/private-download.cc |
| 219 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 220 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" |
| 221 | |
| 222 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
| 223 | msgid "" |
| 224 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
| 225 | "instead." |
| 226 | msgstr "" |
| 227 | |
| 228 | #: apt-private/private-download.cc |
| 229 | #, fuzzy |
| 230 | msgid "" |
| 231 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" |
| 232 | "unauthenticated" |
| 233 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
| 234 | |
| 235 | #: apt-private/private-download.cc |
| 236 | #, c-format |
| 237 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 238 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" |
| 239 | |
| 240 | #: apt-private/private-download.cc |
| 241 | #, c-format |
| 242 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 243 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" |
| 244 | |
| 245 | #: apt-private/private-download.cc |
| 246 | #, c-format |
| 247 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 248 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." |
| 249 | |
| 250 | #: apt-private/private-download.cc |
| 251 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 252 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" |
| 253 | |
| 254 | #: apt-private/private-install.cc |
| 255 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 256 | msgstr "" |
| 257 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " |
| 258 | "trencats!" |
| 259 | |
| 260 | #: apt-private/private-install.cc |
| 261 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." |
| 264 | |
| 265 | #: apt-private/private-install.cc |
| 266 | #, fuzzy |
| 267 | msgid "" |
| 268 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
| 269 | "essential." |
| 270 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
| 271 | |
| 272 | #: apt-private/private-install.cc |
| 273 | #, fuzzy |
| 274 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." |
| 275 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
| 276 | |
| 277 | #: apt-private/private-install.cc |
| 278 | msgid "" |
| 279 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
| 280 | "packages." |
| 281 | msgstr "" |
| 282 | |
| 283 | #: apt-private/private-install.cc |
| 284 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 285 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" |
| 286 | |
| 287 | #: apt-private/private-install.cc |
| 288 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 289 | msgstr "" |
| 290 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" |
| 291 | |
| 292 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 293 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 294 | #: apt-private/private-install.cc |
| 295 | #, c-format |
| 296 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 297 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" |
| 298 | |
| 299 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 300 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 301 | #: apt-private/private-install.cc |
| 302 | #, c-format |
| 303 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 304 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" |
| 305 | |
| 306 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 307 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 308 | #: apt-private/private-install.cc |
| 309 | #, c-format |
| 310 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" |
| 313 | |
| 314 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 315 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 316 | #: apt-private/private-install.cc |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 319 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
| 320 | |
| 321 | #: apt-private/private-install.cc |
| 322 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 323 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." |
| 324 | |
| 325 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 326 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 327 | #: apt-private/private-install.cc |
| 328 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 329 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" |
| 330 | |
| 331 | #: apt-private/private-install.cc |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "" |
| 334 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 335 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 336 | " ?] " |
| 337 | msgstr "" |
| 338 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
| 339 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" |
| 340 | " ?] " |
| 341 | |
| 342 | #: apt-private/private-install.cc |
| 343 | msgid "Abort." |
| 344 | msgstr "Avortat." |
| 345 | |
| 346 | #: apt-private/private-install.cc |
| 347 | msgid "Do you want to continue?" |
| 348 | msgstr "Voleu continuar?" |
| 349 | |
| 350 | #: apt-private/private-install.cc |
| 351 | msgid "Some files failed to download" |
| 352 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
| 353 | |
| 354 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
| 355 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 356 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" |
| 357 | |
| 358 | #: apt-private/private-install.cc |
| 359 | msgid "" |
| 360 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 361 | "missing?" |
| 362 | msgstr "" |
| 363 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
| 364 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
| 365 | |
| 366 | #: apt-private/private-install.cc |
| 367 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 368 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
| 369 | |
| 370 | #: apt-private/private-install.cc |
| 371 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 372 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." |
| 373 | |
| 374 | #: apt-private/private-install.cc |
| 375 | msgid "Aborting install." |
| 376 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." |
| 377 | |
| 378 | #: apt-private/private-install.cc |
| 379 | msgid "" |
| 380 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 381 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 382 | msgid_plural "" |
| 383 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 384 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 385 | msgstr[0] "" |
| 386 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" |
| 387 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" |
| 388 | msgstr[1] "" |
| 389 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" |
| 390 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" |
| 391 | |
| 392 | #: apt-private/private-install.cc |
| 393 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 394 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." |
| 395 | |
| 396 | #: apt-private/private-install.cc |
| 397 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 398 | msgstr "" |
| 399 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
| 400 | "automàtic" |
| 401 | |
| 402 | #: apt-private/private-install.cc |
| 403 | msgid "" |
| 404 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 405 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 406 | msgstr "" |
| 407 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
| 408 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." |
| 409 | |
| 410 | #. |
| 411 | #. if (Packages == 1) |
| 412 | #. { |
| 413 | #. c1out << std::endl; |
| 414 | #. c1out << |
| 415 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 416 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 417 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 418 | #. } |
| 419 | #. |
| 420 | #: apt-private/private-install.cc |
| 421 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 422 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
| 423 | |
| 424 | #: apt-private/private-install.cc |
| 425 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 426 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
| 427 | |
| 428 | #: apt-private/private-install.cc |
| 429 | msgid "" |
| 430 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 431 | msgid_plural "" |
| 432 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 433 | "required:" |
| 434 | msgstr[0] "" |
| 435 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" |
| 436 | msgstr[1] "" |
| 437 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" |
| 438 | |
| 439 | #: apt-private/private-install.cc |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 442 | msgid_plural "" |
| 443 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 444 | msgstr[0] "" |
| 445 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" |
| 446 | msgstr[1] "" |
| 447 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" |
| 448 | |
| 449 | #: apt-private/private-install.cc |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid "Use '%s' to remove it." |
| 452 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." |
| 453 | msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo." |
| 454 | msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los." |
| 455 | |
| 456 | #: apt-private/private-install.cc |
| 457 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 458 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" |
| 459 | |
| 460 | #: apt-private/private-install.cc |
| 461 | msgid "" |
| 462 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 463 | "solution)." |
| 464 | msgstr "" |
| 465 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " |
| 466 | "especifiqueu una solució)." |
| 467 | |
| 468 | #: apt-private/private-install.cc |
| 469 | msgid "" |
| 470 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 471 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 472 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 473 | "or been moved out of Incoming." |
| 474 | msgstr "" |
| 475 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" |
| 476 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" |
| 477 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
| 478 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." |
| 479 | |
| 480 | #: apt-private/private-install.cc |
| 481 | msgid "Broken packages" |
| 482 | msgstr "Paquets trencats" |
| 483 | |
| 484 | #: apt-private/private-install.cc |
| 485 | #, fuzzy |
| 486 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
| 487 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" |
| 488 | |
| 489 | #: apt-private/private-install.cc |
| 490 | msgid "Suggested packages:" |
| 491 | msgstr "Paquets suggerits:" |
| 492 | |
| 493 | #: apt-private/private-install.cc |
| 494 | msgid "Recommended packages:" |
| 495 | msgstr "Paquets recomanats:" |
| 496 | |
| 497 | #: apt-private/private-install.cc |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 500 | msgstr "" |
| 501 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" |
| 502 | |
| 503 | #: apt-private/private-install.cc |
| 504 | #, c-format |
| 505 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 506 | msgstr "" |
| 507 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" |
| 508 | |
| 509 | #: apt-private/private-install.cc |
| 510 | #, c-format |
| 511 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 512 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" |
| 513 | |
| 514 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
| 515 | #: apt-private/private-install.cc |
| 516 | #, fuzzy, c-format |
| 517 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
| 518 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" |
| 519 | |
| 520 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 523 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" |
| 524 | |
| 525 | #: apt-private/private-install.cc |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 528 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" |
| 529 | |
| 530 | #: apt-private/private-install.cc |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 533 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" |
| 534 | |
| 535 | #: apt-private/private-list.cc |
| 536 | msgid "Listing" |
| 537 | msgstr "" |
| 538 | |
| 539 | #: apt-private/private-list.cc |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 542 | msgid_plural "" |
| 543 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 544 | msgstr[0] "" |
| 545 | msgstr[1] "" |
| 546 | |
| 547 | #: apt-private/private-main.cc |
| 548 | msgid "" |
| 549 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 550 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 551 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 552 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 553 | msgstr "" |
| 554 | "Nota: Això només és una simulació!\n" |
| 555 | " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" |
| 556 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" |
| 557 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." |
| 558 | |
| 559 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
| 560 | msgid "unknown" |
| 561 | msgstr "" |
| 562 | |
| 563 | #: apt-private/private-output.cc |
| 564 | #, fuzzy, c-format |
| 565 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 566 | msgstr " [Instaŀlat]" |
| 567 | |
| 568 | #: apt-private/private-output.cc |
| 569 | #, fuzzy |
| 570 | msgid "[installed,local]" |
| 571 | msgstr " [Instaŀlat]" |
| 572 | |
| 573 | #: apt-private/private-output.cc |
| 574 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 575 | msgstr "" |
| 576 | |
| 577 | #: apt-private/private-output.cc |
| 578 | #, fuzzy |
| 579 | msgid "[installed,automatic]" |
| 580 | msgstr " [Instaŀlat]" |
| 581 | |
| 582 | #: apt-private/private-output.cc |
| 583 | #, fuzzy |
| 584 | msgid "[installed]" |
| 585 | msgstr " [Instaŀlat]" |
| 586 | |
| 587 | #: apt-private/private-output.cc |
| 588 | #, c-format |
| 589 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 590 | msgstr "" |
| 591 | |
| 592 | #: apt-private/private-output.cc |
| 593 | msgid "[residual-config]" |
| 594 | msgstr "" |
| 595 | |
| 596 | #: apt-private/private-output.cc |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "but %s is installed" |
| 599 | msgstr "però està instaŀlat %s" |
| 600 | |
| 601 | #: apt-private/private-output.cc |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "but %s is to be installed" |
| 604 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" |
| 605 | |
| 606 | #: apt-private/private-output.cc |
| 607 | msgid "but it is not installable" |
| 608 | msgstr "però no és instaŀlable" |
| 609 | |
| 610 | #: apt-private/private-output.cc |
| 611 | msgid "but it is a virtual package" |
| 612 | msgstr "però és un paquet virtual" |
| 613 | |
| 614 | #: apt-private/private-output.cc |
| 615 | msgid "but it is not installed" |
| 616 | msgstr "però no està instaŀlat" |
| 617 | |
| 618 | #: apt-private/private-output.cc |
| 619 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 620 | msgstr "però no serà instaŀlat" |
| 621 | |
| 622 | #: apt-private/private-output.cc |
| 623 | msgid " or" |
| 624 | msgstr " o" |
| 625 | |
| 626 | #: apt-private/private-output.cc |
| 627 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 628 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" |
| 629 | |
| 630 | #: apt-private/private-output.cc |
| 631 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 632 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" |
| 633 | |
| 634 | #: apt-private/private-output.cc |
| 635 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 636 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
| 637 | |
| 638 | #: apt-private/private-output.cc |
| 639 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 640 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
| 641 | |
| 642 | #: apt-private/private-output.cc |
| 643 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 644 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
| 645 | |
| 646 | #: apt-private/private-output.cc |
| 647 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 648 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
| 649 | |
| 650 | #: apt-private/private-output.cc |
| 651 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 652 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
| 653 | |
| 654 | #: apt-private/private-output.cc |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "%s (due to %s)" |
| 657 | msgstr "%s (per %s)" |
| 658 | |
| 659 | #: apt-private/private-output.cc |
| 660 | msgid "" |
| 661 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 662 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 663 | msgstr "" |
| 664 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
| 665 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
| 666 | |
| 667 | #: apt-private/private-output.cc |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 670 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " |
| 671 | |
| 672 | #: apt-private/private-output.cc |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 675 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " |
| 676 | |
| 677 | #: apt-private/private-output.cc |
| 678 | #, c-format |
| 679 | msgid "%lu downgraded, " |
| 680 | msgstr "%lu desactualitzats, " |
| 681 | |
| 682 | #: apt-private/private-output.cc |
| 683 | #, c-format |
| 684 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 685 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
| 686 | |
| 687 | #: apt-private/private-output.cc |
| 688 | #, c-format |
| 689 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 690 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" |
| 691 | |
| 692 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 693 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 694 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 695 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 696 | #: apt-private/private-output.cc |
| 697 | msgid "[Y/n]" |
| 698 | msgstr "[S/n]" |
| 699 | |
| 700 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 701 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 702 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 703 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 704 | #: apt-private/private-output.cc |
| 705 | msgid "[y/N]" |
| 706 | msgstr "[s/N]" |
| 707 | |
| 708 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 709 | #: apt-private/private-output.cc |
| 710 | msgid "Y" |
| 711 | msgstr "S" |
| 712 | |
| 713 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 714 | #: apt-private/private-output.cc |
| 715 | msgid "N" |
| 716 | msgstr "N" |
| 717 | |
| 718 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
| 719 | #, c-format |
| 720 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 721 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" |
| 722 | |
| 723 | #: apt-private/private-search.cc |
| 724 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 725 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" |
| 726 | |
| 727 | #: apt-private/private-search.cc |
| 728 | msgid "Full Text Search" |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | |
| 731 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
| 732 | #, c-format |
| 733 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 734 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." |
| 735 | |
| 736 | #: apt-private/private-show.cc |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 739 | msgid_plural "" |
| 740 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 741 | msgstr[0] "" |
| 742 | msgstr[1] "" |
| 743 | |
| 744 | #: apt-private/private-show.cc |
| 745 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | |
| 748 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 751 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" |
| 752 | |
| 753 | #: apt-private/private-show.cc |
| 754 | msgid "Package files:" |
| 755 | msgstr "Fitxers de paquets:" |
| 756 | |
| 757 | #: apt-private/private-show.cc |
| 758 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 759 | msgstr "" |
| 760 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" |
| 761 | |
| 762 | #. Show any packages have explicit pins |
| 763 | #: apt-private/private-show.cc |
| 764 | msgid "Pinned packages:" |
| 765 | msgstr "Paquets etiquetats:" |
| 766 | |
| 767 | #: apt-private/private-show.cc |
| 768 | msgid "(not found)" |
| 769 | msgstr "(no trobat)" |
| 770 | |
| 771 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
| 772 | #: apt-private/private-show.cc |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
| 775 | msgstr "" |
| 776 | |
| 777 | #: apt-private/private-show.cc |
| 778 | msgid " Installed: " |
| 779 | msgstr " Instaŀlat: " |
| 780 | |
| 781 | #: apt-private/private-show.cc |
| 782 | msgid " Candidate: " |
| 783 | msgstr " Candidat: " |
| 784 | |
| 785 | #: apt-private/private-show.cc |
| 786 | msgid "(none)" |
| 787 | msgstr "(cap)" |
| 788 | |
| 789 | #: apt-private/private-show.cc |
| 790 | msgid " Package pin: " |
| 791 | msgstr " Etiqueta del paquet: " |
| 792 | |
| 793 | #. Show the priority tables |
| 794 | #: apt-private/private-show.cc |
| 795 | msgid " Version table:" |
| 796 | msgstr " Taula de versió:" |
| 797 | |
| 798 | #: apt-private/private-source.cc |
| 799 | #, fuzzy, c-format |
| 800 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 801 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 802 | |
| 803 | #: apt-private/private-source.cc |
| 804 | #, fuzzy, c-format |
| 805 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 806 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 807 | |
| 808 | #: apt-private/private-source.cc |
| 809 | #, fuzzy, c-format |
| 810 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 811 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 812 | |
| 813 | #: apt-private/private-source.cc |
| 814 | #, c-format |
| 815 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 816 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" |
| 817 | |
| 818 | #: apt-private/private-source.cc |
| 819 | #, fuzzy, c-format |
| 820 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 821 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" |
| 822 | |
| 823 | #: apt-private/private-source.cc |
| 824 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 825 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
| 826 | |
| 827 | #: apt-private/private-source.cc |
| 828 | #, c-format |
| 829 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 830 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" |
| 831 | |
| 832 | #: apt-private/private-source.cc |
| 833 | #, c-format |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 836 | "%s\n" |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" |
| 839 | "versions «%s» a:\n" |
| 840 | "%s\n" |
| 841 | |
| 842 | #: apt-private/private-source.cc |
| 843 | #, c-format |
| 844 | msgid "" |
| 845 | "Please use:\n" |
| 846 | "%s\n" |
| 847 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 848 | msgstr "" |
| 849 | "Empreu:\n" |
| 850 | "%s\n" |
| 851 | "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " |
| 852 | "paquet.\n" |
| 853 | |
| 854 | #: apt-private/private-source.cc |
| 855 | #, c-format |
| 856 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 857 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
| 858 | |
| 859 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 860 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 861 | #: apt-private/private-source.cc |
| 862 | #, c-format |
| 863 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 864 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
| 865 | |
| 866 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 867 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 868 | #: apt-private/private-source.cc |
| 869 | #, c-format |
| 870 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 871 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
| 872 | |
| 873 | #: apt-private/private-source.cc |
| 874 | #, c-format |
| 875 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 876 | msgstr "Obtén el font %s\n" |
| 877 | |
| 878 | #: apt-private/private-source.cc |
| 879 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 880 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
| 881 | |
| 882 | #: apt-private/private-source.cc |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 885 | msgstr "" |
| 886 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
| 887 | |
| 888 | #: apt-private/private-source.cc |
| 889 | #, c-format |
| 890 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 891 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" |
| 892 | |
| 893 | #: apt-private/private-source.cc |
| 894 | #, c-format |
| 895 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 896 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" |
| 897 | |
| 898 | #: apt-private/private-source.cc |
| 899 | #, c-format |
| 900 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 901 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" |
| 902 | |
| 903 | #: apt-private/private-source.cc |
| 904 | #, c-format |
| 905 | msgid "" |
| 906 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 907 | "packages" |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " |
| 910 | "paquets «%s»" |
| 911 | |
| 912 | #: apt-private/private-source.cc |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "" |
| 915 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 916 | "found" |
| 917 | msgstr "" |
| 918 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " |
| 919 | "%s" |
| 920 | |
| 921 | #: apt-private/private-source.cc |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 924 | msgstr "" |
| 925 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " |
| 926 | "massa nou" |
| 927 | |
| 928 | #: apt-private/private-source.cc |
| 929 | #, c-format |
| 930 | msgid "" |
| 931 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 932 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 933 | msgstr "" |
| 934 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del " |
| 935 | "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" |
| 936 | |
| 937 | #: apt-private/private-source.cc |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "" |
| 940 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 941 | "version" |
| 942 | msgstr "" |
| 943 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió " |
| 944 | "candidata" |
| 945 | |
| 946 | #: apt-private/private-source.cc |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 949 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" |
| 950 | |
| 951 | #: apt-private/private-source.cc |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 954 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" |
| 955 | |
| 956 | #: apt-private/private-source.cc |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" |
| 961 | |
| 962 | #: apt-private/private-source.cc |
| 963 | #, c-format |
| 964 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 965 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" |
| 966 | |
| 967 | #: apt-private/private-source.cc |
| 968 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 969 | msgstr "" |
| 970 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " |
| 971 | "per a" |
| 972 | |
| 973 | #: apt-private/private-source.cc |
| 974 | #, c-format |
| 975 | msgid "" |
| 976 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 977 | "Architectures for setup" |
| 978 | msgstr "" |
| 979 | "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " |
| 980 | "APT::Architectures per a configurar-ho" |
| 981 | |
| 982 | #: apt-private/private-source.cc |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
| 985 | msgstr "" |
| 986 | |
| 987 | #: apt-private/private-source.cc |
| 988 | #, fuzzy, c-format |
| 989 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
| 990 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" |
| 991 | |
| 992 | #: apt-private/private-source.cc |
| 993 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 994 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" |
| 995 | |
| 996 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 997 | #, fuzzy, c-format |
| 998 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 999 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
| 1000 | |
| 1001 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 1002 | #, c-format |
| 1003 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 1004 | msgstr "" |
| 1005 | |
| 1006 | #: apt-private/private-unmet.cc |
| 1007 | #, c-format |
| 1008 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 1009 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" |
| 1010 | |
| 1011 | #: apt-private/private-update.cc |
| 1012 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1013 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" |
| 1014 | |
| 1015 | #: apt-private/private-update.cc |
| 1016 | #, c-format |
| 1017 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 1018 | msgid_plural "" |
| 1019 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 1020 | msgstr[0] "" |
| 1021 | msgstr[1] "" |
| 1022 | |
| 1023 | #: apt-private/private-update.cc |
| 1024 | msgid "All packages are up to date." |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | |
| 1027 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1028 | #, fuzzy |
| 1029 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" |
| 1030 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1033 | msgid "Total package names: " |
| 1034 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
| 1035 | |
| 1036 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1037 | msgid "Total package structures: " |
| 1038 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " |
| 1039 | |
| 1040 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1041 | msgid " Normal packages: " |
| 1042 | msgstr " Paquets normals: " |
| 1043 | |
| 1044 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1045 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 1046 | msgstr " Paquets virtuals purs: " |
| 1047 | |
| 1048 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1049 | msgid " Single virtual packages: " |
| 1050 | msgstr " Paquets virtuals únics: " |
| 1051 | |
| 1052 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1053 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 1054 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " |
| 1055 | |
| 1056 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1057 | msgid " Missing: " |
| 1058 | msgstr " Falten: " |
| 1059 | |
| 1060 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1061 | msgid "Total distinct versions: " |
| 1062 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " |
| 1063 | |
| 1064 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1065 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 1066 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " |
| 1067 | |
| 1068 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1069 | msgid "Total dependencies: " |
| 1070 | msgstr "Nombre total de dependències: " |
| 1071 | |
| 1072 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1073 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 1074 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " |
| 1075 | |
| 1076 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1077 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 1078 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " |
| 1079 | |
| 1080 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1081 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 1082 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1085 | msgid "Total globbed strings: " |
| 1086 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1089 | msgid "Total slack space: " |
| 1090 | msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " |
| 1091 | |
| 1092 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1093 | msgid "Total space accounted for: " |
| 1094 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " |
| 1095 | |
| 1096 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1097 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 1098 | msgstr "" |
| 1099 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." |
| 1100 | |
| 1101 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1102 | msgid "" |
| 1103 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 1104 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1105 | "\n" |
| 1106 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
| 1107 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
| 1108 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" |
| 1109 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" |
| 1110 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" |
| 1111 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1115 | msgid "Show source records" |
| 1116 | msgstr "Mostra un registre d'un paquet font" |
| 1117 | |
| 1118 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1119 | msgid "Search the package list for a regex pattern" |
| 1120 | msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular" |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1123 | msgid "Show raw dependency information for a package" |
| 1124 | msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet" |
| 1125 | |
| 1126 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1127 | msgid "Show reverse dependency information for a package" |
| 1128 | msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet" |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1131 | msgid "Show a readable record for the package" |
| 1132 | msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet" |
| 1133 | |
| 1134 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1135 | msgid "List the names of all packages in the system" |
| 1136 | msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema" |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1139 | msgid "Show policy settings" |
| 1140 | msgstr "Mostra la configuració de política" |
| 1141 | |
| 1142 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1143 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 1144 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1147 | #, fuzzy |
| 1148 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" |
| 1149 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" |
| 1150 | |
| 1151 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1152 | #, c-format |
| 1153 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 1154 | msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" |
| 1155 | |
| 1156 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1157 | msgid "" |
| 1158 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 1159 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 1160 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 1161 | "mount point." |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1165 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 1166 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1169 | msgid "" |
| 1170 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 1171 | "\n" |
| 1172 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
| 1173 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
| 1174 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" |
| 1175 | msgstr "" |
| 1176 | |
| 1177 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1178 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 1179 | msgstr "Els arguments no són en parells" |
| 1180 | |
| 1181 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1182 | #, fuzzy |
| 1183 | msgid "" |
| 1184 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 1185 | "\n" |
| 1186 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
| 1187 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
| 1188 | msgstr "" |
| 1189 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
| 1190 | "\n" |
| 1191 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" |
| 1192 | |
| 1193 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1194 | msgid "get configuration values via shell evaluation" |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1198 | msgid "show the active configuration setting" |
| 1199 | msgstr "" |
| 1200 | |
| 1201 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1202 | #, c-format |
| 1203 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1204 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" |
| 1205 | |
| 1206 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1209 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1212 | msgid "" |
| 1213 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1214 | "instead." |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " |
| 1217 | "en el seu lloc." |
| 1218 | |
| 1219 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1220 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1221 | msgstr "" |
| 1222 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
| 1223 | |
| 1224 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1225 | msgid "Supported modules:" |
| 1226 | msgstr "Mòduls suportats:" |
| 1227 | |
| 1228 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1229 | #, fuzzy |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1232 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1233 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1234 | "\n" |
| 1235 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
| 1236 | "and information about them from authenticated sources and\n" |
| 1237 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" |
| 1238 | "with their dependencies.\n" |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" |
| 1241 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" |
| 1242 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" |
| 1243 | "\n" |
| 1244 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" |
| 1245 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" |
| 1246 | "update i install.\n" |
| 1247 | |
| 1248 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1249 | msgid "Retrieve new lists of packages" |
| 1250 | msgstr "Obtén llistes noves dels paquets" |
| 1251 | |
| 1252 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1253 | msgid "Perform an upgrade" |
| 1254 | msgstr "Realitza una actualització" |
| 1255 | |
| 1256 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1257 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" |
| 1258 | msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)" |
| 1259 | |
| 1260 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1261 | msgid "Remove packages" |
| 1262 | msgstr "Suprimeix paquets" |
| 1263 | |
| 1264 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1265 | msgid "Remove packages and config files" |
| 1266 | msgstr "Suprimeix i purga paquets" |
| 1267 | |
| 1268 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
| 1269 | msgid "Remove automatically all unused packages" |
| 1270 | msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús" |
| 1271 | |
| 1272 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1273 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" |
| 1274 | msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)" |
| 1275 | |
| 1276 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1277 | msgid "Follow dselect selections" |
| 1278 | msgstr "Segueix les seleccions del dselect" |
| 1279 | |
| 1280 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1281 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" |
| 1282 | msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font" |
| 1283 | |
| 1284 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1285 | msgid "Erase downloaded archive files" |
| 1286 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats" |
| 1287 | |
| 1288 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1289 | msgid "Erase old downloaded archive files" |
| 1290 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats" |
| 1291 | |
| 1292 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1293 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" |
| 1294 | msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades" |
| 1295 | |
| 1296 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1297 | msgid "Download source archives" |
| 1298 | msgstr "Baixa arxius font" |
| 1299 | |
| 1300 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1301 | msgid "Download the binary package into the current directory" |
| 1302 | msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual" |
| 1303 | |
| 1304 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1305 | msgid "Download and display the changelog for the given package" |
| 1306 | msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet" |
| 1307 | |
| 1308 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1309 | msgid "Need one URL as argument" |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | |
| 1312 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1313 | #, fuzzy |
| 1314 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 1315 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
| 1316 | |
| 1317 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1318 | msgid "Download Failed" |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | |
| 1321 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1322 | #, c-format |
| 1323 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
| 1324 | msgstr "" |
| 1325 | |
| 1326 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1327 | msgid "" |
| 1328 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 1329 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" |
| 1330 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 1331 | "\n" |
| 1332 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
| 1333 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | |
| 1336 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1337 | msgid "download the given uri to the target-path" |
| 1338 | msgstr "" |
| 1339 | |
| 1340 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1341 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" |
| 1342 | msgstr "" |
| 1343 | |
| 1344 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1345 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" |
| 1346 | msgstr "" |
| 1347 | |
| 1348 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1349 | msgid "detect proxy using apt.conf" |
| 1350 | msgstr "" |
| 1351 | |
| 1352 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1353 | #, c-format |
| 1354 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1355 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" |
| 1356 | |
| 1357 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1358 | #, c-format |
| 1359 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1360 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" |
| 1361 | |
| 1362 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1363 | #, c-format |
| 1364 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1365 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" |
| 1366 | |
| 1367 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1368 | #, c-format |
| 1369 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1370 | msgstr "%s ja estava retingut.\n" |
| 1371 | |
| 1372 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1373 | #, c-format |
| 1374 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1375 | msgstr "%s ja estava no retingut.\n" |
| 1376 | |
| 1377 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1378 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1379 | msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" |
| 1380 | |
| 1381 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1382 | #, c-format |
| 1383 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1384 | msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" |
| 1385 | |
| 1386 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1387 | #, c-format |
| 1388 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1389 | msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" |
| 1390 | |
| 1391 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1392 | #, c-format |
| 1393 | msgid "Selected %s for purge.\n" |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | |
| 1396 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1397 | #, c-format |
| 1398 | msgid "Selected %s for removal.\n" |
| 1399 | msgstr "" |
| 1400 | |
| 1401 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1402 | #, c-format |
| 1403 | msgid "Selected %s for installation.\n" |
| 1404 | msgstr "" |
| 1405 | |
| 1406 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1407 | msgid "" |
| 1408 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1409 | "\n" |
| 1410 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1411 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
| 1412 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" |
| 1413 | "all packages with or without a certain marking.\n" |
| 1414 | msgstr "" |
| 1415 | |
| 1416 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1417 | #, fuzzy |
| 1418 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" |
| 1419 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" |
| 1420 | |
| 1421 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1422 | #, fuzzy |
| 1423 | msgid "Mark the given packages as manually installed" |
| 1424 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" |
| 1425 | |
| 1426 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1427 | msgid "Mark a package as held back" |
| 1428 | msgstr "" |
| 1429 | |
| 1430 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1431 | msgid "Unset a package set as held back" |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | |
| 1434 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1435 | #, fuzzy |
| 1436 | msgid "Print the list of automatically installed packages" |
| 1437 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" |
| 1438 | |
| 1439 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1440 | #, fuzzy |
| 1441 | msgid "Print the list of manually installed packages" |
| 1442 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" |
| 1443 | |
| 1444 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1445 | msgid "Print the list of package on hold" |
| 1446 | msgstr "" |
| 1447 | |
| 1448 | #: cmdline/apt.cc |
| 1449 | msgid "" |
| 1450 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 1451 | "\n" |
| 1452 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
| 1453 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" |
| 1454 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" |
| 1455 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" |
| 1456 | "interactive use by default.\n" |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | |
| 1459 | #. query |
| 1460 | #: cmdline/apt.cc |
| 1461 | msgid "list packages based on package names" |
| 1462 | msgstr "" |
| 1463 | |
| 1464 | #: cmdline/apt.cc |
| 1465 | #, fuzzy |
| 1466 | msgid "search in package descriptions" |
| 1467 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" |
| 1468 | |
| 1469 | #: cmdline/apt.cc |
| 1470 | msgid "show package details" |
| 1471 | msgstr "" |
| 1472 | |
| 1473 | #. package stuff |
| 1474 | #: cmdline/apt.cc |
| 1475 | #, fuzzy |
| 1476 | msgid "install packages" |
| 1477 | msgstr "Paquets etiquetats:" |
| 1478 | |
| 1479 | #: cmdline/apt.cc |
| 1480 | #, fuzzy |
| 1481 | msgid "remove packages" |
| 1482 | msgstr "Paquets trencats" |
| 1483 | |
| 1484 | #. system wide stuff |
| 1485 | #: cmdline/apt.cc |
| 1486 | #, fuzzy |
| 1487 | msgid "update list of available packages" |
| 1488 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" |
| 1489 | |
| 1490 | #: cmdline/apt.cc |
| 1491 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" |
| 1492 | msgstr "" |
| 1493 | |
| 1494 | #: cmdline/apt.cc |
| 1495 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" |
| 1496 | msgstr "" |
| 1497 | |
| 1498 | #. misc |
| 1499 | #: cmdline/apt.cc |
| 1500 | #, fuzzy |
| 1501 | msgid "edit the source information file" |
| 1502 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
| 1503 | |
| 1504 | #: methods/cdrom.cc |
| 1505 | #, c-format |
| 1506 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1507 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" |
| 1508 | |
| 1509 | #: methods/cdrom.cc |
| 1510 | msgid "" |
| 1511 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1512 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1513 | msgstr "" |
| 1514 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " |
| 1515 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
| 1516 | |
| 1517 | #: methods/cdrom.cc |
| 1518 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1519 | msgstr "CD erroni" |
| 1520 | |
| 1521 | #: methods/cdrom.cc |
| 1522 | #, c-format |
| 1523 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1524 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." |
| 1525 | |
| 1526 | #: methods/cdrom.cc |
| 1527 | msgid "Disk not found." |
| 1528 | msgstr "No s'ha trobat el disc" |
| 1529 | |
| 1530 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
| 1531 | msgid "File not found" |
| 1532 | msgstr "Fitxer no trobat" |
| 1533 | |
| 1534 | #: methods/connect.cc |
| 1535 | #, c-format |
| 1536 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1537 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" |
| 1538 | |
| 1539 | #: methods/connect.cc |
| 1540 | #, c-format |
| 1541 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1542 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1543 | |
| 1544 | #: methods/connect.cc |
| 1545 | #, c-format |
| 1546 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1547 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1548 | |
| 1549 | #: methods/connect.cc |
| 1550 | #, c-format |
| 1551 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1552 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." |
| 1553 | |
| 1554 | #: methods/connect.cc |
| 1555 | #, c-format |
| 1556 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1557 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" |
| 1558 | |
| 1559 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1560 | msgid "Failed" |
| 1561 | msgstr "Ha fallat" |
| 1562 | |
| 1563 | #: methods/connect.cc |
| 1564 | #, c-format |
| 1565 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1566 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." |
| 1567 | |
| 1568 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1569 | #. ssh connection that is still going |
| 1570 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc |
| 1571 | #, c-format |
| 1572 | msgid "Connecting to %s" |
| 1573 | msgstr "S'està connectant amb %s" |
| 1574 | |
| 1575 | #: methods/connect.cc |
| 1576 | #, c-format |
| 1577 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1578 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" |
| 1579 | |
| 1580 | #: methods/connect.cc |
| 1581 | #, c-format |
| 1582 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1583 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" |
| 1584 | |
| 1585 | #: methods/connect.cc |
| 1586 | #, fuzzy, c-format |
| 1587 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1588 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" |
| 1589 | |
| 1590 | #: methods/connect.cc |
| 1591 | #, c-format |
| 1592 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1593 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" |
| 1594 | |
| 1595 | #: methods/connect.cc |
| 1596 | #, c-format |
| 1597 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1598 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" |
| 1599 | |
| 1600 | #: methods/copy.cc methods/store.cc |
| 1601 | msgid "Failed to stat" |
| 1602 | msgstr "L'estat ha fallat" |
| 1603 | |
| 1604 | #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc |
| 1605 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1606 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" |
| 1607 | |
| 1608 | #: methods/file.cc |
| 1609 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1610 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" |
| 1611 | |
| 1612 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1613 | #: methods/ftp.cc |
| 1614 | msgid "Logging in" |
| 1615 | msgstr "S'està accedint a" |
| 1616 | |
| 1617 | #: methods/ftp.cc |
| 1618 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1619 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" |
| 1620 | |
| 1621 | #: methods/ftp.cc |
| 1622 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1623 | msgstr "No es pot determinar el nom local" |
| 1624 | |
| 1625 | #: methods/ftp.cc |
| 1626 | #, c-format |
| 1627 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1628 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" |
| 1629 | |
| 1630 | #: methods/ftp.cc |
| 1631 | #, c-format |
| 1632 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1633 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1634 | |
| 1635 | #: methods/ftp.cc |
| 1636 | #, c-format |
| 1637 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1638 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1639 | |
| 1640 | #: methods/ftp.cc |
| 1641 | msgid "" |
| 1642 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1643 | "is empty." |
| 1644 | msgstr "" |
| 1645 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " |
| 1646 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." |
| 1647 | |
| 1648 | #: methods/ftp.cc |
| 1649 | #, c-format |
| 1650 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1651 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1652 | |
| 1653 | #: methods/ftp.cc |
| 1654 | #, c-format |
| 1655 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1656 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1657 | |
| 1658 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1659 | msgid "Connection timeout" |
| 1660 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" |
| 1661 | |
| 1662 | #: methods/ftp.cc |
| 1663 | msgid "Server closed the connection" |
| 1664 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" |
| 1665 | |
| 1666 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1667 | msgid "Read error" |
| 1668 | msgstr "Error de lectura" |
| 1669 | |
| 1670 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1671 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1672 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." |
| 1673 | |
| 1674 | #: methods/ftp.cc |
| 1675 | msgid "Protocol corruption" |
| 1676 | msgstr "Protocol corromput" |
| 1677 | |
| 1678 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1679 | msgid "Write error" |
| 1680 | msgstr "Error d'escriptura" |
| 1681 | |
| 1682 | #: methods/ftp.cc |
| 1683 | msgid "Could not create a socket" |
| 1684 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" |
| 1685 | |
| 1686 | #: methods/ftp.cc |
| 1687 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1688 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" |
| 1689 | |
| 1690 | #: methods/ftp.cc |
| 1691 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1692 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." |
| 1693 | |
| 1694 | #: methods/ftp.cc |
| 1695 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1696 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" |
| 1697 | |
| 1698 | # abastar? huh? jm |
| 1699 | #: methods/ftp.cc |
| 1700 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1701 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" |
| 1702 | |
| 1703 | #: methods/ftp.cc |
| 1704 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1705 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" |
| 1706 | |
| 1707 | #: methods/ftp.cc |
| 1708 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1709 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" |
| 1710 | |
| 1711 | #: methods/ftp.cc |
| 1712 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1713 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/ftp.cc |
| 1716 | #, c-format |
| 1717 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1718 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" |
| 1719 | |
| 1720 | #: methods/ftp.cc |
| 1721 | #, c-format |
| 1722 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1723 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1724 | |
| 1725 | #: methods/ftp.cc |
| 1726 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1727 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" |
| 1728 | |
| 1729 | #: methods/ftp.cc |
| 1730 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1731 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" |
| 1732 | |
| 1733 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
| 1734 | msgid "Problem hashing file" |
| 1735 | msgstr "Problema escollint el fitxer" |
| 1736 | |
| 1737 | #: methods/ftp.cc |
| 1738 | #, c-format |
| 1739 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1740 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" |
| 1741 | |
| 1742 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1743 | msgid "Data socket timed out" |
| 1744 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" |
| 1745 | |
| 1746 | #: methods/ftp.cc |
| 1747 | #, c-format |
| 1748 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1749 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" |
| 1750 | |
| 1751 | #. Get the files information |
| 1752 | #: methods/ftp.cc |
| 1753 | msgid "Query" |
| 1754 | msgstr "Consulta" |
| 1755 | |
| 1756 | #: methods/ftp.cc |
| 1757 | msgid "Unable to invoke " |
| 1758 | msgstr "No es pot invocar" |
| 1759 | |
| 1760 | #: methods/gpgv.cc |
| 1761 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1762 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." |
| 1763 | |
| 1764 | #: methods/gpgv.cc |
| 1765 | msgid "" |
| 1766 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1767 | msgstr "" |
| 1768 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
| 1769 | "l'emprempta digital de la clau!" |
| 1770 | |
| 1771 | #: methods/gpgv.cc |
| 1772 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està " |
| 1775 | "instaŀlat el gnupg?)" |
| 1776 | |
| 1777 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1778 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1779 | #, c-format |
| 1780 | msgid "" |
| 1781 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1782 | "authentication?)" |
| 1783 | msgstr "" |
| 1784 | |
| 1785 | #: methods/gpgv.cc |
| 1786 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
| 1787 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key" |
| 1788 | |
| 1789 | #: methods/gpgv.cc |
| 1790 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1791 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
| 1792 | |
| 1793 | #: methods/gpgv.cc |
| 1794 | msgid "" |
| 1795 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1796 | "available:\n" |
| 1797 | msgstr "" |
| 1798 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
| 1799 | "està disponible:\n" |
| 1800 | |
| 1801 | #: methods/http.cc |
| 1802 | msgid "Error writing to the file" |
| 1803 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
| 1804 | |
| 1805 | #: methods/http.cc |
| 1806 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1807 | msgstr "" |
| 1808 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" |
| 1809 | |
| 1810 | #: methods/http.cc |
| 1811 | msgid "Error reading from server" |
| 1812 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
| 1813 | |
| 1814 | #: methods/http.cc |
| 1815 | msgid "Error writing to file" |
| 1816 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
| 1817 | |
| 1818 | #: methods/http.cc |
| 1819 | msgid "Select failed" |
| 1820 | msgstr "Ha fallat la selecció" |
| 1821 | |
| 1822 | #: methods/http.cc |
| 1823 | msgid "Connection timed out" |
| 1824 | msgstr "Connexió finalitzada" |
| 1825 | |
| 1826 | #: methods/http.cc |
| 1827 | msgid "Error writing to output file" |
| 1828 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
| 1829 | |
| 1830 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1831 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1832 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1833 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc |
| 1834 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid "Unable to read %s" |
| 1837 | msgstr "No es pot llegir %s" |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1840 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 1841 | #, c-format |
| 1842 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1843 | msgstr "No es pot canviar a %s" |
| 1844 | |
| 1845 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1846 | #. and provide a config option to define that default |
| 1847 | #: methods/mirror.cc |
| 1848 | #, c-format |
| 1849 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1850 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" |
| 1851 | |
| 1852 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1853 | #. and provide a config option to define that default |
| 1854 | #: methods/mirror.cc |
| 1855 | #, c-format |
| 1856 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1857 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" |
| 1858 | |
| 1859 | #: methods/mirror.cc |
| 1860 | #, fuzzy, c-format |
| 1861 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1862 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" |
| 1863 | |
| 1864 | #: methods/mirror.cc |
| 1865 | #, c-format |
| 1866 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1867 | msgstr "[Rèplica: %s]" |
| 1868 | |
| 1869 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
| 1870 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1871 | #, c-format |
| 1872 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1873 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" |
| 1874 | |
| 1875 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
| 1876 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1877 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" |
| 1878 | |
| 1879 | #: methods/rsh.cc |
| 1880 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1881 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" |
| 1882 | |
| 1883 | #: methods/server.cc |
| 1884 | msgid "Waiting for headers" |
| 1885 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" |
| 1886 | |
| 1887 | #: methods/server.cc |
| 1888 | msgid "Bad header line" |
| 1889 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" |
| 1890 | |
| 1891 | #: methods/server.cc |
| 1892 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1893 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
| 1894 | |
| 1895 | #: methods/server.cc |
| 1896 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1897 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
| 1898 | |
| 1899 | #: methods/server.cc |
| 1900 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1901 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/server.cc |
| 1904 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1905 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
| 1906 | |
| 1907 | #: methods/server.cc |
| 1908 | msgid "Unknown date format" |
| 1909 | msgstr "Format de la data desconegut" |
| 1910 | |
| 1911 | #: methods/server.cc |
| 1912 | msgid "Bad header data" |
| 1913 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" |
| 1914 | |
| 1915 | #: methods/server.cc |
| 1916 | msgid "Connection failed" |
| 1917 | msgstr "Ha fallat la connexió" |
| 1918 | |
| 1919 | #: methods/server.cc |
| 1920 | #, c-format |
| 1921 | msgid "" |
| 1922 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
| 1923 | "5 apt.conf)" |
| 1924 | msgstr "" |
| 1925 | |
| 1926 | #: methods/server.cc |
| 1927 | msgid "Internal error" |
| 1928 | msgstr "Error intern" |
| 1929 | |
| 1930 | #: methods/store.cc |
| 1931 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1932 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" |
| 1933 | |
| 1934 | #: dselect/install:33 |
| 1935 | msgid "Bad default setting!" |
| 1936 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" |
| 1937 | |
| 1938 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1939 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1940 | #, fuzzy |
| 1941 | msgid "Press [Enter] to continue." |
| 1942 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." |
| 1943 | |
| 1944 | #: dselect/install:92 |
| 1945 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1946 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" |
| 1947 | |
| 1948 | #: dselect/install:102 |
| 1949 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1950 | msgstr "" |
| 1951 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" |
| 1952 | |
| 1953 | #: dselect/install:103 |
| 1954 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1955 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" |
| 1956 | |
| 1957 | #: dselect/install:104 |
| 1958 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1959 | msgstr "" |
| 1960 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
| 1961 | "errors" |
| 1962 | |
| 1963 | #: dselect/install:105 |
| 1964 | msgid "" |
| 1965 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1966 | msgstr "" |
| 1967 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " |
| 1968 | "[I]nstaŀla una altra vegada" |
| 1969 | |
| 1970 | #: dselect/update:30 |
| 1971 | msgid "Merging available information" |
| 1972 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |
| 1973 | |
| 1974 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 1975 | #, fuzzy |
| 1976 | msgid "" |
| 1977 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 1978 | "\n" |
| 1979 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
| 1980 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" |
| 1981 | "configuration questions before installation of packages.\n" |
| 1982 | msgstr "" |
| 1983 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
| 1984 | "\n" |
| 1985 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" |
| 1986 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" |
| 1987 | "\n" |
| 1988 | "Opcions:\n" |
| 1989 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 1990 | " -t Estableix el directori temporal\n" |
| 1991 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 1992 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1993 | |
| 1994 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1995 | #, fuzzy, c-format |
| 1996 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 1997 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" |
| 1998 | |
| 1999 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2000 | #, c-format |
| 2001 | msgid "Unable to write to %s" |
| 2002 | msgstr "No es pot escriure en %s" |
| 2003 | |
| 2004 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 2005 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 2006 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" |
| 2007 | |
| 2008 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
| 2009 | #, fuzzy |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 2012 | "\n" |
| 2013 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 2014 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
| 2015 | "the like.\n" |
| 2016 | msgstr "" |
| 2017 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
| 2018 | "\n" |
| 2019 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" |
| 2020 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" |
| 2021 | "\n" |
| 2022 | "Opcions:\n" |
| 2023 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 2024 | " -t Estableix el directori temporal\n" |
| 2025 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 2026 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2027 | |
| 2028 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2029 | msgid "Unknown package record!" |
| 2030 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" |
| 2031 | |
| 2032 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2033 | msgid "" |
| 2034 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2035 | "\n" |
| 2036 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
| 2037 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
| 2038 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
| 2039 | msgstr "" |
| 2040 | |
| 2041 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2042 | msgid "Package extension list is too long" |
| 2043 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" |
| 2044 | |
| 2045 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2046 | #, c-format |
| 2047 | msgid "Error processing directory %s" |
| 2048 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" |
| 2049 | |
| 2050 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2051 | msgid "Source extension list is too long" |
| 2052 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" |
| 2053 | |
| 2054 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2055 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 2056 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" |
| 2057 | |
| 2058 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2059 | #, c-format |
| 2060 | msgid "Error processing contents %s" |
| 2061 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" |
| 2062 | |
| 2063 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2064 | msgid "" |
| 2065 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 2066 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2067 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2068 | " contents path\n" |
| 2069 | " release path\n" |
| 2070 | " generate config [groups]\n" |
| 2071 | " clean config\n" |
| 2072 | "\n" |
| 2073 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 2074 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 2075 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 2076 | "\n" |
| 2077 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 2078 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 2079 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 2080 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 2081 | "\n" |
| 2082 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 2083 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 2084 | "\n" |
| 2085 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 2086 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 2087 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 2088 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 2089 | "Debian archive:\n" |
| 2090 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2091 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2092 | "\n" |
| 2093 | "Options:\n" |
| 2094 | " -h This help text\n" |
| 2095 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 2096 | " -s=? Source override file\n" |
| 2097 | " -q Quiet\n" |
| 2098 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 2099 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 2100 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 2101 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2102 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 2103 | msgstr "" |
| 2104 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
| 2105 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" |
| 2106 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" |
| 2107 | " contents camí\n" |
| 2108 | " release camí\n" |
| 2109 | " generate config [grups]\n" |
| 2110 | " clean config\n" |
| 2111 | "\n" |
| 2112 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" |
| 2113 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" |
| 2114 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
| 2115 | "\n" |
| 2116 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" |
| 2117 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" |
| 2118 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" |
| 2119 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" |
| 2120 | "\n" |
| 2121 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" |
| 2122 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" |
| 2123 | "fitxer de substitucions de src.\n" |
| 2124 | "\n" |
| 2125 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" |
| 2126 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" |
| 2127 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" |
| 2128 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" |
| 2129 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" |
| 2130 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2131 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2132 | "\n" |
| 2133 | "Opcions:\n" |
| 2134 | " -h Aquest text d'ajuda\n" |
| 2135 | " --md5 Generació del control MD5\n" |
| 2136 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" |
| 2137 | " -q Silenciós\n" |
| 2138 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" |
| 2139 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" |
| 2140 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" |
| 2141 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 2142 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" |
| 2143 | |
| 2144 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2145 | msgid "No selections matched" |
| 2146 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" |
| 2147 | |
| 2148 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2149 | #, c-format |
| 2150 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 2151 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" |
| 2152 | |
| 2153 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2154 | #, c-format |
| 2155 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 2156 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" |
| 2157 | |
| 2158 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2159 | #, c-format |
| 2160 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 2161 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" |
| 2162 | |
| 2163 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2164 | msgid "" |
| 2165 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 2166 | "remove and re-create the database." |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
| 2169 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
| 2170 | |
| 2171 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2172 | #, c-format |
| 2173 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 2174 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" |
| 2175 | |
| 2176 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2177 | #, fuzzy |
| 2178 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 2179 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" |
| 2180 | |
| 2181 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2182 | msgid "Archive has no control record" |
| 2183 | msgstr "Arxiu sense registre de control" |
| 2184 | |
| 2185 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2186 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 2187 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" |
| 2188 | |
| 2189 | #: ftparchive/contents.cc |
| 2190 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 2191 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" |
| 2192 | |
| 2193 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2194 | #, c-format |
| 2195 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2196 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" |
| 2197 | |
| 2198 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2199 | #, c-format |
| 2200 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2201 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
| 2202 | |
| 2203 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2204 | msgid "Failed to fork" |
| 2205 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" |
| 2206 | |
| 2207 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2208 | msgid "Compress child" |
| 2209 | msgstr "Comprimeix el fil" |
| 2210 | |
| 2211 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2214 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" |
| 2215 | |
| 2216 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2217 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2218 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" |
| 2219 | |
| 2220 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2221 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2222 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" |
| 2223 | |
| 2224 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
| 2225 | #, c-format |
| 2226 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2227 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
| 2228 | |
| 2229 | #: ftparchive/override.cc |
| 2230 | #, c-format |
| 2231 | msgid "Unable to open %s" |
| 2232 | msgstr "No es pot obrir %s" |
| 2233 | |
| 2234 | #. skip spaces |
| 2235 | #. find end of word |
| 2236 | #: ftparchive/override.cc |
| 2237 | #, fuzzy, c-format |
| 2238 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 2239 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" |
| 2240 | |
| 2241 | #: ftparchive/override.cc |
| 2242 | #, c-format |
| 2243 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2244 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" |
| 2245 | |
| 2246 | #: ftparchive/override.cc |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 2249 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" |
| 2250 | |
| 2251 | #: ftparchive/override.cc |
| 2252 | #, c-format |
| 2253 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 2254 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" |
| 2255 | |
| 2256 | #: ftparchive/override.cc |
| 2257 | #, c-format |
| 2258 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2259 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" |
| 2260 | |
| 2261 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2262 | #, c-format |
| 2263 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 2264 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" |
| 2265 | |
| 2266 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2267 | #, c-format |
| 2268 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 2269 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" |
| 2270 | |
| 2271 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2272 | msgid "E: " |
| 2273 | msgstr "E: " |
| 2274 | |
| 2275 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2276 | msgid "W: " |
| 2277 | msgstr "A: " |
| 2278 | |
| 2279 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2280 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 2281 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " |
| 2282 | |
| 2283 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2284 | #, c-format |
| 2285 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 2286 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" |
| 2287 | |
| 2288 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2289 | msgid "Tree walking failed" |
| 2290 | msgstr "L'arbre està fallant" |
| 2291 | |
| 2292 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "Failed to open %s" |
| 2295 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
| 2296 | |
| 2297 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 2300 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 2301 | |
| 2302 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2303 | #, c-format |
| 2304 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 2305 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" |
| 2306 | |
| 2307 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 2310 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
| 2311 | |
| 2312 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2313 | #, c-format |
| 2314 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 2315 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" |
| 2316 | |
| 2317 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2318 | msgid "Archive had no package field" |
| 2319 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" |
| 2320 | |
| 2321 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2322 | #, c-format |
| 2323 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 2324 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" |
| 2325 | |
| 2326 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2327 | #, c-format |
| 2328 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 2329 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" |
| 2330 | |
| 2331 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 2334 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" |
| 2335 | |
| 2336 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2337 | #, c-format |
| 2338 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 2339 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2342 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2343 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2346 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2347 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2350 | #, c-format |
| 2351 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2352 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2355 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2356 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2359 | msgid "Archive is too short" |
| 2360 | msgstr "L'arxiu és massa petit" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2363 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2364 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2367 | #, fuzzy, c-format |
| 2368 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
| 2369 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2372 | msgid "Corrupted archive" |
| 2373 | msgstr "Arxiu corromput" |
| 2374 | |
| 2375 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2376 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2377 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
| 2378 | |
| 2379 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2380 | #, c-format |
| 2381 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2382 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" |
| 2383 | |
| 2384 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2385 | #, c-format |
| 2386 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2387 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
| 2388 | |
| 2389 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2390 | #, c-format |
| 2391 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2392 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2395 | msgid "Unparsable control file" |
| 2396 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
| 2397 | |
| 2398 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2399 | #, c-format |
| 2400 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2401 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" |
| 2402 | |
| 2403 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2404 | #, c-format |
| 2405 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2406 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" |
| 2407 | |
| 2408 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2409 | #, c-format |
| 2410 | msgid "The path %s is too long" |
| 2411 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2416 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2419 | #, c-format |
| 2420 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2421 | msgstr "El directori %s està desviat" |
| 2422 | |
| 2423 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2424 | #, c-format |
| 2425 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2426 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" |
| 2427 | |
| 2428 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2429 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2430 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" |
| 2431 | |
| 2432 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2433 | #, c-format |
| 2434 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2435 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" |
| 2436 | |
| 2437 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2438 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2439 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2442 | msgid "The path is too long" |
| 2443 | msgstr "La ruta és massa llarga" |
| 2444 | |
| 2445 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2446 | #, c-format |
| 2447 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2448 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" |
| 2449 | |
| 2450 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2451 | #, c-format |
| 2452 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2453 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2456 | #, c-format |
| 2457 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2458 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" |
| 2459 | |
| 2460 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2461 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2462 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2465 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2466 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
| 2467 | |
| 2468 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2469 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2470 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
| 2471 | |
| 2472 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2473 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2474 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
| 2475 | |
| 2476 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2477 | #, c-format |
| 2478 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2479 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" |
| 2480 | |
| 2481 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2482 | #, c-format |
| 2483 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2484 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2487 | #, c-format |
| 2488 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2489 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" |
| 2490 | |
| 2491 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2492 | msgid "" |
| 2493 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
| 2494 | "disabled by default." |
| 2495 | msgstr "" |
| 2496 | |
| 2497 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
| 2500 | "potentially dangerous to use." |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2504 | msgid "" |
| 2505 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " |
| 2506 | "details." |
| 2507 | msgstr "" |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2510 | #, c-format |
| 2511 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2512 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." |
| 2513 | |
| 2514 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2515 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2516 | msgstr "La suma resum no concorda" |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2519 | msgid "Size mismatch" |
| 2520 | msgstr "La mida no concorda" |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2523 | #, fuzzy |
| 2524 | msgid "Invalid file format" |
| 2525 | msgstr "Operació no vàlida %s" |
| 2526 | |
| 2527 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2528 | #, fuzzy |
| 2529 | msgid "Signature error" |
| 2530 | msgstr "Error d'escriptura" |
| 2531 | |
| 2532 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2533 | #, fuzzy, c-format |
| 2534 | msgid "" |
| 2535 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2536 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" |
| 2537 | msgstr "" |
| 2538 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " |
| 2539 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " |
| 2540 | "%s\n" |
| 2541 | |
| 2542 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 2543 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2544 | #, c-format |
| 2545 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2546 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" |
| 2547 | |
| 2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2549 | #, c-format |
| 2550 | msgid "" |
| 2551 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " |
| 2552 | "architecture '%s'" |
| 2553 | msgstr "" |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2556 | #, c-format |
| 2557 | msgid "" |
| 2558 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2559 | "or malformed file)" |
| 2560 | msgstr "" |
| 2561 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " |
| 2562 | "al sources.list o fitxer malformat)" |
| 2563 | |
| 2564 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2565 | #, c-format |
| 2566 | msgid "" |
| 2567 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " |
| 2568 | "weak security information for it" |
| 2569 | msgstr "" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2572 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2573 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" |
| 2574 | |
| 2575 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 2576 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in |
| 2577 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 2578 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2579 | #, c-format |
| 2580 | msgid "" |
| 2581 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 2582 | "repository will not be applied." |
| 2583 | msgstr "" |
| 2584 | "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " |
| 2585 | "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2588 | #, c-format |
| 2589 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2590 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" |
| 2591 | |
| 2592 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
| 2593 | #. back to queueing Packages files without verification |
| 2594 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
| 2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2596 | #, fuzzy, c-format |
| 2597 | msgid "The repository '%s' is not signed." |
| 2598 | msgstr "El directori %s està desviat" |
| 2599 | |
| 2600 | #. No Release file was present so fall |
| 2601 | #. back to queueing Packages files without verification |
| 2602 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
| 2603 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2604 | #, fuzzy, c-format |
| 2605 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." |
| 2606 | msgstr "El directori %s està desviat" |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2609 | #, fuzzy, c-format |
| 2610 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
| 2611 | msgstr "El directori %s està desviat" |
| 2612 | |
| 2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2614 | msgid "" |
| 2615 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
| 2616 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2620 | #, c-format |
| 2621 | msgid "" |
| 2622 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2623 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2624 | msgstr "" |
| 2625 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
| 2626 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " |
| 2627 | "arquitectura)." |
| 2628 | |
| 2629 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2630 | #, c-format |
| 2631 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 2632 | msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2635 | #, c-format |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2638 | msgstr "" |
| 2639 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
| 2640 | "per al paquet %s." |
| 2641 | |
| 2642 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
| 2643 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2644 | #, fuzzy, c-format |
| 2645 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" |
| 2646 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" |
| 2647 | |
| 2648 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2649 | #, c-format |
| 2650 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2651 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2654 | #, fuzzy, c-format |
| 2655 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2656 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" |
| 2657 | |
| 2658 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2659 | #, c-format |
| 2660 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2661 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" |
| 2662 | |
| 2663 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2664 | #, fuzzy, c-format |
| 2665 | msgid "" |
| 2666 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
| 2667 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
| 2670 | #, c-format |
| 2671 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2672 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
| 2673 | |
| 2674 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2675 | #, c-format |
| 2676 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2677 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." |
| 2678 | |
| 2679 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2680 | #, c-format |
| 2681 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2682 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" |
| 2683 | |
| 2684 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2685 | #, c-format |
| 2686 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2690 | #, c-format |
| 2691 | msgid "" |
| 2692 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " |
| 2693 | "user '%s'." |
| 2694 | msgstr "" |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 2697 | #, fuzzy, c-format |
| 2698 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 2699 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
| 2700 | |
| 2701 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2702 | #. two days |
| 2703 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2704 | #, c-format |
| 2705 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2706 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2709 | #, c-format |
| 2710 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2711 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2714 | #, c-format |
| 2715 | msgid "" |
| 2716 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2717 | msgstr "" |
| 2718 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2721 | msgid "" |
| 2722 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2723 | "held packages." |
| 2724 | msgstr "" |
| 2725 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
| 2726 | "causat per paquets retinguts." |
| 2727 | |
| 2728 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2729 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2730 | msgstr "" |
| 2731 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
| 2732 | "trencats." |
| 2733 | |
| 2734 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2735 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2736 | msgstr "" |
| 2737 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
| 2738 | |
| 2739 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2740 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2741 | msgstr "" |
| 2742 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" |
| 2743 | |
| 2744 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2745 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2746 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2749 | #, c-format |
| 2750 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 2751 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 2756 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" |
| 2757 | |
| 2758 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2759 | #, c-format |
| 2760 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 2761 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" |
| 2762 | |
| 2763 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2764 | #, c-format |
| 2765 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 2766 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 2767 | |
| 2768 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2769 | #, fuzzy, c-format |
| 2770 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 2771 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 2772 | |
| 2773 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2774 | #, c-format |
| 2775 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2776 | msgstr "" |
| 2777 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " |
| 2778 | "virtual" |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2783 | msgstr "" |
| 2784 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " |
| 2785 | "purament virtual" |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2788 | #, c-format |
| 2789 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 2790 | msgstr "" |
| 2791 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " |
| 2792 | "candidata" |
| 2793 | |
| 2794 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2795 | #, c-format |
| 2796 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 2797 | msgstr "" |
| 2798 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " |
| 2799 | "instaŀlada" |
| 2800 | |
| 2801 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2802 | #, c-format |
| 2803 | msgid "" |
| 2804 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 2805 | "neither of them" |
| 2806 | msgstr "" |
| 2807 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " |
| 2808 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" |
| 2809 | |
| 2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2811 | #, c-format |
| 2812 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2813 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." |
| 2814 | |
| 2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2816 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2817 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2822 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
| 2823 | |
| 2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2825 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2826 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" |
| 2827 | |
| 2828 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2829 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2830 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" |
| 2831 | |
| 2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2833 | msgid "Identifying... " |
| 2834 | msgstr "S'està identificant…" |
| 2835 | |
| 2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2837 | #, c-format |
| 2838 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2839 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
| 2840 | |
| 2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2842 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 2843 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "" |
| 2848 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 2849 | "%zu signatures\n" |
| 2850 | msgstr "" |
| 2851 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " |
| 2852 | "traduccions i %zu signatures\n" |
| 2853 | |
| 2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2855 | msgid "" |
| 2856 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2857 | "wrong architecture?" |
| 2858 | msgstr "" |
| 2859 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " |
| 2860 | "arquitectura és incorrecta?" |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2863 | #, c-format |
| 2864 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2865 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
| 2866 | |
| 2867 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2868 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2869 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" |
| 2870 | |
| 2871 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2872 | #, c-format |
| 2873 | msgid "" |
| 2874 | "This disc is called: \n" |
| 2875 | "'%s'\n" |
| 2876 | msgstr "" |
| 2877 | "El disc es diu:\n" |
| 2878 | "«%s»\n" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2881 | msgid "Copying package lists..." |
| 2882 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" |
| 2883 | |
| 2884 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2885 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2886 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" |
| 2887 | |
| 2888 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2889 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2890 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" |
| 2891 | |
| 2892 | #: apt-pkg/clean.cc |
| 2893 | #, c-format |
| 2894 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2895 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." |
| 2896 | |
| 2897 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2898 | #, c-format |
| 2899 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2900 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" |
| 2901 | |
| 2902 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2903 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2904 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" |
| 2905 | |
| 2906 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2907 | #, fuzzy, c-format |
| 2908 | msgid "" |
| 2909 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " |
| 2910 | "other options." |
| 2911 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2914 | #, fuzzy, c-format |
| 2915 | msgid "" |
| 2916 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " |
| 2917 | "options" |
| 2918 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" |
| 2919 | |
| 2920 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2921 | #, c-format |
| 2922 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2923 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" |
| 2924 | |
| 2925 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2926 | #, c-format |
| 2927 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2928 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." |
| 2929 | |
| 2930 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2931 | #, c-format |
| 2932 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2933 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" |
| 2934 | |
| 2935 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2936 | #, c-format |
| 2937 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2938 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" |
| 2939 | |
| 2940 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2941 | #, c-format |
| 2942 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2943 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" |
| 2944 | |
| 2945 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2946 | #, c-format |
| 2947 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2948 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
| 2949 | |
| 2950 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2951 | #, c-format |
| 2952 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2953 | msgstr "Operació no vàlida %s" |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2958 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
| 2959 | |
| 2960 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2961 | #, c-format |
| 2962 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2963 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" |
| 2964 | |
| 2965 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2966 | #, c-format |
| 2967 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2968 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." |
| 2969 | |
| 2970 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2971 | #, c-format |
| 2972 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2973 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" |
| 2974 | |
| 2975 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2976 | #, c-format |
| 2977 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2978 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" |
| 2979 | |
| 2980 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2981 | #, c-format |
| 2982 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2983 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" |
| 2984 | |
| 2985 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2986 | #, c-format |
| 2987 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2988 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" |
| 2989 | |
| 2990 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2991 | #, c-format |
| 2992 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2993 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" |
| 2994 | |
| 2995 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 2996 | #, c-format |
| 2997 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2998 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3001 | #, c-format |
| 3002 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 3003 | msgstr "" |
| 3004 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " |
| 3005 | "argument" |
| 3006 | |
| 3007 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3008 | #, c-format |
| 3009 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 3010 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" |
| 3011 | |
| 3012 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3013 | #, c-format |
| 3014 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 3015 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" |
| 3016 | |
| 3017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3018 | #, c-format |
| 3019 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 3020 | msgstr "" |
| 3021 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" |
| 3022 | |
| 3023 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3024 | #, c-format |
| 3025 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 3026 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" |
| 3027 | |
| 3028 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3029 | #, c-format |
| 3030 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 3031 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
| 3032 | |
| 3033 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3034 | #, c-format |
| 3035 | msgid "Could not get lock %s" |
| 3036 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" |
| 3037 | |
| 3038 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3039 | #, c-format |
| 3040 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 3041 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" |
| 3042 | |
| 3043 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3044 | #, c-format |
| 3045 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 3046 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" |
| 3047 | |
| 3048 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3049 | #, c-format |
| 3050 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 3051 | msgstr "" |
| 3052 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " |
| 3053 | "fitxer" |
| 3054 | |
| 3055 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3056 | #, c-format |
| 3057 | msgid "" |
| 3058 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 3059 | msgstr "" |
| 3060 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " |
| 3061 | "fitxer invàlida" |
| 3062 | |
| 3063 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3064 | #, c-format |
| 3065 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 3066 | msgstr "Esperava %s però no hi era" |
| 3067 | |
| 3068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3069 | #, c-format |
| 3070 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 3071 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." |
| 3072 | |
| 3073 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3074 | #, c-format |
| 3075 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 3076 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." |
| 3077 | |
| 3078 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3079 | #, c-format |
| 3080 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 3081 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" |
| 3082 | |
| 3083 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3084 | #, c-format |
| 3085 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 3086 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
| 3087 | |
| 3088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3089 | #, c-format |
| 3090 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 3091 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" |
| 3092 | |
| 3093 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3094 | msgid "Unexpected end of file" |
| 3095 | msgstr "" |
| 3096 | |
| 3097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3098 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 3099 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" |
| 3100 | |
| 3101 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3102 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 3103 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " |
| 3104 | |
| 3105 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3106 | #, c-format |
| 3107 | msgid "Could not open file %s" |
| 3108 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" |
| 3109 | |
| 3110 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3111 | #, c-format |
| 3112 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 3113 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" |
| 3114 | |
| 3115 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3116 | #, c-format |
| 3117 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 3118 | msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" |
| 3119 | |
| 3120 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3121 | #, c-format |
| 3122 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 3123 | msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" |
| 3124 | |
| 3125 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3126 | #, c-format |
| 3127 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 3128 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" |
| 3129 | |
| 3130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3131 | #, c-format |
| 3132 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 3133 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" |
| 3134 | |
| 3135 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3136 | msgid "Problem syncing the file" |
| 3137 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" |
| 3138 | |
| 3139 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3140 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 3141 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" |
| 3142 | |
| 3143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3144 | #, c-format |
| 3145 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 3146 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" |
| 3147 | |
| 3148 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3149 | #, c-format |
| 3150 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 3151 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" |
| 3152 | |
| 3153 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3154 | msgid "Unable to close mmap" |
| 3155 | msgstr "No es pot tancar el mmap" |
| 3156 | |
| 3157 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3158 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 3159 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" |
| 3160 | |
| 3161 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3162 | #, c-format |
| 3163 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 3164 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" |
| 3165 | |
| 3166 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3167 | msgid "Failed to truncate file" |
| 3168 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" |
| 3169 | |
| 3170 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3171 | #, c-format |
| 3172 | msgid "" |
| 3173 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 3174 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3175 | msgstr "" |
| 3176 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
| 3177 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3178 | |
| 3179 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3180 | #, c-format |
| 3181 | msgid "" |
| 3182 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 3183 | "reached." |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
| 3186 | "s'ha superat." |
| 3187 | |
| 3188 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3189 | msgid "" |
| 3190 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 3191 | msgstr "" |
| 3192 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " |
| 3193 | "està deshabilitat per l'usuari." |
| 3194 | |
| 3195 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3196 | #, c-format |
| 3197 | msgid "%c%s... Error!" |
| 3198 | msgstr "%c%s… Error!" |
| 3199 | |
| 3200 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3201 | #, c-format |
| 3202 | msgid "%c%s... Done" |
| 3203 | msgstr "%c%s… Fet" |
| 3204 | |
| 3205 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3206 | msgid "..." |
| 3207 | msgstr "…" |
| 3208 | |
| 3209 | #. Print the spinner |
| 3210 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3211 | #, c-format |
| 3212 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 3213 | msgstr "%c%s… %u%%" |
| 3214 | |
| 3215 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3216 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3217 | #, c-format |
| 3218 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 3219 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
| 3220 | |
| 3221 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3222 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3223 | #, c-format |
| 3224 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 3225 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 3226 | |
| 3227 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
| 3228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3229 | #, c-format |
| 3230 | msgid "%limin %lis" |
| 3231 | msgstr "%limin %lis" |
| 3232 | |
| 3233 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
| 3234 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3235 | #, c-format |
| 3236 | msgid "%lis" |
| 3237 | msgstr "%lis" |
| 3238 | |
| 3239 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3240 | #, c-format |
| 3241 | msgid "Selection %s not found" |
| 3242 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" |
| 3243 | |
| 3244 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3245 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; |
| 3246 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed |
| 3247 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3248 | #, c-format |
| 3249 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
| 3250 | msgstr "" |
| 3251 | |
| 3252 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3253 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of |
| 3254 | #. two sources.list entries |
| 3255 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3256 | #, c-format |
| 3257 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
| 3258 | msgstr "" |
| 3259 | |
| 3260 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3261 | #, c-format |
| 3262 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3263 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" |
| 3264 | |
| 3265 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3266 | #, c-format |
| 3267 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3268 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" |
| 3269 | |
| 3270 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3271 | #, c-format |
| 3272 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3273 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" |
| 3274 | |
| 3275 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3276 | #, c-format |
| 3277 | msgid "" |
| 3278 | "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for " |
| 3279 | "security purposes" |
| 3280 | msgstr "" |
| 3281 | |
| 3282 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3283 | #, c-format |
| 3284 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3285 | msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" |
| 3286 | |
| 3287 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3288 | #, c-format |
| 3289 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3290 | msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" |
| 3291 | |
| 3292 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
| 3293 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3294 | #, c-format |
| 3295 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
| 3296 | msgstr "" |
| 3297 | |
| 3298 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3299 | #, c-format |
| 3300 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
| 3301 | msgstr "" |
| 3302 | |
| 3303 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
| 3304 | #, c-format |
| 3305 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
| 3306 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)" |
| 3307 | |
| 3308 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3309 | #, c-format |
| 3310 | msgid "" |
| 3311 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3312 | "it?" |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " |
| 3315 | "procés utilitzant-lo?" |
| 3316 | |
| 3317 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3320 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" |
| 3321 | |
| 3322 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3323 | #. dpkg --configure -a |
| 3324 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3325 | #, c-format |
| 3326 | msgid "" |
| 3327 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3328 | msgstr "" |
| 3329 | "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " |
| 3330 | "el problema." |
| 3331 | |
| 3332 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3333 | msgid "Not locked" |
| 3334 | msgstr "No blocat" |
| 3335 | |
| 3336 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3337 | #, c-format |
| 3338 | msgid "Installing %s" |
| 3339 | msgstr "S'està instaŀlant %s" |
| 3340 | |
| 3341 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3342 | #, c-format |
| 3343 | msgid "Configuring %s" |
| 3344 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" |
| 3345 | |
| 3346 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3347 | #, c-format |
| 3348 | msgid "Removing %s" |
| 3349 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" |
| 3350 | |
| 3351 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "Completely removing %s" |
| 3354 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" |
| 3355 | |
| 3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3357 | #, c-format |
| 3358 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3359 | msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" |
| 3360 | |
| 3361 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3362 | #, c-format |
| 3363 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3364 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" |
| 3365 | |
| 3366 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3368 | #, c-format |
| 3369 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3370 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
| 3371 | |
| 3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3373 | #, c-format |
| 3374 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3375 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" |
| 3376 | |
| 3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3378 | #, c-format |
| 3379 | msgid "Preparing %s" |
| 3380 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" |
| 3381 | |
| 3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3383 | #, c-format |
| 3384 | msgid "Unpacking %s" |
| 3385 | msgstr "S'està desempaquetant %s" |
| 3386 | |
| 3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3388 | #, c-format |
| 3389 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3390 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" |
| 3391 | |
| 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3393 | #, c-format |
| 3394 | msgid "Installed %s" |
| 3395 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" |
| 3396 | |
| 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3398 | #, c-format |
| 3399 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3400 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
| 3401 | |
| 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3403 | #, c-format |
| 3404 | msgid "Removed %s" |
| 3405 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
| 3406 | |
| 3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3408 | #, c-format |
| 3409 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3410 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
| 3411 | |
| 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3413 | #, c-format |
| 3414 | msgid "Completely removed %s" |
| 3415 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
| 3416 | |
| 3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3418 | #, fuzzy, c-format |
| 3419 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3420 | msgstr "No es pot escriure en %s" |
| 3421 | |
| 3422 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3423 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | |
| 3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3427 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3428 | msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" |
| 3429 | |
| 3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3431 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3432 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" |
| 3433 | |
| 3434 | #. check if its not a follow up error |
| 3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3436 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3437 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" |
| 3438 | |
| 3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3440 | msgid "" |
| 3441 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3442 | "error from a previous failure." |
| 3443 | msgstr "" |
| 3444 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " |
| 3445 | "consequent de una fallida anterior." |
| 3446 | |
| 3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3448 | msgid "" |
| 3449 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3450 | "error" |
| 3451 | msgstr "" |
| 3452 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
| 3453 | "disc ple" |
| 3454 | |
| 3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3456 | msgid "" |
| 3457 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3458 | "error" |
| 3459 | msgstr "" |
| 3460 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
| 3461 | "falta de memòria" |
| 3462 | |
| 3463 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3464 | #, fuzzy |
| 3465 | msgid "" |
| 3466 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3467 | "local system" |
| 3468 | msgstr "" |
| 3469 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
| 3470 | "disc ple" |
| 3471 | |
| 3472 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3473 | msgid "" |
| 3474 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " |
| 3477 | "d'E/S del dpkg" |
| 3478 | |
| 3479 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3480 | msgid "Building dependency tree" |
| 3481 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" |
| 3482 | |
| 3483 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3484 | msgid "Candidate versions" |
| 3485 | msgstr "Versions candidates" |
| 3486 | |
| 3487 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3488 | msgid "Dependency generation" |
| 3489 | msgstr "Dependències que genera" |
| 3490 | |
| 3491 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3492 | msgid "Reading state information" |
| 3493 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
| 3494 | |
| 3495 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3496 | #, c-format |
| 3497 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 3498 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
| 3499 | |
| 3500 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3501 | #, c-format |
| 3502 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 3503 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
| 3504 | |
| 3505 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3506 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3507 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" |
| 3508 | |
| 3509 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3510 | msgid "Send request to solver" |
| 3511 | msgstr "Envia la petició al resoledor" |
| 3512 | |
| 3513 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3514 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3515 | msgstr "Prepara per a rebre una solució" |
| 3516 | |
| 3517 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3518 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3519 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" |
| 3520 | |
| 3521 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3522 | msgid "Execute external solver" |
| 3523 | msgstr "Executa un resoledor extern" |
| 3524 | |
| 3525 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3526 | #, c-format |
| 3527 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3528 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" |
| 3529 | |
| 3530 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3531 | #, c-format |
| 3532 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3533 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" |
| 3534 | |
| 3535 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3536 | #, c-format |
| 3537 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3538 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" |
| 3539 | |
| 3540 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3541 | #, c-format |
| 3542 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3543 | msgstr "" |
| 3544 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " |
| 3545 | "coincidents\n" |
| 3546 | |
| 3547 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3548 | #, c-format |
| 3549 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3550 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" |
| 3551 | |
| 3552 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3553 | #, c-format |
| 3554 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3555 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" |
| 3556 | |
| 3557 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3558 | #, c-format |
| 3559 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 3560 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
| 3561 | |
| 3562 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3563 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 3564 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." |
| 3565 | |
| 3566 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3567 | #, c-format |
| 3568 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 3569 | msgstr "" |
| 3570 | |
| 3571 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3572 | msgid "Running dpkg" |
| 3573 | msgstr "S'està executant dpkg" |
| 3574 | |
| 3575 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3576 | #, c-format |
| 3577 | msgid "" |
| 3578 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 3579 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 3580 | msgstr "" |
| 3581 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." |
| 3582 | "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" |
| 3583 | |
| 3584 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3585 | #, c-format |
| 3586 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 3587 | msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." |
| 3588 | |
| 3589 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3590 | #, c-format |
| 3591 | msgid "" |
| 3592 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 3593 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 3594 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 3595 | msgstr "" |
| 3596 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
| 3597 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
| 3598 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" |
| 3599 | "LoopBreak." |
| 3600 | |
| 3601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3602 | msgid "Empty package cache" |
| 3603 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" |
| 3604 | |
| 3605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3606 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 3607 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" |
| 3608 | |
| 3609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3610 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 3611 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" |
| 3612 | |
| 3613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3614 | #, c-format |
| 3615 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 3616 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
| 3617 | |
| 3618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3619 | #, fuzzy, c-format |
| 3620 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" |
| 3621 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" |
| 3622 | |
| 3623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3624 | #, fuzzy |
| 3625 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" |
| 3626 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" |
| 3627 | |
| 3628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3629 | msgid "Depends" |
| 3630 | msgstr "Depèn" |
| 3631 | |
| 3632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3633 | msgid "PreDepends" |
| 3634 | msgstr "Predepèn" |
| 3635 | |
| 3636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3637 | msgid "Suggests" |
| 3638 | msgstr "Suggereix" |
| 3639 | |
| 3640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3641 | msgid "Recommends" |
| 3642 | msgstr "Recomana" |
| 3643 | |
| 3644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3645 | msgid "Conflicts" |
| 3646 | msgstr "Entra en conflicte" |
| 3647 | |
| 3648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3649 | msgid "Replaces" |
| 3650 | msgstr "Reemplaça" |
| 3651 | |
| 3652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3653 | msgid "Obsoletes" |
| 3654 | msgstr "Fa obsolet" |
| 3655 | |
| 3656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3657 | msgid "Breaks" |
| 3658 | msgstr "Trenca" |
| 3659 | |
| 3660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3661 | msgid "Enhances" |
| 3662 | msgstr "Millora" |
| 3663 | |
| 3664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3665 | msgid "required" |
| 3666 | msgstr "requerit" |
| 3667 | |
| 3668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3669 | msgid "important" |
| 3670 | msgstr "important" |
| 3671 | |
| 3672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3673 | msgid "standard" |
| 3674 | msgstr "estàndard" |
| 3675 | |
| 3676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3677 | msgid "optional" |
| 3678 | msgstr "opcional" |
| 3679 | |
| 3680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3681 | msgid "extra" |
| 3682 | msgstr "extra" |
| 3683 | |
| 3684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3685 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 3686 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" |
| 3687 | |
| 3688 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 3689 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 3690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3691 | #, c-format |
| 3692 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 3693 | msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" |
| 3694 | |
| 3695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3696 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 3697 | msgstr "" |
| 3698 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." |
| 3699 | |
| 3700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3701 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3702 | msgstr "" |
| 3703 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
| 3704 | |
| 3705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3706 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3707 | msgstr "" |
| 3708 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
| 3709 | "gestionar. " |
| 3710 | |
| 3711 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3712 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3713 | msgstr "" |
| 3714 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
| 3715 | "gestionar." |
| 3716 | |
| 3717 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3718 | msgid "Reading package lists" |
| 3719 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" |
| 3720 | |
| 3721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3722 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3723 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" |
| 3724 | |
| 3725 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
| 3726 | #, c-format |
| 3727 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 3728 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
| 3729 | |
| 3730 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3731 | #, c-format |
| 3732 | msgid "" |
| 3733 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 3734 | "available in the sources" |
| 3735 | msgstr "" |
| 3736 | "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " |
| 3737 | "llançament no és disponible a les fonts" |
| 3738 | |
| 3739 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3740 | #, c-format |
| 3741 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 3742 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" |
| 3743 | |
| 3744 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3745 | #, c-format |
| 3746 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 3747 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" |
| 3748 | |
| 3749 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3750 | #, c-format |
| 3751 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | |
| 3754 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3755 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 3756 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" |
| 3757 | |
| 3758 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
| 3759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3760 | #, fuzzy, c-format |
| 3761 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" |
| 3762 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" |
| 3763 | |
| 3764 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3765 | #, c-format |
| 3766 | msgid "Opening %s" |
| 3767 | msgstr "S'està obrint %s" |
| 3768 | |
| 3769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3770 | #, c-format |
| 3771 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 3772 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" |
| 3773 | |
| 3774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3775 | #, c-format |
| 3776 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 3777 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 3778 | |
| 3779 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3780 | #, fuzzy, c-format |
| 3781 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
| 3782 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" |
| 3783 | |
| 3784 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3785 | #, fuzzy, c-format |
| 3786 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 3787 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 3788 | |
| 3789 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3790 | #, c-format |
| 3791 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" |
| 3792 | msgstr "" |
| 3793 | |
| 3794 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
| 3795 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 3796 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" |
| 3797 | |
| 3798 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
| 3799 | #, c-format |
| 3800 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
| 3801 | msgstr "" |
| 3802 | |
| 3803 | #: apt-pkg/update.cc |
| 3804 | #, fuzzy, c-format |
| 3805 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
| 3806 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" |
| 3807 | |
| 3808 | #: apt-pkg/update.cc |
| 3809 | msgid "" |
| 3810 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 3811 | "used instead." |
| 3812 | msgstr "" |
| 3813 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " |
| 3814 | "emprat els antics." |
| 3815 | |
| 3816 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
| 3817 | msgid "Calculating upgrade" |
| 3818 | msgstr "S'està calculant l'actualització" |
| 3819 | |
| 3820 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
| 3821 | #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" |
| 3822 | |
| 3823 | #~ msgid "Failed to unlink %s" |
| 3824 | #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" |
| 3825 | |
| 3826 | #~ msgid "" |
| 3827 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 3828 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3829 | #~ "\n" |
| 3830 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 3831 | #~ "from APT's binary cache files\n" |
| 3832 | #~ msgstr "" |
| 3833 | #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
| 3834 | #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n" |
| 3835 | #~ "\n" |
| 3836 | #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" |
| 3837 | #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" |
| 3838 | |
| 3839 | #~ msgid "" |
| 3840 | #~ "Options:\n" |
| 3841 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3842 | #~ " -p=? The package cache.\n" |
| 3843 | #~ " -s=? The source cache.\n" |
| 3844 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" |
| 3845 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 3846 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3847 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3848 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 3849 | #~ msgstr "" |
| 3850 | #~ "Opcions:\n" |
| 3851 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 3852 | #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n" |
| 3853 | #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n" |
| 3854 | #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" |
| 3855 | #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" |
| 3856 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" |
| 3857 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3858 | #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " |
| 3859 | #~ "informació.\n" |
| 3860 | |
| 3861 | #~ msgid "" |
| 3862 | #~ "Options:\n" |
| 3863 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3864 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3865 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3866 | #~ msgstr "" |
| 3867 | #~ "Opcions:\n" |
| 3868 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 3869 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 3870 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3871 | |
| 3872 | #~ msgid "" |
| 3873 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3874 | #~ "\n" |
| 3875 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " |
| 3876 | #~ "used\n" |
| 3877 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 3878 | #~ "\n" |
| 3879 | #~ "Options:\n" |
| 3880 | #~ " -h This help text\n" |
| 3881 | #~ " -s Use source file sorting\n" |
| 3882 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3883 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3884 | #~ msgstr "" |
| 3885 | #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
| 3886 | #~ "\n" |
| 3887 | #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" |
| 3888 | #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" |
| 3889 | #~ "\n" |
| 3890 | #~ "Opcions:\n" |
| 3891 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 3892 | #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" |
| 3893 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 3894 | #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3895 | |
| 3896 | #~ msgid "Child process failed" |
| 3897 | #~ msgstr "Ha fallat el procés fill" |
| 3898 | |
| 3899 | #, fuzzy |
| 3900 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" |
| 3901 | #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
| 3902 | |
| 3903 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
| 3904 | #~ msgstr "No es poden crear els conductes" |
| 3905 | |
| 3906 | #~ msgid "Failed to exec gzip " |
| 3907 | #~ msgstr "No es pot executar el gzip " |
| 3908 | |
| 3909 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 3910 | #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
| 3911 | |
| 3912 | #~ msgid "Failed to create FILE*" |
| 3913 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" |
| 3914 | |
| 3915 | #, fuzzy |
| 3916 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 3917 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" |
| 3918 | |
| 3919 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 3920 | #~ msgstr "" |
| 3921 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" |
| 3922 | |
| 3923 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 3924 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" |
| 3925 | |
| 3926 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 3927 | #~ msgstr "" |
| 3928 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" |
| 3929 | |
| 3930 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 3931 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" |
| 3932 | |
| 3933 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 3934 | #~ msgstr "" |
| 3935 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té " |
| 3936 | #~ "valor)" |
| 3937 | |
| 3938 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 3939 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" |
| 3940 | |
| 3941 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 3942 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" |
| 3943 | |
| 3944 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 3945 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" |
| 3946 | |
| 3947 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 3948 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" |
| 3949 | |
| 3950 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 3951 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" |
| 3952 | |
| 3953 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3954 | #~ msgstr "" |
| 3955 | #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" |
| 3956 | |
| 3957 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3958 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" |
| 3959 | |
| 3960 | #~ msgid "Collecting File Provides" |
| 3961 | #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" |
| 3962 | |
| 3963 | #, fuzzy |
| 3964 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" |
| 3965 | #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" |
| 3966 | |
| 3967 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3968 | #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" |
| 3969 | |
| 3970 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3971 | #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" |
| 3972 | |
| 3973 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
| 3974 | #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " |
| 3975 | |
| 3976 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 3977 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" |
| 3978 | |
| 3979 | #~ msgid "Done" |
| 3980 | #~ msgstr "Fet" |
| 3981 | |
| 3982 | #~ msgid "No keyring installed in %s." |
| 3983 | #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." |
| 3984 | |
| 3985 | #, fuzzy |
| 3986 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 3987 | #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" |
| 3988 | |
| 3989 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 3990 | #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." |
| 3991 | |
| 3992 | #~ msgid "" |
| 3993 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3994 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 3995 | #~ msgstr "" |
| 3996 | #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
| 3997 | #~ "S'està muntant el CD-ROM\n" |
| 3998 | |
| 3999 | #~ msgid "" |
| 4000 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 4001 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4002 | #~ msgstr "" |
| 4003 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la " |
| 4004 | #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" |
| 4005 | |
| 4006 | #~ msgid "" |
| 4007 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 4008 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4009 | #~ msgstr "" |
| 4010 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " |
| 4011 | #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" |
| 4012 | |
| 4013 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 4014 | #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" |
| 4015 | |
| 4016 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 4017 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" |
| 4018 | |
| 4019 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 4020 | #~ msgstr "" |
| 4021 | #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
| 4022 | |
| 4023 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 4024 | #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" |
| 4025 | |
| 4026 | #~ msgid "" |
| 4027 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 4028 | #~ "need to manually fix this package." |
| 4029 | #~ msgstr "" |
| 4030 | #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
| 4031 | #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." |
| 4032 | |
| 4033 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 4034 | #~ msgstr "" |
| 4035 | #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
| 4036 | #~ "pts?)\n" |
| 4037 | |
| 4038 | #~ msgid "decompressor" |
| 4039 | #~ msgstr "decompressor" |
| 4040 | |
| 4041 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 4042 | #~ msgstr "No es pot suprimir %s" |
| 4043 | |
| 4044 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 4045 | #~ msgstr "No es pot crear %s" |
| 4046 | |
| 4047 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 4048 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
| 4049 | |
| 4050 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 4051 | #~ msgstr "" |
| 4052 | #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " |
| 4053 | #~ "fitxers" |
| 4054 | |
| 4055 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 4056 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" |
| 4057 | |
| 4058 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 4059 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
| 4060 | |
| 4061 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 4062 | #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
| 4063 | |
| 4064 | #~ msgid "" |
| 4065 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 4066 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 4067 | #~ "package!" |
| 4068 | #~ msgstr "" |
| 4069 | #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " |
| 4070 | #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " |
| 4071 | #~ "la mateixa versió del paquet!" |
| 4072 | |
| 4073 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 4074 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
| 4075 | |
| 4076 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 4077 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
| 4078 | |
| 4079 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 4080 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
| 4081 | |
| 4082 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 4083 | #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" |
| 4084 | |
| 4085 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 4086 | #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
| 4087 | |
| 4088 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 4089 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
| 4090 | |
| 4091 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 4092 | #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
| 4093 | |
| 4094 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 4095 | #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
| 4096 | |
| 4097 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 4098 | #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
| 4099 | |
| 4100 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 4101 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
| 4102 | |
| 4103 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 4104 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" |
| 4105 | |
| 4106 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 4107 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
| 4108 | |
| 4109 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 4110 | #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
| 4111 | |
| 4112 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 4113 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" |
| 4114 | |
| 4115 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 4116 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" |
| 4117 | |
| 4118 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 4119 | #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
| 4120 | |
| 4121 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 4122 | #~ msgstr "" |
| 4123 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " |
| 4124 | #~ "instaŀlable" |
| 4125 | |
| 4126 | #~ msgid "" |
| 4127 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 4128 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 4129 | #~ msgstr "" |
| 4130 | #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " |
| 4131 | #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " |
| 4132 | #~ "més detalls." |
| 4133 | |
| 4134 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 4135 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" |
| 4136 | |
| 4137 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 4138 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" |
| 4139 | |
| 4140 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 4141 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
| 4142 | |
| 4143 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 4144 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" |
| 4145 | |
| 4146 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 4147 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
| 4148 | |
| 4149 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 4150 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" |
| 4151 | |
| 4152 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 4153 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" |
| 4154 | |
| 4155 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 4156 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
| 4157 | |
| 4158 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 4159 | #~ msgstr "" |
| 4160 | #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
| 4161 | |
| 4162 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 4163 | #~ msgstr "" |
| 4164 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
| 4165 | |
| 4166 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 4167 | #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" |
| 4168 | |
| 4169 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 4170 | #~ msgstr "" |
| 4171 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " |
| 4172 | #~ "sortint." |
| 4173 | |
| 4174 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 4175 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" |
| 4176 | |
| 4177 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 4178 | #~ msgstr "" |
| 4179 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" |
| 4180 | |
| 4181 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 4182 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" |
| 4183 | |
| 4184 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 4185 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" |
| 4186 | |
| 4187 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 4188 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 4189 | |
| 4190 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
| 4191 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" |
| 4192 | |
| 4193 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 4194 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 4195 | |
| 4196 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 4197 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" |
| 4198 | |
| 4199 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 4200 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" |
| 4201 | |
| 4202 | #~ msgid "" |
| 4203 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 4204 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 4205 | #~ "that package should be filed." |
| 4206 | #~ msgstr "" |
| 4207 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" |
| 4208 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" |
| 4209 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
| 4210 | |
| 4211 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 4212 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" |
| 4213 | |
| 4214 | #~ msgid "Reading file list" |
| 4215 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" |
| 4216 | |
| 4217 | #~ msgid "Could not execute " |
| 4218 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " |
| 4219 | |
| 4220 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 4221 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
| 4222 | |
| 4223 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 4224 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
| 4225 | |
| 4226 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 4227 | #~ msgstr "" |
| 4228 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 4229 | |
| 4230 | #~ msgid "" |
| 4231 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 4232 | #~ "dependencies for %s.\n" |
| 4233 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 4234 | #~ msgstr "" |
| 4235 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" |
| 4236 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" |
| 4237 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |