search: Handle packages without description
[apt.git] / po / ca.po
0 / 4237 (  0%)
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256msgstr ""
257"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258"trencats!"
259
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262msgstr ""
263"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
264
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
271
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
276
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid ""
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
281msgstr ""
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289msgstr ""
290"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
291
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
295#, c-format
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
298
299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
302#, c-format
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
305
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308#: apt-private/private-install.cc
309#, c-format
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr ""
312"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
313
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
320
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
324
325#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Yes, do as I say!"
329msgstr "Sí, fes el que et dic!"
330
331#: apt-private/private-install.cc
332#, c-format
333msgid ""
334"You are about to do something potentially harmful.\n"
335"To continue type in the phrase '%s'\n"
336" ?] "
337msgstr ""
338"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340" ?] "
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Abort."
344msgstr "Avortat."
345
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Do you want to continue?"
348msgstr "Voleu continuar?"
349
350#: apt-private/private-install.cc
351msgid "Some files failed to download"
352msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
353
354#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355msgid "Download complete and in download only mode"
356msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid ""
360"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361"missing?"
362msgstr ""
363"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364"intenteu-ho amb --fix-missing."
365
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
369
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Unable to correct missing packages."
372msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Aborting install."
376msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid ""
380"The following package disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgid_plural ""
383"The following packages disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgstr[0] ""
386"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388msgstr[1] ""
389"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398msgstr ""
399"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400"automàtic"
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid ""
404"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
406msgstr ""
407"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
409
410#.
411#. if (Packages == 1)
412#. {
413#. c1out << std::endl;
414#. c1out <<
415#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417#. "that package should be filed.") << std::endl;
418#. }
419#.
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436msgstr[1] ""
437"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440#, c-format
441msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442msgid_plural ""
443"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444msgstr[0] ""
445"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446msgstr[1] ""
447"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450#, c-format
451msgid "Use '%s' to remove it."
452msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
455
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
459
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid ""
462"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463"solution)."
464msgstr ""
465"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466"especifiqueu una solució)."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid ""
470"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472"distribution that some required packages have not yet been created\n"
473"or been moved out of Incoming."
474msgstr ""
475"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Broken packages"
482msgstr "Paquets trencats"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485#, fuzzy
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500msgstr ""
501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521#, c-format
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530#: apt-private/private-install.cc
531#, c-format
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
538
539#: apt-private/private-list.cc
540#, c-format
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
546
547#: apt-private/private-main.cc
548msgid ""
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553msgstr ""
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
575msgstr ""
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588#, c-format
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
594msgstr ""
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
699
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
707
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
712
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
717
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723#: apt-private/private-search.cc
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
730
731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736#: apt-private/private-show.cc
737#, c-format
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
747
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid ""
906"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
907"packages"
908msgstr ""
909"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
910"paquets «%s»"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
916"found"
917msgstr ""
918"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
919"%s"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
924msgstr ""
925"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
926"massa nou"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid ""
931"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
932"package %s can't satisfy version requirements"
933msgstr ""
934"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
935"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid ""
940"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
941"version"
942msgstr ""
943"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
944"candidata"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
949msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
954msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959msgstr ""
960"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
965msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969msgstr ""
970"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
971"per a"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977"Architectures for setup"
978msgstr ""
979"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
980"APT::Architectures per a configurar-ho"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
985msgstr ""
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, fuzzy, c-format
989msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
990msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
991
992#: apt-private/private-source.cc
993msgid "Failed to process build dependencies"
994msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
995
996#: apt-private/private-sources.cc
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1000
1001#: apt-private/private-sources.cc
1002#, c-format
1003msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004msgstr ""
1005
1006#: apt-private/private-unmet.cc
1007#, c-format
1008msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1009msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1010
1011#: apt-private/private-update.cc
1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1014
1015#: apt-private/private-update.cc
1016#, c-format
1017msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1018msgid_plural ""
1019"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1020msgstr[0] ""
1021msgstr[1] ""
1022
1023#: apt-private/private-update.cc
1024msgid "All packages are up to date."
1025msgstr ""
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028#, fuzzy
1029msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total package names: "
1034msgstr "Nombre total de paquets: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total package structures: "
1038msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Normal packages: "
1042msgstr " Paquets normals: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Pure virtual packages: "
1046msgstr " Paquets virtuals purs: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Single virtual packages: "
1050msgstr " Paquets virtuals únics: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Mixed virtual packages: "
1054msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Missing: "
1058msgstr " Falten: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total distinct versions: "
1062msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total distinct descriptions: "
1066msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total dependencies: "
1070msgstr "Nombre total de dependències: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total ver/file relations: "
1074msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total Desc/File relations: "
1078msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total Provides mappings: "
1082msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total globbed strings: "
1086msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total slack space: "
1090msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total space accounted for: "
1094msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098msgstr ""
1099"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid ""
1103"Usage: apt-cache [options] command\n"
1104" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105"\n"
1106"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1112msgstr ""
1113
1114#: cmdline/apt-cache.cc
1115msgid "Show source records"
1116msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118#: cmdline/apt-cache.cc
1119msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show raw dependency information for a package"
1124msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show a readable record for the package"
1132msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "List the names of all packages in the system"
1136msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show policy settings"
1140msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1144msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1145
1146#: cmdline/apt-cdrom.cc
1147#, fuzzy
1148msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1149msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1150
1151#: cmdline/apt-cdrom.cc
1152#, c-format
1153msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1154msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1155
1156#: cmdline/apt-cdrom.cc
1157msgid ""
1158"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1159"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1160"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161"mount point."
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
1165msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1166msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1167
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid ""
1170"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1171"\n"
1172"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1173"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1174"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1175msgstr ""
1176
1177#: cmdline/apt-config.cc
1178msgid "Arguments not in pairs"
1179msgstr "Els arguments no són en parells"
1180
1181#: cmdline/apt-config.cc
1182#, fuzzy
1183msgid ""
1184"Usage: apt-config [options] command\n"
1185"\n"
1186"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1187"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1188msgstr ""
1189"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1190"\n"
1191"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1192
1193#: cmdline/apt-config.cc
1194msgid "get configuration values via shell evaluation"
1195msgstr ""
1196
1197#: cmdline/apt-config.cc
1198msgid "show the active configuration setting"
1199msgstr ""
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, c-format
1203msgid "Couldn't find package %s"
1204msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1207#, c-format
1208msgid "%s set to automatically installed.\n"
1209msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1212msgid ""
1213"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1214"instead."
1215msgstr ""
1216"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1217"en el seu lloc."
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1221msgstr ""
1222"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Supported modules:"
1226msgstr "Mòduls suportats:"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229#, fuzzy
1230msgid ""
1231"Usage: apt-get [options] command\n"
1232" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234"\n"
1235"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1236"and information about them from authenticated sources and\n"
1237"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1238"with their dependencies.\n"
1239msgstr ""
1240"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1241" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1242" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1243"\n"
1244"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1245"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1246"update i install.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Retrieve new lists of packages"
1250msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Perform an upgrade"
1254msgstr "Realitza una actualització"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1258msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Remove packages"
1262msgstr "Suprimeix paquets"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Remove packages and config files"
1266msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1269msgid "Remove automatically all unused packages"
1270msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1274msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Follow dselect selections"
1278msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1282msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Erase downloaded archive files"
1286msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Erase old downloaded archive files"
1290msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1294msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Download source archives"
1298msgstr "Baixa arxius font"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Download the binary package into the current directory"
1302msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Download and display the changelog for the given package"
1306msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1307
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "Need one URL as argument"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313#, fuzzy
1314msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1315msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "Download Failed"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322#, c-format
1323msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid ""
1328"Usage: apt-helper [options] command\n"
1329" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1330" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1331"\n"
1332"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1333"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1334msgstr ""
1335
1336#: cmdline/apt-helper.cc
1337msgid "download the given uri to the target-path"
1338msgstr ""
1339
1340#: cmdline/apt-helper.cc
1341msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1342msgstr ""
1343
1344#: cmdline/apt-helper.cc
1345msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1346msgstr ""
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "detect proxy using apt.conf"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1355msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1360msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1365msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "%s was already set on hold.\n"
1370msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, c-format
1374msgid "%s was already not hold.\n"
1375msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1379msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, c-format
1383msgid "%s set on hold.\n"
1384msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "Canceled hold on %s.\n"
1389msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for purge.\n"
1394msgstr ""
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "Selected %s for removal.\n"
1399msgstr ""
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "Selected %s for installation.\n"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid ""
1408"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1411"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1412"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1413"all packages with or without a certain marking.\n"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1419msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid "Mark a package as held back"
1428msgstr ""
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431msgid "Unset a package set as held back"
1432msgstr ""
1433
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, fuzzy
1436msgid "Print the list of automatically installed packages"
1437msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1438
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440#, fuzzy
1441msgid "Print the list of manually installed packages"
1442msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1443
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445msgid "Print the list of package on hold"
1446msgstr ""
1447
1448#: cmdline/apt.cc
1449msgid ""
1450"Usage: apt [options] command\n"
1451"\n"
1452"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1453"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1454"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1455"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1456"interactive use by default.\n"
1457msgstr ""
1458
1459#. query
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "list packages based on package names"
1462msgstr ""
1463
1464#: cmdline/apt.cc
1465#, fuzzy
1466msgid "search in package descriptions"
1467msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "show package details"
1471msgstr ""
1472
1473#. package stuff
1474#: cmdline/apt.cc
1475#, fuzzy
1476msgid "install packages"
1477msgstr "Paquets etiquetats:"
1478
1479#: cmdline/apt.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "remove packages"
1482msgstr "Paquets trencats"
1483
1484#. system wide stuff
1485#: cmdline/apt.cc
1486#, fuzzy
1487msgid "update list of available packages"
1488msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1489
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492msgstr ""
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496msgstr ""
1497
1498#. misc
1499#: cmdline/apt.cc
1500#, fuzzy
1501msgid "edit the source information file"
1502msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505#, c-format
1506msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1507msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1508
1509#: methods/cdrom.cc
1510msgid ""
1511"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1512"cannot be used to add new CD-ROMs"
1513msgstr ""
1514"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1515"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1516
1517#: methods/cdrom.cc
1518msgid "Wrong CD-ROM"
1519msgstr "CD erroni"
1520
1521#: methods/cdrom.cc
1522#, c-format
1523msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1524msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1525
1526#: methods/cdrom.cc
1527msgid "Disk not found."
1528msgstr "No s'ha trobat el disc"
1529
1530#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1531msgid "File not found"
1532msgstr "Fitxer no trobat"
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Connecting to %s (%s)"
1537msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1538
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "[IP: %s %s]"
1542msgstr "[IP: %s %s]"
1543
1544#: methods/connect.cc
1545#, c-format
1546msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1547msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1552msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1557msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1558
1559#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1560msgid "Failed"
1561msgstr "Ha fallat"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1566msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1567
1568#. We say this mainly because the pause here is for the
1569#. ssh connection that is still going
1570#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1571#, c-format
1572msgid "Connecting to %s"
1573msgstr "S'està connectant amb %s"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Could not resolve '%s'"
1578msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1579
1580#: methods/connect.cc
1581#, c-format
1582msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1583msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, fuzzy, c-format
1587msgid "System error resolving '%s:%s'"
1588msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1589
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1593msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1594
1595#: methods/connect.cc
1596#, c-format
1597msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1598msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1599
1600#: methods/copy.cc methods/store.cc
1601msgid "Failed to stat"
1602msgstr "L'estat ha fallat"
1603
1604#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1605msgid "Failed to set modification time"
1606msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1607
1608#: methods/file.cc
1609msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1610msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1611
1612#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Logging in"
1615msgstr "S'està accedint a"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Unable to determine the peer name"
1619msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Unable to determine the local name"
1623msgstr "No es pot determinar el nom local"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "The server refused the connection and said: %s"
1628msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "USER failed, server said: %s"
1633msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "PASS failed, server said: %s"
1638msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid ""
1642"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1643"is empty."
1644msgstr ""
1645"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1646"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1651msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654#, c-format
1655msgid "TYPE failed, server said: %s"
1656msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1657
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659msgid "Connection timeout"
1660msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Server closed the connection"
1664msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1665
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1667msgid "Read error"
1668msgstr "Error de lectura"
1669
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671msgid "A response overflowed the buffer."
1672msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Protocol corruption"
1676msgstr "Protocol corromput"
1677
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1679msgid "Write error"
1680msgstr "Error d'escriptura"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not create a socket"
1684msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1688msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not connect passive socket."
1692msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1696msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1697
1698# abastar? huh? jm
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Could not bind a socket"
1701msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Could not listen on the socket"
1705msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Could not determine the socket's name"
1709msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Unable to send PORT command"
1713msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1718msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721#, c-format
1722msgid "EPRT failed, server said: %s"
1723msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Data socket connect timed out"
1727msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Unable to accept connection"
1731msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1732
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1734msgid "Problem hashing file"
1735msgstr "Problema escollint el fitxer"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738#, c-format
1739msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1740msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1741
1742#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1743msgid "Data socket timed out"
1744msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747#, c-format
1748msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1749msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1750
1751#. Get the files information
1752#: methods/ftp.cc
1753msgid "Query"
1754msgstr "Consulta"
1755
1756#: methods/ftp.cc
1757msgid "Unable to invoke "
1758msgstr "No es pot invocar"
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "At least one invalid signature was encountered."
1762msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid ""
1766"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1767msgstr ""
1768"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1769"l'emprempta digital de la clau!"
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1773msgstr ""
1774"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1775"instaŀlat el gnupg?)"
1776
1777#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1778#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1779#, c-format
1780msgid ""
1781"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1782"authentication?)"
1783msgstr ""
1784
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid "Unknown error executing apt-key"
1787msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1788
1789#: methods/gpgv.cc
1790msgid "The following signatures were invalid:\n"
1791msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1792
1793#: methods/gpgv.cc
1794msgid ""
1795"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1796"available:\n"
1797msgstr ""
1798"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1799"està disponible:\n"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to the file"
1803msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807msgstr ""
1808"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error reading from server"
1812msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Error writing to file"
1816msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Select failed"
1820msgstr "Ha fallat la selecció"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Connection timed out"
1824msgstr "Connexió finalitzada"
1825
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error writing to output file"
1828msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1829
1830#. Only warn if there are no sources.list.d.
1831#. Only warn if there is no sources.list file.
1832#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1834#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1835#, c-format
1836msgid "Unable to read %s"
1837msgstr "No es pot llegir %s"
1838
1839#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1840#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1841#, c-format
1842msgid "Unable to change to %s"
1843msgstr "No es pot canviar a %s"
1844
1845#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846#. and provide a config option to define that default
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "No mirror file '%s' found "
1850msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1851
1852#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1853#. and provide a config option to define that default
1854#: methods/mirror.cc
1855#, c-format
1856msgid "Can not read mirror file '%s'"
1857msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1858
1859#: methods/mirror.cc
1860#, fuzzy, c-format
1861msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1862msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1863
1864#: methods/mirror.cc
1865#, c-format
1866msgid "[Mirror: %s]"
1867msgstr "[Rèplica: %s]"
1868
1869#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1870#: apt-pkg/acquire-item.cc
1871#, c-format
1872msgid "Failed to stat %s"
1873msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1874
1875#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1876msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1877msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1878
1879#: methods/rsh.cc
1880msgid "Connection closed prematurely"
1881msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "Waiting for headers"
1885msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "Bad header line"
1889msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1893msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1897msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1901msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "This HTTP server has broken range support"
1905msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Unknown date format"
1909msgstr "Format de la data desconegut"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Bad header data"
1913msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "Connection failed"
1917msgstr "Ha fallat la connexió"
1918
1919#: methods/server.cc
1920#, c-format
1921msgid ""
1922"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1923"5 apt.conf)"
1924msgstr ""
1925
1926#: methods/server.cc
1927msgid "Internal error"
1928msgstr "Error intern"
1929
1930#: methods/store.cc
1931msgid "Empty files can't be valid archives"
1932msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1933
1934#: dselect/install:33
1935msgid "Bad default setting!"
1936msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1937
1938#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1939#: dselect/install:106 dselect/update:45
1940#, fuzzy
1941msgid "Press [Enter] to continue."
1942msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1943
1944#: dselect/install:92
1945msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1946msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1947
1948#: dselect/install:102
1949msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1950msgstr ""
1951"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1952
1953#: dselect/install:103
1954msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1955msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1956
1957#: dselect/install:104
1958msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1959msgstr ""
1960"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1961"errors"
1962
1963#: dselect/install:105
1964msgid ""
1965"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1966msgstr ""
1967"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1968"[I]nstaŀla una altra vegada"
1969
1970#: dselect/update:30
1971msgid "Merging available information"
1972msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975#, fuzzy
1976msgid ""
1977"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978"\n"
1979"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981"configuration questions before installation of packages.\n"
1982msgstr ""
1983"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1984"\n"
1985"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1986"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1987"\n"
1988"Opcions:\n"
1989" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1990" -t Estableix el directori temporal\n"
1991" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1992" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Unable to mkstemp %s"
1997msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1998
1999#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000#, c-format
2001msgid "Unable to write to %s"
2002msgstr "No es pot escriure en %s"
2003
2004#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2007
2008#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2009#, fuzzy
2010msgid ""
2011"Usage: apt-internal-solver\n"
2012"\n"
2013"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2014"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2015"the like.\n"
2016msgstr ""
2017"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2018"\n"
2019"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2020"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2021"\n"
2022"Opcions:\n"
2023" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2024" -t Estableix el directori temporal\n"
2025" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2026" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2027
2028#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2029msgid "Unknown package record!"
2030msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2031
2032#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2033msgid ""
2034"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2035"\n"
2036"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2037"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2038"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2039msgstr ""
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042msgid "Package extension list is too long"
2043msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046#, c-format
2047msgid "Error processing directory %s"
2048msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2049
2050#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051msgid "Source extension list is too long"
2052msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2053
2054#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055msgid "Error writing header to contents file"
2056msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2057
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059#, c-format
2060msgid "Error processing contents %s"
2061msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2062
2063#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064msgid ""
2065"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2066"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2067" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2068" contents path\n"
2069" release path\n"
2070" generate config [groups]\n"
2071" clean config\n"
2072"\n"
2073"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2074"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2075"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2076"\n"
2077"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2078"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2079"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2080"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2081"\n"
2082"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2083"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2084"\n"
2085"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2086"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2087"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2088"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2089"Debian archive:\n"
2090" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092"\n"
2093"Options:\n"
2094" -h This help text\n"
2095" --md5 Control MD5 generation\n"
2096" -s=? Source override file\n"
2097" -q Quiet\n"
2098" -d=? Select the optional caching database\n"
2099" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2100" --contents Control contents file generation\n"
2101" -c=? Read this configuration file\n"
2102" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2103msgstr ""
2104"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2105"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2106" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2107" contents camí\n"
2108" release camí\n"
2109" generate config [grups]\n"
2110" clean config\n"
2111"\n"
2112"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2113"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2114"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2115"\n"
2116"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2117"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2118"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2119"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2120"\n"
2121"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2122"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2123"fitxer de substitucions de src.\n"
2124"\n"
2125"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2126"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2127"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2128"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2129"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2130" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2131" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2132"\n"
2133"Opcions:\n"
2134" -h Aquest text d'ajuda\n"
2135" --md5 Generació del control MD5\n"
2136" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2137" -q Silenciós\n"
2138" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2139" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2140" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2141" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2142" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2143
2144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145msgid "No selections matched"
2146msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2147
2148#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2149#, c-format
2150msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2151msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2152
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154#, c-format
2155msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2156msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2157
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159#, c-format
2160msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2161msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2162
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164msgid ""
2165"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2166"remove and re-create the database."
2167msgstr ""
2168"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2169"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2170
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172#, c-format
2173msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2174msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2175
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177#, fuzzy
2178msgid "Failed to read .dsc"
2179msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2180
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182msgid "Archive has no control record"
2183msgstr "Arxiu sense registre de control"
2184
2185#: ftparchive/cachedb.cc
2186msgid "Unable to get a cursor"
2187msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2188
2189#: ftparchive/contents.cc
2190msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2192
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194#, c-format
2195msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199#, c-format
2200msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2202
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "Failed to fork"
2205msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "Compress child"
2209msgstr "Comprimeix el fil"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212#, c-format
2213msgid "Internal error, failed to create %s"
2214msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "IO to subprocess/file failed"
2218msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2219
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221msgid "Failed to read while computing MD5"
2222msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2225#, c-format
2226msgid "Failed to rename %s to %s"
2227msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2228
2229#: ftparchive/override.cc
2230#, c-format
2231msgid "Unable to open %s"
2232msgstr "No es pot obrir %s"
2233
2234#. skip spaces
2235#. find end of word
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, fuzzy, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2240
2241#: ftparchive/override.cc
2242#, c-format
2243msgid "Failed to read the override file %s"
2244msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2245
2246#: ftparchive/override.cc
2247#, c-format
2248msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2250
2251#: ftparchive/override.cc
2252#, c-format
2253msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2255
2256#: ftparchive/override.cc
2257#, c-format
2258msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267#, c-format
2268msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272msgid "E: "
2273msgstr "E: "
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "W: "
2277msgstr "A: "
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "E: Errors apply to file "
2281msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to resolve %s"
2286msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289msgid "Tree walking failed"
2290msgstr "L'arbre està fallant"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "Failed to open %s"
2295msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2303#, c-format
2304msgid "Failed to readlink %s"
2305msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318msgid "Archive had no package field"
2319msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s has no override entry\n"
2324msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid " %s has no source override entry\n"
2334msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2335
2336#: ftparchive/writer.cc
2337#, c-format
2338msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive signature"
2343msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Error reading archive member header"
2347msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350#, c-format
2351msgid "Invalid archive member header %s"
2352msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2353
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Invalid archive member header"
2356msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2357
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Archive is too short"
2360msgstr "L'arxiu és massa petit"
2361
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363msgid "Failed to read the archive headers"
2364msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367#, fuzzy, c-format
2368msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372msgid "Corrupted archive"
2373msgstr "Arxiu corromput"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380#, c-format
2381msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2383
2384#: apt-inst/deb/debfile.cc
2385#, c-format
2386msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2388
2389#: apt-inst/deb/debfile.cc
2390#, c-format
2391msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2393
2394#: apt-inst/deb/debfile.cc
2395msgid "Unparsable control file"
2396msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2397
2398#: apt-inst/dirstream.cc
2399#, c-format
2400msgid "Failed to write file %s"
2401msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2402
2403#: apt-inst/dirstream.cc
2404#, c-format
2405msgid "Failed to close file %s"
2406msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "The path %s is too long"
2411msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414#, c-format
2415msgid "Unpacking %s more than once"
2416msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2417
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "The directory %s is diverted"
2421msgstr "El directori %s està desviat"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "The diversion path is too long"
2430msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442msgid "The path is too long"
2443msgstr "La ruta és massa llarga"
2444
2445#: apt-inst/extract.cc
2446#, c-format
2447msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2449
2450#: apt-inst/extract.cc
2451#, c-format
2452msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2454
2455#: apt-inst/extract.cc
2456#, c-format
2457msgid "Unable to stat %s"
2458msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "DropNode called on still linked node"
2462msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2463
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to locate the hash element!"
2466msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Failed to allocate diversion"
2470msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473msgid "Internal error in AddDiversion"
2474msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2475
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477#, c-format
2478msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2480
2481#: apt-inst/filelist.cc
2482#, c-format
2483msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2485
2486#: apt-inst/filelist.cc
2487#, c-format
2488msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid ""
2493"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494"disabled by default."
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid ""
2499"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2500"potentially dangerous to use."
2501msgstr ""
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid ""
2505"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2506"details."
2507msgstr ""
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2510#, c-format
2511msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515msgid "Hash Sum mismatch"
2516msgstr "La suma resum no concorda"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid "Size mismatch"
2520msgstr "La mida no concorda"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, fuzzy
2524msgid "Invalid file format"
2525msgstr "Operació no vàlida %s"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, fuzzy
2529msgid "Signature error"
2530msgstr "Error d'escriptura"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, fuzzy, c-format
2534msgid ""
2535"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2537msgstr ""
2538"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2539"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2540"%s\n"
2541
2542#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, c-format
2545msgid "GPG error: %s: %s"
2546msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552"architecture '%s'"
2553msgstr ""
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559"or malformed file)"
2560msgstr ""
2561"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2562"al sources.list o fitxer malformat)"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2568"weak security information for it"
2569msgstr ""
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2573msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2574
2575#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2576#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2577#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2582"repository will not be applied."
2583msgstr ""
2584"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2585"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2590msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2591
2592#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2593#. back to queueing Packages files without verification
2594#. only allow going further if the user explicitly wants it
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "The repository '%s' is not signed."
2598msgstr "El directori %s està desviat"
2599
2600#. No Release file was present so fall
2601#. back to queueing Packages files without verification
2602#. only allow going further if the user explicitly wants it
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2606msgstr "El directori %s està desviat"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2611msgstr "El directori %s està desviat"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614msgid ""
2615"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2616"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2617msgstr ""
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2623"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624msgstr ""
2625"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2626"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2627"arquitectura)."
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2632msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2638msgstr ""
2639"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2640"per al paquet %s."
2641
2642#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2646msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2647
2648#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649#, c-format
2650msgid "The method driver %s could not be found."
2651msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2652
2653#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "Is the package %s installed?"
2656msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659#, c-format
2660msgid "Method %s did not start correctly"
2661msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664#, fuzzy, c-format
2665msgid ""
2666"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2667msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670#, c-format
2671msgid "List directory %spartial is missing."
2672msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid "Unable to lock directory %s"
2682msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2693"user '%s'."
2694msgstr ""
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Clean of %s is not supported"
2699msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2700
2701#. only show the ETA if it makes sense
2702#. two days
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2706msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2707
2708#: apt-pkg/acquire.cc
2709#, c-format
2710msgid "Retrieving file %li of %li"
2711msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2712
2713#: apt-pkg/algorithms.cc
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2717msgstr ""
2718"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2719
2720#: apt-pkg/algorithms.cc
2721msgid ""
2722"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2723"held packages."
2724msgstr ""
2725"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2726"causat per paquets retinguts."
2727
2728#: apt-pkg/algorithms.cc
2729msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2730msgstr ""
2731"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2732"trencats."
2733
2734#: apt-pkg/cachefile.cc
2735msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736msgstr ""
2737"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2738
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741msgstr ""
2742"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2743
2744#: apt-pkg/cachefile.cc
2745msgid "The list of sources could not be read."
2746msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2751msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2756msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2757
2758#: apt-pkg/cacheset.cc
2759#, c-format
2760msgid "Couldn't find task '%s'"
2761msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2762
2763#: apt-pkg/cacheset.cc
2764#, c-format
2765msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2766msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2767
2768#: apt-pkg/cacheset.cc
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2771msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc
2774#, c-format
2775msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2776msgstr ""
2777"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2778"virtual"
2779
2780#: apt-pkg/cacheset.cc
2781#, c-format
2782msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2783msgstr ""
2784"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2785"purament virtual"
2786
2787#: apt-pkg/cacheset.cc
2788#, c-format
2789msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2790msgstr ""
2791"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2792"candidata"
2793
2794#: apt-pkg/cacheset.cc
2795#, c-format
2796msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2797msgstr ""
2798"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2799"instaŀlada"
2800
2801#: apt-pkg/cacheset.cc
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805"neither of them"
2806msgstr ""
2807"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2808"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811#, c-format
2812msgid "Line %u too long in source list %s."
2813msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Waiting for disc...\n"
2826msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Identifying... "
2834msgstr "S'està identificant…"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, c-format
2838msgid "Stored label: %s\n"
2839msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849"%zu signatures\n"
2850msgstr ""
2851"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2852"traduccions i %zu signatures\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid ""
2856"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857"wrong architecture?"
2858msgstr ""
2859"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2860"arquitectura és incorrecta?"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863#, c-format
2864msgid "Found label '%s'\n"
2865msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"This disc is called: \n"
2875"'%s'\n"
2876msgstr ""
2877"El disc es diu:\n"
2878"«%s»\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Copying package lists..."
2882msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Writing new source list\n"
2886msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2891
2892#: apt-pkg/clean.cc
2893#, c-format
2894msgid "Unable to stat %s."
2895msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2896
2897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2898#, c-format
2899msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903msgid "Failed to stat the cdrom"
2904msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910"other options."
2911msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2912
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, fuzzy, c-format
2915msgid ""
2916"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917"options"
2918msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Command line option %s is not boolean"
2923msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926#, c-format
2927msgid "Option %s requires an argument."
2928msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, c-format
2932msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, c-format
2937msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941#, c-format
2942msgid "Option '%s' is too long"
2943msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946#, c-format
2947msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2949
2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951#, c-format
2952msgid "Invalid operation %s"
2953msgstr "Operació no vàlida %s"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Opening configuration file %s"
2963msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2983msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2988msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2993msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2998msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001#, c-format
3002msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3003msgstr ""
3004"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3005"argument"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3010msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Problem unlinking the file %s"
3015msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3020msgstr ""
3021"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "Could not open lock file %s"
3026msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3031msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Could not get lock %s"
3036msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039#, c-format
3040msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3041msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3046msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3051msgstr ""
3052"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3053"fitxer"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid ""
3058"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3059msgstr ""
3060"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3061"fitxer invàlida"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3064#, c-format
3065msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3066msgstr "Esperava %s però no hi era"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, c-format
3070msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3071msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "Sub-process %s received signal %u."
3076msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079#, c-format
3080msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3081msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3084#, c-format
3085msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3086msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Problem closing the gzip file %s"
3091msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094msgid "Unexpected end of file"
3095msgstr ""
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098msgid "Failed to create subprocess IPC"
3099msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102msgid "Failed to exec compressor "
3103msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106#, c-format
3107msgid "Could not open file %s"
3108msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111#, c-format
3112msgid "Could not open file descriptor %d"
3113msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116#, c-format
3117msgid "read, still have %llu to read but none left"
3118msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121#, c-format
3122msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3123msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126#, c-format
3127msgid "Problem closing the file %s"
3128msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131#, c-format
3132msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3133msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136msgid "Problem syncing the file"
3137msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140msgid "Can't mmap an empty file"
3141msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144#, c-format
3145msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3146msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149#, c-format
3150msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3151msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154msgid "Unable to close mmap"
3155msgstr "No es pot tancar el mmap"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158msgid "Unable to synchronize mmap"
3159msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162#, c-format
3163msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3164msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167msgid "Failed to truncate file"
3168msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3169
3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171#, c-format
3172msgid ""
3173"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3174"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3175msgstr ""
3176"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3177"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3183"reached."
3184msgstr ""
3185"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3186"s'ha superat."
3187
3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189msgid ""
3190"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3191msgstr ""
3192"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3193"està deshabilitat per l'usuari."
3194
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196#, c-format
3197msgid "%c%s... Error!"
3198msgstr "%c%s… Error!"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201#, c-format
3202msgid "%c%s... Done"
3203msgstr "%c%s… Fet"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206msgid "..."
3207msgstr "…"
3208
3209#. Print the spinner
3210#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211#, c-format
3212msgid "%c%s... %u%%"
3213msgstr "%c%s… %u%%"
3214
3215#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217#, c-format
3218msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3220
3221#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223#, c-format
3224msgid "%lih %limin %lis"
3225msgstr "%lih %limin %lis"
3226
3227#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229#, c-format
3230msgid "%limin %lis"
3231msgstr "%limin %lis"
3232
3233#. TRANSLATOR: s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235#, c-format
3236msgid "%lis"
3237msgstr "%lis"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240#, c-format
3241msgid "Selection %s not found"
3242msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3243
3244#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3250msgstr ""
3251
3252#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254#. two sources.list entries
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258msgstr ""
3259
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid "Unable to parse Release file %s"
3263msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3264
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid "No sections in Release file %s"
3268msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3269
3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271#, c-format
3272msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3274
3275#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3279"security purposes"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283#, c-format
3284msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3285msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3286
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3290msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3291
3292#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294#, c-format
3295msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3296msgstr ""
3297
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299#, c-format
3300msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3301msgstr ""
3302
3303#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3304#, c-format
3305msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3306msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3307
3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309#, c-format
3310msgid ""
3311"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3312"it?"
3313msgstr ""
3314"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3315"procés utilitzant-lo?"
3316
3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318#, c-format
3319msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3320msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3321
3322#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3323#. dpkg --configure -a
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3328msgstr ""
3329"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3330"el problema."
3331
3332#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333msgid "Not locked"
3334msgstr "No blocat"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Installing %s"
3339msgstr "S'està instaŀlant %s"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Configuring %s"
3344msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Removing %s"
3349msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Completely removing %s"
3354msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Noting disappearance of %s"
3359msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Running post-installation trigger %s"
3364msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3365
3366#. FIXME: use a better string after freeze
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Directory '%s' missing"
3370msgstr "Manca el directori «%s»"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Could not open file '%s'"
3375msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, c-format
3379msgid "Preparing %s"
3380msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Unpacking %s"
3385msgstr "S'està desempaquetant %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Preparing to configure %s"
3390msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Installed %s"
3395msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Preparing for removal of %s"
3400msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Removed %s"
3405msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Preparing to completely remove %s"
3410msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, c-format
3414msgid "Completely removed %s"
3415msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418#, fuzzy, c-format
3419msgid "Can not write log (%s)"
3420msgstr "No es pot escriure en %s"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "Is /dev/pts mounted?"
3424msgstr ""
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3428msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3432msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3433
3434#. check if its not a follow up error
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3437msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3442"error from a previous failure."
3443msgstr ""
3444"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3445"consequent de una fallida anterior."
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450"error"
3451msgstr ""
3452"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3453"disc ple"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3458"error"
3459msgstr ""
3460"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3461"falta de memòria"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, fuzzy
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3467"local system"
3468msgstr ""
3469"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3470"disc ple"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475msgstr ""
3476"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3477"d'E/S del dpkg"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Building dependency tree"
3481msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Candidate versions"
3485msgstr "Versions candidates"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488msgid "Dependency generation"
3489msgstr "Dependències que genera"
3490
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492msgid "Reading state information"
3493msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3494
3495#: apt-pkg/depcache.cc
3496#, c-format
3497msgid "Failed to open StateFile %s"
3498msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3499
3500#: apt-pkg/depcache.cc
3501#, c-format
3502msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3503msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Send scenario to solver"
3507msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3508
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "Send request to solver"
3511msgstr "Envia la petició al resoledor"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Prepare for receiving solution"
3515msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518msgid "External solver failed without a proper error message"
3519msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522msgid "Execute external solver"
3523msgstr "Executa un resoledor extern"
3524
3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
3526#, c-format
3527msgid "Wrote %i records.\n"
3528msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3529
3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
3531#, c-format
3532msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3534
3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
3536#, c-format
3537msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3539
3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
3541#, c-format
3542msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543msgstr ""
3544"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3545"coincidents\n"
3546
3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3548#, c-format
3549msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3551
3552#: apt-pkg/indexcopy.cc
3553#, c-format
3554msgid "Hash mismatch for: %s"
3555msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3556
3557#: apt-pkg/init.cc
3558#, c-format
3559msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3561
3562#: apt-pkg/init.cc
3563msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3565
3566#: apt-pkg/install-progress.cc
3567#, c-format
3568msgid "Progress: [%3i%%]"
3569msgstr ""
3570
3571#: apt-pkg/install-progress.cc
3572msgid "Running dpkg"
3573msgstr "S'està executant dpkg"
3574
3575#: apt-pkg/packagemanager.cc
3576#, c-format
3577msgid ""
3578"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580msgstr ""
3581"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3582"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3583
3584#: apt-pkg/packagemanager.cc
3585#, c-format
3586msgid "Could not configure '%s'. "
3587msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3588
3589#: apt-pkg/packagemanager.cc
3590#, c-format
3591msgid ""
3592"This installation run will require temporarily removing the essential "
3593"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595msgstr ""
3596"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3597"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3598"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3599"LoopBreak."
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Empty package cache"
3603msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "The package cache file is corrupted"
3607msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614#, c-format
3615msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3616msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3617
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619#, fuzzy, c-format
3620msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3621msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624#, fuzzy
3625msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3626msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Depends"
3630msgstr "Depèn"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "PreDepends"
3634msgstr "Predepèn"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Suggests"
3638msgstr "Suggereix"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Recommends"
3642msgstr "Recomana"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Conflicts"
3646msgstr "Entra en conflicte"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Replaces"
3650msgstr "Reemplaça"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Obsoletes"
3654msgstr "Fa obsolet"
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Breaks"
3658msgstr "Trenca"
3659
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Enhances"
3662msgstr "Millora"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "required"
3666msgstr "requerit"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "important"
3670msgstr "important"
3671
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "standard"
3674msgstr "estàndard"
3675
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "optional"
3678msgstr "opcional"
3679
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "extra"
3682msgstr "extra"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3686msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3687
3688#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3689#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691#, c-format
3692msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3693msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3694
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3697msgstr ""
3698"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3699
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3702msgstr ""
3703"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3704
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3707msgstr ""
3708"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3709"gestionar. "
3710
3711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3713msgstr ""
3714"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3715"gestionar."
3716
3717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718msgid "Reading package lists"
3719msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3720
3721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722msgid "IO Error saving source cache"
3723msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3724
3725#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3726#, c-format
3727msgid "Index file type '%s' is not supported"
3728msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3729
3730#: apt-pkg/policy.cc
3731#, c-format
3732msgid ""
3733"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3734"available in the sources"
3735msgstr ""
3736"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3737"llançament no és disponible a les fonts"
3738
3739#: apt-pkg/policy.cc
3740#, c-format
3741msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3742msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3743
3744#: apt-pkg/policy.cc
3745#, c-format
3746msgid "Did not understand pin type %s"
3747msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3748
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750#, c-format
3751msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3752msgstr ""
3753
3754#: apt-pkg/policy.cc
3755msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3756msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3757
3758#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, fuzzy, c-format
3761msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3762msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3763
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Opening %s"
3767msgstr "S'està obrint %s"
3768
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, c-format
3771msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3772msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3773
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3777msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3778
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3782msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3783
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, fuzzy, c-format
3786msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3787msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3788
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3792msgstr ""
3793
3794#: apt-pkg/srcrecords.cc
3795msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3796msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3797
3798#: apt-pkg/tagfile.cc
3799#, c-format
3800msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3801msgstr ""
3802
3803#: apt-pkg/update.cc
3804#, fuzzy, c-format
3805msgid "Failed to fetch %s %s"
3806msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3807
3808#: apt-pkg/update.cc
3809msgid ""
3810"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3811"used instead."
3812msgstr ""
3813"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3814"emprat els antics."
3815
3816#: apt-pkg/upgrade.cc
3817msgid "Calculating upgrade"
3818msgstr "S'està calculant l'actualització"
3819
3820#~ msgid "Problem unlinking %s"
3821#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3822
3823#~ msgid "Failed to unlink %s"
3824#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3828#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3831#~ "from APT's binary cache files\n"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3834#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3835#~ "\n"
3836#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3837#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Options:\n"
3841#~ " -h This help text.\n"
3842#~ " -p=? The package cache.\n"
3843#~ " -s=? The source cache.\n"
3844#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3845#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3846#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Opcions:\n"
3851#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3852#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3853#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3854#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3855#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3856#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3857#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3859#~ "informació.\n"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "Options:\n"
3863#~ " -h This help text.\n"
3864#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Opcions:\n"
3868#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3869#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3870#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876#~ "used\n"
3877#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878#~ "\n"
3879#~ "Options:\n"
3880#~ " -h This help text\n"
3881#~ " -s Use source file sorting\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3888#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3889#~ "\n"
3890#~ "Opcions:\n"
3891#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3892#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3893#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3894#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3895
3896#~ msgid "Child process failed"
3897#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3898
3899#, fuzzy
3900#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3901#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3902
3903#~ msgid "Failed to create pipes"
3904#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3905
3906#~ msgid "Failed to exec gzip "
3907#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3908
3909#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3911
3912#~ msgid "Failed to create FILE*"
3913#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3914
3915#, fuzzy
3916#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3924#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3931#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3936#~ "valor)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3952
3953#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3956
3957#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3959
3960#~ msgid "Collecting File Provides"
3961#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3962
3963#, fuzzy
3964#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3965#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3966
3967#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3968#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3969
3970#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3971#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3972
3973#~ msgid "Total dependency version space: "
3974#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3975
3976#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3978
3979#~ msgid "Done"
3980#~ msgstr "Fet"
3981
3982#~ msgid "No keyring installed in %s."
3983#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3984
3985#, fuzzy
3986#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3987#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3988
3989#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3990#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3994#~ "Mounting CD-ROM\n"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3997#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3998
3999#~ msgid ""
4000#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4001#~ "seems to be corrupt."
4002#~ msgstr ""
4003#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4004#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4005
4006#~ msgid ""
4007#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4008#~ "seems to be corrupt."
4009#~ msgstr ""
4010#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4011#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4012
4013#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4014#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4015
4016#~ msgid "Downloading %s %s"
4017#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4018
4019#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4022
4023#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4024#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4025
4026#~ msgid ""
4027#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4028#~ "need to manually fix this package."
4029#~ msgstr ""
4030#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4031#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4032
4033#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4036#~ "pts?)\n"
4037
4038#~ msgid "decompressor"
4039#~ msgstr "decompressor"
4040
4041#~ msgid "Failed to remove %s"
4042#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4043
4044#~ msgid "Unable to create %s"
4045#~ msgstr "No es pot crear %s"
4046
4047#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4048#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4049
4050#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4053#~ "fitxers"
4054
4055#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4056#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4057
4058#~ msgid "Internal error getting a package name"
4059#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4060
4061#~ msgid "Reading file listing"
4062#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4063
4064#~ msgid ""
4065#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4066#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4067#~ "package!"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4070#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4071#~ "la mateixa versió del paquet!"
4072
4073#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4074#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4075
4076#~ msgid "Internal error getting a node"
4077#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4078
4079#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4080#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4081
4082#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4083#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4084
4085#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4086#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4087
4088#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4089#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4090
4091#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4092#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4093
4094#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4095#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4096
4097#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4098#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4099
4100#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4101#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4102
4103#~ msgid "Couldn't change to %s"
4104#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4105
4106#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4107#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4108
4109#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4110#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4111
4112#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4113#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4114
4115#~ msgid "Read error from %s process"
4116#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4117
4118#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4119#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4120
4121#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4124#~ "instaŀlable"
4125
4126#~ msgid ""
4127#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4128#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4129#~ msgstr ""
4130#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4131#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4132#~ "més detalls."
4133
4134#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4135#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4138#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4141#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4144#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4147#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4150#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4153#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4156#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4161
4162#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4163#~ msgstr ""
4164#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4165
4166#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4167#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4168
4169#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4170#~ msgstr ""
4171#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4172#~ "sortint."
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4175#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4176
4177#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4178#~ msgstr ""
4179#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4180
4181#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4182#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4183
4184#~ msgid "Could not patch file"
4185#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4186
4187#~ msgid " %4i %s\n"
4188#~ msgstr " %4i %s\n"
4189
4190#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4191#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4192
4193#~ msgid "%4i %s\n"
4194#~ msgstr "%4i %s\n"
4195
4196#~ msgid "Processing triggers for %s"
4197#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4198
4199#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4200#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4201
4202#~ msgid ""
4203#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4204#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4205#~ "that package should be filed."
4206#~ msgstr ""
4207#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4208#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4209#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4210
4211#~ msgid "File date has changed %s"
4212#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4213
4214#~ msgid "Reading file list"
4215#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4216
4217#~ msgid "Could not execute "
4218#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4219
4220#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4221#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4222
4223#~ msgid "Removed with config %s"
4224#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4225
4226#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4227#~ msgstr ""
4228#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4229
4230#~ msgid ""
4231#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4232#~ "dependencies for %s.\n"
4233#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4234#~ msgstr ""
4235#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4236#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4237#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."