| 1 | # Vietnamese Translation for Apt. |
| 2 | # Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt. |
| 3 | # This file is put in the public domain. |
| 4 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| 5 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n" |
| 13 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 | "Language: vi\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 20 | "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
| 21 | "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| 22 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| 23 | "X-Poedit-Basepath: ../\n" |
| 24 | |
| 25 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 26 | msgid "Invalid archive signature" |
| 27 | msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ" |
| 28 | |
| 29 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 30 | msgid "Error reading archive member header" |
| 31 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho" |
| 32 | |
| 33 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 34 | #, c-format |
| 35 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 36 | msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s" |
| 37 | |
| 38 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 39 | msgid "Invalid archive member header" |
| 40 | msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê" |
| 41 | |
| 42 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 43 | msgid "Archive is too short" |
| 44 | msgstr "Kho quá ngắn" |
| 45 | |
| 46 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 47 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 48 | msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi" |
| 49 | |
| 50 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 51 | #, fuzzy, c-format |
| 52 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
| 53 | msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s" |
| 54 | |
| 55 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 56 | msgid "Corrupted archive" |
| 57 | msgstr "Kho bị hỏng." |
| 58 | |
| 59 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 60 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 61 | msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng" |
| 62 | |
| 63 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 64 | #, c-format |
| 65 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 66 | msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s" |
| 67 | |
| 68 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 69 | #, c-format |
| 70 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 71 | msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”" |
| 72 | |
| 73 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 74 | #, c-format |
| 75 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 76 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s" |
| 77 | |
| 78 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 79 | msgid "Unparsable control file" |
| 80 | msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách" |
| 81 | |
| 82 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 83 | #, c-format |
| 84 | msgid "Failed to write file %s" |
| 85 | msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi" |
| 86 | |
| 87 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 88 | #, c-format |
| 89 | msgid "Failed to close file %s" |
| 90 | msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi" |
| 91 | |
| 92 | #: apt-inst/extract.cc |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid "The path %s is too long" |
| 95 | msgstr "Đường dẫn %s quá dài" |
| 96 | |
| 97 | #: apt-inst/extract.cc |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 100 | msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần" |
| 101 | |
| 102 | #: apt-inst/extract.cc |
| 103 | #, c-format |
| 104 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 105 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
| 106 | |
| 107 | #: apt-inst/extract.cc |
| 108 | #, c-format |
| 109 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 110 | msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s" |
| 111 | |
| 112 | #: apt-inst/extract.cc |
| 113 | msgid "The diversion path is too long" |
| 114 | msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài" |
| 115 | |
| 116 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc |
| 117 | #: methods/rred.cc |
| 118 | #, c-format |
| 119 | msgid "Failed to stat %s" |
| 120 | msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi" |
| 121 | |
| 122 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc |
| 123 | #, c-format |
| 124 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 125 | msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi" |
| 126 | |
| 127 | #: apt-inst/extract.cc |
| 128 | #, c-format |
| 129 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 130 | msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục" |
| 131 | |
| 132 | #: apt-inst/extract.cc |
| 133 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 134 | msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi" |
| 135 | |
| 136 | #: apt-inst/extract.cc |
| 137 | msgid "The path is too long" |
| 138 | msgstr "Đường dẫn quá dài" |
| 139 | |
| 140 | #: apt-inst/extract.cc |
| 141 | #, c-format |
| 142 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 143 | msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s" |
| 144 | |
| 145 | #: apt-inst/extract.cc |
| 146 | #, c-format |
| 147 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 148 | msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s" |
| 149 | |
| 150 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 151 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 152 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 153 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 154 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid "Unable to read %s" |
| 157 | msgstr "Không thể đọc %s" |
| 158 | |
| 159 | #: apt-inst/extract.cc |
| 160 | #, c-format |
| 161 | msgid "Unable to stat %s" |
| 162 | msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s" |
| 163 | |
| 164 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 165 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 166 | msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết" |
| 167 | |
| 168 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 169 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 170 | msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!" |
| 171 | |
| 172 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 173 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 174 | msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi" |
| 175 | |
| 176 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 177 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 178 | msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)" |
| 179 | |
| 180 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 181 | #, c-format |
| 182 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 183 | msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s" |
| 184 | |
| 185 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 186 | #, c-format |
| 187 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 188 | msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s" |
| 189 | |
| 190 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 191 | #, c-format |
| 192 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 193 | msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s" |
| 194 | |
| 195 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 196 | msgid "" |
| 197 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
| 198 | "disabled by default." |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | |
| 201 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 202 | msgid "" |
| 203 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
| 204 | "potentially dangerous to use." |
| 205 | msgstr "" |
| 206 | |
| 207 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " |
| 210 | "details." |
| 211 | msgstr "" |
| 212 | |
| 213 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 214 | #, fuzzy, c-format |
| 215 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
| 216 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
| 217 | |
| 218 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 219 | #, fuzzy, c-format |
| 220 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." |
| 221 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
| 222 | |
| 223 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 224 | msgid "" |
| 225 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
| 226 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." |
| 227 | msgstr "" |
| 228 | |
| 229 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 230 | #, fuzzy, c-format |
| 231 | msgid "The repository '%s' is not signed." |
| 232 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
| 233 | |
| 234 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 235 | #, fuzzy, c-format |
| 236 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." |
| 237 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
| 238 | |
| 239 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 240 | #, fuzzy, c-format |
| 241 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." |
| 242 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
| 243 | |
| 244 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc |
| 245 | #, c-format |
| 246 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 247 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s" |
| 248 | |
| 249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 250 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 251 | msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp" |
| 252 | |
| 253 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 254 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | |
| 257 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 258 | #, c-format |
| 259 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 260 | msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)." |
| 261 | |
| 262 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 263 | msgid "Size mismatch" |
| 264 | msgstr "Kích cỡ không khớp nhau" |
| 265 | |
| 266 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 267 | msgid "Invalid file format" |
| 268 | msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ" |
| 269 | |
| 270 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 271 | #, fuzzy |
| 272 | msgid "Signature error" |
| 273 | msgstr "Lỗi ghi" |
| 274 | |
| 275 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 276 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc |
| 277 | #, c-format |
| 278 | msgid "" |
| 279 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 280 | "authentication?)" |
| 281 | msgstr "" |
| 282 | "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải " |
| 283 | "không?)" |
| 284 | |
| 285 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 286 | #, fuzzy, c-format |
| 287 | msgid "" |
| 288 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 289 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" |
| 290 | msgstr "" |
| 291 | "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n" |
| 292 | "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n" |
| 293 | "Lỗi GPG: %s: %s\n" |
| 294 | |
| 295 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 296 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 299 | msgstr "Lỗi GPG: %s: %s" |
| 300 | |
| 301 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 302 | #, c-format |
| 303 | msgid "" |
| 304 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " |
| 305 | "architecture '%s'" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | |
| 308 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 309 | #, c-format |
| 310 | msgid "" |
| 311 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 312 | "or malformed file)" |
| 313 | msgstr "" |
| 314 | "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong " |
| 315 | "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)" |
| 316 | |
| 317 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "" |
| 320 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " |
| 321 | "weak security information for it" |
| 322 | msgstr "" |
| 323 | |
| 324 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 325 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in |
| 326 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 327 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 328 | #, c-format |
| 329 | msgid "" |
| 330 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 331 | "repository will not be applied." |
| 332 | msgstr "" |
| 333 | "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho " |
| 334 | "này sẽ không được áp dụng." |
| 335 | |
| 336 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 339 | msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)" |
| 340 | |
| 341 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "" |
| 344 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 345 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 346 | msgstr "" |
| 347 | "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " |
| 348 | "này, do thiếu kiến trúc." |
| 349 | |
| 350 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 351 | #, c-format |
| 352 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 353 | msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”" |
| 354 | |
| 355 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 356 | #, c-format |
| 357 | msgid "" |
| 358 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 359 | msgstr "" |
| 360 | "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập " |
| 361 | "tin:) cho gói %s." |
| 362 | |
| 363 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
| 364 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 365 | #, fuzzy, c-format |
| 366 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" |
| 367 | msgstr "Changelog cho %s (%s)" |
| 368 | |
| 369 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 370 | #, c-format |
| 371 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." |
| 372 | msgstr "" |
| 373 | |
| 374 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc |
| 375 | #, c-format |
| 376 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." |
| 377 | msgstr "" |
| 378 | |
| 379 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 380 | #, c-format |
| 381 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 382 | msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s." |
| 383 | |
| 384 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 385 | #, c-format |
| 386 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 387 | msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?" |
| 388 | |
| 389 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 390 | #, c-format |
| 391 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 392 | msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn." |
| 393 | |
| 394 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 395 | #, fuzzy, c-format |
| 396 | msgid "" |
| 397 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
| 398 | msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter." |
| 399 | |
| 400 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
| 401 | #, c-format |
| 402 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 403 | msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial." |
| 404 | |
| 405 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 406 | #, c-format |
| 407 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 408 | msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial." |
| 409 | |
| 410 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 411 | #, c-format |
| 412 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 413 | msgstr "Không thể khoá thư mục %s" |
| 414 | |
| 415 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 416 | #, c-format |
| 417 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" |
| 418 | msgstr "" |
| 419 | |
| 420 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 421 | #, c-format |
| 422 | msgid "" |
| 423 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " |
| 424 | "user '%s'." |
| 425 | msgstr "" |
| 426 | |
| 427 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 428 | #, c-format |
| 429 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 430 | msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s" |
| 431 | |
| 432 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 433 | #: methods/mirror.cc |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "Unable to change to %s" |
| 436 | msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" |
| 437 | |
| 438 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 439 | #. two days |
| 440 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 441 | #, c-format |
| 442 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 443 | msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)" |
| 444 | |
| 445 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 446 | #, c-format |
| 447 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 448 | msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li" |
| 449 | |
| 450 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 451 | #, c-format |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 454 | msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó." |
| 455 | |
| 456 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 457 | msgid "" |
| 458 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 459 | "held packages." |
| 460 | msgstr "" |
| 461 | "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo " |
| 462 | "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này." |
| 463 | |
| 464 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 465 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 466 | msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng." |
| 467 | |
| 468 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 469 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 470 | msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái." |
| 471 | |
| 472 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 473 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 474 | msgstr "" |
| 475 | "Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề " |
| 476 | "này" |
| 477 | |
| 478 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 479 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 480 | msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn." |
| 481 | |
| 482 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 485 | msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s" |
| 486 | |
| 487 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 488 | #, c-format |
| 489 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 490 | msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”" |
| 491 | |
| 492 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 493 | #, c-format |
| 494 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 495 | msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”" |
| 496 | |
| 497 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 500 | msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”" |
| 501 | |
| 502 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 505 | msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”" |
| 506 | |
| 507 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 510 | msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”" |
| 511 | |
| 512 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 515 | msgstr "Không thể định vị gói %s" |
| 516 | |
| 517 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 520 | msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo" |
| 521 | |
| 522 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 525 | msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo" |
| 526 | |
| 527 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 530 | msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử" |
| 531 | |
| 532 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 535 | msgstr "" |
| 536 | "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài " |
| 537 | "đặt" |
| 538 | |
| 539 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid "" |
| 542 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 543 | "neither of them" |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” " |
| 546 | "mà không có trong nó" |
| 547 | |
| 548 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 551 | msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." |
| 552 | |
| 553 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 554 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 555 | msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n" |
| 556 | |
| 557 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 560 | msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n" |
| 561 | |
| 562 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 563 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 564 | msgstr "Đang đợi đĩa...\n" |
| 565 | |
| 566 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 567 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 568 | msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n" |
| 569 | |
| 570 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 571 | msgid "Identifying... " |
| 572 | msgstr "Đang nhận diện... " |
| 573 | |
| 574 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 577 | msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n" |
| 578 | |
| 579 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 580 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 581 | msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n" |
| 582 | |
| 583 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 584 | #, c-format |
| 585 | msgid "" |
| 586 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 587 | "%zu signatures\n" |
| 588 | msgstr "" |
| 589 | "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n" |
| 590 | |
| 591 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 594 | "wrong architecture?" |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, " |
| 597 | "hoặc có kiến trúc không đúng?" |
| 598 | |
| 599 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 602 | msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n" |
| 603 | |
| 604 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 605 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 606 | msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n" |
| 607 | |
| 608 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 609 | #, c-format |
| 610 | msgid "" |
| 611 | "This disc is called: \n" |
| 612 | "'%s'\n" |
| 613 | msgstr "" |
| 614 | "Tên đĩa này:\n" |
| 615 | "“%s”\n" |
| 616 | |
| 617 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 618 | msgid "Copying package lists..." |
| 619 | msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..." |
| 620 | |
| 621 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 622 | msgid "Writing new source list\n" |
| 623 | msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n" |
| 624 | |
| 625 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 626 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 627 | msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n" |
| 628 | |
| 629 | #: apt-pkg/clean.cc |
| 630 | #, c-format |
| 631 | msgid "Unable to stat %s." |
| 632 | msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s." |
| 633 | |
| 634 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 635 | #, c-format |
| 636 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 637 | msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s" |
| 638 | |
| 639 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 640 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 641 | msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi" |
| 642 | |
| 643 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 644 | #, fuzzy, c-format |
| 645 | msgid "" |
| 646 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " |
| 647 | "other options." |
| 648 | msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]." |
| 649 | |
| 650 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 651 | #, fuzzy, c-format |
| 652 | msgid "" |
| 653 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " |
| 654 | "options" |
| 655 | msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s" |
| 656 | |
| 657 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 658 | #, c-format |
| 659 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 660 | msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)" |
| 661 | |
| 662 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 663 | #, c-format |
| 664 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 665 | msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số." |
| 666 | |
| 667 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 670 | msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”." |
| 671 | |
| 672 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 675 | msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”" |
| 676 | |
| 677 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 678 | #, c-format |
| 679 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 680 | msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài" |
| 681 | |
| 682 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 683 | #, c-format |
| 684 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 685 | msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)." |
| 686 | |
| 687 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 688 | #, c-format |
| 689 | msgid "Invalid operation %s" |
| 690 | msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ" |
| 691 | |
| 692 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 693 | #, c-format |
| 694 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 695 | msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”" |
| 696 | |
| 697 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 698 | #, c-format |
| 699 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 700 | msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..." |
| 701 | |
| 702 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 703 | #, c-format |
| 704 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 705 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên." |
| 706 | |
| 707 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 710 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ" |
| 711 | |
| 712 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 713 | #, c-format |
| 714 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 715 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị" |
| 716 | |
| 717 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 718 | #, c-format |
| 719 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 720 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu" |
| 721 | |
| 722 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 725 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau" |
| 726 | |
| 727 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 728 | #, c-format |
| 729 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 730 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây" |
| 731 | |
| 732 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 735 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”" |
| 736 | |
| 737 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 740 | msgstr "" |
| 741 | "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối " |
| 742 | "số" |
| 743 | |
| 744 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 747 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin" |
| 748 | |
| 749 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 750 | #, c-format |
| 751 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 752 | msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s" |
| 753 | |
| 754 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 755 | #, c-format |
| 756 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 757 | msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s" |
| 758 | |
| 759 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 760 | #, c-format |
| 761 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 762 | msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s" |
| 763 | |
| 764 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 765 | #, c-format |
| 766 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 767 | msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s" |
| 768 | |
| 769 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 770 | #, c-format |
| 771 | msgid "Could not get lock %s" |
| 772 | msgstr "Không thể lấy khóa %s" |
| 773 | |
| 774 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 775 | #, c-format |
| 776 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 777 | msgstr "" |
| 778 | "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục" |
| 779 | |
| 780 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 781 | #, c-format |
| 782 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 783 | msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường" |
| 784 | |
| 785 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 786 | #, c-format |
| 787 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 788 | msgstr "" |
| 789 | "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng" |
| 790 | |
| 791 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 792 | #, c-format |
| 793 | msgid "" |
| 794 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp " |
| 797 | "lệ" |
| 798 | |
| 799 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 800 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc |
| 801 | #, c-format |
| 802 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 803 | msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây" |
| 804 | |
| 805 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 806 | #, c-format |
| 807 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 808 | msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn." |
| 809 | |
| 810 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 811 | #, c-format |
| 812 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 813 | msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u." |
| 814 | |
| 815 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 818 | msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)" |
| 819 | |
| 820 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 821 | #, c-format |
| 822 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 823 | msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường" |
| 824 | |
| 825 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 826 | msgid "Read error" |
| 827 | msgstr "Lỗi đọc" |
| 828 | |
| 829 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 830 | msgid "Write error" |
| 831 | msgstr "Lỗi ghi" |
| 832 | |
| 833 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 836 | msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s" |
| 837 | |
| 838 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 839 | msgid "Unexpected end of file" |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | |
| 842 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 843 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 844 | msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi" |
| 845 | |
| 846 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 847 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 848 | msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén " |
| 849 | |
| 850 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "Could not open file %s" |
| 853 | msgstr "Không thể mở tập tin %s" |
| 854 | |
| 855 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 858 | msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d" |
| 859 | |
| 860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 863 | msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả" |
| 864 | |
| 865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 868 | msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể" |
| 869 | |
| 870 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 873 | msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s" |
| 874 | |
| 875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 878 | msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s" |
| 879 | |
| 880 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 881 | msgid "Problem syncing the file" |
| 882 | msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin" |
| 883 | |
| 884 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 885 | #, c-format |
| 886 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 887 | msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s" |
| 888 | |
| 889 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 890 | #, c-format |
| 891 | msgid "Unable to write to %s" |
| 892 | msgstr "Không thể ghi vào %s" |
| 893 | |
| 894 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 895 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 896 | msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng" |
| 897 | |
| 898 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 899 | #, c-format |
| 900 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 901 | msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte" |
| 902 | |
| 903 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 904 | #, c-format |
| 905 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 906 | msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i" |
| 907 | |
| 908 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 909 | msgid "Unable to close mmap" |
| 910 | msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)" |
| 911 | |
| 912 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 913 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 914 | msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)" |
| 915 | |
| 916 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 919 | msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte" |
| 920 | |
| 921 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 922 | msgid "Failed to truncate file" |
| 923 | msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin" |
| 924 | |
| 925 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 926 | #, c-format |
| 927 | msgid "" |
| 928 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 929 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 930 | msgstr "" |
| 931 | "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n" |
| 932 | "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n" |
| 933 | "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 934 | |
| 935 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "" |
| 938 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 939 | "reached." |
| 940 | msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte." |
| 941 | |
| 942 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 943 | msgid "" |
| 944 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 945 | msgstr "" |
| 946 | "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người " |
| 947 | "dùng tắt đi." |
| 948 | |
| 949 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "%c%s... Error!" |
| 952 | msgstr "%c%s... Lỗi!" |
| 953 | |
| 954 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 955 | #, c-format |
| 956 | msgid "%c%s... Done" |
| 957 | msgstr "%c%s... Xong" |
| 958 | |
| 959 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 960 | msgid "..." |
| 961 | msgstr "..." |
| 962 | |
| 963 | #. Print the spinner |
| 964 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 967 | msgstr "%c%s... %u%%" |
| 968 | |
| 969 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 970 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 971 | #, c-format |
| 972 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 973 | msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây" |
| 974 | |
| 975 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 976 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 979 | msgstr "%li giờ %li phút %li giây" |
| 980 | |
| 981 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
| 982 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "%limin %lis" |
| 985 | msgstr "%li phút %li giây" |
| 986 | |
| 987 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
| 988 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "%lis" |
| 991 | msgstr "%li giây" |
| 992 | |
| 993 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 994 | #, c-format |
| 995 | msgid "Selection %s not found" |
| 996 | msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s" |
| 997 | |
| 998 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 999 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; |
| 1000 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed |
| 1001 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1002 | #, c-format |
| 1003 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
| 1004 | msgstr "" |
| 1005 | |
| 1006 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 1007 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of |
| 1008 | #. two sources.list entries |
| 1009 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1010 | #, c-format |
| 1011 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
| 1012 | msgstr "" |
| 1013 | |
| 1014 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1015 | #, c-format |
| 1016 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 1017 | msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s" |
| 1018 | |
| 1019 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1020 | #, c-format |
| 1021 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 1022 | msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s" |
| 1023 | |
| 1024 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1025 | #, c-format |
| 1026 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 1027 | msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s" |
| 1028 | |
| 1029 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1030 | #, c-format |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " |
| 1033 | "security purposes" |
| 1034 | msgstr "" |
| 1035 | |
| 1036 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1037 | #, c-format |
| 1038 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" |
| 1039 | msgstr "" |
| 1040 | "Gặp mục tin “%s” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s" |
| 1041 | |
| 1042 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
| 1043 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | |
| 1048 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1049 | #, c-format |
| 1050 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
| 1051 | msgstr "" |
| 1052 | |
| 1053 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1054 | #, c-format |
| 1055 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" |
| 1056 | msgstr "" |
| 1057 | |
| 1058 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
| 1061 | msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (%d)" |
| 1062 | |
| 1063 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "" |
| 1066 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 1067 | "it?" |
| 1068 | msgstr "" |
| 1069 | "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó " |
| 1070 | "phải không?" |
| 1071 | |
| 1072 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1073 | #, c-format |
| 1074 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 1075 | msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?" |
| 1076 | |
| 1077 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 1078 | #. dpkg --configure -a |
| 1079 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1080 | #, c-format |
| 1081 | msgid "" |
| 1082 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | "dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải " |
| 1085 | "vấn đề này. " |
| 1086 | |
| 1087 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1088 | msgid "Not locked" |
| 1089 | msgstr "Chưa được khoá" |
| 1090 | |
| 1091 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1092 | #, c-format |
| 1093 | msgid "Installing %s" |
| 1094 | msgstr "Đang cài đặt %s" |
| 1095 | |
| 1096 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1097 | #, c-format |
| 1098 | msgid "Configuring %s" |
| 1099 | msgstr "Đang cấu hình %s" |
| 1100 | |
| 1101 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1102 | #, c-format |
| 1103 | msgid "Removing %s" |
| 1104 | msgstr "Đang gỡ bỏ %s" |
| 1105 | |
| 1106 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1107 | #, c-format |
| 1108 | msgid "Completely removing %s" |
| 1109 | msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s" |
| 1110 | |
| 1111 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1112 | #, c-format |
| 1113 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 1114 | msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s" |
| 1115 | |
| 1116 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1117 | #, c-format |
| 1118 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 1119 | msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s" |
| 1120 | |
| 1121 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1122 | #, c-format |
| 1123 | msgid "Installed %s" |
| 1124 | msgstr "Đã cài đặt %s" |
| 1125 | |
| 1126 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 1127 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1128 | #, c-format |
| 1129 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 1130 | msgstr "Thiếu thư mục “%s”" |
| 1131 | |
| 1132 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc |
| 1133 | #, c-format |
| 1134 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 1135 | msgstr "Không thể mở tập tin “%s”" |
| 1136 | |
| 1137 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1138 | #, c-format |
| 1139 | msgid "Preparing %s" |
| 1140 | msgstr "Đang chuẩn bị %s" |
| 1141 | |
| 1142 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1143 | #, c-format |
| 1144 | msgid "Unpacking %s" |
| 1145 | msgstr "Đang mở gói %s" |
| 1146 | |
| 1147 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1148 | #, c-format |
| 1149 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 1150 | msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s" |
| 1151 | |
| 1152 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1153 | #, c-format |
| 1154 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 1155 | msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s" |
| 1156 | |
| 1157 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1158 | #, c-format |
| 1159 | msgid "Removed %s" |
| 1160 | msgstr "Đã gỡ bỏ %s" |
| 1161 | |
| 1162 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1163 | #, c-format |
| 1164 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 1165 | msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s" |
| 1166 | |
| 1167 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1168 | #, c-format |
| 1169 | msgid "Completely removed %s" |
| 1170 | msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s" |
| 1171 | |
| 1172 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 1175 | msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)" |
| 1176 | |
| 1177 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1178 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 1179 | msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?" |
| 1180 | |
| 1181 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1182 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 1183 | msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành" |
| 1184 | |
| 1185 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1186 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 1187 | msgstr "" |
| 1188 | "Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)" |
| 1189 | |
| 1190 | #. check if its not a follow up error |
| 1191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1192 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 1193 | msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình" |
| 1194 | |
| 1195 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1196 | msgid "" |
| 1197 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 1198 | "error from a previous failure." |
| 1199 | msgstr "" |
| 1200 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp " |
| 1201 | "do một sự thất bại trước đó." |
| 1202 | |
| 1203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1204 | msgid "" |
| 1205 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 1206 | "error" |
| 1207 | msgstr "" |
| 1208 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”" |
| 1209 | |
| 1210 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1211 | msgid "" |
| 1212 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 1213 | "error" |
| 1214 | msgstr "" |
| 1215 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ " |
| 1216 | "bộ nhớ”" |
| 1217 | |
| 1218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1219 | msgid "" |
| 1220 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 1221 | "local system" |
| 1222 | msgstr "" |
| 1223 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ " |
| 1224 | "thống nội bộ" |
| 1225 | |
| 1226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1227 | msgid "" |
| 1228 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”" |
| 1231 | |
| 1232 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1233 | msgid "Building dependency tree" |
| 1234 | msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc" |
| 1235 | |
| 1236 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1237 | msgid "Candidate versions" |
| 1238 | msgstr "Phiên bản ứng cử" |
| 1239 | |
| 1240 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1241 | msgid "Dependency generation" |
| 1242 | msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc" |
| 1243 | |
| 1244 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1245 | msgid "Reading state information" |
| 1246 | msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng" |
| 1247 | |
| 1248 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1249 | #, c-format |
| 1250 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 1251 | msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s" |
| 1252 | |
| 1253 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 1256 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s" |
| 1257 | |
| 1258 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1259 | msgid "Send scenario to solver" |
| 1260 | msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải" |
| 1261 | |
| 1262 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1263 | msgid "Send request to solver" |
| 1264 | msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải" |
| 1265 | |
| 1266 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1267 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 1268 | msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết" |
| 1269 | |
| 1270 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1271 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 1272 | msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp" |
| 1273 | |
| 1274 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1275 | msgid "Execute external solver" |
| 1276 | msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài" |
| 1277 | |
| 1278 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1279 | #, fuzzy |
| 1280 | msgid "Execute external planner" |
| 1281 | msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài" |
| 1282 | |
| 1283 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1284 | #, fuzzy |
| 1285 | msgid "Send request to planner" |
| 1286 | msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải" |
| 1287 | |
| 1288 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1289 | #, fuzzy |
| 1290 | msgid "Send scenario to planner" |
| 1291 | msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải" |
| 1292 | |
| 1293 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1294 | #, fuzzy |
| 1295 | msgid "External planner failed without a proper error message" |
| 1296 | msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp" |
| 1297 | |
| 1298 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1299 | #, c-format |
| 1300 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 1301 | msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n" |
| 1302 | |
| 1303 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1304 | #, c-format |
| 1305 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 1306 | msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n" |
| 1307 | |
| 1308 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1309 | #, c-format |
| 1310 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 1311 | msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n" |
| 1312 | |
| 1313 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1314 | #, c-format |
| 1315 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 1316 | msgstr "" |
| 1317 | "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với " |
| 1318 | "nhau\n" |
| 1319 | |
| 1320 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1321 | #, c-format |
| 1322 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 1323 | msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s" |
| 1324 | |
| 1325 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1326 | #, c-format |
| 1327 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 1328 | msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s" |
| 1329 | |
| 1330 | #: apt-pkg/init.cc |
| 1331 | #, c-format |
| 1332 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 1333 | msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”" |
| 1334 | |
| 1335 | #: apt-pkg/init.cc |
| 1336 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 1337 | msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp" |
| 1338 | |
| 1339 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 1340 | #, c-format |
| 1341 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 1342 | msgstr "Diễn biến: [%3i%%]" |
| 1343 | |
| 1344 | #. send status information that we are about to fork dpkg |
| 1345 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 1346 | msgid "Running dpkg" |
| 1347 | msgstr "Đang chạy dpkg" |
| 1348 | |
| 1349 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 1350 | #, c-format |
| 1351 | msgid "" |
| 1352 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 1353 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt." |
| 1356 | "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)" |
| 1357 | |
| 1358 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 1359 | #, c-format |
| 1360 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 1361 | msgstr "Không thể cấu hình “%s”. " |
| 1362 | |
| 1363 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 1364 | #, c-format |
| 1365 | msgid "" |
| 1366 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 1367 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 1368 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 1369 | msgstr "" |
| 1370 | "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do " |
| 1371 | "vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu " |
| 1372 | "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-" |
| 1373 | "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)." |
| 1374 | |
| 1375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1376 | msgid "Empty package cache" |
| 1377 | msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống" |
| 1378 | |
| 1379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1380 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 1381 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng" |
| 1382 | |
| 1383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1384 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 1385 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích" |
| 1386 | |
| 1387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1388 | #, c-format |
| 1389 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 1390 | msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”" |
| 1391 | |
| 1392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1393 | #, fuzzy, c-format |
| 1394 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" |
| 1395 | msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác" |
| 1396 | |
| 1397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1398 | #, fuzzy |
| 1399 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" |
| 1400 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ" |
| 1401 | |
| 1402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1403 | msgid "Depends" |
| 1404 | msgstr "Phụ thuộc" |
| 1405 | |
| 1406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1407 | msgid "PreDepends" |
| 1408 | msgstr "Phụ thuộc sẵn" |
| 1409 | |
| 1410 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1411 | msgid "Suggests" |
| 1412 | msgstr "Đề nghị" |
| 1413 | |
| 1414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1415 | msgid "Conflicts" |
| 1416 | msgstr "Xung đột" |
| 1417 | |
| 1418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1419 | msgid "Recommends" |
| 1420 | msgstr "Khuyến khích" |
| 1421 | |
| 1422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1423 | msgid "Replaces" |
| 1424 | msgstr "Thay thế" |
| 1425 | |
| 1426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1427 | msgid "Breaks" |
| 1428 | msgstr "Làm hỏng" |
| 1429 | |
| 1430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1431 | msgid "Enhances" |
| 1432 | msgstr "Tăng cường" |
| 1433 | |
| 1434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1435 | msgid "Obsoletes" |
| 1436 | msgstr "Cũ" |
| 1437 | |
| 1438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1439 | msgid "important" |
| 1440 | msgstr "quan trọng" |
| 1441 | |
| 1442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1443 | msgid "required" |
| 1444 | msgstr "yêu cầu" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1447 | msgid "standard" |
| 1448 | msgstr "chuẩn" |
| 1449 | |
| 1450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1451 | msgid "extra" |
| 1452 | msgstr "bổ sung" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1455 | msgid "optional" |
| 1456 | msgstr "tùy chọn" |
| 1457 | |
| 1458 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1459 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 1460 | msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích" |
| 1461 | |
| 1462 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 1463 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 1464 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1465 | #, c-format |
| 1466 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 1467 | msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)" |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1470 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 1471 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý." |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1474 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 1475 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý." |
| 1476 | |
| 1477 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1478 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 1479 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý." |
| 1480 | |
| 1481 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1482 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 1483 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý." |
| 1484 | |
| 1485 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1486 | msgid "Reading package lists" |
| 1487 | msgstr "Đang đọc các danh sách gói" |
| 1488 | |
| 1489 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1490 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 1491 | msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn" |
| 1492 | |
| 1493 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
| 1494 | #, c-format |
| 1495 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 1496 | msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”" |
| 1497 | |
| 1498 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1499 | #, c-format |
| 1500 | msgid "" |
| 1501 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 1502 | "available in the sources" |
| 1503 | msgstr "" |
| 1504 | "Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành " |
| 1505 | "không sẵn có trong mã nguồn" |
| 1506 | |
| 1507 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1508 | #, c-format |
| 1509 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 1510 | msgstr "" |
| 1511 | "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)." |
| 1512 | |
| 1513 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1514 | #, c-format |
| 1515 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 1516 | msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s" |
| 1517 | |
| 1518 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1519 | #, c-format |
| 1520 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
| 1521 | msgstr "" |
| 1522 | |
| 1523 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1524 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 1525 | msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim" |
| 1526 | |
| 1527 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
| 1528 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1529 | #, fuzzy, c-format |
| 1530 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" |
| 1531 | msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)" |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "Opening %s" |
| 1536 | msgstr "Đang mở %s" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 1541 | msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." |
| 1542 | |
| 1543 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 1546 | msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." |
| 1547 | |
| 1548 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1549 | #, fuzzy, c-format |
| 1550 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
| 1551 | msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." |
| 1552 | |
| 1553 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1554 | #, c-format |
| 1555 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 1556 | msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1559 | #, c-format |
| 1560 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" |
| 1561 | msgstr "" |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
| 1564 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 1565 | msgstr "" |
| 1566 | "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)" |
| 1567 | |
| 1568 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
| 1569 | #, c-format |
| 1570 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
| 1571 | msgstr "" |
| 1572 | |
| 1573 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc |
| 1574 | #, c-format |
| 1575 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
| 1576 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s" |
| 1577 | |
| 1578 | #: apt-pkg/update.cc |
| 1579 | msgid "" |
| 1580 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 1581 | "used instead." |
| 1582 | msgstr "" |
| 1583 | "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã " |
| 1584 | "được dùng thay thế." |
| 1585 | |
| 1586 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
| 1587 | msgid "Calculating upgrade" |
| 1588 | msgstr "Đang tính toán nâng cấp" |
| 1589 | |
| 1590 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
| 1591 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1592 | #, c-format |
| 1593 | msgid "Hit:%lu %s" |
| 1594 | msgstr "Tìm thấy:%lu %s" |
| 1595 | |
| 1596 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
| 1597 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens |
| 1598 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1599 | #, c-format |
| 1600 | msgid "Get:%lu %s" |
| 1601 | msgstr "Lấy:%lu %s" |
| 1602 | |
| 1603 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 1604 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") |
| 1605 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1606 | #, c-format |
| 1607 | msgid "Ign:%lu %s" |
| 1608 | msgstr "Bỏq:%lu %s" |
| 1609 | |
| 1610 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 1611 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") |
| 1612 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "Err:%lu %s" |
| 1615 | msgstr "Lỗi:%lu %s" |
| 1616 | |
| 1617 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1618 | #, c-format |
| 1619 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1620 | msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n" |
| 1621 | |
| 1622 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1623 | msgid " [Working]" |
| 1624 | msgstr " [Đang hoạt động]" |
| 1625 | |
| 1626 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1627 | #, fuzzy, c-format |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1630 | " '%s'\n" |
| 1631 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
| 1632 | msgstr "" |
| 1633 | "Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n" |
| 1634 | " “%s”\n" |
| 1635 | "vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n" |
| 1636 | |
| 1637 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1638 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 1639 | msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..." |
| 1640 | |
| 1641 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1642 | msgid " failed." |
| 1643 | msgstr " gặp lỗi." |
| 1644 | |
| 1645 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1646 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 1647 | msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc" |
| 1648 | |
| 1649 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1650 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 1651 | msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp" |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1654 | msgid " Done" |
| 1655 | msgstr " Xong" |
| 1656 | |
| 1657 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1658 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 1659 | msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên." |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1662 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 1663 | msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”." |
| 1664 | |
| 1665 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
| 1666 | msgid "Sorting" |
| 1667 | msgstr "Đang sắp xếp" |
| 1668 | |
| 1669 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1670 | #, c-format |
| 1671 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 1672 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n" |
| 1673 | |
| 1674 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1675 | #, fuzzy, c-format |
| 1676 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
| 1677 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n" |
| 1678 | |
| 1679 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1680 | #, c-format |
| 1681 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 1682 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n" |
| 1683 | |
| 1684 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 1687 | msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n" |
| 1688 | |
| 1689 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1690 | #, fuzzy |
| 1691 | msgid " [Installed]" |
| 1692 | msgstr "[đã cài đặt]" |
| 1693 | |
| 1694 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1695 | msgid " [Not candidate version]" |
| 1696 | msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]" |
| 1697 | |
| 1698 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1699 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 1700 | msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài." |
| 1701 | |
| 1702 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1703 | #, c-format |
| 1704 | msgid "" |
| 1705 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 1706 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 1707 | "is only available from another source\n" |
| 1708 | msgstr "" |
| 1709 | "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n" |
| 1710 | "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n" |
| 1711 | "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n" |
| 1712 | |
| 1713 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1714 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 1715 | msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:" |
| 1716 | |
| 1717 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1718 | #, c-format |
| 1719 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 1720 | msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt" |
| 1721 | |
| 1722 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1723 | #, c-format |
| 1724 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 1725 | msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n" |
| 1726 | |
| 1727 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 1728 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 1729 | #, c-format |
| 1730 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 1731 | msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n" |
| 1732 | |
| 1733 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 1734 | #, c-format |
| 1735 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 1736 | msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n" |
| 1737 | |
| 1738 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1739 | #, c-format |
| 1740 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 1741 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n" |
| 1742 | |
| 1743 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1744 | msgid "Most used commands:" |
| 1745 | msgstr "" |
| 1746 | |
| 1747 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1748 | #, c-format |
| 1749 | msgid "See %s for more information about the available commands." |
| 1750 | msgstr "" |
| 1751 | |
| 1752 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1753 | msgid "" |
| 1754 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
| 1755 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
| 1756 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" |
| 1757 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" |
| 1758 | msgstr "" |
| 1759 | |
| 1760 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1761 | msgid "This APT has Super Cow Powers." |
| 1762 | msgstr "Trình APT này có năng lực của siêu bò." |
| 1763 | |
| 1764 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1765 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." |
| 1766 | msgstr "Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”." |
| 1767 | |
| 1768 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc |
| 1769 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1770 | msgid "No packages found" |
| 1771 | msgstr "Không tìm thấy gói" |
| 1772 | |
| 1773 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1774 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 1775 | msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!" |
| 1776 | |
| 1777 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1778 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 1779 | msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n" |
| 1780 | |
| 1781 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1782 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 1783 | msgstr "Một số gói không thể được xác thực" |
| 1784 | |
| 1785 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1786 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 1787 | msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?" |
| 1788 | |
| 1789 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
| 1790 | msgid "" |
| 1791 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
| 1792 | "instead." |
| 1793 | msgstr "" |
| 1794 | |
| 1795 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1796 | #, fuzzy |
| 1797 | msgid "" |
| 1798 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" |
| 1799 | "unauthenticated" |
| 1800 | msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”" |
| 1801 | |
| 1802 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1803 | #, c-format |
| 1804 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 1805 | msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s" |
| 1806 | |
| 1807 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1808 | #, c-format |
| 1809 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 1810 | msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s." |
| 1811 | |
| 1812 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1813 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1814 | msgstr "Không thể khoá thư mục tải về" |
| 1815 | |
| 1816 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1817 | msgid "" |
| 1818 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1819 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1820 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1821 | "or been moved out of Incoming." |
| 1822 | msgstr "" |
| 1823 | "Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n" |
| 1824 | "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n" |
| 1825 | "chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n" |
| 1826 | "hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)." |
| 1827 | |
| 1828 | #. |
| 1829 | #. if (Packages == 1) |
| 1830 | #. { |
| 1831 | #. c1out << std::endl; |
| 1832 | #. c1out << |
| 1833 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1834 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1835 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 1836 | #. } |
| 1837 | #. |
| 1838 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1839 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1840 | msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:" |
| 1841 | |
| 1842 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1843 | msgid "Broken packages" |
| 1844 | msgstr "Gói bị hỏng" |
| 1845 | |
| 1846 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1847 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 1848 | msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!" |
| 1849 | |
| 1850 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1851 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 1852 | msgstr "" |
| 1853 | "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt." |
| 1854 | |
| 1855 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1856 | #, fuzzy |
| 1857 | msgid "" |
| 1858 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
| 1859 | "essential." |
| 1860 | msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”" |
| 1861 | |
| 1862 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1863 | #, fuzzy |
| 1864 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." |
| 1865 | msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”" |
| 1866 | |
| 1867 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1868 | msgid "" |
| 1869 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
| 1870 | "packages." |
| 1871 | msgstr "" |
| 1872 | |
| 1873 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1874 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 1875 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong" |
| 1876 | |
| 1877 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1878 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 1879 | msgstr "" |
| 1880 | "Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>" |
| 1881 | |
| 1882 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1883 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1884 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1885 | #, c-format |
| 1886 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 1887 | msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n" |
| 1888 | |
| 1889 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1890 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1891 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1892 | #, c-format |
| 1893 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 1894 | msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n" |
| 1895 | |
| 1896 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1897 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1898 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1899 | #, c-format |
| 1900 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 1901 | msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n" |
| 1902 | |
| 1903 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1904 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1905 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1906 | #, c-format |
| 1907 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 1908 | msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n" |
| 1909 | |
| 1910 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1911 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 1912 | msgstr "" |
| 1913 | "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng " |
| 1914 | "kể." |
| 1915 | |
| 1916 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 1917 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 1918 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1919 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 1920 | msgstr "Có, làm đi!" |
| 1921 | |
| 1922 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1923 | #, c-format |
| 1924 | msgid "" |
| 1925 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 1926 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 1927 | " ?] " |
| 1928 | msgstr "" |
| 1929 | "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n" |
| 1930 | "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n" |
| 1931 | "?] " |
| 1932 | |
| 1933 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1934 | msgid "Abort." |
| 1935 | msgstr "Hủy bỏ." |
| 1936 | |
| 1937 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1938 | msgid "Do you want to continue?" |
| 1939 | msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" |
| 1940 | |
| 1941 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1942 | msgid "Some files failed to download" |
| 1943 | msgstr "Một số tập tin không tải về được" |
| 1944 | |
| 1945 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
| 1946 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 1947 | msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về" |
| 1948 | |
| 1949 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1950 | msgid "" |
| 1951 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1952 | "missing?" |
| 1953 | msgstr "" |
| 1954 | "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập " |
| 1955 | "nhật)\n" |
| 1956 | "hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?" |
| 1957 | |
| 1958 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1959 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện." |
| 1962 | |
| 1963 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1964 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1965 | msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu." |
| 1966 | |
| 1967 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1968 | msgid "Aborting install." |
| 1969 | msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt." |
| 1970 | |
| 1971 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1974 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1975 | msgid_plural "" |
| 1976 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1977 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1978 | msgstr[0] "" |
| 1979 | "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói " |
| 1980 | "khác ghi đè:" |
| 1981 | |
| 1982 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1983 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 1984 | msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg." |
| 1985 | |
| 1986 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1987 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1988 | msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động" |
| 1989 | |
| 1990 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1991 | msgid "" |
| 1992 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1993 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1994 | msgstr "" |
| 1995 | "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không " |
| 1996 | "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt." |
| 1997 | |
| 1998 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1999 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 2000 | msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó" |
| 2001 | |
| 2002 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2003 | msgid "" |
| 2004 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 2005 | msgid_plural "" |
| 2006 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 2007 | "required:" |
| 2008 | msgstr[0] "" |
| 2009 | "(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:" |
| 2010 | |
| 2011 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2012 | #, c-format |
| 2013 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 2014 | msgid_plural "" |
| 2015 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 2016 | msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n" |
| 2017 | |
| 2018 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2019 | #, c-format |
| 2020 | msgid "Use '%s' to remove it." |
| 2021 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." |
| 2022 | msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “%s” để gỡ bỏ chúng." |
| 2023 | |
| 2024 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2025 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 2026 | msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:" |
| 2027 | |
| 2028 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2029 | msgid "" |
| 2030 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 2031 | "solution)." |
| 2032 | msgstr "" |
| 2033 | "Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà " |
| 2034 | "không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)." |
| 2035 | |
| 2036 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2037 | #, fuzzy |
| 2038 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
| 2039 | msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:" |
| 2040 | |
| 2041 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2042 | msgid "Suggested packages:" |
| 2043 | msgstr "Các gói đề nghị:" |
| 2044 | |
| 2045 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2046 | msgid "Recommended packages:" |
| 2047 | msgstr "Gói khuyến khích:" |
| 2048 | |
| 2049 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2050 | #, c-format |
| 2051 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 2052 | msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n" |
| 2053 | |
| 2054 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2055 | #, c-format |
| 2056 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 2057 | msgstr "" |
| 2058 | "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n" |
| 2059 | |
| 2060 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 2063 | msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n" |
| 2064 | |
| 2065 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
| 2066 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2067 | #, fuzzy, c-format |
| 2068 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
| 2069 | msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n" |
| 2070 | |
| 2071 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 2072 | #, c-format |
| 2073 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 2074 | msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n" |
| 2075 | |
| 2076 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2077 | #, c-format |
| 2078 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 2079 | msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n" |
| 2080 | |
| 2081 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2082 | #, c-format |
| 2083 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 2084 | msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n" |
| 2085 | |
| 2086 | #: apt-private/private-list.cc |
| 2087 | msgid "Listing" |
| 2088 | msgstr "Đang liệt kê" |
| 2089 | |
| 2090 | #: apt-private/private-list.cc |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 2093 | msgid_plural "" |
| 2094 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 2095 | msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem." |
| 2096 | |
| 2097 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get |
| 2098 | #: apt-private/private-main.cc |
| 2099 | #, c-format |
| 2100 | msgid "" |
| 2101 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 2102 | " %s needs root privileges for real execution.\n" |
| 2103 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 2104 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" |
| 2105 | msgstr "" |
| 2106 | "CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n" |
| 2107 | " %s yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n" |
| 2108 | " Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n" |
| 2109 | " nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!\n" |
| 2110 | |
| 2111 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
| 2112 | msgid "unknown" |
| 2113 | msgstr "không hiểu" |
| 2114 | |
| 2115 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2116 | #, c-format |
| 2117 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 2118 | msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]" |
| 2119 | |
| 2120 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2121 | msgid "[installed,local]" |
| 2122 | msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]" |
| 2123 | |
| 2124 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2125 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 2126 | msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]" |
| 2127 | |
| 2128 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2129 | msgid "[installed,automatic]" |
| 2130 | msgstr "[đã cài đặt,tự động]" |
| 2131 | |
| 2132 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2133 | msgid "[installed]" |
| 2134 | msgstr "[đã cài đặt]" |
| 2135 | |
| 2136 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 2139 | msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]" |
| 2140 | |
| 2141 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2142 | msgid "[residual-config]" |
| 2143 | msgstr "[residual-config]" |
| 2144 | |
| 2145 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2146 | #, c-format |
| 2147 | msgid "but %s is installed" |
| 2148 | msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt" |
| 2149 | |
| 2150 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "but %s is to be installed" |
| 2153 | msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt" |
| 2154 | |
| 2155 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2156 | msgid "but it is not installable" |
| 2157 | msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt" |
| 2158 | |
| 2159 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2160 | msgid "but it is a virtual package" |
| 2161 | msgstr "nhưng mà nó là gói ảo" |
| 2162 | |
| 2163 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2164 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 2165 | msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt" |
| 2166 | |
| 2167 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2168 | msgid "but it is not installed" |
| 2169 | msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt" |
| 2170 | |
| 2171 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2172 | msgid " or" |
| 2173 | msgstr " hay" |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2176 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 2177 | msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:" |
| 2178 | |
| 2179 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2180 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 2181 | msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:" |
| 2182 | |
| 2183 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2184 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 2185 | msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:" |
| 2186 | |
| 2187 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2188 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 2189 | msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:" |
| 2190 | |
| 2191 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2192 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 2193 | msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:" |
| 2194 | |
| 2195 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2196 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 2197 | msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:" |
| 2198 | |
| 2199 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2200 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 2201 | msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:" |
| 2202 | |
| 2203 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2204 | #, c-format |
| 2205 | msgid "%s (due to %s)" |
| 2206 | msgstr "%s (bởi vì %s)" |
| 2207 | |
| 2208 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2209 | msgid "" |
| 2210 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 2211 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 2212 | msgstr "" |
| 2213 | "CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| 2214 | "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 2219 | msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, " |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 2224 | msgstr "%lu được cài đặt lại, " |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "%lu downgraded, " |
| 2229 | msgstr "%lu bị hạ cấp, " |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 2234 | msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 2239 | msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n" |
| 2240 | |
| 2241 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 2242 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 2243 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 2244 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 2245 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2246 | msgid "[Y/n]" |
| 2247 | msgstr "[C/k]" |
| 2248 | |
| 2249 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 2250 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 2251 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 2252 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 2253 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2254 | msgid "[y/N]" |
| 2255 | msgstr "[c/K]" |
| 2256 | |
| 2257 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 2258 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2259 | msgid "Y" |
| 2260 | msgstr "C" |
| 2261 | |
| 2262 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 2263 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2264 | msgid "N" |
| 2265 | msgstr "K" |
| 2266 | |
| 2267 | #: apt-private/private-search.cc |
| 2268 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 2269 | msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm" |
| 2270 | |
| 2271 | #: apt-private/private-search.cc |
| 2272 | msgid "Full Text Search" |
| 2273 | msgstr "Tìm kiếm toàn văn" |
| 2274 | |
| 2275 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
| 2276 | #, c-format |
| 2277 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 2278 | msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được." |
| 2279 | |
| 2280 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2281 | #, c-format |
| 2282 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 2283 | msgid_plural "" |
| 2284 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 2285 | msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem" |
| 2286 | |
| 2287 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2288 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 2289 | msgstr "không là gói thật (ảo)" |
| 2290 | |
| 2291 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2292 | msgid "Package files:" |
| 2293 | msgstr "Tập tin gói:" |
| 2294 | |
| 2295 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2296 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 2297 | msgstr "" |
| 2298 | "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói" |
| 2299 | |
| 2300 | #. Show any packages have explicit pins |
| 2301 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2302 | msgid "Pinned packages:" |
| 2303 | msgstr "Các gói đã ghim:" |
| 2304 | |
| 2305 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
| 2306 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2307 | #, c-format |
| 2308 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
| 2309 | msgstr "" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2312 | msgid " Installed: " |
| 2313 | msgstr " Đã cài đặt: " |
| 2314 | |
| 2315 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2316 | msgid " Candidate: " |
| 2317 | msgstr " Ứng cử: " |
| 2318 | |
| 2319 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2320 | msgid "(none)" |
| 2321 | msgstr "(không)" |
| 2322 | |
| 2323 | #. Show the priority tables |
| 2324 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2325 | msgid " Version table:" |
| 2326 | msgstr " Bảng phiên bản:" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 2331 | msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2334 | #, c-format |
| 2335 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 2336 | msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2339 | #, c-format |
| 2340 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 2341 | msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”" |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2344 | #, c-format |
| 2345 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 2346 | msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n" |
| 2347 | |
| 2348 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2349 | #, c-format |
| 2350 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 2351 | msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”" |
| 2352 | |
| 2353 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2354 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 2355 | msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2358 | #, c-format |
| 2359 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 2360 | msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2363 | #, c-format |
| 2364 | msgid "" |
| 2365 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 2366 | "%s\n" |
| 2367 | msgstr "" |
| 2368 | "GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn " |
| 2369 | "“%s” tại:\n" |
| 2370 | "%s\n" |
| 2371 | |
| 2372 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid "" |
| 2375 | "Please use:\n" |
| 2376 | "%s\n" |
| 2377 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 2378 | msgstr "" |
| 2379 | "Hãy dùng lệnh:\n" |
| 2380 | "%s\n" |
| 2381 | "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n" |
| 2382 | |
| 2383 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 2386 | msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n" |
| 2387 | |
| 2388 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 2389 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 2390 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2391 | #, c-format |
| 2392 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 2393 | msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n" |
| 2394 | |
| 2395 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 2396 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 2397 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 2400 | msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 2405 | msgstr "Lấy mã nguồn %s\n" |
| 2406 | |
| 2407 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2408 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 2409 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho." |
| 2410 | |
| 2411 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 2414 | msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n" |
| 2415 | |
| 2416 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2417 | #, c-format |
| 2418 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 2419 | msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2422 | #, c-format |
| 2423 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 2424 | msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n" |
| 2425 | |
| 2426 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 2429 | msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n" |
| 2430 | |
| 2431 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2432 | #, c-format |
| 2433 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 2434 | msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s" |
| 2435 | |
| 2436 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2437 | #, c-format |
| 2438 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 2439 | msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2442 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 2443 | msgstr "" |
| 2444 | "Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 2450 | "Architectures for setup" |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::" |
| 2453 | "Architectures để cài đặt" |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2456 | #, c-format |
| 2457 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
| 2458 | msgstr "" |
| 2459 | |
| 2460 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2461 | #, fuzzy, c-format |
| 2462 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
| 2463 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch" |
| 2464 | |
| 2465 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2466 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 2467 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch" |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 2472 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? " |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 2477 | msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”." |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-private/private-unmet.cc |
| 2480 | #, c-format |
| 2481 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 2482 | msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n" |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-private/private-update.cc |
| 2485 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 2486 | msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-private/private-update.cc |
| 2489 | #, c-format |
| 2490 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 2491 | msgid_plural "" |
| 2492 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 2493 | msgstr[0] "" |
| 2494 | "%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-private/private-update.cc |
| 2497 | msgid "All packages are up to date." |
| 2498 | msgstr "Mọi gói đã được cập nhật." |
| 2499 | |
| 2500 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2501 | #, fuzzy |
| 2502 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" |
| 2503 | msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số" |
| 2504 | |
| 2505 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2506 | msgid "Total package names: " |
| 2507 | msgstr "Tổng các tên gói: " |
| 2508 | |
| 2509 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2510 | msgid "Total package structures: " |
| 2511 | msgstr "Tổng các cấu trúc gói: " |
| 2512 | |
| 2513 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2514 | msgid " Normal packages: " |
| 2515 | msgstr " Gói thường: " |
| 2516 | |
| 2517 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2518 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 2519 | msgstr " Gói thuần ảo: " |
| 2520 | |
| 2521 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2522 | msgid " Single virtual packages: " |
| 2523 | msgstr " Gói ảo đơn: " |
| 2524 | |
| 2525 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2526 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 2527 | msgstr " Gói ảo hỗn hợp: " |
| 2528 | |
| 2529 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2530 | msgid " Missing: " |
| 2531 | msgstr " Thiếu: " |
| 2532 | |
| 2533 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2534 | msgid "Total distinct versions: " |
| 2535 | msgstr "Tổng phiên bản riêng: " |
| 2536 | |
| 2537 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2538 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 2539 | msgstr "Tổng mô tả riêng: " |
| 2540 | |
| 2541 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2542 | msgid "Total dependencies: " |
| 2543 | msgstr "Tổng gói phụ thuộc: " |
| 2544 | |
| 2545 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2546 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 2547 | msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: " |
| 2548 | |
| 2549 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2550 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 2551 | msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: " |
| 2552 | |
| 2553 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2554 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 2555 | msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: " |
| 2556 | |
| 2557 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2558 | msgid "Total globbed strings: " |
| 2559 | msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: " |
| 2560 | |
| 2561 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2562 | msgid "Total slack space: " |
| 2563 | msgstr "Tổng chỗ trống: " |
| 2564 | |
| 2565 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2566 | msgid "Total space accounted for: " |
| 2567 | msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: " |
| 2568 | |
| 2569 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2570 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 2571 | msgstr "" |
| 2572 | "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế." |
| 2573 | |
| 2574 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2575 | msgid "" |
| 2576 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 2577 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 2578 | "\n" |
| 2579 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
| 2580 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
| 2581 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" |
| 2582 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" |
| 2583 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" |
| 2584 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | |
| 2587 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2588 | msgid "Show source records" |
| 2589 | msgstr "Hiện các bản ghi cho gói nguồn" |
| 2590 | |
| 2591 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2592 | msgid "Search the package list for a regex pattern" |
| 2593 | msgstr "Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy" |
| 2594 | |
| 2595 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2596 | msgid "Show raw dependency information for a package" |
| 2597 | msgstr "Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói" |
| 2598 | |
| 2599 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2600 | msgid "Show reverse dependency information for a package" |
| 2601 | msgstr "Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này" |
| 2602 | |
| 2603 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2604 | msgid "Show a readable record for the package" |
| 2605 | msgstr "Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó" |
| 2606 | |
| 2607 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2608 | msgid "List the names of all packages in the system" |
| 2609 | msgstr "Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống" |
| 2610 | |
| 2611 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2612 | msgid "Show policy settings" |
| 2613 | msgstr "Hiển thị các cài đặt về chính sách" |
| 2614 | |
| 2615 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2616 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 2617 | msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”" |
| 2618 | |
| 2619 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2620 | #, fuzzy |
| 2621 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" |
| 2622 | msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter" |
| 2623 | |
| 2624 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2625 | #, c-format |
| 2626 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 2627 | msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”" |
| 2628 | |
| 2629 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2630 | msgid "" |
| 2631 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 2632 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 2633 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 2634 | "mount point." |
| 2635 | msgstr "" |
| 2636 | "Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc " |
| 2637 | "định.\n" |
| 2638 | "Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n" |
| 2639 | "Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm " |
| 2640 | "gắn." |
| 2641 | |
| 2642 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2643 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 2644 | msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn." |
| 2645 | |
| 2646 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2647 | msgid "" |
| 2648 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 2649 | "\n" |
| 2650 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
| 2651 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
| 2652 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" |
| 2653 | msgstr "" |
| 2654 | |
| 2655 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 2656 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 2657 | msgstr "Các đối số không thành cặp" |
| 2658 | |
| 2659 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 2660 | #, fuzzy |
| 2661 | msgid "" |
| 2662 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 2663 | "\n" |
| 2664 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
| 2665 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n" |
| 2668 | "\n" |
| 2669 | "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n" |
| 2670 | "\n" |
| 2671 | "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n" |
| 2672 | |
| 2673 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 2674 | msgid "get configuration values via shell evaluation" |
| 2675 | msgstr "" |
| 2676 | |
| 2677 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 2678 | msgid "show the active configuration setting" |
| 2679 | msgstr "" |
| 2680 | |
| 2681 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc |
| 2682 | msgid "" |
| 2683 | "Usage: apt-dump-solver\n" |
| 2684 | "\n" |
| 2685 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" |
| 2686 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | |
| 2689 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 2690 | #, fuzzy |
| 2691 | msgid "" |
| 2692 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 2693 | "\n" |
| 2694 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
| 2695 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" |
| 2696 | "configuration questions before installation of packages.\n" |
| 2697 | msgstr "" |
| 2698 | "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" |
| 2699 | "\n" |
| 2700 | "[extract: rút trích;\n" |
| 2701 | "templates: mẫu]\n" |
| 2702 | "\n" |
| 2703 | "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n" |
| 2704 | "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n" |
| 2705 | "\n" |
| 2706 | "Tùy chọn:\n" |
| 2707 | " -h Trợ giúp này\n" |
| 2708 | " -t Đặt thư mục tạm thời\n" |
| 2709 | " [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n" |
| 2710 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 2711 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" |
| 2712 | |
| 2713 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 2714 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 2715 | msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?" |
| 2716 | |
| 2717 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2718 | #, c-format |
| 2719 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 2720 | msgstr "Không tìm thấy gói %s" |
| 2721 | |
| 2722 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 2723 | #, c-format |
| 2724 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 2725 | msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n" |
| 2726 | |
| 2727 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 2728 | msgid "" |
| 2729 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 2730 | "instead." |
| 2731 | msgstr "" |
| 2732 | "Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” " |
| 2733 | "để thay thế." |
| 2734 | |
| 2735 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2736 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 2737 | msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì" |
| 2738 | |
| 2739 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2740 | msgid "Supported modules:" |
| 2741 | msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:" |
| 2742 | |
| 2743 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2744 | #, fuzzy |
| 2745 | msgid "" |
| 2746 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 2747 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 2748 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 2749 | "\n" |
| 2750 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
| 2751 | "and information about them from authenticated sources and\n" |
| 2752 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" |
| 2753 | "with their dependencies.\n" |
| 2754 | msgstr "" |
| 2755 | "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n" |
| 2756 | " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" |
| 2757 | " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n" |
| 2758 | "\n" |
| 2759 | "get: lấy\n" |
| 2760 | "install: cài đặt\n" |
| 2761 | "remove: gỡ bỏ\n" |
| 2762 | "source: nguồn\n" |
| 2763 | "\n" |
| 2764 | "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói " |
| 2765 | "phần mềm.\n" |
| 2766 | "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n" |
| 2767 | |
| 2768 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2769 | msgid "Retrieve new lists of packages" |
| 2770 | msgstr "Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)" |
| 2771 | |
| 2772 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2773 | msgid "Perform an upgrade" |
| 2774 | msgstr "Nâng cấp lên phiên bản mới hơn" |
| 2775 | |
| 2776 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2777 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" |
| 2778 | msgstr "Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)" |
| 2779 | |
| 2780 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2781 | msgid "Remove packages" |
| 2782 | msgstr "Gỡ bỏ gói phần mềm" |
| 2783 | |
| 2784 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2785 | msgid "Remove packages and config files" |
| 2786 | msgstr "Gỡ bỏ và tẩy xóa gói" |
| 2787 | |
| 2788 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
| 2789 | msgid "Remove automatically all unused packages" |
| 2790 | msgstr "Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng" |
| 2791 | |
| 2792 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2793 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" |
| 2794 | msgstr "Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-get(8)" |
| 2795 | |
| 2796 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2797 | msgid "Follow dselect selections" |
| 2798 | msgstr "Cho phép chọn dselect" |
| 2799 | |
| 2800 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2801 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" |
| 2802 | msgstr "Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn" |
| 2803 | |
| 2804 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2805 | msgid "Erase downloaded archive files" |
| 2806 | msgstr "Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)" |
| 2807 | |
| 2808 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2809 | msgid "Erase old downloaded archive files" |
| 2810 | msgstr "Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)" |
| 2811 | |
| 2812 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2813 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" |
| 2814 | msgstr "Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không" |
| 2815 | |
| 2816 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2817 | msgid "Download source archives" |
| 2818 | msgstr "Tải về kho nguồn" |
| 2819 | |
| 2820 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2821 | msgid "Download the binary package into the current directory" |
| 2822 | msgstr "Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành" |
| 2823 | |
| 2824 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2825 | msgid "Download and display the changelog for the given package" |
| 2826 | msgstr "Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho" |
| 2827 | |
| 2828 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2829 | msgid "Need one URL as argument" |
| 2830 | msgstr "Cần một URL làm đối số" |
| 2831 | |
| 2832 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2833 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 2834 | msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin" |
| 2835 | |
| 2836 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2837 | msgid "Download Failed" |
| 2838 | msgstr "Gặp lỗi khi tải về" |
| 2839 | |
| 2840 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2841 | #, c-format |
| 2842 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
| 2843 | msgstr "" |
| 2844 | |
| 2845 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2846 | #, fuzzy |
| 2847 | msgid "" |
| 2848 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 2849 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" |
| 2850 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 2851 | "\n" |
| 2852 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
| 2853 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
| 2854 | msgstr "" |
| 2855 | "Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n" |
| 2856 | " apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n" |
| 2857 | "\n" |
| 2858 | "apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n" |
| 2859 | |
| 2860 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2861 | msgid "download the given uri to the target-path" |
| 2862 | msgstr "tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích" |
| 2863 | |
| 2864 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2865 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | |
| 2868 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2869 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" |
| 2870 | msgstr "" |
| 2871 | |
| 2872 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2873 | msgid "detect proxy using apt.conf" |
| 2874 | msgstr "dò tìm proxy dùng apt.conf" |
| 2875 | |
| 2876 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc |
| 2877 | #, fuzzy |
| 2878 | msgid "" |
| 2879 | "Usage: apt-internal-planner\n" |
| 2880 | "\n" |
| 2881 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" |
| 2882 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" |
| 2883 | "for debugging or the like.\n" |
| 2884 | msgstr "" |
| 2885 | "Cách dùng: apt-internal-solver\n" |
| 2886 | "\n" |
| 2887 | "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n" |
| 2888 | "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n" |
| 2889 | "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n" |
| 2890 | "\n" |
| 2891 | "Tùy chọn:\n" |
| 2892 | " -h Trợ giúp này.\n" |
| 2893 | " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n" |
| 2894 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 2895 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" |
| 2896 | |
| 2897 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
| 2898 | #, fuzzy |
| 2899 | msgid "" |
| 2900 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 2901 | "\n" |
| 2902 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 2903 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
| 2904 | "the like.\n" |
| 2905 | msgstr "" |
| 2906 | "Cách dùng: apt-internal-solver\n" |
| 2907 | "\n" |
| 2908 | "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n" |
| 2909 | "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n" |
| 2910 | "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n" |
| 2911 | "\n" |
| 2912 | "Tùy chọn:\n" |
| 2913 | " -h Trợ giúp này.\n" |
| 2914 | " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n" |
| 2915 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 2916 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" |
| 2917 | |
| 2918 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2919 | #, c-format |
| 2920 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 2921 | msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n" |
| 2922 | |
| 2923 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2924 | #, c-format |
| 2925 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 2926 | msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n" |
| 2927 | |
| 2928 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2929 | #, c-format |
| 2930 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 2931 | msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n" |
| 2932 | |
| 2933 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2934 | #, c-format |
| 2935 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 2936 | msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n" |
| 2937 | |
| 2938 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2939 | #, c-format |
| 2940 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 2941 | msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n" |
| 2942 | |
| 2943 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2944 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 2945 | msgstr "" |
| 2946 | "Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi " |
| 2947 | "lệnh này" |
| 2948 | |
| 2949 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2950 | #, c-format |
| 2951 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 2952 | msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n" |
| 2953 | |
| 2954 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2955 | #, c-format |
| 2956 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 2957 | msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n" |
| 2958 | |
| 2959 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2960 | #, c-format |
| 2961 | msgid "Selected %s for purge.\n" |
| 2962 | msgstr "" |
| 2963 | |
| 2964 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2965 | #, c-format |
| 2966 | msgid "Selected %s for removal.\n" |
| 2967 | msgstr "" |
| 2968 | |
| 2969 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2970 | #, c-format |
| 2971 | msgid "Selected %s for installation.\n" |
| 2972 | msgstr "" |
| 2973 | |
| 2974 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2975 | #, fuzzy |
| 2976 | msgid "" |
| 2977 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 2978 | "\n" |
| 2979 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 2980 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
| 2981 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" |
| 2982 | "all packages with or without a certain marking.\n" |
| 2983 | msgstr "" |
| 2984 | "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n" |
| 2985 | "\n" |
| 2986 | "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n" |
| 2987 | "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh " |
| 2988 | "dấu.\n" |
| 2989 | |
| 2990 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2991 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" |
| 2992 | msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động" |
| 2993 | |
| 2994 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2995 | msgid "Mark the given packages as manually installed" |
| 2996 | msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay" |
| 2997 | |
| 2998 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2999 | msgid "Mark a package as held back" |
| 3000 | msgstr "Đánh dấu một gói là giữ lại" |
| 3001 | |
| 3002 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3003 | msgid "Unset a package set as held back" |
| 3004 | msgstr "Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại" |
| 3005 | |
| 3006 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3007 | msgid "Print the list of automatically installed packages" |
| 3008 | msgstr "In ra danh sách các gói được tự động cài đặt" |
| 3009 | |
| 3010 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3011 | msgid "Print the list of manually installed packages" |
| 3012 | msgstr "In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay" |
| 3013 | |
| 3014 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3015 | msgid "Print the list of package on hold" |
| 3016 | msgstr "In ra danh sách các gói được giữ lại" |
| 3017 | |
| 3018 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 3019 | msgid "Unknown package record!" |
| 3020 | msgstr "Không hiểu bản ghi gói!" |
| 3021 | |
| 3022 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 3023 | msgid "" |
| 3024 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3025 | "\n" |
| 3026 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
| 3027 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
| 3028 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
| 3029 | msgstr "" |
| 3030 | |
| 3031 | #: cmdline/apt.cc |
| 3032 | msgid "" |
| 3033 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 3034 | "\n" |
| 3035 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
| 3036 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" |
| 3037 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" |
| 3038 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" |
| 3039 | "interactive use by default.\n" |
| 3040 | msgstr "" |
| 3041 | |
| 3042 | #. query |
| 3043 | #: cmdline/apt.cc |
| 3044 | msgid "list packages based on package names" |
| 3045 | msgstr "liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói" |
| 3046 | |
| 3047 | #: cmdline/apt.cc |
| 3048 | msgid "search in package descriptions" |
| 3049 | msgstr "tìm trong phần mô tả của gói" |
| 3050 | |
| 3051 | #: cmdline/apt.cc |
| 3052 | msgid "show package details" |
| 3053 | msgstr "hiển thị thông tin chi tiết về gói" |
| 3054 | |
| 3055 | #. package stuff |
| 3056 | #: cmdline/apt.cc |
| 3057 | msgid "install packages" |
| 3058 | msgstr "cài đặt các gói" |
| 3059 | |
| 3060 | #: cmdline/apt.cc |
| 3061 | msgid "remove packages" |
| 3062 | msgstr "gỡ bỏ các gói" |
| 3063 | |
| 3064 | #. system wide stuff |
| 3065 | #: cmdline/apt.cc |
| 3066 | msgid "update list of available packages" |
| 3067 | msgstr "cập nhật danh sánh các gói sẵn có" |
| 3068 | |
| 3069 | #: cmdline/apt.cc |
| 3070 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" |
| 3071 | msgstr "nâng cấp các gói trong hệ thống" |
| 3072 | |
| 3073 | #: cmdline/apt.cc |
| 3074 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" |
| 3075 | msgstr "nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các gói" |
| 3076 | |
| 3077 | #. misc |
| 3078 | #: cmdline/apt.cc |
| 3079 | msgid "edit the source information file" |
| 3080 | msgstr "sửa tập tin thông tin gói nguồn" |
| 3081 | |
| 3082 | #: dselect/install |
| 3083 | msgid "Bad default setting!" |
| 3084 | msgstr "Cài đặt mặc định sai!" |
| 3085 | |
| 3086 | #: dselect/install dselect/update |
| 3087 | #, fuzzy |
| 3088 | msgid "Press [Enter] to continue." |
| 3089 | msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục." |
| 3090 | |
| 3091 | #: dselect/install |
| 3092 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 3093 | msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?" |
| 3094 | |
| 3095 | #: dselect/install |
| 3096 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 3097 | msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt" |
| 3098 | |
| 3099 | #: dselect/install |
| 3100 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 3101 | msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp" |
| 3102 | |
| 3103 | #: dselect/install |
| 3104 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 3105 | msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng," |
| 3106 | |
| 3107 | #: dselect/install |
| 3108 | msgid "" |
| 3109 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 3110 | msgstr "" |
| 3111 | "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó " |
| 3112 | "chạy lại lệnh cà[I] đặt." |
| 3113 | |
| 3114 | #: dselect/update |
| 3115 | msgid "Merging available information" |
| 3116 | msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..." |
| 3117 | |
| 3118 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3119 | msgid "Package extension list is too long" |
| 3120 | msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài" |
| 3121 | |
| 3122 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3123 | #, c-format |
| 3124 | msgid "Error processing directory %s" |
| 3125 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s" |
| 3126 | |
| 3127 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3128 | msgid "Source extension list is too long" |
| 3129 | msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài" |
| 3130 | |
| 3131 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3132 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 3133 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung" |
| 3134 | |
| 3135 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3136 | #, c-format |
| 3137 | msgid "Error processing contents %s" |
| 3138 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s" |
| 3139 | |
| 3140 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3141 | msgid "" |
| 3142 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 3143 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3144 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3145 | " contents path\n" |
| 3146 | " release path\n" |
| 3147 | " generate config [groups]\n" |
| 3148 | " clean config\n" |
| 3149 | "\n" |
| 3150 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 3151 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 3152 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 3153 | "\n" |
| 3154 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 3155 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 3156 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 3157 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 3158 | "\n" |
| 3159 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 3160 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 3161 | "\n" |
| 3162 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 3163 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 3164 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 3165 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 3166 | "Debian archive:\n" |
| 3167 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 3168 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 3169 | "\n" |
| 3170 | "Options:\n" |
| 3171 | " -h This help text\n" |
| 3172 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 3173 | " -s=? Source override file\n" |
| 3174 | " -q Quiet\n" |
| 3175 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 3176 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 3177 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 3178 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3179 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 3180 | msgstr "" |
| 3181 | "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n" |
| 3182 | "\n" |
| 3183 | "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n" |
| 3184 | "\n" |
| 3185 | "Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n" |
| 3186 | " sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n" |
| 3187 | " contents path\n" |
| 3188 | " release path\n" |
| 3189 | " generate config [các_nhóm]\n" |
| 3190 | " clean config\n" |
| 3191 | "\n" |
| 3192 | "(packages: những gói;\n" |
| 3193 | "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n" |
| 3194 | "sources: những nguồn;\n" |
| 3195 | "srcpath: đường dẫn nguồn;\n" |
| 3196 | "contents path: đường dẫn nội dung;\n" |
| 3197 | "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n" |
| 3198 | "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n" |
| 3199 | "clean config: cấu hình toàn mới)\n" |
| 3200 | "\n" |
| 3201 | "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n" |
| 3202 | "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n" |
| 3203 | "đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" |
| 3204 | "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" |
| 3205 | "\n" |
| 3206 | "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n" |
| 3207 | "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n" |
| 3208 | "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n" |
| 3209 | "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n" |
| 3210 | "\n" |
| 3211 | "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n" |
| 3212 | "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n" |
| 3213 | "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n" |
| 3214 | "\n" |
| 3215 | "Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n" |
| 3216 | "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ " |
| 3217 | "quy,\n" |
| 3218 | "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n" |
| 3219 | "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n" |
| 3220 | "những trường tên tập tin nếu có.\n" |
| 3221 | "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n" |
| 3222 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 3223 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 3224 | "\n" |
| 3225 | "Tùy chọn:\n" |
| 3226 | " -h _Trợ giúp_ này\n" |
| 3227 | " --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n" |
| 3228 | " -s=? Tập tin đè nguồn\n" |
| 3229 | " -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n" |
| 3230 | " -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n" |
| 3231 | " --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n" |
| 3232 | " --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n" |
| 3233 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 3234 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”" |
| 3235 | |
| 3236 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3237 | msgid "No selections matched" |
| 3238 | msgstr "Không có cái được chọn khớp được" |
| 3239 | |
| 3240 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3241 | #, c-format |
| 3242 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 3243 | msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”." |
| 3244 | |
| 3245 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3246 | #, c-format |
| 3247 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 3248 | msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)." |
| 3249 | |
| 3250 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3251 | #, c-format |
| 3252 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 3253 | msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s" |
| 3254 | |
| 3255 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3256 | msgid "" |
| 3257 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 3258 | "remove and re-create the database." |
| 3259 | msgstr "" |
| 3260 | "Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản " |
| 3261 | "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu." |
| 3262 | |
| 3263 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3264 | #, c-format |
| 3265 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 3266 | msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s." |
| 3267 | |
| 3268 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3269 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 3270 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc" |
| 3271 | |
| 3272 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3273 | msgid "Archive has no control record" |
| 3274 | msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển" |
| 3275 | |
| 3276 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3277 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 3278 | msgstr "Không thể lấy con trỏ" |
| 3279 | |
| 3280 | #: ftparchive/contents.cc |
| 3281 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 3282 | msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi" |
| 3283 | |
| 3284 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3285 | #, c-format |
| 3286 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 3287 | msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”" |
| 3288 | |
| 3289 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3290 | #, c-format |
| 3291 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 3292 | msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén" |
| 3293 | |
| 3294 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc |
| 3295 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 3296 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con" |
| 3297 | |
| 3298 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3299 | msgid "Failed to fork" |
| 3300 | msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình" |
| 3301 | |
| 3302 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3303 | msgid "Compress child" |
| 3304 | msgstr "Nén con" |
| 3305 | |
| 3306 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3307 | #, c-format |
| 3308 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 3309 | msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s" |
| 3310 | |
| 3311 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3312 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 3313 | msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin" |
| 3314 | |
| 3315 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3316 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 3317 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5" |
| 3318 | |
| 3319 | #: ftparchive/override.cc |
| 3320 | #, c-format |
| 3321 | msgid "Unable to open %s" |
| 3322 | msgstr "Không thể mở %s" |
| 3323 | |
| 3324 | #. skip spaces |
| 3325 | #. find end of word |
| 3326 | #: ftparchive/override.cc |
| 3327 | #, c-format |
| 3328 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 3329 | msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)" |
| 3330 | |
| 3331 | #: ftparchive/override.cc |
| 3332 | #, c-format |
| 3333 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 3334 | msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi" |
| 3335 | |
| 3336 | #: ftparchive/override.cc |
| 3337 | #, c-format |
| 3338 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 3339 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #1" |
| 3340 | |
| 3341 | #: ftparchive/override.cc |
| 3342 | #, c-format |
| 3343 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 3344 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #2" |
| 3345 | |
| 3346 | #: ftparchive/override.cc |
| 3347 | #, c-format |
| 3348 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 3349 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #3" |
| 3350 | |
| 3351 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 3354 | msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n" |
| 3355 | |
| 3356 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3357 | #, c-format |
| 3358 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 3359 | msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n" |
| 3360 | |
| 3361 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3362 | msgid "E: " |
| 3363 | msgstr "L: " |
| 3364 | |
| 3365 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3366 | msgid "W: " |
| 3367 | msgstr "CB: " |
| 3368 | |
| 3369 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3370 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 3371 | msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin " |
| 3372 | |
| 3373 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3374 | #, c-format |
| 3375 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 3376 | msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s" |
| 3377 | |
| 3378 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3379 | msgid "Tree walking failed" |
| 3380 | msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi" |
| 3381 | |
| 3382 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3383 | #, c-format |
| 3384 | msgid "Failed to open %s" |
| 3385 | msgstr "Gặp lỗi khi mở %s" |
| 3386 | |
| 3387 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3388 | #, c-format |
| 3389 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 3390 | msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n" |
| 3391 | |
| 3392 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3393 | #, c-format |
| 3394 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 3395 | msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s" |
| 3396 | |
| 3397 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3398 | #, c-format |
| 3399 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 3400 | msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n" |
| 3401 | |
| 3402 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3403 | msgid "Archive had no package field" |
| 3404 | msgstr "Kho không có trường gói" |
| 3405 | |
| 3406 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3407 | #, c-format |
| 3408 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 3409 | msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n" |
| 3410 | |
| 3411 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3412 | #, c-format |
| 3413 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 3414 | msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n" |
| 3415 | |
| 3416 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3417 | #, c-format |
| 3418 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 3419 | msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n" |
| 3420 | |
| 3421 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3422 | #, c-format |
| 3423 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 3424 | msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n" |
| 3425 | |
| 3426 | #: methods/cdrom.cc |
| 3427 | #, c-format |
| 3428 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 3429 | msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s" |
| 3430 | |
| 3431 | #: methods/cdrom.cc |
| 3432 | msgid "" |
| 3433 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 3434 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 3435 | msgstr "" |
| 3436 | "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể " |
| 3437 | "sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới." |
| 3438 | |
| 3439 | #: methods/cdrom.cc |
| 3440 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 3441 | msgstr "CD-ROM sai" |
| 3442 | |
| 3443 | #: methods/cdrom.cc |
| 3444 | #, c-format |
| 3445 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 3446 | msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng." |
| 3447 | |
| 3448 | #: methods/cdrom.cc |
| 3449 | msgid "Disk not found." |
| 3450 | msgstr "Không tìm thấy đĩa." |
| 3451 | |
| 3452 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
| 3453 | msgid "File not found" |
| 3454 | msgstr "Không tìm thấy tập tin" |
| 3455 | |
| 3456 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) |
| 3457 | #: methods/connect.cc |
| 3458 | #, c-format |
| 3459 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." |
| 3460 | msgstr "" |
| 3461 | |
| 3462 | #: methods/connect.cc methods/http.cc |
| 3463 | #, c-format |
| 3464 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 3465 | msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)" |
| 3466 | |
| 3467 | #: methods/connect.cc |
| 3468 | #, c-format |
| 3469 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 3470 | msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]" |
| 3471 | |
| 3472 | #: methods/connect.cc |
| 3473 | #, c-format |
| 3474 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 3475 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 3476 | |
| 3477 | #: methods/connect.cc |
| 3478 | #, c-format |
| 3479 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 3480 | msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)." |
| 3481 | |
| 3482 | #: methods/connect.cc |
| 3483 | #, c-format |
| 3484 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 3485 | msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ" |
| 3486 | |
| 3487 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 3488 | msgid "Failed" |
| 3489 | msgstr "Gặp lỗi" |
| 3490 | |
| 3491 | #: methods/connect.cc |
| 3492 | #, c-format |
| 3493 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 3494 | msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." |
| 3495 | |
| 3496 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 3497 | #. ssh connection that is still going |
| 3498 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc |
| 3499 | #, c-format |
| 3500 | msgid "Connecting to %s" |
| 3501 | msgstr "Đang kết nối đến %s" |
| 3502 | |
| 3503 | #: methods/connect.cc |
| 3504 | #, c-format |
| 3505 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 3506 | msgstr "Không thể phân giải “%s”" |
| 3507 | |
| 3508 | #: methods/connect.cc |
| 3509 | #, c-format |
| 3510 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 3511 | msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời" |
| 3512 | |
| 3513 | #: methods/connect.cc |
| 3514 | #, c-format |
| 3515 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 3516 | msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”" |
| 3517 | |
| 3518 | #: methods/connect.cc |
| 3519 | #, c-format |
| 3520 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 3521 | msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)" |
| 3522 | |
| 3523 | #: methods/connect.cc |
| 3524 | #, c-format |
| 3525 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 3526 | msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:" |
| 3527 | |
| 3528 | #: methods/copy.cc |
| 3529 | msgid "Failed to stat" |
| 3530 | msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê" |
| 3531 | |
| 3532 | #: methods/file.cc |
| 3533 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 3534 | msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”" |
| 3535 | |
| 3536 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 3537 | #: methods/ftp.cc |
| 3538 | msgid "Logging in" |
| 3539 | msgstr "Đang đăng nhập vào" |
| 3540 | |
| 3541 | #: methods/ftp.cc |
| 3542 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 3543 | msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng" |
| 3544 | |
| 3545 | #: methods/ftp.cc |
| 3546 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 3547 | msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ" |
| 3548 | |
| 3549 | #: methods/ftp.cc |
| 3550 | #, c-format |
| 3551 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 3552 | msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s" |
| 3553 | |
| 3554 | #: methods/ftp.cc |
| 3555 | #, c-format |
| 3556 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 3557 | msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s" |
| 3558 | |
| 3559 | #: methods/ftp.cc |
| 3560 | #, c-format |
| 3561 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 3562 | msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s" |
| 3563 | |
| 3564 | #: methods/ftp.cc |
| 3565 | msgid "" |
| 3566 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 3567 | "is empty." |
| 3568 | msgstr "" |
| 3569 | "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. " |
| 3570 | "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng." |
| 3571 | |
| 3572 | #: methods/ftp.cc |
| 3573 | #, c-format |
| 3574 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 3575 | msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s" |
| 3576 | |
| 3577 | #: methods/ftp.cc |
| 3578 | #, c-format |
| 3579 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 3580 | msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s" |
| 3581 | |
| 3582 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 3583 | msgid "Connection timeout" |
| 3584 | msgstr "Thời hạn kết nối" |
| 3585 | |
| 3586 | #: methods/ftp.cc |
| 3587 | msgid "Server closed the connection" |
| 3588 | msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" |
| 3589 | |
| 3590 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 3591 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 3592 | msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm." |
| 3593 | |
| 3594 | #: methods/ftp.cc |
| 3595 | msgid "Protocol corruption" |
| 3596 | msgstr "Giao thức bị hỏng" |
| 3597 | |
| 3598 | #: methods/ftp.cc |
| 3599 | msgid "Could not create a socket" |
| 3600 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm" |
| 3601 | |
| 3602 | #: methods/ftp.cc |
| 3603 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 3604 | msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ" |
| 3605 | |
| 3606 | #: methods/ftp.cc |
| 3607 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 3608 | msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động." |
| 3609 | |
| 3610 | #: methods/ftp.cc |
| 3611 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 3612 | msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe" |
| 3613 | |
| 3614 | #: methods/ftp.cc |
| 3615 | msgid "Could not bind a socket" |
| 3616 | msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm" |
| 3617 | |
| 3618 | #: methods/ftp.cc |
| 3619 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 3620 | msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó" |
| 3621 | |
| 3622 | #: methods/ftp.cc |
| 3623 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 3624 | msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó" |
| 3625 | |
| 3626 | #: methods/ftp.cc |
| 3627 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 3628 | msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)" |
| 3629 | |
| 3630 | #: methods/ftp.cc |
| 3631 | #, c-format |
| 3632 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 3633 | msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)" |
| 3634 | |
| 3635 | #: methods/ftp.cc |
| 3636 | #, c-format |
| 3637 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 3638 | msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s" |
| 3639 | |
| 3640 | #: methods/ftp.cc |
| 3641 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 3642 | msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu" |
| 3643 | |
| 3644 | #: methods/ftp.cc |
| 3645 | msgid "Unable to accept connection" |
| 3646 | msgstr "Không thể chấp nhận kết nối" |
| 3647 | |
| 3648 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc |
| 3649 | msgid "Problem hashing file" |
| 3650 | msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin" |
| 3651 | |
| 3652 | #: methods/ftp.cc |
| 3653 | #, c-format |
| 3654 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 3655 | msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”" |
| 3656 | |
| 3657 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 3658 | msgid "Data socket timed out" |
| 3659 | msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ" |
| 3660 | |
| 3661 | #: methods/ftp.cc |
| 3662 | #, c-format |
| 3663 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 3664 | msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”" |
| 3665 | |
| 3666 | #. Get the files information |
| 3667 | #: methods/ftp.cc |
| 3668 | msgid "Query" |
| 3669 | msgstr "Truy vấn" |
| 3670 | |
| 3671 | #: methods/ftp.cc |
| 3672 | msgid "Unable to invoke " |
| 3673 | msgstr "Không thể gọi " |
| 3674 | |
| 3675 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 3676 | #: methods/gpgv.cc |
| 3677 | #, fuzzy, c-format |
| 3678 | msgid "" |
| 3679 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" |
| 3680 | msgstr "" |
| 3681 | "Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải " |
| 3682 | "không?)" |
| 3683 | |
| 3684 | #: methods/gpgv.cc |
| 3685 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 3686 | msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ." |
| 3687 | |
| 3688 | #: methods/gpgv.cc |
| 3689 | msgid "" |
| 3690 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 3691 | msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!" |
| 3692 | |
| 3693 | #: methods/gpgv.cc |
| 3694 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 3695 | msgstr "" |
| 3696 | "Không thể thực hiện “apt-key” để thẩm tra chữ ký (gnupg đã được cài đặt " |
| 3697 | "chưa?)" |
| 3698 | |
| 3699 | #: methods/gpgv.cc |
| 3700 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
| 3701 | msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện apt-key" |
| 3702 | |
| 3703 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. |
| 3704 | #: methods/gpgv.cc |
| 3705 | #, c-format |
| 3706 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" |
| 3707 | msgstr "" |
| 3708 | |
| 3709 | #: methods/gpgv.cc |
| 3710 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 3711 | msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n" |
| 3712 | |
| 3713 | #: methods/gpgv.cc |
| 3714 | msgid "" |
| 3715 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 3716 | "available:\n" |
| 3717 | msgstr "" |
| 3718 | "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n" |
| 3719 | |
| 3720 | #: methods/http.cc |
| 3721 | msgid "Error writing to the file" |
| 3722 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin" |
| 3723 | |
| 3724 | #: methods/http.cc |
| 3725 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 3726 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối" |
| 3727 | |
| 3728 | #: methods/http.cc |
| 3729 | msgid "Error reading from server" |
| 3730 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ" |
| 3731 | |
| 3732 | #: methods/http.cc |
| 3733 | msgid "Error writing to file" |
| 3734 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin" |
| 3735 | |
| 3736 | #: methods/http.cc |
| 3737 | msgid "Select failed" |
| 3738 | msgstr "Việc chọn bị lỗi" |
| 3739 | |
| 3740 | #: methods/http.cc |
| 3741 | msgid "Connection timed out" |
| 3742 | msgstr "Kết nối đã quá giờ" |
| 3743 | |
| 3744 | #: methods/http.cc |
| 3745 | msgid "Error writing to output file" |
| 3746 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra" |
| 3747 | |
| 3748 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3749 | #. and provide a config option to define that default |
| 3750 | #: methods/mirror.cc |
| 3751 | #, c-format |
| 3752 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3753 | msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” " |
| 3754 | |
| 3755 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3756 | #. and provide a config option to define that default |
| 3757 | #: methods/mirror.cc |
| 3758 | #, c-format |
| 3759 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 3760 | msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”" |
| 3761 | |
| 3762 | #: methods/mirror.cc |
| 3763 | #, c-format |
| 3764 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 3765 | msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”" |
| 3766 | |
| 3767 | #: methods/mirror.cc |
| 3768 | #, c-format |
| 3769 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3770 | msgstr "[Bản sao: %s]" |
| 3771 | |
| 3772 | #: methods/rred.cc |
| 3773 | msgid "Failed to set modification time" |
| 3774 | msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi" |
| 3775 | |
| 3776 | #: methods/rsh.cc |
| 3777 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3778 | msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ" |
| 3779 | |
| 3780 | #: methods/server.cc |
| 3781 | msgid "Waiting for headers" |
| 3782 | msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..." |
| 3783 | |
| 3784 | #: methods/server.cc |
| 3785 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 3786 | msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ" |
| 3787 | |
| 3788 | #: methods/server.cc |
| 3789 | msgid "Bad header line" |
| 3790 | msgstr "Dòng đầu sai" |
| 3791 | |
| 3792 | #: methods/server.cc |
| 3793 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 3794 | msgstr "" |
| 3795 | "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không " |
| 3796 | "hợp lệ" |
| 3797 | |
| 3798 | #: methods/server.cc |
| 3799 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 3800 | msgstr "" |
| 3801 | "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không " |
| 3802 | "hợp lệ" |
| 3803 | |
| 3804 | #: methods/server.cc |
| 3805 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 3806 | msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin" |
| 3807 | |
| 3808 | #: methods/server.cc |
| 3809 | msgid "Unknown date format" |
| 3810 | msgstr "Không rõ định dạng ngày" |
| 3811 | |
| 3812 | #: methods/server.cc |
| 3813 | msgid "Bad header data" |
| 3814 | msgstr "Dữ liệu phần đầu sai" |
| 3815 | |
| 3816 | #: methods/server.cc |
| 3817 | msgid "Connection failed" |
| 3818 | msgstr "Kết nối bị lỗi" |
| 3819 | |
| 3820 | #: methods/server.cc |
| 3821 | #, c-format |
| 3822 | msgid "" |
| 3823 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
| 3824 | "5 apt.conf)" |
| 3825 | msgstr "" |
| 3826 | |
| 3827 | #: methods/server.cc |
| 3828 | msgid "Internal error" |
| 3829 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ" |
| 3830 | |
| 3831 | #: methods/store.cc |
| 3832 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 3833 | msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ" |
| 3834 | |
| 3835 | #~ msgid "(not found)" |
| 3836 | #~ msgstr "(không tìm thấy)" |
| 3837 | |
| 3838 | #~ msgid " Package pin: " |
| 3839 | #~ msgstr " Ghim gói: " |
| 3840 | |
| 3841 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3842 | #~ msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n" |
| 3843 | |
| 3844 | #, fuzzy |
| 3845 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" |
| 3846 | #~ msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
| 3847 | |
| 3848 | #~ msgid "" |
| 3849 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 3850 | #~ "packages" |
| 3851 | #~ msgstr "" |
| 3852 | #~ "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên " |
| 3853 | #~ "gói “%s”" |
| 3854 | |
| 3855 | #~ msgid "" |
| 3856 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 3857 | #~ "found" |
| 3858 | #~ msgstr "" |
| 3859 | #~ "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s" |
| 3860 | |
| 3861 | #~ msgid "" |
| 3862 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 3863 | #~ msgstr "" |
| 3864 | #~ "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s " |
| 3865 | #~ "là quá mới" |
| 3866 | |
| 3867 | #~ msgid "" |
| 3868 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 3869 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" |
| 3870 | #~ msgstr "" |
| 3871 | #~ "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói " |
| 3872 | #~ "%s có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản" |
| 3873 | |
| 3874 | #~ msgid "" |
| 3875 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " |
| 3876 | #~ "candidate version" |
| 3877 | #~ msgstr "" |
| 3878 | #~ "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có " |
| 3879 | #~ "bản ứng cử" |
| 3880 | |
| 3881 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 3882 | #~ msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s." |
| 3883 | |
| 3884 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 3885 | #~ msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s." |
| 3886 | |
| 3887 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
| 3888 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s" |
| 3889 | |
| 3890 | #~ msgid "Failed to unlink %s" |
| 3891 | #~ msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi" |
| 3892 | |
| 3893 | #~ msgid "" |
| 3894 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 3895 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3896 | #~ "\n" |
| 3897 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 3898 | #~ "from APT's binary cache files\n" |
| 3899 | #~ msgstr "" |
| 3900 | #~ "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n" |
| 3901 | #~ " apt-cache [tùy_chọn...] show gói1 [gói2 ...]\n" |
| 3902 | #~ "\n" |
| 3903 | #~ "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n" |
| 3904 | #~ "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n" |
| 3905 | |
| 3906 | #~ msgid "Commands:" |
| 3907 | #~ msgstr "Các lệnh:" |
| 3908 | |
| 3909 | #~ msgid "" |
| 3910 | #~ "Options:\n" |
| 3911 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3912 | #~ " -p=? The package cache.\n" |
| 3913 | #~ " -s=? The source cache.\n" |
| 3914 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" |
| 3915 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 3916 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3917 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3918 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 3919 | #~ msgstr "" |
| 3920 | #~ "Tùy chọn:\n" |
| 3921 | #~ " -h Hiển thị trợ giúp này.\n" |
| 3922 | #~ " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n" |
| 3923 | #~ " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n" |
| 3924 | #~ " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n" |
| 3925 | #~ " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n" |
| 3926 | #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 3927 | #~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3928 | #~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n" |
| 3929 | #~ " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n" |
| 3930 | |
| 3931 | #~ msgid "" |
| 3932 | #~ "Usage: apt [options] command\n" |
| 3933 | #~ "\n" |
| 3934 | #~ "CLI for apt.\n" |
| 3935 | #~ msgstr "" |
| 3936 | #~ "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n" |
| 3937 | #~ "\n" |
| 3938 | #~ "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n" |
| 3939 | |
| 3940 | #, fuzzy |
| 3941 | #~ msgid "" |
| 3942 | #~ "Options:\n" |
| 3943 | #~ " -h This help text\n" |
| 3944 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" |
| 3945 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" |
| 3946 | #~ " -m No mounting\n" |
| 3947 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" |
| 3948 | #~ " -a Thorough scan mode\n" |
| 3949 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" |
| 3950 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3951 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3952 | #~ "See fstab(5)\n" |
| 3953 | #~ msgstr "" |
| 3954 | #~ "Tùy chọn:\n" |
| 3955 | #~ " -h Trợ giúp này.\n" |
| 3956 | #~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công " |
| 3957 | #~ "việc\n" |
| 3958 | #~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n" |
| 3959 | #~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n" |
| 3960 | #~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n" |
| 3961 | #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 3962 | #~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3963 | #~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n" |
| 3964 | #~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)" |
| 3965 | |
| 3966 | #~ msgid "" |
| 3967 | #~ "Options:\n" |
| 3968 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3969 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3970 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3971 | #~ msgstr "" |
| 3972 | #~ "Tùy chọn:\n" |
| 3973 | #~ " -h Trợ giúp này\n" |
| 3974 | #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 3975 | #~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3976 | |
| 3977 | #~ msgid "" |
| 3978 | #~ "Options:\n" |
| 3979 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3980 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 3981 | #~ " -qq No output except for errors\n" |
| 3982 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 3983 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 3984 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3985 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3986 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 3987 | #~ msgstr "" |
| 3988 | #~ "Tùy chọn:\n" |
| 3989 | #~ " -h Trợ giúp này.\n" |
| 3990 | #~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công " |
| 3991 | #~ "việc\n" |
| 3992 | #~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n" |
| 3993 | #~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n" |
| 3994 | #~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n" |
| 3995 | #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 3996 | #~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3997 | #~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n" |
| 3998 | #~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)" |
| 3999 | |
| 4000 | #~ msgid "" |
| 4001 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 4002 | #~ "\n" |
| 4003 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " |
| 4004 | #~ "used\n" |
| 4005 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 4006 | #~ "\n" |
| 4007 | #~ "Options:\n" |
| 4008 | #~ " -h This help text\n" |
| 4009 | #~ " -s Use source file sorting\n" |
| 4010 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 4011 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 4012 | #~ msgstr "" |
| 4013 | #~ "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" |
| 4014 | #~ "\n" |
| 4015 | #~ "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n" |
| 4016 | #~ "\n" |
| 4017 | #~ "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n" |
| 4018 | #~ "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n" |
| 4019 | #~ "\n" |
| 4020 | #~ "Tùy chọn:\n" |
| 4021 | #~ " -h Trợ giúp_ này\n" |
| 4022 | #~ " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n" |
| 4023 | #~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" |
| 4024 | #~ " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" |
| 4025 | |
| 4026 | #~ msgid "Child process failed" |
| 4027 | #~ msgstr "Tiến trình con bị lỗi" |
| 4028 | |
| 4029 | #, fuzzy |
| 4030 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" |
| 4031 | #~ msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin" |
| 4032 | |
| 4033 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
| 4034 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh" |
| 4035 | |
| 4036 | #~ msgid "Failed to exec gzip " |
| 4037 | #~ msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi " |
| 4038 | |
| 4039 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 4040 | #~ msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n" |
| 4041 | |
| 4042 | #~ msgid "Failed to create FILE*" |
| 4043 | #~ msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi" |
| 4044 | |
| 4045 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 4046 | #~ msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)" |
| 4047 | |
| 4048 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 4049 | #~ msgstr "" |
| 4050 | #~ "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể " |
| 4051 | #~ "phân tích được)" |
| 4052 | |
| 4053 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 4054 | #~ msgstr "" |
| 4055 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)" |
| 4056 | |
| 4057 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 4058 | #~ msgstr "" |
| 4059 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một " |
| 4060 | #~ "phép gán)" |
| 4061 | |
| 4062 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 4063 | #~ msgstr "" |
| 4064 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)" |
| 4065 | |
| 4066 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 4067 | #~ msgstr "" |
| 4068 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá " |
| 4069 | #~ "trị)" |
| 4070 | |
| 4071 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 4072 | #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)" |
| 4073 | |
| 4074 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 4075 | #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" |
| 4076 | |
| 4077 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 4078 | #~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)" |
| 4079 | |
| 4080 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 4081 | #~ msgstr "" |
| 4082 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)" |
| 4083 | |
| 4084 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 4085 | #~ msgstr "" |
| 4086 | #~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)" |
| 4087 | |
| 4088 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 4089 | #~ msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin" |
| 4090 | |
| 4091 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 4092 | #~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s" |
| 4093 | |
| 4094 | #~ msgid "Collecting File Provides" |
| 4095 | #~ msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin" |
| 4096 | |
| 4097 | #, fuzzy |
| 4098 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" |
| 4099 | #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)" |
| 4100 | |
| 4101 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 4102 | #~ msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s" |
| 4103 | |
| 4104 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 4105 | #~ msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay" |
| 4106 | |
| 4107 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
| 4108 | #~ msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: " |
| 4109 | |
| 4110 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 4111 | #~ msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s" |
| 4112 | |
| 4113 | #~ msgid "Done" |
| 4114 | #~ msgstr "Xong" |
| 4115 | |
| 4116 | #~ msgid "No keyring installed in %s." |
| 4117 | #~ msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s." |
| 4118 | |
| 4119 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
| 4120 | #~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?" |
| 4121 | |
| 4122 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| 4123 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi" |
| 4124 | |
| 4125 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 4126 | #~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó" |
| 4127 | |
| 4128 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 4129 | #~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ." |
| 4130 | |
| 4131 | #~ msgid "" |
| 4132 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 4133 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 4134 | #~ msgstr "" |
| 4135 | #~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n" |
| 4136 | #~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n" |
| 4137 | |
| 4138 | #~ msgid "" |
| 4139 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 4140 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4141 | #~ msgstr "" |
| 4142 | #~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị " |
| 4143 | #~ "hỏng." |
| 4144 | |
| 4145 | #~ msgid "" |
| 4146 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 4147 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4148 | #~ msgstr "" |
| 4149 | #~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là " |
| 4150 | #~ "miếng vá bị hỏng." |
| 4151 | |
| 4152 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 4153 | #~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”" |
| 4154 | |
| 4155 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 4156 | #~ msgstr "Đang tải về %s %s" |
| 4157 | |
| 4158 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 4159 | #~ msgstr "" |
| 4160 | #~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” " |
| 4161 | #~ "hay “%s”" |
| 4162 | |
| 4163 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 4164 | #~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp" |
| 4165 | |
| 4166 | #~ msgid "" |
| 4167 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 4168 | #~ "need to manually fix this package." |
| 4169 | #~ msgstr "" |
| 4170 | #~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa " |
| 4171 | #~ "gói này." |
| 4172 | |
| 4173 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 4174 | #~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n" |
| 4175 | |
| 4176 | #~ msgid "" |
| 4177 | #~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 4178 | #~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 4179 | #~ msgstr "" |
| 4180 | #~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n" |
| 4181 | #~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n" |
| 4182 | #~ "Lỗi GPG: %s: %s\n" |
| 4183 | |
| 4184 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 4185 | #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s" |
| 4186 | |
| 4187 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 4188 | #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi" |
| 4189 | |
| 4190 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 4191 | #~ msgstr "Không thể tạo %s" |
| 4192 | |
| 4193 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 4194 | #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi" |
| 4195 | |
| 4196 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 4197 | #~ msgstr "" |
| 4198 | #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một " |
| 4199 | #~ "hệ thống tập tin" |
| 4200 | |
| 4201 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 4202 | #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi" |
| 4203 | |
| 4204 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 4205 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói" |
| 4206 | |
| 4207 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 4208 | #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..." |
| 4209 | |
| 4210 | #~ msgid "" |
| 4211 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 4212 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 4213 | #~ "package!" |
| 4214 | #~ msgstr "" |
| 4215 | #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi " |
| 4216 | #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản " |
| 4217 | #~ "gói." |
| 4218 | |
| 4219 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 4220 | #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi" |
| 4221 | |
| 4222 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 4223 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..." |
| 4224 | |
| 4225 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 4226 | #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi" |
| 4227 | |
| 4228 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 4229 | #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng" |
| 4230 | |
| 4231 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 4232 | #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s" |
| 4233 | |
| 4234 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 4235 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi" |
| 4236 | |
| 4237 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 4238 | #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết" |
| 4239 | |
| 4240 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 4241 | #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu" |
| 4242 | |
| 4243 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 4244 | #~ msgstr "" |
| 4245 | #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số " |
| 4246 | #~ "%lu" |
| 4247 | |
| 4248 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 4249 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu" |
| 4250 | |
| 4251 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 4252 | #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" |
| 4253 | |
| 4254 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 4255 | #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi" |
| 4256 | |
| 4257 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 4258 | #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s" |
| 4259 | |
| 4260 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 4261 | #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s" |
| 4262 | |
| 4263 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 4264 | #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự" |
| 4265 | |
| 4266 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 4267 | #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg." |
| 4268 | |
| 4269 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 4270 | #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1" |
| 4271 | |
| 4272 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 4273 | #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2" |
| 4274 | |
| 4275 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 4276 | #~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3" |
| 4277 | |
| 4278 | #~ msgid "decompressor" |
| 4279 | #~ msgstr "bộ giải nén" |
| 4280 | |
| 4281 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 4282 | #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại" |
| 4283 | |
| 4284 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 4285 | #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể" |
| 4286 | |
| 4287 | #~ msgid "" |
| 4288 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 4289 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 4290 | #~ msgstr "" |
| 4291 | #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. " |
| 4292 | #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết." |
| 4293 | |
| 4294 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 4295 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)" |
| 4296 | |
| 4297 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 4298 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)" |
| 4299 | |
| 4300 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 4301 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)" |
| 4302 | |
| 4303 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 4304 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)" |
| 4305 | |
| 4306 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 4307 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)" |
| 4308 | |
| 4309 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 4310 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)" |
| 4311 | |
| 4312 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 4313 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)" |
| 4314 | |
| 4315 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 4316 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)" |
| 4317 | |
| 4318 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 4319 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)" |
| 4320 | |
| 4321 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 4322 | #~ msgstr "" |
| 4323 | #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn " |
| 4324 | #~ "là một tập tin)" |
| 4325 | |
| 4326 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 4327 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên" |
| 4328 | |
| 4329 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 4330 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt" |
| 4331 | |
| 4332 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 4333 | #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)" |
| 4334 | |
| 4335 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 4336 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 4337 | |
| 4338 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 4339 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 4340 | |
| 4341 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 4342 | #~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)" |
| 4343 | |
| 4344 | #, fuzzy |
| 4345 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 4346 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)" |
| 4347 | |
| 4348 | #, fuzzy |
| 4349 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 4350 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s" |
| 4351 | |
| 4352 | #, fuzzy |
| 4353 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 4354 | #~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." |
| 4355 | |
| 4356 | #, fuzzy |
| 4357 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 4358 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)" |
| 4359 | |
| 4360 | #, fuzzy |
| 4361 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 4362 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)" |
| 4363 | |
| 4364 | #, fuzzy |
| 4365 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 4366 | #~ msgstr "Việc chọn bị lỗi" |
| 4367 | |
| 4368 | #, fuzzy |
| 4369 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 4370 | #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" |