| 1 | # Debian-PT translation for apt. |
| 2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # |
| 4 | # |
| 5 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n" |
| 12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 14 | "Language: pt\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| 19 | |
| 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
| 21 | #, c-format |
| 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 23 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" |
| 24 | |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
| 26 | msgid "Total package names: " |
| 27 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " |
| 28 | |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 30 | msgid "Total package structures: " |
| 31 | msgstr "Total de estruturas de pacotes: " |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
| 34 | msgid " Normal packages: " |
| 35 | msgstr " Pacotes normais: " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 38 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 39 | msgstr " Pacotes virtuais puros: " |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 42 | msgid " Single virtual packages: " |
| 43 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 46 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 47 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 50 | msgid " Missing: " |
| 51 | msgstr " Faltam: " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 54 | msgid "Total distinct versions: " |
| 55 | msgstr "Total de versões distintas: " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 58 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 59 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 62 | msgid "Total dependencies: " |
| 63 | msgstr "Total de dependências: " |
| 64 | |
| 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
| 66 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 67 | msgstr "Total de relações ver/ficheiro: " |
| 68 | |
| 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 70 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 71 | msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: " |
| 72 | |
| 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 74 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 75 | msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
| 78 | msgid "Total globbed strings: " |
| 79 | msgstr "Total de strings globbed: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
| 82 | msgid "Total dependency version space: " |
| 83 | msgstr "Espaço total de dependência de versão: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
| 86 | msgid "Total slack space: " |
| 87 | msgstr "Espaço total desperdiçado: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
| 90 | msgid "Total space accounted for: " |
| 91 | msgstr "Espaço total contabilizado: " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
| 94 | #, c-format |
| 95 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 96 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." |
| 97 | |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
| 99 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 100 | msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca" |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
| 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
| 104 | msgid "No packages found" |
| 105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
| 108 | #, c-format |
| 109 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 110 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s" |
| 111 | |
| 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 |
| 113 | msgid "Package files:" |
| 114 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" |
| 115 | |
| 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
| 117 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 118 | msgstr "" |
| 119 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" |
| 120 | |
| 121 | #. Show any packages have explicit pins |
| 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
| 123 | msgid "Pinned packages:" |
| 124 | msgstr "Pacotes Marcados:" |
| 125 | |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 127 | msgid "(not found)" |
| 128 | msgstr "(não encontrado)" |
| 129 | |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
| 131 | msgid " Installed: " |
| 132 | msgstr " Instalado: " |
| 133 | |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
| 135 | msgid " Candidate: " |
| 136 | msgstr " Candidato: " |
| 137 | |
| 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
| 139 | msgid "(none)" |
| 140 | msgstr "(nenhum)" |
| 141 | |
| 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
| 143 | msgid " Package pin: " |
| 144 | msgstr " Marcação do Pacote: " |
| 145 | |
| 146 | #. Show the priority tables |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
| 148 | msgid " Version table:" |
| 149 | msgstr " Tabela de Versão:" |
| 150 | |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
| 153 | #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 156 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
| 157 | |
| 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
| 159 | msgid "" |
| 160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 164 | "\n" |
| 165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 166 | "cache files, and query information from them\n" |
| 167 | "\n" |
| 168 | "Commands:\n" |
| 169 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 172 | " showsrc - Show source records\n" |
| 173 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 178 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 179 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
| 180 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 181 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 182 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 183 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 184 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 185 | " policy - Show policy settings\n" |
| 186 | "\n" |
| 187 | "Options:\n" |
| 188 | " -h This help text.\n" |
| 189 | " -p=? The package cache.\n" |
| 190 | " -s=? The source cache.\n" |
| 191 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 192 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 193 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 194 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 195 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 196 | msgstr "" |
| 197 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" |
| 198 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" |
| 199 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 200 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 201 | "\n" |
| 202 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" |
| 203 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" |
| 204 | "neles\n" |
| 205 | "\n" |
| 206 | "Comandos:\n" |
| 207 | " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n" |
| 208 | " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n" |
| 209 | " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n" |
| 210 | " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n" |
| 211 | " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n" |
| 212 | " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n" |
| 213 | " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n" |
| 214 | " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n" |
| 215 | " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n" |
| 216 | " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n" |
| 217 | " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n" |
| 218 | " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n" |
| 219 | " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n" |
| 220 | " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
| 221 | " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
| 222 | " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
| 223 | " policy - Mostrar as configurações de políticas\n" |
| 224 | "\n" |
| 225 | "Opções:\n" |
| 226 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
| 227 | " -p=? A cache de pacotes.\n" |
| 228 | " -s=? A cache de fontes.\n" |
| 229 | " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n" |
| 230 | " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" |
| 231 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n" |
| 232 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
| 233 | "tmp\n" |
| 234 | "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n" |
| 235 | |
| 236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 238 | msgstr "" |
| 239 | "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'" |
| 240 | |
| 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 243 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" |
| 244 | |
| 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
| 246 | #, c-format |
| 247 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 248 | msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'" |
| 249 | |
| 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 |
| 251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 252 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." |
| 253 | |
| 254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 255 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 256 | msgstr "os argumentos não estão em pares" |
| 257 | |
| 258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 259 | msgid "" |
| 260 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 261 | "\n" |
| 262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 263 | "\n" |
| 264 | "Commands:\n" |
| 265 | " shell - Shell mode\n" |
| 266 | " dump - Show the configuration\n" |
| 267 | "\n" |
| 268 | "Options:\n" |
| 269 | " -h This help text.\n" |
| 270 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "Comandos:\n" |
| 278 | " shell - Modo shell\n" |
| 279 | " dump - Mostrar a configuração\n" |
| 280 | "\n" |
| 281 | "Opções:\n" |
| 282 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
| 283 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
| 284 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
| 285 | "tmp\n" |
| 286 | |
| 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 288 | #, c-format |
| 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 290 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." |
| 291 | |
| 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 293 | msgid "" |
| 294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 295 | "\n" |
| 296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 297 | "from debian packages\n" |
| 298 | "\n" |
| 299 | "Options:\n" |
| 300 | " -h This help text\n" |
| 301 | " -t Set the temp dir\n" |
| 302 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 304 | msgstr "" |
| 305 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" |
| 306 | "\n" |
| 307 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" |
| 308 | "e informação de template de pacotes debian.\n" |
| 309 | "\n" |
| 310 | "Opções:\n" |
| 311 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 312 | " -t Definir o directório temporário\n" |
| 313 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
| 314 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
| 315 | "tmp\n" |
| 316 | |
| 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "Unable to write to %s" |
| 320 | msgstr "Não conseguiu escrever para %s" |
| 321 | |
| 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
| 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 324 | msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
| 327 | msgid "Package extension list is too long" |
| 328 | msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
| 329 | |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "Error processing directory %s" |
| 335 | msgstr "Erro ao processar o directório %s" |
| 336 | |
| 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
| 338 | msgid "Source extension list is too long" |
| 339 | msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa" |
| 340 | |
| 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
| 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 343 | msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
| 344 | |
| 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "Error processing contents %s" |
| 348 | msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s" |
| 349 | |
| 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 355 | " contents path\n" |
| 356 | " release path\n" |
| 357 | " generate config [groups]\n" |
| 358 | " clean config\n" |
| 359 | "\n" |
| 360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 371 | "\n" |
| 372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 376 | "Debian archive:\n" |
| 377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 379 | "\n" |
| 380 | "Options:\n" |
| 381 | " -h This help text\n" |
| 382 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 383 | " -s=? Source override file\n" |
| 384 | " -q Quiet\n" |
| 385 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 387 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 388 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" |
| 392 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" |
| 393 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" |
| 394 | " contents caminho\n" |
| 395 | " release caminho\n" |
| 396 | " generate config [grupos]\n" |
| 397 | " clean config\n" |
| 398 | "\n" |
| 399 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" |
| 400 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" |
| 401 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
| 402 | "\n" |
| 403 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" |
| 404 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" |
| 405 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n" |
| 406 | "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n" |
| 407 | "\n" |
| 408 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" |
| 409 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" |
| 410 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" |
| 411 | "\n" |
| 412 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" |
| 413 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" |
| 414 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" |
| 415 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" |
| 416 | "repositório Debian :\n" |
| 417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 419 | "\n" |
| 420 | "Opções:\n" |
| 421 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 422 | " --md5 Controlar a criação do MD5\n" |
| 423 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
| 424 | " -q Silencioso\n" |
| 425 | " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n" |
| 426 | " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n" |
| 427 | " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n" |
| 428 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
| 429 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária" |
| 430 | |
| 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
| 432 | msgid "No selections matched" |
| 433 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" |
| 434 | |
| 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
| 436 | #, c-format |
| 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 438 | msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote" |
| 439 | |
| 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 441 | #, c-format |
| 442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 443 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" |
| 444 | |
| 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 446 | #, c-format |
| 447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 448 | msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s" |
| 449 | |
| 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 453 | "remove and re-create the database." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do " |
| 456 | "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados." |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 459 | #, c-format |
| 460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 461 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s" |
| 462 | |
| 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 464 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "Failed to stat %s" |
| 467 | msgstr "Falha stat %s" |
| 468 | |
| 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 470 | msgid "Archive has no control record" |
| 471 | msgstr "O arquivo não tem registo de controlo" |
| 472 | |
| 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 474 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 475 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" |
| 476 | |
| 477 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 480 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 485 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" |
| 486 | |
| 487 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 488 | msgid "E: " |
| 489 | msgstr "E: " |
| 490 | |
| 491 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
| 492 | msgid "W: " |
| 493 | msgstr "W: " |
| 494 | |
| 495 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 496 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 497 | msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro " |
| 498 | |
| 499 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 502 | msgstr "Falhou resolver %s" |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
| 505 | msgid "Tree walking failed" |
| 506 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Failed to open %s" |
| 511 | msgstr "Falhou abrir %s" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 521 | msgstr "Falhou o readlink %s" |
| 522 | |
| 523 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 526 | msgstr "Falhou o unlink %s" |
| 527 | |
| 528 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 531 | msgstr "*** Falhou ligar %s a %s" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 536 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" |
| 537 | |
| 538 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
| 539 | msgid "Archive had no package field" |
| 540 | msgstr "Arquivo não possuía campo package" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 545 | msgstr " %s não possui entrada override\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 550 | msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 555 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" |
| 556 | |
| 557 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 560 | msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n" |
| 561 | |
| 562 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 563 | #, c-format |
| 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 565 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" |
| 566 | |
| 567 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 569 | msgstr "realloc - Falhou alocar memória" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Unable to open %s" |
| 574 | msgstr "Não foi possível abrir %s" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 579 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #1" |
| 580 | |
| 581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 584 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #2" |
| 585 | |
| 586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 589 | msgstr "Override %s malformado linha %lu #3" |
| 590 | |
| 591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 594 | msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s" |
| 595 | |
| 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 599 | msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 604 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" |
| 605 | |
| 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 608 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 611 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 612 | msgstr "Falhou criar FILE*" |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 615 | msgid "Failed to fork" |
| 616 | msgstr "Falhou o fork" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 619 | msgid "Compress child" |
| 620 | msgstr "Compactar filho" |
| 621 | |
| 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 625 | msgstr "Erro Interno, falhou criar %s" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 629 | msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 632 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 633 | msgstr "Falhou executar compactador " |
| 634 | |
| 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 636 | msgid "decompressor" |
| 637 | msgstr "descompactador" |
| 638 | |
| 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 640 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 641 | msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo" |
| 642 | |
| 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 644 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 645 | msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5" |
| 646 | |
| 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 650 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 653 | #, c-format |
| 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 655 | msgstr "Falhou renomear %s para %s" |
| 656 | |
| 657 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 658 | msgid "Y" |
| 659 | msgstr "S" |
| 660 | |
| 661 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
| 662 | #, c-format |
| 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 664 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
| 667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 668 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "but %s is installed" |
| 673 | msgstr "mas %s está instalado" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "but %s is to be installed" |
| 678 | msgstr "mas %s está para ser instalado" |
| 679 | |
| 680 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
| 681 | msgid "but it is not installable" |
| 682 | msgstr "mas não é instalável" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 685 | msgid "but it is a virtual package" |
| 686 | msgstr "mas é um pacote virtual" |
| 687 | |
| 688 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 689 | msgid "but it is not installed" |
| 690 | msgstr "mas não está instalado" |
| 691 | |
| 692 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 693 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 694 | msgstr "mas não vai ser instalado" |
| 695 | |
| 696 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 697 | msgid " or" |
| 698 | msgstr " ou" |
| 699 | |
| 700 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
| 701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 702 | msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:" |
| 703 | |
| 704 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
| 705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 706 | msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:" |
| 707 | |
| 708 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
| 709 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 710 | msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:" |
| 711 | |
| 712 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
| 713 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 714 | msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:" |
| 715 | |
| 716 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
| 717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 718 | msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:" |
| 719 | |
| 720 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
| 721 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 722 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
| 725 | #, c-format |
| 726 | msgid "%s (due to %s) " |
| 727 | msgstr "%s (devido a %s) " |
| 728 | |
| 729 | #: cmdline/apt-get.cc:569 |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" |
| 735 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" |
| 736 | |
| 737 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 740 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 745 | msgstr "%lu reinstalados, " |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "%lu downgraded, " |
| 750 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 755 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:615 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 760 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
| 763 | #, c-format |
| 764 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 765 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n" |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:641 |
| 768 | #, c-format |
| 769 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 770 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n" |
| 771 | |
| 772 | #: cmdline/apt-get.cc:648 |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 775 | msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 780 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" |
| 781 | |
| 782 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
| 783 | msgid " [Installed]" |
| 784 | msgstr " [Instalado]" |
| 785 | |
| 786 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 787 | msgid " [Not candidate version]" |
| 788 | msgstr "[Não é versão candidata]" |
| 789 | |
| 790 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
| 791 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 792 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." |
| 793 | |
| 794 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
| 795 | #, c-format |
| 796 | msgid "" |
| 797 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 798 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 799 | "is only available from another source\n" |
| 800 | msgstr "" |
| 801 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
| 802 | "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n" |
| 803 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:701 |
| 806 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 807 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:713 |
| 810 | #, c-format |
| 811 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 812 | msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação" |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:724 |
| 815 | #, c-format |
| 816 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 817 | msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n" |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
| 820 | #, c-format |
| 821 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 822 | msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n" |
| 823 | |
| 824 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
| 825 | #, c-format |
| 826 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 827 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" |
| 828 | |
| 829 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
| 830 | #, c-format |
| 831 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 832 | msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
| 835 | #, c-format |
| 836 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " |
| 839 | "feito.\n" |
| 840 | |
| 841 | #: cmdline/apt-get.cc:804 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 844 | msgstr "%s já está na versão mais recente.\n" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 849 | msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n" |
| 850 | |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:863 |
| 852 | #, c-format |
| 853 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 854 | msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n" |
| 855 | |
| 856 | #: cmdline/apt-get.cc:938 |
| 857 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 858 | msgstr "A corrigir dependências..." |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:941 |
| 861 | msgid " failed." |
| 862 | msgstr " falhou." |
| 863 | |
| 864 | #: cmdline/apt-get.cc:944 |
| 865 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 866 | msgstr "Não foi possível corrigir dependências" |
| 867 | |
| 868 | #: cmdline/apt-get.cc:947 |
| 869 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 870 | msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações" |
| 871 | |
| 872 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
| 873 | msgid " Done" |
| 874 | msgstr " Feito" |
| 875 | |
| 876 | #: cmdline/apt-get.cc:953 |
| 877 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 878 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso." |
| 879 | |
| 880 | #: cmdline/apt-get.cc:956 |
| 881 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 882 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." |
| 883 | |
| 884 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
| 885 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 886 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!" |
| 887 | |
| 888 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
| 889 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 890 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" |
| 891 | |
| 892 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
| 893 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 894 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " |
| 895 | |
| 896 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 897 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 898 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" |
| 899 | |
| 900 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166 |
| 901 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 902 | msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes" |
| 903 | |
| 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1044 |
| 905 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 906 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" |
| 907 | |
| 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
| 909 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 910 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." |
| 911 | |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1064 |
| 913 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 914 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" |
| 915 | |
| 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
| 917 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 918 | msgstr "" |
| 919 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" |
| 920 | |
| 921 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 922 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
| 924 | #, c-format |
| 925 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 926 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" |
| 927 | |
| 928 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 929 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 |
| 931 | #, c-format |
| 932 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 933 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" |
| 934 | |
| 935 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 936 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1123 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 940 | msgstr "" |
| 941 | "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n" |
| 942 | |
| 943 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 944 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
| 946 | #, c-format |
| 947 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 948 | msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n" |
| 949 | |
| 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332 |
| 951 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 954 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
| 955 | |
| 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 959 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." |
| 960 | |
| 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192 |
| 962 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 963 | msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial." |
| 964 | |
| 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 |
| 966 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 967 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" |
| 968 | |
| 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
| 970 | #, c-format |
| 971 | msgid "" |
| 972 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 973 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 974 | " ?] " |
| 975 | msgstr "" |
| 976 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
| 977 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" |
| 978 | " ?] " |
| 979 | |
| 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 981 | msgid "Abort." |
| 982 | msgstr "Abortado." |
| 983 | |
| 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
| 985 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 986 | msgstr "Deseja continuar [Y/n]? " |
| 987 | |
| 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 991 | msgstr "Falhou obter %s %s\n" |
| 992 | |
| 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1287 |
| 994 | msgid "Some files failed to download" |
| 995 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401 |
| 998 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 999 | msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download" |
| 1000 | |
| 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
| 1002 | msgid "" |
| 1003 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1004 | "missing?" |
| 1005 | msgstr "" |
| 1006 | "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update " |
| 1007 | "ou tente com --fix-missing?" |
| 1008 | |
| 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 |
| 1010 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1011 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
| 1014 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1015 | msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta." |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 |
| 1018 | msgid "Aborting install." |
| 1019 | msgstr "A abortar a instalação." |
| 1020 | |
| 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1024 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1025 | msgid_plural "" |
| 1026 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1027 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1028 | msgstr[0] "" |
| 1029 | "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n" |
| 1030 | "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:" |
| 1031 | msgstr[1] "" |
| 1032 | "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n" |
| 1033 | "todos os ficheiros foram por outros pacotes:" |
| 1034 | |
| 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
| 1036 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 1037 | msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg." |
| 1038 | |
| 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 |
| 1040 | #, c-format |
| 1041 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1042 | msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'" |
| 1043 | |
| 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
| 1045 | #, c-format |
| 1046 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1047 | msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n" |
| 1048 | |
| 1049 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1536 |
| 1051 | #, c-format |
| 1052 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1053 | msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'" |
| 1054 | |
| 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1552 |
| 1056 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1057 | msgstr "O comando update não leva argumentos" |
| 1058 | |
| 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1618 |
| 1060 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1061 | msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1666 |
| 1064 | msgid "" |
| 1065 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1066 | msgid_plural "" |
| 1067 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1068 | "required:" |
| 1069 | msgstr[0] "" |
| 1070 | "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:" |
| 1071 | msgstr[1] "" |
| 1072 | "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são " |
| 1073 | "necessários:" |
| 1074 | |
| 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1670 |
| 1076 | #, c-format |
| 1077 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1078 | msgid_plural "" |
| 1079 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1080 | msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n" |
| 1081 | msgstr[1] "" |
| 1082 | "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1672 |
| 1085 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1086 | msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover." |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1677 |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1091 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n" |
| 1094 | "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt." |
| 1095 | |
| 1096 | #. |
| 1097 | #. if (Packages == 1) |
| 1098 | #. { |
| 1099 | #. c1out << endl; |
| 1100 | #. c1out << |
| 1101 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1102 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1103 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1104 | #. } |
| 1105 | #. |
| 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822 |
| 1107 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1108 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" |
| 1109 | |
| 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1684 |
| 1111 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1112 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
| 1115 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1116 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" |
| 1117 | |
| 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
| 1119 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1120 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:" |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
| 1123 | msgid "" |
| 1124 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1125 | "solution)." |
| 1126 | msgstr "" |
| 1127 | "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
| 1128 | "(ou especifique uma solução)." |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
| 1131 | msgid "" |
| 1132 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1133 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1134 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1135 | "or been moved out of Incoming." |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
| 1138 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" |
| 1139 | "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n" |
| 1140 | "criados ou foram movidos do Incoming." |
| 1141 | |
| 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
| 1143 | msgid "Broken packages" |
| 1144 | msgstr "Pacotes estragados" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
| 1147 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1148 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 |
| 1151 | msgid "Suggested packages:" |
| 1152 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 |
| 1155 | msgid "Recommended packages:" |
| 1156 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1987 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1161 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" |
| 1162 | |
| 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1166 | msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 |
| 1169 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1170 | msgstr "A calcular a actualização... " |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
| 1173 | msgid "Failed" |
| 1174 | msgstr "Falhou" |
| 1175 | |
| 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 |
| 1177 | msgid "Done" |
| 1178 | msgstr "Pronto" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098 |
| 1181 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1182 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155 |
| 1185 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1186 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 |
| 1189 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1190 | msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de" |
| 1191 | |
| 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519 |
| 1193 | #, c-format |
| 1194 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1195 | msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
| 1198 | #, c-format |
| 1199 | msgid "" |
| 1200 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1201 | "%s\n" |
| 1202 | msgstr "" |
| 1203 | "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões " |
| 1204 | "'%s' em:\n" |
| 1205 | "%s\n" |
| 1206 | |
| 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
| 1208 | #, c-format |
| 1209 | msgid "" |
| 1210 | "Please use:\n" |
| 1211 | "bzr get %s\n" |
| 1212 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | "Por favor utilize:\n" |
| 1215 | "bzr get %s\n" |
| 1216 | "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n" |
| 1217 | |
| 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 |
| 1219 | #, c-format |
| 1220 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1221 | msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n" |
| 1222 | |
| 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1226 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" |
| 1227 | |
| 1228 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1229 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 |
| 1231 | #, c-format |
| 1232 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1233 | msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
| 1234 | |
| 1235 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1236 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 |
| 1238 | #, c-format |
| 1239 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1240 | msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
| 1241 | |
| 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2364 |
| 1243 | #, c-format |
| 1244 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1245 | msgstr "Obter código fonte %s\n" |
| 1246 | |
| 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2397 |
| 1248 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1249 | msgstr "Falhou obter alguns arquivos." |
| 1250 | |
| 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2427 |
| 1252 | #, c-format |
| 1253 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1254 | msgstr "" |
| 1255 | "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n" |
| 1256 | |
| 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 |
| 1258 | #, c-format |
| 1259 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1260 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" |
| 1261 | |
| 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
| 1263 | #, c-format |
| 1264 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1265 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" |
| 1266 | |
| 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2457 |
| 1268 | #, c-format |
| 1269 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1270 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" |
| 1271 | |
| 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2477 |
| 1273 | msgid "Child process failed" |
| 1274 | msgstr "O processo filho falhou" |
| 1275 | |
| 1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
| 1277 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1278 | msgstr "" |
| 1279 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
| 1280 | "compilação" |
| 1281 | |
| 1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2524 |
| 1283 | #, c-format |
| 1284 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1285 | msgstr "" |
| 1286 | "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s" |
| 1287 | |
| 1288 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
| 1289 | #, c-format |
| 1290 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1291 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" |
| 1292 | |
| 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2595 |
| 1294 | #, c-format |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1297 | "found" |
| 1298 | msgstr "" |
| 1299 | "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
| 1300 | "pôde ser encontrado" |
| 1301 | |
| 1302 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 |
| 1303 | #, c-format |
| 1304 | msgid "" |
| 1305 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1306 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1307 | msgstr "" |
| 1308 | "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
| 1309 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
| 1310 | |
| 1311 | #: cmdline/apt-get.cc:2684 |
| 1312 | #, c-format |
| 1313 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1314 | msgstr "" |
| 1315 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é " |
| 1316 | "demasiado novo" |
| 1317 | |
| 1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
| 1319 | #, c-format |
| 1320 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1321 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" |
| 1322 | |
| 1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 |
| 1324 | #, c-format |
| 1325 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1326 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." |
| 1327 | |
| 1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2732 |
| 1329 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1330 | msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" |
| 1331 | |
| 1332 | #: cmdline/apt-get.cc:2763 |
| 1333 | msgid "Supported modules:" |
| 1334 | msgstr "Módulos Suportados:" |
| 1335 | |
| 1336 | #: cmdline/apt-get.cc:2804 |
| 1337 | msgid "" |
| 1338 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1339 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1340 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1341 | "\n" |
| 1342 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1343 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1344 | "and install.\n" |
| 1345 | "\n" |
| 1346 | "Commands:\n" |
| 1347 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1348 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1349 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1350 | " remove - Remove packages\n" |
| 1351 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1352 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1353 | " source - Download source archives\n" |
| 1354 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1355 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1356 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1357 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1358 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1359 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1360 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1361 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1362 | "\n" |
| 1363 | "Options:\n" |
| 1364 | " -h This help text.\n" |
| 1365 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1366 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1367 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1368 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1369 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1370 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1371 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1372 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1373 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1374 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1375 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1376 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1377 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1378 | "pages for more information and options.\n" |
| 1379 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1380 | msgstr "" |
| 1381 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" |
| 1382 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 1383 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 1384 | "\n" |
| 1385 | "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n" |
| 1386 | "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n" |
| 1387 | "são update e install.\n" |
| 1388 | "\n" |
| 1389 | "Comandos:\n" |
| 1390 | " update - Obter novas listas de pacotes\n" |
| 1391 | " upgrade - Executar uma actualização\n" |
| 1392 | " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
| 1393 | " remove - Remover pacotes\n" |
| 1394 | " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n" |
| 1395 | " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n" |
| 1396 | " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n" |
| 1397 | " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código " |
| 1398 | "fonte\n" |
| 1399 | " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
| 1400 | " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n" |
| 1401 | " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n" |
| 1402 | " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n" |
| 1403 | " check - Verificar se não existem dependências erradas\n" |
| 1404 | " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n" |
| 1405 | " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n" |
| 1406 | "\n" |
| 1407 | "Opções:\n" |
| 1408 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 1409 | " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n" |
| 1410 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
| 1411 | " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
| 1412 | " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n" |
| 1413 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n" |
| 1414 | " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n" |
| 1415 | " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
| 1416 | " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n" |
| 1417 | " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n" |
| 1418 | " -V Mostrar números da versão detalhados\n" |
| 1419 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
| 1420 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/" |
| 1421 | "tmp\n" |
| 1422 | "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n" |
| 1423 | "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" |
| 1424 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
| 1425 | |
| 1426 | #: cmdline/apt-get.cc:2960 |
| 1427 | msgid "" |
| 1428 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1429 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1430 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1431 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1432 | msgstr "" |
| 1433 | "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n" |
| 1434 | "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n" |
| 1435 | "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n" |
| 1436 | "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!" |
| 1437 | |
| 1438 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1439 | msgid "Hit " |
| 1440 | msgstr "Hit " |
| 1441 | |
| 1442 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1443 | msgid "Get:" |
| 1444 | msgstr "Obter:" |
| 1445 | |
| 1446 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1447 | msgid "Ign " |
| 1448 | msgstr "Ign " |
| 1449 | |
| 1450 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1451 | msgid "Err " |
| 1452 | msgstr "Err " |
| 1453 | |
| 1454 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1455 | #, c-format |
| 1456 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1457 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" |
| 1458 | |
| 1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1460 | #, c-format |
| 1461 | msgid " [Working]" |
| 1462 | msgstr " [A trabalhar]" |
| 1463 | |
| 1464 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1465 | #, c-format |
| 1466 | msgid "" |
| 1467 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1468 | " '%s'\n" |
| 1469 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1470 | msgstr "" |
| 1471 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
| 1472 | " '%s'\n" |
| 1473 | "no leitor '%s' e pressione enter\n" |
| 1474 | |
| 1475 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1476 | msgid "Unknown package record!" |
| 1477 | msgstr "Registo de pacote desconhecido!" |
| 1478 | |
| 1479 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1482 | "\n" |
| 1483 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1484 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1485 | "\n" |
| 1486 | "Options:\n" |
| 1487 | " -h This help text\n" |
| 1488 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1489 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1490 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1491 | msgstr "" |
| 1492 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" |
| 1493 | "\n" |
| 1494 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" |
| 1495 | "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" |
| 1496 | "\n" |
| 1497 | "Opções:\n" |
| 1498 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 1499 | " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n" |
| 1500 | " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n" |
| 1501 | " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/" |
| 1502 | "tmp\n" |
| 1503 | |
| 1504 | #: dselect/install:32 |
| 1505 | msgid "Bad default setting!" |
| 1506 | msgstr "Configuração pré-definida errada!" |
| 1507 | |
| 1508 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1509 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1510 | msgid "Press enter to continue." |
| 1511 | msgstr "Carregue em enter para continuar." |
| 1512 | |
| 1513 | #: dselect/install:91 |
| 1514 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1515 | msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?" |
| 1516 | |
| 1517 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
| 1518 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and |
| 1519 | # at only 80 characters per line, if possible. |
| 1520 | #: dselect/install:101 |
| 1521 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1522 | msgstr "" |
| 1523 | "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados" |
| 1524 | |
| 1525 | #: dselect/install:102 |
| 1526 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1527 | msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
| 1528 | |
| 1529 | #: dselect/install:103 |
| 1530 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1531 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" |
| 1532 | |
| 1533 | #: dselect/install:104 |
| 1534 | msgid "" |
| 1535 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1536 | msgstr "" |
| 1537 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
| 1538 | "nstalar novamente" |
| 1539 | |
| 1540 | #: dselect/update:30 |
| 1541 | msgid "Merging available information" |
| 1542 | msgstr "A juntar a informação disponível" |
| 1543 | |
| 1544 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1545 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1546 | msgstr "Falhou a criação de pipes" |
| 1547 | |
| 1548 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1549 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1550 | msgstr "Falhou executar gzip " |
| 1551 | |
| 1552 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1553 | msgid "Corrupted archive" |
| 1554 | msgstr "Arquivo corrompido" |
| 1555 | |
| 1556 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1557 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1558 | msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido" |
| 1559 | |
| 1560 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1561 | #, c-format |
| 1562 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1563 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" |
| 1564 | |
| 1565 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1566 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1567 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" |
| 1568 | |
| 1569 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1570 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1571 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" |
| 1572 | |
| 1573 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1574 | #, c-format |
| 1575 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1576 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s" |
| 1577 | |
| 1578 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1579 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1580 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1583 | msgid "Archive is too short" |
| 1584 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" |
| 1585 | |
| 1586 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1587 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1588 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
| 1589 | |
| 1590 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1591 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1592 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1595 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1596 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!" |
| 1597 | |
| 1598 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1599 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1600 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
| 1601 | |
| 1602 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1603 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1604 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
| 1605 | |
| 1606 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1607 | #, c-format |
| 1608 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1609 | msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
| 1610 | |
| 1611 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1612 | #, c-format |
| 1613 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1614 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
| 1615 | |
| 1616 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1617 | #, c-format |
| 1618 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1619 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
| 1620 | |
| 1621 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1622 | #, c-format |
| 1623 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1624 | msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" |
| 1625 | |
| 1626 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1627 | #, c-format |
| 1628 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1629 | msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" |
| 1630 | |
| 1631 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "The path %s is too long" |
| 1634 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" |
| 1635 | |
| 1636 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1637 | #, c-format |
| 1638 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1639 | msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" |
| 1640 | |
| 1641 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1642 | #, c-format |
| 1643 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1644 | msgstr "O directório %s é desviado" |
| 1645 | |
| 1646 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1647 | #, c-format |
| 1648 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1649 | msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s" |
| 1650 | |
| 1651 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1652 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1653 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
| 1654 | |
| 1655 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1656 | #, c-format |
| 1657 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1658 | msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório" |
| 1659 | |
| 1660 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1661 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1662 | msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket" |
| 1663 | |
| 1664 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1665 | msgid "The path is too long" |
| 1666 | msgstr "O caminho é demasiado longo" |
| 1667 | |
| 1668 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1669 | #, c-format |
| 1670 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1671 | msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s" |
| 1672 | |
| 1673 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1674 | #, c-format |
| 1675 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1676 | msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s" |
| 1677 | |
| 1678 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1679 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1680 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
| 1681 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
| 1682 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 |
| 1683 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 |
| 1684 | #: methods/mirror.cc:87 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "Unable to read %s" |
| 1687 | msgstr "Não foi possível ler %s" |
| 1688 | |
| 1689 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1692 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s" |
| 1693 | |
| 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1695 | #, c-format |
| 1696 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1697 | msgstr "Falhou remover %s" |
| 1698 | |
| 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1700 | #, c-format |
| 1701 | msgid "Unable to create %s" |
| 1702 | msgstr "Não foi capaz de criar %s" |
| 1703 | |
| 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1705 | #, c-format |
| 1706 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1707 | msgstr "Falhou stat %sinfo" |
| 1708 | |
| 1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1710 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1711 | msgstr "" |
| 1712 | "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" |
| 1713 | |
| 1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
| 1715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 |
| 1716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 |
| 1717 | msgid "Reading package lists" |
| 1718 | msgstr "A ler as listas de pacotes" |
| 1719 | |
| 1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1721 | #, c-format |
| 1722 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1723 | msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" |
| 1724 | |
| 1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1727 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1728 | msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote" |
| 1729 | |
| 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1731 | msgid "Reading file listing" |
| 1732 | msgstr "A ler a listagem de ficheiros" |
| 1733 | |
| 1734 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1735 | #, c-format |
| 1736 | msgid "" |
| 1737 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1738 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1739 | "package!" |
| 1740 | msgstr "" |
| 1741 | "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar " |
| 1742 | "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão " |
| 1743 | "do pacote!" |
| 1744 | |
| 1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1746 | #, c-format |
| 1747 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1748 | msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
| 1749 | |
| 1750 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1751 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1752 | msgstr "Erro interno ao obter um nó" |
| 1753 | |
| 1754 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1755 | #, c-format |
| 1756 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1757 | msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
| 1758 | |
| 1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1760 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1761 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
| 1762 | |
| 1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1765 | #, c-format |
| 1766 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1767 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
| 1768 | |
| 1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1770 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1771 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
| 1772 | |
| 1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1774 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1775 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" |
| 1776 | |
| 1777 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1778 | #, c-format |
| 1779 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1780 | msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
| 1781 | |
| 1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1783 | #, c-format |
| 1784 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1785 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" |
| 1786 | |
| 1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1788 | #, c-format |
| 1789 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1790 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" |
| 1791 | |
| 1792 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1793 | #, c-format |
| 1794 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1795 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" |
| 1796 | |
| 1797 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1798 | #, c-format |
| 1799 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1800 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'" |
| 1801 | |
| 1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1803 | #, c-format |
| 1804 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1805 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
| 1806 | |
| 1807 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1808 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1809 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
| 1810 | |
| 1811 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1812 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1813 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
| 1814 | |
| 1815 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1816 | msgid "Unparsable control file" |
| 1817 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
| 1818 | |
| 1819 | #: methods/bzip2.cc:65 |
| 1820 | #, c-format |
| 1821 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1822 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" |
| 1823 | |
| 1824 | #: methods/bzip2.cc:109 |
| 1825 | #, c-format |
| 1826 | msgid "Read error from %s process" |
| 1827 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" |
| 1828 | |
| 1829 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
| 1830 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 |
| 1831 | #: methods/rred.cc:495 |
| 1832 | msgid "Failed to stat" |
| 1833 | msgstr "Falhou o stat" |
| 1834 | |
| 1835 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
| 1836 | #: methods/rred.cc:492 |
| 1837 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1838 | msgstr "Falhou definir hora de modificação" |
| 1839 | |
| 1840 | #: methods/cdrom.cc:199 |
| 1841 | #, c-format |
| 1842 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1843 | msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s" |
| 1844 | |
| 1845 | #: methods/cdrom.cc:208 |
| 1846 | msgid "" |
| 1847 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1848 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1849 | msgstr "" |
| 1850 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " |
| 1851 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" |
| 1852 | |
| 1853 | #: methods/cdrom.cc:218 |
| 1854 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1855 | msgstr "CD errado" |
| 1856 | |
| 1857 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1858 | #, c-format |
| 1859 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1860 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado." |
| 1861 | |
| 1862 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1863 | msgid "Disk not found." |
| 1864 | msgstr "Disco não encontrado." |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1867 | msgid "File not found" |
| 1868 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/file.cc:44 |
| 1871 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1872 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //" |
| 1873 | |
| 1874 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1875 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1876 | msgid "Logging in" |
| 1877 | msgstr "A identificar-se no sistema" |
| 1878 | |
| 1879 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1880 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1881 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto" |
| 1882 | |
| 1883 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1884 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1885 | msgstr "Não foi possível determinar o nome local" |
| 1886 | |
| 1887 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1888 | #, c-format |
| 1889 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1890 | msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s" |
| 1891 | |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1893 | #, c-format |
| 1894 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1895 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1896 | |
| 1897 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1898 | #, c-format |
| 1899 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1900 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1901 | |
| 1902 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1903 | msgid "" |
| 1904 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1905 | "is empty." |
| 1906 | msgstr "" |
| 1907 | "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::" |
| 1908 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
| 1909 | |
| 1910 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 1911 | #, c-format |
| 1912 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1913 | msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1914 | |
| 1915 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 1916 | #, c-format |
| 1917 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1918 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1919 | |
| 1920 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1921 | msgid "Connection timeout" |
| 1922 | msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação" |
| 1923 | |
| 1924 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 1925 | msgid "Server closed the connection" |
| 1926 | msgstr "O servidor fechou a ligação" |
| 1927 | |
| 1928 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190 |
| 1929 | msgid "Read error" |
| 1930 | msgstr "Erro de leitura" |
| 1931 | |
| 1932 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 1933 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1934 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer." |
| 1935 | |
| 1936 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 1937 | msgid "Protocol corruption" |
| 1938 | msgstr "Corrupção de protocolo" |
| 1939 | |
| 1940 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232 |
| 1941 | msgid "Write error" |
| 1942 | msgstr "Erro de escrita" |
| 1943 | |
| 1944 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
| 1945 | msgid "Could not create a socket" |
| 1946 | msgstr "Não foi possível criar um socket" |
| 1947 | |
| 1948 | #: methods/ftp.cc:703 |
| 1949 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1950 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/ftp.cc:709 |
| 1953 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1954 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." |
| 1955 | |
| 1956 | #: methods/ftp.cc:727 |
| 1957 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1958 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" |
| 1959 | |
| 1960 | #: methods/ftp.cc:741 |
| 1961 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1962 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" |
| 1963 | |
| 1964 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 1965 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1966 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" |
| 1967 | |
| 1968 | #: methods/ftp.cc:752 |
| 1969 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1970 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" |
| 1971 | |
| 1972 | #: methods/ftp.cc:784 |
| 1973 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1974 | msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT" |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/ftp.cc:794 |
| 1977 | #, c-format |
| 1978 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1979 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" |
| 1980 | |
| 1981 | #: methods/ftp.cc:803 |
| 1982 | #, c-format |
| 1983 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1984 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1985 | |
| 1986 | #: methods/ftp.cc:823 |
| 1987 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1988 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" |
| 1989 | |
| 1990 | #: methods/ftp.cc:830 |
| 1991 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1992 | msgstr "Impossível aceitar ligação" |
| 1993 | |
| 1994 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
| 1995 | msgid "Problem hashing file" |
| 1996 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" |
| 1997 | |
| 1998 | #: methods/ftp.cc:882 |
| 1999 | #, c-format |
| 2000 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 2001 | msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
| 2002 | |
| 2003 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
| 2004 | msgid "Data socket timed out" |
| 2005 | msgstr "Expirou o tempo do socket de dados" |
| 2006 | |
| 2007 | #: methods/ftp.cc:927 |
| 2008 | #, c-format |
| 2009 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 2010 | msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
| 2011 | |
| 2012 | #. Get the files information |
| 2013 | #: methods/ftp.cc:1004 |
| 2014 | msgid "Query" |
| 2015 | msgstr "Pesquisa" |
| 2016 | |
| 2017 | #: methods/ftp.cc:1116 |
| 2018 | msgid "Unable to invoke " |
| 2019 | msgstr "Não foi possível invocar " |
| 2020 | |
| 2021 | #: methods/connect.cc:71 |
| 2022 | #, c-format |
| 2023 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2024 | msgstr "A Ligar a %s (%s)" |
| 2025 | |
| 2026 | #: methods/connect.cc:82 |
| 2027 | #, c-format |
| 2028 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2029 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 2030 | |
| 2031 | #: methods/connect.cc:89 |
| 2032 | #, c-format |
| 2033 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2034 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2035 | |
| 2036 | #: methods/connect.cc:95 |
| 2037 | #, c-format |
| 2038 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2039 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." |
| 2040 | |
| 2041 | #: methods/connect.cc:103 |
| 2042 | #, c-format |
| 2043 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2044 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/connect.cc:121 |
| 2047 | #, c-format |
| 2048 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2049 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." |
| 2050 | |
| 2051 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2052 | #. ssh connection that is still going |
| 2053 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
| 2054 | #, c-format |
| 2055 | msgid "Connecting to %s" |
| 2056 | msgstr "A ligar a %s" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
| 2059 | #, c-format |
| 2060 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2061 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" |
| 2062 | |
| 2063 | #: methods/connect.cc:193 |
| 2064 | #, c-format |
| 2065 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2066 | msgstr "Falha temporária a resolver '%s'" |
| 2067 | |
| 2068 | #: methods/connect.cc:196 |
| 2069 | #, c-format |
| 2070 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2071 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2072 | |
| 2073 | #: methods/connect.cc:243 |
| 2074 | #, c-format |
| 2075 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2076 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:" |
| 2077 | |
| 2078 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2079 | #: methods/gpgv.cc:71 |
| 2080 | #, c-format |
| 2081 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2082 | msgstr "Nenhum keyring instalado em %s." |
| 2083 | |
| 2084 | #: methods/gpgv.cc:163 |
| 2085 | msgid "" |
| 2086 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2087 | msgstr "" |
| 2088 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " |
| 2089 | "digital da chave?!" |
| 2090 | |
| 2091 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 2092 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2093 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." |
| 2094 | |
| 2095 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 2096 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2097 | msgstr "" |
| 2098 | "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
| 2099 | "instalado?)" |
| 2100 | |
| 2101 | #: methods/gpgv.cc:177 |
| 2102 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2103 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" |
| 2104 | |
| 2105 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
| 2106 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2107 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
| 2108 | |
| 2109 | #: methods/gpgv.cc:225 |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2112 | "available:\n" |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " |
| 2115 | "não está disponível:\n" |
| 2116 | |
| 2117 | #: methods/http.cc:385 |
| 2118 | msgid "Waiting for headers" |
| 2119 | msgstr "A aguardar por cabeçalhos" |
| 2120 | |
| 2121 | #: methods/http.cc:531 |
| 2122 | #, c-format |
| 2123 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2124 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" |
| 2125 | |
| 2126 | #: methods/http.cc:539 |
| 2127 | msgid "Bad header line" |
| 2128 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" |
| 2129 | |
| 2130 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
| 2131 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2132 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
| 2133 | |
| 2134 | #: methods/http.cc:600 |
| 2135 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2136 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" |
| 2137 | |
| 2138 | #: methods/http.cc:615 |
| 2139 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2140 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" |
| 2141 | |
| 2142 | #: methods/http.cc:617 |
| 2143 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2144 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado" |
| 2145 | |
| 2146 | #: methods/http.cc:641 |
| 2147 | msgid "Unknown date format" |
| 2148 | msgstr "Formato de data desconhecido" |
| 2149 | |
| 2150 | #: methods/http.cc:799 |
| 2151 | msgid "Select failed" |
| 2152 | msgstr "A selecção falhou" |
| 2153 | |
| 2154 | #: methods/http.cc:804 |
| 2155 | msgid "Connection timed out" |
| 2156 | msgstr "O tempo da ligação expirou" |
| 2157 | |
| 2158 | #: methods/http.cc:827 |
| 2159 | msgid "Error writing to output file" |
| 2160 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída" |
| 2161 | |
| 2162 | #: methods/http.cc:858 |
| 2163 | msgid "Error writing to file" |
| 2164 | msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" |
| 2165 | |
| 2166 | #: methods/http.cc:886 |
| 2167 | msgid "Error writing to the file" |
| 2168 | msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro" |
| 2169 | |
| 2170 | #: methods/http.cc:900 |
| 2171 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2172 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação" |
| 2173 | |
| 2174 | #: methods/http.cc:902 |
| 2175 | msgid "Error reading from server" |
| 2176 | msgstr "Erro ao ler do servidor" |
| 2177 | |
| 2178 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
| 2179 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2180 | msgstr "Falhou truncar o ficheiro" |
| 2181 | |
| 2182 | #: methods/http.cc:1160 |
| 2183 | msgid "Bad header data" |
| 2184 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" |
| 2185 | |
| 2186 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
| 2187 | msgid "Connection failed" |
| 2188 | msgstr "A ligação falhou" |
| 2189 | |
| 2190 | #: methods/http.cc:1324 |
| 2191 | msgid "Internal error" |
| 2192 | msgstr "Erro interno" |
| 2193 | |
| 2194 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
| 2195 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2196 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" |
| 2197 | |
| 2198 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
| 2199 | #, c-format |
| 2200 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2201 | msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i" |
| 2202 | |
| 2203 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 |
| 2204 | #, c-format |
| 2205 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2206 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes" |
| 2207 | |
| 2208 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
| 2209 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2210 | msgstr "Não foi possível fechar mmap" |
| 2211 | |
| 2212 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 |
| 2213 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2214 | msgstr "Não foi sincronizar mmap " |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "" |
| 2219 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2220 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-" |
| 2223 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2224 | |
| 2225 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "" |
| 2228 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2229 | "reached." |
| 2230 | msgstr "" |
| 2231 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já " |
| 2232 | "foi alcançado." |
| 2233 | |
| 2234 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 |
| 2235 | msgid "" |
| 2236 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático " |
| 2239 | "está desabilitado pelo utilizador." |
| 2240 | |
| 2241 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2242 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2245 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
| 2246 | |
| 2247 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2248 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2249 | #, c-format |
| 2250 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2251 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 2252 | |
| 2253 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2254 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2255 | #, c-format |
| 2256 | msgid "%limin %lis" |
| 2257 | msgstr "%limin %lis" |
| 2258 | |
| 2259 | #. s means seconds |
| 2260 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2261 | #, c-format |
| 2262 | msgid "%lis" |
| 2263 | msgstr "%lis" |
| 2264 | |
| 2265 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid "Selection %s not found" |
| 2268 | msgstr "A selecção %s não foi encontrada" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2271 | #, c-format |
| 2272 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2273 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" |
| 2274 | |
| 2275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2276 | #, c-format |
| 2277 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2278 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s" |
| 2279 | |
| 2280 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2281 | #, c-format |
| 2282 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2283 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome." |
| 2284 | |
| 2285 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2286 | #, c-format |
| 2287 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2288 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" |
| 2289 | |
| 2290 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2291 | #, c-format |
| 2292 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2293 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" |
| 2294 | |
| 2295 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2296 | #, c-format |
| 2297 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2298 | msgstr "" |
| 2299 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2302 | #, c-format |
| 2303 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2304 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados" |
| 2305 | |
| 2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2307 | #, c-format |
| 2308 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2309 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2312 | #, c-format |
| 2313 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2314 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" |
| 2315 | |
| 2316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2319 | msgstr "" |
| 2320 | "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções " |
| 2321 | "como argumento" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 |
| 2324 | #, c-format |
| 2325 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2326 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2331 | msgstr "%c%s... Erro !" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2334 | #, c-format |
| 2335 | msgid "%c%s... Done" |
| 2336 | msgstr "%c%s... Pronto" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2339 | #, c-format |
| 2340 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2341 | msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida." |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2344 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2345 | #, c-format |
| 2346 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2347 | msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2350 | #, c-format |
| 2351 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2352 | msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
| 2355 | #, c-format |
| 2356 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2357 | msgstr "A opção %s necessita de um argumento." |
| 2358 | |
| 2359 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2360 | #, c-format |
| 2361 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2362 | msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>." |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
| 2365 | #, c-format |
| 2366 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2367 | msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'" |
| 2368 | |
| 2369 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
| 2370 | #, c-format |
| 2371 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2372 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" |
| 2373 | |
| 2374 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2375 | #, c-format |
| 2376 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2377 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." |
| 2378 | |
| 2379 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2380 | #, c-format |
| 2381 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2382 | msgstr "Operação %s inválida" |
| 2383 | |
| 2384 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2385 | #, c-format |
| 2386 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2387 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" |
| 2388 | |
| 2389 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
| 2390 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2391 | #: methods/mirror.cc:93 |
| 2392 | #, c-format |
| 2393 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2394 | msgstr "Impossível mudar para %s" |
| 2395 | |
| 2396 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
| 2397 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2398 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" |
| 2399 | |
| 2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2403 | msgstr "" |
| 2404 | "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s" |
| 2405 | |
| 2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
| 2407 | #, c-format |
| 2408 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2409 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" |
| 2410 | |
| 2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via " |
| 2416 | "nfs" |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
| 2419 | #, c-format |
| 2420 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2421 | msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s" |
| 2422 | |
| 2423 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643 |
| 2424 | #, c-format |
| 2425 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2426 | msgstr "Esperou por %s mas não estava lá" |
| 2427 | |
| 2428 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655 |
| 2429 | #, c-format |
| 2430 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2431 | msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
| 2432 | |
| 2433 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657 |
| 2434 | #, c-format |
| 2435 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2436 | msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u." |
| 2437 | |
| 2438 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 |
| 2439 | #, c-format |
| 2440 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2441 | msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2446 | msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente" |
| 2447 | |
| 2448 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728 |
| 2449 | #, c-format |
| 2450 | msgid "Could not open file %s" |
| 2451 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" |
| 2452 | |
| 2453 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745 |
| 2454 | #, c-format |
| 2455 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2456 | msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d" |
| 2457 | |
| 2458 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805 |
| 2459 | #, c-format |
| 2460 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2461 | msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
| 2462 | |
| 2463 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838 |
| 2464 | #, c-format |
| 2465 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2466 | msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível" |
| 2467 | |
| 2468 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937 |
| 2469 | #, c-format |
| 2470 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2471 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s" |
| 2472 | |
| 2473 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940 |
| 2474 | #, c-format |
| 2475 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2476 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s" |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945 |
| 2479 | #, c-format |
| 2480 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2481 | msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956 |
| 2484 | #, c-format |
| 2485 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2486 | msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969 |
| 2489 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2490 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
| 2493 | msgid "Empty package cache" |
| 2494 | msgstr "Cache de pacotes vazia" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
| 2497 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2498 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" |
| 2499 | |
| 2500 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
| 2501 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2502 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" |
| 2503 | |
| 2504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2505 | #, c-format |
| 2506 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2507 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2510 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2511 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" |
| 2512 | |
| 2513 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2514 | msgid "Depends" |
| 2515 | msgstr "Depende" |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2518 | msgid "PreDepends" |
| 2519 | msgstr "Pré-Depende" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2522 | msgid "Suggests" |
| 2523 | msgstr "Sugere" |
| 2524 | |
| 2525 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2526 | msgid "Recommends" |
| 2527 | msgstr "Recomenda" |
| 2528 | |
| 2529 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2530 | msgid "Conflicts" |
| 2531 | msgstr "Em Conflito" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2534 | msgid "Replaces" |
| 2535 | msgstr "Substitui" |
| 2536 | |
| 2537 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2538 | msgid "Obsoletes" |
| 2539 | msgstr "Obsoleta" |
| 2540 | |
| 2541 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2542 | msgid "Breaks" |
| 2543 | msgstr "Estraga" |
| 2544 | |
| 2545 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2546 | msgid "Enhances" |
| 2547 | msgstr "Aumenta" |
| 2548 | |
| 2549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2550 | msgid "important" |
| 2551 | msgstr "importante" |
| 2552 | |
| 2553 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2554 | msgid "required" |
| 2555 | msgstr "necessário" |
| 2556 | |
| 2557 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2558 | msgid "standard" |
| 2559 | msgstr "padrão" |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2562 | msgid "optional" |
| 2563 | msgstr "opcional" |
| 2564 | |
| 2565 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2566 | msgid "extra" |
| 2567 | msgstr "extra" |
| 2568 | |
| 2569 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
| 2570 | msgid "Building dependency tree" |
| 2571 | msgstr "A construir árvore de dependências" |
| 2572 | |
| 2573 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
| 2574 | msgid "Candidate versions" |
| 2575 | msgstr "Versões candidatas" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
| 2578 | msgid "Dependency generation" |
| 2579 | msgstr "Geração de dependências" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
| 2582 | msgid "Reading state information" |
| 2583 | msgstr "A ler a informação de estado" |
| 2584 | |
| 2585 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
| 2586 | #, c-format |
| 2587 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2588 | msgstr "Falhou abrir o StateFile %s" |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
| 2591 | #, c-format |
| 2592 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2593 | msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s" |
| 2594 | |
| 2595 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
| 2596 | #, c-format |
| 2597 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 2598 | msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável" |
| 2599 | |
| 2600 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2601 | #, c-format |
| 2602 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2603 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)" |
| 2604 | |
| 2605 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2606 | #, c-format |
| 2607 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2608 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
| 2609 | |
| 2610 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2611 | #, c-format |
| 2612 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)" |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2617 | #, c-format |
| 2618 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2619 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)" |
| 2620 | |
| 2621 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2622 | #, c-format |
| 2623 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2624 | msgstr "" |
| 2625 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)" |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2630 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2635 | msgstr "" |
| 2636 | "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)" |
| 2637 | |
| 2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 |
| 2639 | #, c-format |
| 2640 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2641 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)" |
| 2642 | |
| 2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
| 2644 | #, c-format |
| 2645 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2646 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" |
| 2647 | |
| 2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
| 2649 | #, c-format |
| 2650 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2651 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
| 2654 | #, c-format |
| 2655 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2656 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)" |
| 2657 | |
| 2658 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
| 2659 | #, c-format |
| 2660 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2661 | msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" |
| 2662 | |
| 2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2664 | #, c-format |
| 2665 | msgid "Opening %s" |
| 2666 | msgstr "A abrir %s" |
| 2667 | |
| 2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
| 2669 | #, c-format |
| 2670 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2671 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." |
| 2672 | |
| 2673 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
| 2674 | #, c-format |
| 2675 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2676 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)" |
| 2677 | |
| 2678 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2679 | #, c-format |
| 2680 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2681 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" |
| 2682 | |
| 2683 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
| 2684 | #, c-format |
| 2685 | msgid "" |
| 2686 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2687 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2688 | msgstr "" |
| 2689 | "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, " |
| 2690 | "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)" |
| 2691 | |
| 2692 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
| 2693 | #, c-format |
| 2694 | msgid "" |
| 2695 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2696 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2697 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2698 | msgstr "" |
| 2699 | "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o " |
| 2700 | "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " |
| 2701 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
| 2702 | "APT::Force-LoopBreak." |
| 2703 | |
| 2704 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
| 2705 | #, c-format |
| 2706 | msgid "" |
| 2707 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
| 2708 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2709 | msgstr "" |
| 2710 | "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. " |
| 2711 | "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure." |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2714 | #, c-format |
| 2715 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2716 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" |
| 2717 | |
| 2718 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
| 2719 | #, c-format |
| 2720 | msgid "" |
| 2721 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
| 2724 | "repositório para o mesmo." |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1210 |
| 2727 | msgid "" |
| 2728 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2729 | "held packages." |
| 2730 | msgstr "" |
| 2731 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
| 2732 | "pacotes mantidos (hold)." |
| 2733 | |
| 2734 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1212 |
| 2735 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2736 | msgstr "" |
| 2737 | "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) " |
| 2738 | "estragados." |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490 |
| 2741 | msgid "" |
| 2742 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2743 | "used instead." |
| 2744 | msgstr "" |
| 2745 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " |
| 2746 | "antigos foram usados em seu lugar." |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
| 2749 | #, c-format |
| 2750 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2751 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2756 | msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial." |
| 2757 | |
| 2758 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2759 | #, c-format |
| 2760 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2761 | msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s" |
| 2762 | |
| 2763 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2764 | #. two days |
| 2765 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2768 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2773 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2776 | #, c-format |
| 2777 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2778 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2783 | msgstr "Método %s não iniciou correctamente" |
| 2784 | |
| 2785 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2786 | #, c-format |
| 2787 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2788 | msgstr "" |
| 2789 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
| 2792 | #, c-format |
| 2793 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2794 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" |
| 2795 | |
| 2796 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
| 2797 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2798 | msgstr "" |
| 2799 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado" |
| 2800 | |
| 2801 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2802 | #, c-format |
| 2803 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2804 | msgstr "Não foi possível fazer stat %s." |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2807 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2808 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" |
| 2809 | |
| 2810 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
| 2811 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2812 | msgstr "" |
| 2813 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
| 2814 | "aberto." |
| 2815 | |
| 2816 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
| 2817 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2818 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" |
| 2819 | |
| 2820 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
| 2821 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2822 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." |
| 2823 | |
| 2824 | #: apt-pkg/policy.cc:344 |
| 2825 | #, c-format |
| 2826 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2827 | msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package" |
| 2828 | |
| 2829 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
| 2830 | #, c-format |
| 2831 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2832 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s" |
| 2833 | |
| 2834 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
| 2835 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2836 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)" |
| 2837 | |
| 2838 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
| 2839 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2840 | msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível" |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
| 2843 | #, c-format |
| 2844 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2845 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)" |
| 2846 | |
| 2847 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
| 2848 | #, c-format |
| 2849 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2850 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)" |
| 2851 | |
| 2852 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
| 2853 | #, c-format |
| 2854 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2855 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)" |
| 2856 | |
| 2857 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
| 2858 | #, c-format |
| 2859 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2860 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)" |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
| 2863 | #, c-format |
| 2864 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2865 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)" |
| 2866 | |
| 2867 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
| 2868 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 |
| 2869 | #, c-format |
| 2870 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 2871 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)" |
| 2872 | |
| 2873 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
| 2874 | #, c-format |
| 2875 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2876 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)" |
| 2877 | |
| 2878 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
| 2879 | #, c-format |
| 2880 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2881 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)" |
| 2882 | |
| 2883 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
| 2884 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2885 | msgstr "" |
| 2886 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
| 2887 | "suportar." |
| 2888 | |
| 2889 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
| 2890 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2891 | msgstr "" |
| 2892 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
| 2893 | |
| 2894 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
| 2895 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2896 | msgstr "" |
| 2897 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
| 2898 | |
| 2899 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
| 2900 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2901 | msgstr "" |
| 2902 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
| 2903 | |
| 2904 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
| 2905 | #, c-format |
| 2906 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2907 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)" |
| 2908 | |
| 2909 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
| 2910 | #, c-format |
| 2911 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2912 | msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)" |
| 2913 | |
| 2914 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
| 2915 | #, c-format |
| 2916 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2917 | msgstr "" |
| 2918 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" |
| 2919 | |
| 2920 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
| 2921 | #, c-format |
| 2922 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2923 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" |
| 2924 | |
| 2925 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
| 2926 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2927 | msgstr "A obter File Provides" |
| 2928 | |
| 2929 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
| 2930 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2931 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" |
| 2932 | |
| 2933 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
| 2934 | #, c-format |
| 2935 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2936 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." |
| 2937 | |
| 2938 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
| 2939 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2940 | msgstr "MD5Sum não coincide" |
| 2941 | |
| 2942 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
| 2943 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 |
| 2944 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2945 | msgstr "Código de verificação hash não coincide" |
| 2946 | |
| 2947 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
| 2948 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2949 | msgstr "" |
| 2950 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " |
| 2951 | "chave:\n" |
| 2952 | |
| 2953 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 2954 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in |
| 2955 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
| 2957 | #, c-format |
| 2958 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 2959 | msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)" |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
| 2962 | #, c-format |
| 2963 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2964 | msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)" |
| 2965 | |
| 2966 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
| 2967 | #, c-format |
| 2968 | msgid "" |
| 2969 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2970 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 2971 | msgstr "" |
| 2972 | "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está " |
| 2973 | "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do " |
| 2974 | "GPG: %s: %s\n" |
| 2975 | |
| 2976 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
| 2977 | #, c-format |
| 2978 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2979 | msgstr "Erro GPG: %s: %s" |
| 2980 | |
| 2981 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
| 2982 | #, c-format |
| 2983 | msgid "" |
| 2984 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2985 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode " |
| 2988 | "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a " |
| 2989 | "arquitectura em falta)" |
| 2990 | |
| 2991 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
| 2992 | #, c-format |
| 2993 | msgid "" |
| 2994 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2995 | "manually fix this package." |
| 2996 | msgstr "" |
| 2997 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
| 2998 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
| 3001 | #, c-format |
| 3002 | msgid "" |
| 3003 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
| 3006 | "para o pacote %s." |
| 3007 | |
| 3008 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
| 3009 | msgid "Size mismatch" |
| 3010 | msgstr "Tamanho incorrecto" |
| 3011 | |
| 3012 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
| 3013 | #, c-format |
| 3014 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3015 | msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s" |
| 3016 | |
| 3017 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
| 3018 | #, c-format |
| 3019 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3020 | msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s" |
| 3021 | |
| 3022 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
| 3023 | #, c-format |
| 3024 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3025 | msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s" |
| 3026 | |
| 3027 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
| 3028 | #, c-format |
| 3029 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3030 | msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s" |
| 3031 | |
| 3032 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 |
| 3033 | #, c-format |
| 3034 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3035 | msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s" |
| 3036 | |
| 3037 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 3038 | #, c-format |
| 3039 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3040 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" |
| 3041 | |
| 3042 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
| 3043 | #, c-format |
| 3044 | msgid "" |
| 3045 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3046 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3047 | msgstr "" |
| 3048 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
| 3049 | "A montar o CD-ROM\n" |
| 3050 | |
| 3051 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 3052 | msgid "Identifying.. " |
| 3053 | msgstr "A identificar.. " |
| 3054 | |
| 3055 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
| 3056 | #, c-format |
| 3057 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3058 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
| 3059 | |
| 3060 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
| 3061 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3062 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" |
| 3063 | |
| 3064 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
| 3065 | #, c-format |
| 3066 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3067 | msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
| 3068 | |
| 3069 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
| 3070 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3071 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" |
| 3072 | |
| 3073 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
| 3074 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3075 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" |
| 3076 | |
| 3077 | #. Mount the new CDROM |
| 3078 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 3079 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3080 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" |
| 3081 | |
| 3082 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
| 3083 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3084 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n" |
| 3085 | |
| 3086 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
| 3087 | #, c-format |
| 3088 | msgid "" |
| 3089 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3090 | "%zu signatures\n" |
| 3091 | msgstr "" |
| 3092 | "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu " |
| 3093 | "índices de tradução e %zu assinaturas\n" |
| 3094 | |
| 3095 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
| 3096 | msgid "" |
| 3097 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3098 | "wrong architecture?" |
| 3099 | msgstr "" |
| 3100 | "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não " |
| 3101 | "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?" |
| 3102 | |
| 3103 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
| 3104 | #, c-format |
| 3105 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3106 | msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n" |
| 3107 | |
| 3108 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
| 3109 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3110 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n" |
| 3111 | |
| 3112 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
| 3113 | #, c-format |
| 3114 | msgid "" |
| 3115 | "This disc is called: \n" |
| 3116 | "'%s'\n" |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "Este disco tem o nome: \n" |
| 3119 | "'%s'\n" |
| 3120 | |
| 3121 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
| 3122 | msgid "Copying package lists..." |
| 3123 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." |
| 3124 | |
| 3125 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
| 3126 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3127 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" |
| 3128 | |
| 3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
| 3130 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3131 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" |
| 3132 | |
| 3133 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
| 3134 | #, c-format |
| 3135 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3136 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" |
| 3137 | |
| 3138 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
| 3139 | #, c-format |
| 3140 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3141 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" |
| 3142 | |
| 3143 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
| 3144 | #, c-format |
| 3145 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3146 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" |
| 3147 | |
| 3148 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
| 3149 | #, c-format |
| 3150 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " |
| 3153 | "coincidentes\n" |
| 3154 | |
| 3155 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
| 3156 | #, c-format |
| 3157 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3158 | msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente" |
| 3159 | |
| 3160 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
| 3161 | #, c-format |
| 3162 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3163 | msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s" |
| 3164 | |
| 3165 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
| 3166 | #, c-format |
| 3167 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3168 | msgstr "Hash não coincide para: %s" |
| 3169 | |
| 3170 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
| 3171 | #, c-format |
| 3172 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3173 | msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'" |
| 3174 | |
| 3175 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 |
| 3176 | #, c-format |
| 3177 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3178 | msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'" |
| 3179 | |
| 3180 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 |
| 3181 | #, c-format |
| 3182 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3183 | msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'" |
| 3184 | |
| 3185 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 |
| 3186 | #, c-format |
| 3187 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3188 | msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'" |
| 3189 | |
| 3190 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
| 3191 | #, c-format |
| 3192 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" |
| 3193 | msgstr "" |
| 3194 | "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual" |
| 3195 | |
| 3196 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3197 | #, c-format |
| 3198 | msgid "" |
| 3199 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3200 | "neither of them" |
| 3201 | msgstr "" |
| 3202 | "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote " |
| 3203 | "'%s' pois não tem nenhuma destas" |
| 3204 | |
| 3205 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 |
| 3206 | #, c-format |
| 3207 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3208 | msgstr "" |
| 3209 | "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' " |
| 3210 | "já que é puramente virtual" |
| 3211 | |
| 3212 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 |
| 3213 | #, c-format |
| 3214 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3215 | msgstr "" |
| 3216 | "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem " |
| 3217 | "candidato" |
| 3218 | |
| 3219 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 |
| 3220 | #, c-format |
| 3221 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3222 | msgstr "" |
| 3223 | "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está " |
| 3224 | "instalado" |
| 3225 | |
| 3226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 3227 | #, c-format |
| 3228 | msgid "Installing %s" |
| 3229 | msgstr "A instalar %s" |
| 3230 | |
| 3231 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
| 3232 | #, c-format |
| 3233 | msgid "Configuring %s" |
| 3234 | msgstr "A configurar %s" |
| 3235 | |
| 3236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
| 3237 | #, c-format |
| 3238 | msgid "Removing %s" |
| 3239 | msgstr "A remover %s" |
| 3240 | |
| 3241 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
| 3242 | #, c-format |
| 3243 | msgid "Completely removing %s" |
| 3244 | msgstr "A remover completamente %s" |
| 3245 | |
| 3246 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
| 3247 | #, c-format |
| 3248 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3249 | msgstr "A notar o desaparecimento de %s" |
| 3250 | |
| 3251 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
| 3252 | #, c-format |
| 3253 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3254 | msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s" |
| 3255 | |
| 3256 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3257 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 |
| 3258 | #, c-format |
| 3259 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3260 | msgstr "Falta o directório '%s'" |
| 3261 | |
| 3262 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
| 3263 | #, c-format |
| 3264 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3265 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'" |
| 3266 | |
| 3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815 |
| 3268 | #, c-format |
| 3269 | msgid "Preparing %s" |
| 3270 | msgstr "A preparar %s" |
| 3271 | |
| 3272 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
| 3273 | #, c-format |
| 3274 | msgid "Unpacking %s" |
| 3275 | msgstr "A desempacotar %s" |
| 3276 | |
| 3277 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821 |
| 3278 | #, c-format |
| 3279 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3280 | msgstr "A preparar para configurar %s" |
| 3281 | |
| 3282 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
| 3283 | #, c-format |
| 3284 | msgid "Installed %s" |
| 3285 | msgstr "%s instalado" |
| 3286 | |
| 3287 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828 |
| 3288 | #, c-format |
| 3289 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3290 | msgstr "A preparar a remoção de %s" |
| 3291 | |
| 3292 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
| 3293 | #, c-format |
| 3294 | msgid "Removed %s" |
| 3295 | msgstr "%s removido" |
| 3296 | |
| 3297 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835 |
| 3298 | #, c-format |
| 3299 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3300 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" |
| 3301 | |
| 3302 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
| 3303 | #, c-format |
| 3304 | msgid "Completely removed %s" |
| 3305 | msgstr "Remoção completa de %s" |
| 3306 | |
| 3307 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042 |
| 3308 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3309 | msgstr "" |
| 3310 | "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está " |
| 3311 | "montado?)\n" |
| 3312 | |
| 3313 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073 |
| 3314 | msgid "Running dpkg" |
| 3315 | msgstr "A correr o dpkg" |
| 3316 | |
| 3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276 |
| 3318 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3319 | msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido" |
| 3320 | |
| 3321 | #. check if its not a follow up error |
| 3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281 |
| 3323 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3324 | msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar" |
| 3325 | |
| 3326 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283 |
| 3327 | msgid "" |
| 3328 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3329 | "error from a previous failure." |
| 3330 | msgstr "" |
| 3331 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro " |
| 3332 | "de seguimento de um erro anterior." |
| 3333 | |
| 3334 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289 |
| 3335 | msgid "" |
| 3336 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3337 | "error" |
| 3338 | msgstr "" |
| 3339 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco " |
| 3340 | "cheio" |
| 3341 | |
| 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295 |
| 3343 | msgid "" |
| 3344 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3345 | "error" |
| 3346 | msgstr "" |
| 3347 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de " |
| 3348 | "memória esgotada" |
| 3349 | |
| 3350 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 |
| 3351 | msgid "" |
| 3352 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/" |
| 3355 | "O do dpkg" |
| 3356 | |
| 3357 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 |
| 3358 | #, c-format |
| 3359 | msgid "" |
| 3360 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3361 | "it?" |
| 3362 | msgstr "" |
| 3363 | "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " |
| 3364 | "outro processo está a utilizá-lo?" |
| 3365 | |
| 3366 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
| 3367 | #, c-format |
| 3368 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3369 | msgstr "" |
| 3370 | "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), " |
| 3371 | "é root?" |
| 3372 | |
| 3373 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3374 | #. dpkg --configure -a |
| 3375 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
| 3376 | #, c-format |
| 3377 | msgid "" |
| 3378 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3379 | msgstr "" |
| 3380 | "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente " |
| 3381 | "'%s'" |
| 3382 | |
| 3383 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
| 3384 | msgid "Not locked" |
| 3385 | msgstr "Sem acesso exclusivo" |
| 3386 | |
| 3387 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3388 | #. and provide a config option to define that default |
| 3389 | #: methods/mirror.cc:200 |
| 3390 | #, c-format |
| 3391 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3392 | msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'" |
| 3393 | |
| 3394 | #: methods/mirror.cc:343 |
| 3395 | #, c-format |
| 3396 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3397 | msgstr "[Mirror: %s]" |
| 3398 | |
| 3399 | #: methods/rred.cc:465 |
| 3400 | #, c-format |
| 3401 | msgid "" |
| 3402 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3403 | "to be corrupt." |
| 3404 | msgstr "" |
| 3405 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação " |
| 3406 | "de ficheiro - o patch parece estar corrompido." |
| 3407 | |
| 3408 | #: methods/rred.cc:470 |
| 3409 | #, c-format |
| 3410 | msgid "" |
| 3411 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3412 | "to be corrupt." |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica " |
| 3415 | "do mmap) - o patch parece corrompido." |
| 3416 | |
| 3417 | #: methods/rsh.cc:329 |
| 3418 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3419 | msgstr "Ligação encerrada prematuramente" |
| 3420 | |
| 3421 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
| 3422 | #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" |
| 3423 | |
| 3424 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3425 | #~ msgstr "" |
| 3426 | #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A " |
| 3427 | #~ "sair." |
| 3428 | |
| 3429 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3430 | #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)" |
| 3431 | |
| 3432 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3433 | #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" |
| 3434 | |
| 3435 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3436 | #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" |
| 3437 | |
| 3438 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3439 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro" |
| 3440 | |
| 3441 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3442 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3443 | |
| 3444 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3445 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3446 | |
| 3447 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3448 | #~ msgstr "A processar chamadas para %s" |
| 3449 | |
| 3450 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3451 | #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço" |
| 3452 | |
| 3453 | #~ msgid "" |
| 3454 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3455 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3456 | #~ "that package should be filed." |
| 3457 | #~ msgstr "" |
| 3458 | #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" |
| 3459 | #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n" |
| 3460 | #~ "relatório de bug contra esse pacote." |
| 3461 | |
| 3462 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 3463 | #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)" |
| 3464 | |
| 3465 | #, fuzzy |
| 3466 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 3467 | #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" |
| 3468 | |
| 3469 | #, fuzzy |
| 3470 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3471 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
| 3472 | |
| 3473 | #, fuzzy |
| 3474 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3475 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
| 3476 | |
| 3477 | #, fuzzy |
| 3478 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 3479 | #~ msgstr "Label Guardada: %s \n" |
| 3480 | |
| 3481 | #, fuzzy |
| 3482 | #~ msgid "" |
| 3483 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
| 3484 | #~ "%i signatures\n" |
| 3485 | #~ msgstr "" |
| 3486 | #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" |
| 3487 | |
| 3488 | #, fuzzy |
| 3489 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 3490 | #~ msgstr "Select falhou." |
| 3491 | |
| 3492 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 3493 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" |
| 3494 | |
| 3495 | #~ msgid "Reading file list" |
| 3496 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" |
| 3497 | |
| 3498 | #~ msgid "Could not execute " |
| 3499 | #~ msgstr "Impossível de executar " |
| 3500 | |
| 3501 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 3502 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" |
| 3503 | |
| 3504 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 3505 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" |
| 3506 | |
| 3507 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
| 3508 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" |
| 3509 | |
| 3510 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
| 3511 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
| 3512 | |
| 3513 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
| 3514 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
| 3515 | |
| 3516 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
| 3517 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
| 3518 | |
| 3519 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
| 3520 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
| 3521 | |
| 3522 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
| 3523 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
| 3524 | |
| 3525 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
| 3526 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
| 3527 | |
| 3528 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
| 3529 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
| 3530 | |
| 3531 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3532 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
| 3533 | |
| 3534 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 3535 | #~ msgstr "" |
| 3536 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" |
| 3537 | |
| 3538 | #~ msgid "" |
| 3539 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 3540 | #~ "dependencies.\n" |
| 3541 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 3542 | #~ msgstr "" |
| 3543 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " |
| 3544 | #~ "processar \n" |
| 3545 | #~ "as dependências de construção.\n" |
| 3546 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
| 3547 | |
| 3548 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
| 3549 | #~ msgstr "" |
| 3550 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." |
| 3551 | #~ "debs." |
| 3552 | |
| 3553 | #~ msgid "Extract " |
| 3554 | #~ msgstr "extra" |
| 3555 | |
| 3556 | #~ msgid "De-replaced " |
| 3557 | #~ msgstr "Substitui" |
| 3558 | |
| 3559 | #~ msgid "Replaced file " |
| 3560 | #~ msgstr "Substitui" |
| 3561 | |
| 3562 | #~ msgid "Regex compilation error" |
| 3563 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
| 3564 | |
| 3565 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
| 3566 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 3567 | |
| 3568 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
| 3569 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 3570 | |
| 3571 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
| 3572 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 3573 | |
| 3574 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
| 3575 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
| 3576 | |
| 3577 | #~ msgid " files " |
| 3578 | #~ msgstr " falhou." |
| 3579 | |
| 3580 | #~ msgid "Done. " |
| 3581 | #~ msgstr "Pronto" |
| 3582 | |
| 3583 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
| 3584 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" |
| 3585 | |
| 3586 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
| 3587 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |