| 1 | # Danish translation apt. |
| 2 | # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 4 | # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. |
| 5 | # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007. |
| 6 | # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010. |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: apt\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n" |
| 14 | "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" |
| 15 | "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n" |
| 16 | "Language: \n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | |
| 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
| 24 | #, c-format |
| 25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 26 | msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n" |
| 27 | |
| 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
| 29 | msgid "Total package names: " |
| 30 | msgstr "Samlet antal pakkenavne: " |
| 31 | |
| 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 33 | msgid "Total package structures: " |
| 34 | msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: " |
| 35 | |
| 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
| 37 | msgid " Normal packages: " |
| 38 | msgstr " Normale pakker: " |
| 39 | |
| 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 42 | msgstr " Rene virtuelle pakker: " |
| 43 | |
| 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 45 | msgid " Single virtual packages: " |
| 46 | msgstr " Enkelte virtuelle pakker: " |
| 47 | |
| 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 50 | msgstr " Blandede virtuelle pakker: " |
| 51 | |
| 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 53 | msgid " Missing: " |
| 54 | msgstr " Manglende: " |
| 55 | |
| 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 57 | msgid "Total distinct versions: " |
| 58 | msgstr "Totale forskellige versioner: " |
| 59 | |
| 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 62 | msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: " |
| 63 | |
| 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 65 | msgid "Total dependencies: " |
| 66 | msgstr "Sammenlagt afhængigheder: " |
| 67 | |
| 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
| 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 70 | msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " |
| 71 | |
| 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 74 | msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: " |
| 75 | |
| 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 78 | msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: " |
| 79 | |
| 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
| 81 | msgid "Total globbed strings: " |
| 82 | msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: " |
| 83 | |
| 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
| 85 | msgid "Total dependency version space: " |
| 86 | msgstr "Total afhængighedsversions-plads: " |
| 87 | |
| 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
| 89 | msgid "Total slack space: " |
| 90 | msgstr "Total 'Slack'-plads: " |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
| 93 | msgid "Total space accounted for: " |
| 94 | msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: " |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 99 | msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit." |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 |
| 103 | msgid "No packages found" |
| 104 | msgstr "Fandt ingen pakker" |
| 105 | |
| 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 |
| 107 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 108 | msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
| 111 | #, c-format |
| 112 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 113 | msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" |
| 114 | |
| 115 | # Overskriften til apt-cache policy, |
| 116 | # forkorter "Package" væk. CH |
| 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 |
| 118 | msgid "Package files:" |
| 119 | msgstr "Pakkefiler:" |
| 120 | |
| 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 |
| 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 123 | msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil" |
| 124 | |
| 125 | #. Show any packages have explicit pins |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 |
| 127 | msgid "Pinned packages:" |
| 128 | msgstr "'Pinned' pakker:" |
| 129 | |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 |
| 131 | msgid "(not found)" |
| 132 | msgstr "(ikke fundet)" |
| 133 | |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
| 135 | msgid " Installed: " |
| 136 | msgstr " Installeret: " |
| 137 | |
| 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 139 | msgid " Candidate: " |
| 140 | msgstr " Kandidat: " |
| 141 | |
| 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 143 | msgid "(none)" |
| 144 | msgstr "(ingen)" |
| 145 | |
| 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 |
| 147 | msgid " Package pin: " |
| 148 | msgstr " Pakke-pin: " |
| 149 | |
| 150 | #. Show the priority tables |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 |
| 152 | msgid " Version table:" |
| 153 | msgstr " Versionstabel:" |
| 154 | |
| 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
| 157 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 158 | #, c-format |
| 159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 160 | msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n" |
| 161 | |
| 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 |
| 163 | #, fuzzy |
| 164 | msgid "" |
| 165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 168 | "\n" |
| 169 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 170 | "from APT's binary cache files\n" |
| 171 | "\n" |
| 172 | "Commands:\n" |
| 173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 175 | " showsrc - Show source records\n" |
| 176 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 181 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 182 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
| 183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 188 | " policy - Show policy settings\n" |
| 189 | "\n" |
| 190 | "Options:\n" |
| 191 | " -h This help text.\n" |
| 192 | " -p=? The package cache.\n" |
| 193 | " -s=? The source cache.\n" |
| 194 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 196 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 199 | msgstr "" |
| 200 | "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n" |
| 201 | " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n" |
| 202 | " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" |
| 203 | " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" |
| 204 | "\n" |
| 205 | "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n" |
| 206 | "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n" |
| 207 | "\n" |
| 208 | "Kommandoer:\n" |
| 209 | " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n" |
| 210 | " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n" |
| 211 | " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n" |
| 212 | " showsrc - Vis kildetekstposter\n" |
| 213 | " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n" |
| 214 | " dump - Vis hele filen i kort form\n" |
| 215 | " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n" |
| 216 | " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n" |
| 217 | " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n" |
| 218 | " show - Vis en læsbar post for pakken\n" |
| 219 | " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n" |
| 220 | " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n" |
| 221 | " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n" |
| 222 | " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n" |
| 223 | " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n" |
| 224 | " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n" |
| 225 | " policy - Vis policy-indstillinger\n" |
| 226 | "\n" |
| 227 | "Tilvalg:\n" |
| 228 | " -h Denne hjælpetekst.\n" |
| 229 | " -p=? Pakkemellemlageret.\n" |
| 230 | " -s=? Kildemellemlageret.\n" |
| 231 | " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n" |
| 232 | " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n" |
| 233 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" |
| 234 | " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 235 | "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n" |
| 236 | |
| 237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 238 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 241 | |
| 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 244 | msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur" |
| 245 | |
| 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
| 247 | #, c-format |
| 248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 249 | msgstr "Kunne ikke montere %s til %s" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 |
| 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 253 | msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt." |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 257 | msgstr "Parametre ikke angivet i par" |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 260 | msgid "" |
| 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "Commands:\n" |
| 266 | " shell - Shell mode\n" |
| 267 | " dump - Show the configuration\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Options:\n" |
| 270 | " -h This help text.\n" |
| 271 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n" |
| 277 | "\n" |
| 278 | "Kommandoer:\n" |
| 279 | " shell - Skal-tilstand\n" |
| 280 | " dump - Vis opsætningen\n" |
| 281 | "\n" |
| 282 | "Tilvalg:\n" |
| 283 | " -h Denne hjælpetekst.\n" |
| 284 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" |
| 285 | " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 286 | |
| 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 288 | #, c-format |
| 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 290 | msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke." |
| 291 | |
| 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 293 | msgid "" |
| 294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 295 | "\n" |
| 296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 297 | "from debian packages\n" |
| 298 | "\n" |
| 299 | "Options:\n" |
| 300 | " -h This help text\n" |
| 301 | " -t Set the temp dir\n" |
| 302 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 304 | msgstr "" |
| 305 | "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" |
| 306 | "\n" |
| 307 | "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-" |
| 308 | "oplysninger fra Debianpakker\n" |
| 309 | "\n" |
| 310 | "Tilvalg:\n" |
| 311 | " -h Denne hjælpetekst\n" |
| 312 | " -t Angiv temp-mappe\n" |
| 313 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" |
| 314 | " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 315 | |
| 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "Unable to write to %s" |
| 319 | msgstr "Kunne ikke skrive til %s" |
| 320 | |
| 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
| 322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 323 | msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?" |
| 324 | |
| 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
| 326 | msgid "Package extension list is too long" |
| 327 | msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang" |
| 328 | |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "Error processing directory %s" |
| 334 | msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" |
| 335 | |
| 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
| 337 | msgid "Source extension list is too long" |
| 338 | msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang" |
| 339 | |
| 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
| 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 342 | msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil" |
| 343 | |
| 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "Error processing contents %s" |
| 347 | msgstr "Fejl under behandling af indhold %s" |
| 348 | |
| 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
| 350 | msgid "" |
| 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " contents path\n" |
| 355 | " release path\n" |
| 356 | " generate config [groups]\n" |
| 357 | " clean config\n" |
| 358 | "\n" |
| 359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 362 | "\n" |
| 363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 367 | "\n" |
| 368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 370 | "\n" |
| 371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 375 | "Debian archive:\n" |
| 376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 378 | "\n" |
| 379 | "Options:\n" |
| 380 | " -h This help text\n" |
| 381 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 382 | " -s=? Source override file\n" |
| 383 | " -q Quiet\n" |
| 384 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 386 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 387 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" |
| 391 | "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n" |
| 392 | " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n" |
| 393 | " contents sti\n" |
| 394 | " release sti\n" |
| 395 | " generate config [grupper]\n" |
| 396 | " clean config\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n" |
| 399 | "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" |
| 400 | "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" |
| 401 | "\n" |
| 402 | "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n" |
| 403 | "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n" |
| 404 | "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n" |
| 405 | "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n" |
| 406 | "\n" |
| 407 | "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n" |
| 408 | "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" |
| 409 | "angive en src-tvangsfil.\n" |
| 410 | "\n" |
| 411 | "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n" |
| 412 | "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n" |
| 413 | "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n" |
| 414 | "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n" |
| 415 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 416 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 417 | "\n" |
| 418 | "Tilvalg:\n" |
| 419 | " -h Denne hjælpetekst\n" |
| 420 | " --md5 Styr generering af MD5\n" |
| 421 | " -s=? Kilde-tvangsfil\n" |
| 422 | " -q Stille\n" |
| 423 | " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n" |
| 424 | " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n" |
| 425 | " --contents Bestem generering af indholdsfil\n" |
| 426 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" |
| 427 | " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling" |
| 428 | |
| 429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
| 430 | msgid "No selections matched" |
| 431 | msgstr "Ingen valg passede" |
| 432 | |
| 433 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 436 | msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'" |
| 437 | |
| 438 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 441 | msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old" |
| 442 | |
| 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 446 | msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s" |
| 447 | |
| 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 449 | msgid "" |
| 450 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 451 | "remove and re-create the database." |
| 452 | msgstr "" |
| 453 | "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af " |
| 454 | "apt, så fjern og genskab databasen." |
| 455 | |
| 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 457 | #, c-format |
| 458 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 459 | msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s" |
| 460 | |
| 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 462 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "Failed to stat %s" |
| 465 | msgstr "Kunne ikke finde %s" |
| 466 | |
| 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 468 | msgid "Archive has no control record" |
| 469 | msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" |
| 470 | |
| 471 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 472 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 473 | msgstr "Kunne skaffe en markør" |
| 474 | |
| 475 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
| 476 | #, c-format |
| 477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 478 | msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n" |
| 479 | |
| 480 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 483 | msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n" |
| 484 | |
| 485 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 486 | msgid "E: " |
| 487 | msgstr "F: " |
| 488 | |
| 489 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
| 490 | msgid "W: " |
| 491 | msgstr "A: " |
| 492 | |
| 493 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 494 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 495 | msgstr "F: Fejlene vedrører filen " |
| 496 | |
| 497 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 500 | msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s" |
| 501 | |
| 502 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
| 503 | msgid "Tree walking failed" |
| 504 | msgstr "Trævandring mislykkedes" |
| 505 | |
| 506 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
| 507 | #, c-format |
| 508 | msgid "Failed to open %s" |
| 509 | msgstr "Kunne ikke åbne %s" |
| 510 | |
| 511 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
| 512 | #, c-format |
| 513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 514 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 515 | |
| 516 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
| 517 | #, c-format |
| 518 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 519 | msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s" |
| 520 | |
| 521 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 522 | #, c-format |
| 523 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 524 | msgstr "Kunne ikke frigøre %s" |
| 525 | |
| 526 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 529 | msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s" |
| 530 | |
| 531 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 534 | msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n" |
| 535 | |
| 536 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
| 537 | msgid "Archive had no package field" |
| 538 | msgstr "Arkivet havde intet package-felt" |
| 539 | |
| 540 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
| 541 | #, c-format |
| 542 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 543 | msgstr " %s har ingen tvangs-post\n" |
| 544 | |
| 545 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 548 | msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n" |
| 549 | |
| 550 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 553 | msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n" |
| 554 | |
| 555 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
| 556 | #, c-format |
| 557 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 558 | msgstr "" |
| 559 | " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n" |
| 560 | |
| 561 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 564 | msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" |
| 565 | |
| 566 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 568 | msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" |
| 569 | |
| 570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 571 | #, c-format |
| 572 | msgid "Unable to open %s" |
| 573 | msgstr "Kunne ikke åbne %s" |
| 574 | |
| 575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 578 | msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 583 | msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2" |
| 584 | |
| 585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 588 | msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3" |
| 589 | |
| 590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 593 | msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s" |
| 594 | |
| 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 598 | msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'" |
| 599 | |
| 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 601 | #, c-format |
| 602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 603 | msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt" |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 607 | msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" |
| 608 | |
| 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 610 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 611 | msgstr "Kunne ikke oprette FILE*" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 614 | msgid "Failed to fork" |
| 615 | msgstr "Kunne ikke spalte" |
| 616 | |
| 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 618 | msgid "Compress child" |
| 619 | msgstr "Komprimer barn" |
| 620 | |
| 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 622 | #, c-format |
| 623 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 624 | msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" |
| 625 | |
| 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 628 | msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" |
| 629 | |
| 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 631 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 632 | msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram " |
| 633 | |
| 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 635 | msgid "decompressor" |
| 636 | msgstr "dekomprimerings-program" |
| 637 | |
| 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 639 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 640 | msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" |
| 641 | |
| 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 643 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 644 | msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5" |
| 645 | |
| 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 647 | #, c-format |
| 648 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 649 | msgstr "Problem under aflænkning af %s" |
| 650 | |
| 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 652 | #, c-format |
| 653 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 654 | msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" |
| 655 | |
| 656 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 657 | msgid "Y" |
| 658 | msgstr "J" |
| 659 | |
| 660 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 663 | msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" |
| 664 | |
| 665 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
| 666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 667 | msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:" |
| 668 | |
| 669 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 670 | #, c-format |
| 671 | msgid "but %s is installed" |
| 672 | msgstr "men %s er installeret" |
| 673 | |
| 674 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 675 | #, c-format |
| 676 | msgid "but %s is to be installed" |
| 677 | msgstr "men %s forventes installeret" |
| 678 | |
| 679 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
| 680 | msgid "but it is not installable" |
| 681 | msgstr "men den kan ikke installeres" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 684 | msgid "but it is a virtual package" |
| 685 | msgstr "men det er en virtuel pakke" |
| 686 | |
| 687 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 688 | msgid "but it is not installed" |
| 689 | msgstr "men den er ikke installeret" |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 692 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 693 | msgstr "men den bliver ikke installeret" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 696 | msgid " or" |
| 697 | msgstr " eller" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
| 700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 701 | msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
| 704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 705 | msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
| 708 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 709 | msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:" |
| 710 | |
| 711 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
| 712 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 713 | msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" |
| 714 | |
| 715 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
| 716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 717 | msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" |
| 718 | |
| 719 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
| 720 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 721 | msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:" |
| 722 | |
| 723 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
| 724 | #, c-format |
| 725 | msgid "%s (due to %s) " |
| 726 | msgstr "%s (grundet %s) " |
| 727 | |
| 728 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
| 729 | msgid "" |
| 730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n" |
| 734 | "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" |
| 735 | |
| 736 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 739 | msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, " |
| 740 | |
| 741 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
| 742 | #, c-format |
| 743 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 744 | msgstr "%lu geninstalleres, " |
| 745 | |
| 746 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
| 747 | #, c-format |
| 748 | msgid "%lu downgraded, " |
| 749 | msgstr "%lu nedgraderes, " |
| 750 | |
| 751 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
| 752 | #, c-format |
| 753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 754 | msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n" |
| 755 | |
| 756 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
| 757 | #, c-format |
| 758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 759 | msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n" |
| 760 | |
| 761 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
| 762 | #, c-format |
| 763 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 764 | msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n" |
| 765 | |
| 766 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 769 | msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 774 | msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n" |
| 775 | |
| 776 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 777 | msgid " [Installed]" |
| 778 | msgstr " [Installeret]" |
| 779 | |
| 780 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 781 | msgid " [Not candidate version]" |
| 782 | msgstr " [Ingen kandidatversion]" |
| 783 | |
| 784 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
| 785 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 786 | msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere." |
| 787 | |
| 788 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
| 789 | #, c-format |
| 790 | msgid "" |
| 791 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 792 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 793 | "is only available from another source\n" |
| 794 | msgstr "" |
| 795 | "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n" |
| 796 | "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n" |
| 797 | "kun kan hentes fra andre kilder\n" |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
| 800 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 801 | msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:" |
| 802 | |
| 803 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
| 804 | #, c-format |
| 805 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 806 | msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat" |
| 807 | |
| 808 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
| 809 | #, c-format |
| 810 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 811 | msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n" |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
| 814 | #, c-format |
| 815 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 816 | msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n" |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
| 819 | #, c-format |
| 820 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 821 | msgstr "" |
| 822 | "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er " |
| 823 | "deaktiveret.\n" |
| 824 | |
| 825 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 828 | msgstr "" |
| 829 | "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter " |
| 830 | "opgraderinger.\n" |
| 831 | |
| 832 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
| 833 | #, c-format |
| 834 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 835 | msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n" |
| 836 | |
| 837 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
| 838 | #, c-format |
| 839 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 840 | msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n" |
| 841 | |
| 842 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 |
| 843 | #, c-format |
| 844 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 845 | msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n" |
| 846 | |
| 847 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
| 848 | #, c-format |
| 849 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 850 | msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 851 | |
| 852 | #: cmdline/apt-get.cc:858 |
| 853 | #, fuzzy, c-format |
| 854 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 855 | msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 856 | |
| 857 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 860 | msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n" |
| 861 | |
| 862 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
| 863 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 864 | msgstr "Retter afhængigheder..." |
| 865 | |
| 866 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
| 867 | msgid " failed." |
| 868 | msgstr " mislykkedes." |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
| 871 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 872 | msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder" |
| 873 | |
| 874 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
| 875 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 876 | msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet" |
| 877 | |
| 878 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
| 879 | msgid " Done" |
| 880 | msgstr " Færdig" |
| 881 | |
| 882 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
| 883 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 884 | msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
| 887 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 888 | msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f." |
| 889 | |
| 890 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
| 891 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 892 | msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!" |
| 893 | |
| 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
| 895 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 896 | msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n" |
| 897 | |
| 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
| 899 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 900 | msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? " |
| 901 | |
| 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 |
| 903 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 904 | msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres" |
| 905 | |
| 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 |
| 907 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 908 | msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes" |
| 909 | |
| 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 |
| 911 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 912 | msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!" |
| 913 | |
| 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 915 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 916 | msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret." |
| 917 | |
| 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 |
| 919 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 920 | msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført" |
| 921 | |
| 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
| 923 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 924 | msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" |
| 925 | |
| 926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 927 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 929 | #, c-format |
| 930 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 931 | msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n" |
| 932 | |
| 933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 934 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 938 | msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n" |
| 939 | |
| 940 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 941 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 945 | msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n" |
| 946 | |
| 947 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 948 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 |
| 950 | #, c-format |
| 951 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 952 | msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n" |
| 953 | |
| 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 |
| 955 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 958 | msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" |
| 959 | |
| 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 963 | msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s." |
| 964 | |
| 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 |
| 966 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 967 | msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling." |
| 968 | |
| 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 |
| 970 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 971 | msgstr "Ja, gør som jeg siger!" |
| 972 | |
| 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
| 974 | #, c-format |
| 975 | msgid "" |
| 976 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 977 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 978 | " ?] " |
| 979 | msgstr "" |
| 980 | "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n" |
| 981 | "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n" |
| 982 | " ?] " |
| 983 | |
| 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 |
| 985 | msgid "Abort." |
| 986 | msgstr "Afbryder." |
| 987 | |
| 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
| 989 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 990 | msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? " |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 995 | msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
| 998 | msgid "Some files failed to download" |
| 999 | msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" |
| 1000 | |
| 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 |
| 1002 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 1003 | msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand" |
| 1004 | |
| 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
| 1006 | msgid "" |
| 1007 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1008 | "missing?" |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' " |
| 1011 | "eller prøv med --fix-missing." |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
| 1014 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1015 | msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 |
| 1018 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1019 | msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." |
| 1020 | |
| 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 |
| 1022 | msgid "Aborting install." |
| 1023 | msgstr "Afbryder installationen." |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
| 1026 | msgid "" |
| 1027 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1028 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1029 | msgid_plural "" |
| 1030 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1031 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1032 | msgstr[0] "" |
| 1033 | "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n" |
| 1034 | "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:" |
| 1035 | msgstr[1] "" |
| 1036 | "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n" |
| 1037 | "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:" |
| 1038 | |
| 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 |
| 1040 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 1041 | msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg." |
| 1042 | |
| 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1046 | msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'" |
| 1047 | |
| 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
| 1049 | #, c-format |
| 1050 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1051 | msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n" |
| 1052 | |
| 1053 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
| 1055 | #, c-format |
| 1056 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1057 | msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'" |
| 1058 | |
| 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
| 1060 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1061 | msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 |
| 1064 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1065 | msgstr "" |
| 1066 | "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte " |
| 1067 | "AutoRemover" |
| 1068 | |
| 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
| 1070 | msgid "" |
| 1071 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1072 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1073 | msgstr "" |
| 1074 | "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n" |
| 1075 | "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt." |
| 1076 | |
| 1077 | #. |
| 1078 | #. if (Packages == 1) |
| 1079 | #. { |
| 1080 | #. c1out << endl; |
| 1081 | #. c1out << |
| 1082 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1083 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1084 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1085 | #. } |
| 1086 | #. |
| 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 |
| 1088 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1089 | msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:" |
| 1090 | |
| 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 |
| 1092 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1093 | msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget" |
| 1094 | |
| 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
| 1096 | msgid "" |
| 1097 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1098 | msgid_plural "" |
| 1099 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1100 | "required:" |
| 1101 | msgstr[0] "" |
| 1102 | "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" |
| 1103 | msgstr[1] "" |
| 1104 | "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:" |
| 1105 | |
| 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
| 1107 | #, c-format |
| 1108 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1109 | msgid_plural "" |
| 1110 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1111 | msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n" |
| 1112 | msgstr[1] "" |
| 1113 | "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n" |
| 1114 | |
| 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
| 1116 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1117 | msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem." |
| 1118 | |
| 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
| 1120 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1121 | msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget" |
| 1122 | |
| 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
| 1124 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1125 | msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':" |
| 1126 | |
| 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1130 | "solution)." |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv " |
| 1133 | "en løsning)." |
| 1134 | |
| 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 |
| 1136 | msgid "" |
| 1137 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1138 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1139 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1140 | "or been moved out of Incoming." |
| 1141 | msgstr "" |
| 1142 | "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n" |
| 1143 | "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" |
| 1144 | "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige." |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 |
| 1147 | msgid "Broken packages" |
| 1148 | msgstr "Ødelagte pakker" |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
| 1151 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1152 | msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
| 1155 | msgid "Suggested packages:" |
| 1156 | msgstr "Foreslåede pakker:" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 |
| 1159 | msgid "Recommended packages:" |
| 1160 | msgstr "Anbefalede pakker:" |
| 1161 | |
| 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
| 1163 | #, c-format |
| 1164 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1165 | msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" |
| 1166 | |
| 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 |
| 1168 | #, c-format |
| 1169 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1170 | msgstr "%s sat til automatisk installation.\n" |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
| 1173 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1174 | msgstr "Beregner opgraderingen... " |
| 1175 | |
| 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
| 1177 | msgid "Failed" |
| 1178 | msgstr "Mislykkedes" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 |
| 1181 | msgid "Done" |
| 1182 | msgstr "Færdig" |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 |
| 1185 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1186 | msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 |
| 1189 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1190 | msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen" |
| 1191 | |
| 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
| 1193 | #, c-format |
| 1194 | msgid "Downloading %s %s" |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
| 1198 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1199 | msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til" |
| 1200 | |
| 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 |
| 1202 | #, c-format |
| 1203 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1204 | msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" |
| 1205 | |
| 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "" |
| 1209 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1210 | "%s\n" |
| 1211 | msgstr "" |
| 1212 | "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n" |
| 1213 | "%s\n" |
| 1214 | |
| 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
| 1216 | #, c-format |
| 1217 | msgid "" |
| 1218 | "Please use:\n" |
| 1219 | "bzr get %s\n" |
| 1220 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1221 | msgstr "" |
| 1222 | "Brug venligst:\n" |
| 1223 | "bzr get %s\n" |
| 1224 | "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n" |
| 1225 | |
| 1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 |
| 1227 | #, c-format |
| 1228 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1229 | msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n" |
| 1230 | |
| 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 |
| 1232 | #, c-format |
| 1233 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1234 | msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s" |
| 1235 | |
| 1236 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1237 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 |
| 1239 | #, c-format |
| 1240 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1241 | msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" |
| 1242 | |
| 1243 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1244 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 |
| 1246 | #, c-format |
| 1247 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1248 | msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" |
| 1249 | |
| 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
| 1251 | #, c-format |
| 1252 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1253 | msgstr "Henter kildetekst %s\n" |
| 1254 | |
| 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
| 1256 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1257 | msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." |
| 1258 | |
| 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 |
| 1260 | #, c-format |
| 1261 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1262 | msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" |
| 1263 | |
| 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 |
| 1265 | #, c-format |
| 1266 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1267 | msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n" |
| 1268 | |
| 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 |
| 1270 | #, c-format |
| 1271 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1272 | msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n" |
| 1273 | |
| 1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 |
| 1275 | #, c-format |
| 1276 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1277 | msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n" |
| 1278 | |
| 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 |
| 1280 | msgid "Child process failed" |
| 1281 | msgstr "Barneprocessen fejlede" |
| 1282 | |
| 1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 |
| 1284 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1285 | msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for" |
| 1286 | |
| 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 |
| 1288 | #, c-format |
| 1289 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1290 | msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s" |
| 1291 | |
| 1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 |
| 1293 | #, c-format |
| 1294 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1295 | msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n" |
| 1296 | |
| 1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
| 1298 | #, c-format |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1301 | "found" |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet" |
| 1304 | |
| 1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 |
| 1306 | #, c-format |
| 1307 | msgid "" |
| 1308 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1309 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige " |
| 1312 | "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene" |
| 1313 | |
| 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 |
| 1315 | #, c-format |
| 1316 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1317 | msgstr "" |
| 1318 | "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for " |
| 1319 | "ny" |
| 1320 | |
| 1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 |
| 1322 | #, c-format |
| 1323 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1324 | msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s" |
| 1325 | |
| 1326 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 |
| 1327 | #, c-format |
| 1328 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1329 | msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes." |
| 1330 | |
| 1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 |
| 1332 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1333 | msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne" |
| 1334 | |
| 1335 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 |
| 1336 | #, fuzzy, c-format |
| 1337 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 1338 | msgstr "Forbinder til %s (%s)" |
| 1339 | |
| 1340 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 |
| 1341 | msgid "Supported modules:" |
| 1342 | msgstr "Understøttede moduler:" |
| 1343 | |
| 1344 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 |
| 1345 | #, fuzzy |
| 1346 | msgid "" |
| 1347 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1348 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1349 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1350 | "\n" |
| 1351 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1352 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1353 | "and install.\n" |
| 1354 | "\n" |
| 1355 | "Commands:\n" |
| 1356 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1357 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1358 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1359 | " remove - Remove packages\n" |
| 1360 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1361 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1362 | " source - Download source archives\n" |
| 1363 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1364 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1365 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1366 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1367 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1368 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1369 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1370 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1371 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 1372 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 1373 | "\n" |
| 1374 | "Options:\n" |
| 1375 | " -h This help text.\n" |
| 1376 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1377 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1378 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1379 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1380 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1381 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1382 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1383 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1384 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1385 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1386 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1388 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1389 | "pages for more information and options.\n" |
| 1390 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1391 | msgstr "" |
| 1392 | "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" |
| 1393 | " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" |
| 1394 | " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" |
| 1395 | "\n" |
| 1396 | "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n" |
| 1397 | "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n" |
| 1398 | "install.\n" |
| 1399 | "\n" |
| 1400 | "Kommandoer:\n" |
| 1401 | " update - Hent nye lister over pakker\n" |
| 1402 | " upgrade - Udfør en opgradering\n" |
| 1403 | " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n" |
| 1404 | " remove - Afinstallér pakker\n" |
| 1405 | " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n" |
| 1406 | " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n" |
| 1407 | " source - Hent kildetekstarkiver\n" |
| 1408 | " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n" |
| 1409 | " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n" |
| 1410 | " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n" |
| 1411 | " clean - Slet hentede arkivfiler\n" |
| 1412 | " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n" |
| 1413 | " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n" |
| 1414 | " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n" |
| 1415 | " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n" |
| 1416 | "\n" |
| 1417 | "Tilvalg:\n" |
| 1418 | " -h Denne hjælpetekst.\n" |
| 1419 | " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n" |
| 1420 | " -qq Ingen uddata, kun fejl\n" |
| 1421 | " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n" |
| 1422 | " -s Gør intet. Simulér handlingen\n" |
| 1423 | " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n" |
| 1424 | " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n" |
| 1425 | " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n" |
| 1426 | " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n" |
| 1427 | " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n" |
| 1428 | " -V Vis detaljerede versionsnumre\n" |
| 1429 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" |
| 1430 | " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1431 | "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" |
| 1432 | "for flere oplysninger og tilvalg.\n" |
| 1433 | " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n" |
| 1434 | |
| 1435 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 |
| 1436 | msgid "" |
| 1437 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1438 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1439 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1440 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1441 | msgstr "" |
| 1442 | "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n" |
| 1443 | " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n" |
| 1444 | " Husk også at låsning er deaktiveret,\n" |
| 1445 | " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!" |
| 1446 | |
| 1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
| 1448 | msgid "Hit " |
| 1449 | msgstr "Havde " |
| 1450 | |
| 1451 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
| 1452 | msgid "Get:" |
| 1453 | msgstr "Henter:" |
| 1454 | |
| 1455 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
| 1456 | msgid "Ign " |
| 1457 | msgstr "Ignorerer " |
| 1458 | |
| 1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
| 1460 | msgid "Err " |
| 1461 | msgstr "Fejl " |
| 1462 | |
| 1463 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
| 1464 | #, c-format |
| 1465 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1466 | msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" |
| 1467 | |
| 1468 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
| 1469 | #, c-format |
| 1470 | msgid " [Working]" |
| 1471 | msgstr " [Arbejder]" |
| 1472 | |
| 1473 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
| 1474 | #, c-format |
| 1475 | msgid "" |
| 1476 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1477 | " '%s'\n" |
| 1478 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1479 | msgstr "" |
| 1480 | "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n" |
| 1481 | " '%s'\n" |
| 1482 | "i drevet '%s' og tryk retur\n" |
| 1483 | |
| 1484 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1485 | msgid "Unknown package record!" |
| 1486 | msgstr "Ukendt pakkeindgang!" |
| 1487 | |
| 1488 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1489 | msgid "" |
| 1490 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1491 | "\n" |
| 1492 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1493 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1494 | "\n" |
| 1495 | "Options:\n" |
| 1496 | " -h This help text\n" |
| 1497 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1498 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1499 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1500 | msgstr "" |
| 1501 | "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" |
| 1502 | "\n" |
| 1503 | "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n" |
| 1504 | "bruges til at angive filens type.\n" |
| 1505 | "\n" |
| 1506 | "Tilvalg:\n" |
| 1507 | " -h Denne hjælpetekst\n" |
| 1508 | " -s Benyt kildefils-sortering\n" |
| 1509 | " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" |
| 1510 | " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1511 | |
| 1512 | #: dselect/install:32 |
| 1513 | msgid "Bad default setting!" |
| 1514 | msgstr "Ugyldig standardindstilling!" |
| 1515 | |
| 1516 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1517 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1518 | msgid "Press enter to continue." |
| 1519 | msgstr "Tryk retur for at fortsætte." |
| 1520 | |
| 1521 | #: dselect/install:91 |
| 1522 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1523 | msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?" |
| 1524 | |
| 1525 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
| 1526 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and |
| 1527 | # at only 80 characters per line, if possible. |
| 1528 | #: dselect/install:101 |
| 1529 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1530 | msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret" |
| 1531 | |
| 1532 | #: dselect/install:102 |
| 1533 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1534 | msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl" |
| 1535 | |
| 1536 | #: dselect/install:103 |
| 1537 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun" |
| 1540 | |
| 1541 | #: dselect/install:104 |
| 1542 | msgid "" |
| 1543 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1544 | msgstr "" |
| 1545 | "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen" |
| 1546 | |
| 1547 | #: dselect/update:30 |
| 1548 | msgid "Merging available information" |
| 1549 | msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger" |
| 1550 | |
| 1551 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1552 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1553 | msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler" |
| 1554 | |
| 1555 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1556 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1557 | msgstr "Kunne ikke udføre gzip " |
| 1558 | |
| 1559 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
| 1560 | msgid "Corrupted archive" |
| 1561 | msgstr "Ødelagt arkiv" |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1564 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1565 | msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1570 | msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1573 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1574 | msgstr "Ugyldig arkivsignatur" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1577 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1578 | msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved" |
| 1579 | |
| 1580 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1581 | #, c-format |
| 1582 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1583 | msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s" |
| 1584 | |
| 1585 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1586 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1587 | msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" |
| 1588 | |
| 1589 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1590 | msgid "Archive is too short" |
| 1591 | msgstr "Arkivet er for kort" |
| 1592 | |
| 1593 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1594 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1595 | msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne" |
| 1596 | |
| 1597 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1598 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1599 | msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude" |
| 1600 | |
| 1601 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1602 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1603 | msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" |
| 1604 | |
| 1605 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1606 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1607 | msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" |
| 1608 | |
| 1609 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1610 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1611 | msgstr "Intern fejl i AddDiversion" |
| 1612 | |
| 1613 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1614 | #, c-format |
| 1615 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1616 | msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" |
| 1617 | |
| 1618 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1619 | #, c-format |
| 1620 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1621 | msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s" |
| 1622 | |
| 1623 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1624 | #, c-format |
| 1625 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1626 | msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s" |
| 1627 | |
| 1628 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1629 | #, c-format |
| 1630 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1631 | msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" |
| 1632 | |
| 1633 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1636 | msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" |
| 1637 | |
| 1638 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1639 | #, c-format |
| 1640 | msgid "The path %s is too long" |
| 1641 | msgstr "Stien %s er for lang" |
| 1642 | |
| 1643 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1644 | #, c-format |
| 1645 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1646 | msgstr "Pakkede %s ud flere gange" |
| 1647 | |
| 1648 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1649 | #, c-format |
| 1650 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1651 | msgstr "Mappen %s er omrokeret" |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1654 | #, c-format |
| 1655 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1656 | msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s" |
| 1657 | |
| 1658 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1659 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1660 | msgstr "Omrokeringsstien er for lang" |
| 1661 | |
| 1662 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1663 | #, c-format |
| 1664 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1665 | msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1668 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1669 | msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" |
| 1670 | |
| 1671 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1672 | msgid "The path is too long" |
| 1673 | msgstr "Stien er for lang" |
| 1674 | |
| 1675 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
| 1676 | #, c-format |
| 1677 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1678 | msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" |
| 1679 | |
| 1680 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
| 1681 | #, c-format |
| 1682 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1683 | msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" |
| 1684 | |
| 1685 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1686 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1687 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
| 1688 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
| 1689 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 |
| 1690 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 |
| 1691 | #: methods/mirror.cc:87 |
| 1692 | #, c-format |
| 1693 | msgid "Unable to read %s" |
| 1694 | msgstr "Kunne ikke læse %s" |
| 1695 | |
| 1696 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
| 1697 | #, c-format |
| 1698 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1699 | msgstr "Kunne ikke finde %s" |
| 1700 | |
| 1701 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1702 | #, c-format |
| 1703 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1704 | msgstr "Kunne ikke slette %s" |
| 1705 | |
| 1706 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1707 | #, c-format |
| 1708 | msgid "Unable to create %s" |
| 1709 | msgstr "Kunne ikke oprette %s" |
| 1710 | |
| 1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1712 | #, c-format |
| 1713 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1714 | msgstr "Kunne ikke finde %sinfo" |
| 1715 | |
| 1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1717 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1718 | msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem" |
| 1719 | |
| 1720 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 |
| 1721 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 |
| 1722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 |
| 1723 | msgid "Reading package lists" |
| 1724 | msgstr "Indlæser pakkelisterne" |
| 1725 | |
| 1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1727 | #, c-format |
| 1728 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1729 | msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo" |
| 1730 | |
| 1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1732 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1733 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1734 | msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn" |
| 1735 | |
| 1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1737 | msgid "Reading file listing" |
| 1738 | msgstr "Læser fillisten" |
| 1739 | |
| 1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1741 | #, c-format |
| 1742 | msgid "" |
| 1743 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1744 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1745 | "package!" |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, " |
| 1748 | "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af " |
| 1749 | "pakken!" |
| 1750 | |
| 1751 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1752 | #, c-format |
| 1753 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1754 | msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s" |
| 1755 | |
| 1756 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1757 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1758 | msgstr "Intern fejl under hentning af knude" |
| 1759 | |
| 1760 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1761 | #, c-format |
| 1762 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1763 | msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions" |
| 1764 | |
| 1765 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1766 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1767 | msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt" |
| 1768 | |
| 1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1770 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1771 | #, c-format |
| 1772 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1773 | msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s" |
| 1774 | |
| 1775 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1776 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1777 | msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering" |
| 1778 | |
| 1779 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1780 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1781 | msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først" |
| 1782 | |
| 1783 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1784 | #, c-format |
| 1785 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1786 | msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu" |
| 1787 | |
| 1788 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1789 | #, c-format |
| 1790 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1791 | msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu" |
| 1792 | |
| 1793 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1794 | #, c-format |
| 1795 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1796 | msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu" |
| 1797 | |
| 1798 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1799 | #, c-format |
| 1800 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1801 | msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet" |
| 1802 | |
| 1803 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1804 | #, c-format |
| 1805 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1806 | msgstr "" |
| 1807 | "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-" |
| 1808 | "element" |
| 1809 | |
| 1810 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1811 | #, c-format |
| 1812 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1813 | msgstr "Kunne ikke skifte til %s" |
| 1814 | |
| 1815 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1816 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1817 | msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element" |
| 1818 | |
| 1819 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1820 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1821 | msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil" |
| 1822 | |
| 1823 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1824 | msgid "Unparsable control file" |
| 1825 | msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
| 1828 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1829 | msgstr "" |
| 1830 | |
| 1831 | #: methods/bzip2.cc:64 |
| 1832 | #, c-format |
| 1833 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1834 | msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s" |
| 1835 | |
| 1836 | #: methods/bzip2.cc:108 |
| 1837 | #, c-format |
| 1838 | msgid "Read error from %s process" |
| 1839 | msgstr "Læsefejl fra %s-process" |
| 1840 | |
| 1841 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
| 1842 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 |
| 1843 | #: methods/rred.cc:533 |
| 1844 | msgid "Failed to stat" |
| 1845 | msgstr "Kunne ikke finde" |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
| 1848 | #: methods/rred.cc:530 |
| 1849 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1850 | msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt" |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/cdrom.cc:199 |
| 1853 | #, c-format |
| 1854 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1855 | msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" |
| 1856 | |
| 1857 | #: methods/cdrom.cc:208 |
| 1858 | msgid "" |
| 1859 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1860 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1861 | msgstr "" |
| 1862 | "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke " |
| 1863 | "bruges til at tilføje nye cd'er" |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/cdrom.cc:218 |
| 1866 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1867 | msgstr "Forkert cd" |
| 1868 | |
| 1869 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1870 | #, c-format |
| 1871 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1872 | msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." |
| 1873 | |
| 1874 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1875 | msgid "Disk not found." |
| 1876 | msgstr "Disk blev ikke fundet." |
| 1877 | |
| 1878 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1879 | msgid "File not found" |
| 1880 | msgstr "Fil blev ikke fundet" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/file.cc:44 |
| 1883 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1884 | msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //" |
| 1885 | |
| 1886 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1887 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1888 | msgid "Logging in" |
| 1889 | msgstr "Logget på" |
| 1890 | |
| 1891 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1892 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1893 | msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" |
| 1894 | |
| 1895 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1896 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1897 | msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" |
| 1898 | |
| 1899 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1900 | #, c-format |
| 1901 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1902 | msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s" |
| 1903 | |
| 1904 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1905 | #, c-format |
| 1906 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1907 | msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" |
| 1908 | |
| 1909 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1910 | #, c-format |
| 1911 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1912 | msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" |
| 1913 | |
| 1914 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1917 | "is empty." |
| 1918 | msgstr "" |
| 1919 | "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::" |
| 1920 | "ProxyLogin er tom." |
| 1921 | |
| 1922 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 1923 | #, c-format |
| 1924 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1925 | msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s" |
| 1926 | |
| 1927 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 1928 | #, c-format |
| 1929 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1930 | msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" |
| 1931 | |
| 1932 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1933 | msgid "Connection timeout" |
| 1934 | msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" |
| 1935 | |
| 1936 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 1937 | msgid "Server closed the connection" |
| 1938 | msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" |
| 1939 | |
| 1940 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 |
| 1941 | msgid "Read error" |
| 1942 | msgstr "Læsefejl" |
| 1943 | |
| 1944 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 1945 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1946 | msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." |
| 1947 | |
| 1948 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 1949 | msgid "Protocol corruption" |
| 1950 | msgstr "Protokolfejl" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 |
| 1953 | msgid "Write error" |
| 1954 | msgstr "Skrivefejl" |
| 1955 | |
| 1956 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
| 1957 | msgid "Could not create a socket" |
| 1958 | msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" |
| 1959 | |
| 1960 | #: methods/ftp.cc:703 |
| 1961 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1962 | msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen" |
| 1963 | |
| 1964 | #: methods/ftp.cc:709 |
| 1965 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1966 | msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." |
| 1967 | |
| 1968 | #: methods/ftp.cc:727 |
| 1969 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1970 | msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel" |
| 1971 | |
| 1972 | #: methods/ftp.cc:741 |
| 1973 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1974 | msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 1977 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1978 | msgstr "Kunne ikke lytte på soklen" |
| 1979 | |
| 1980 | #: methods/ftp.cc:752 |
| 1981 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1982 | msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" |
| 1983 | |
| 1984 | #: methods/ftp.cc:784 |
| 1985 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1986 | msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" |
| 1987 | |
| 1988 | #: methods/ftp.cc:794 |
| 1989 | #, c-format |
| 1990 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1991 | msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/ftp.cc:803 |
| 1994 | #, c-format |
| 1995 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1996 | msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" |
| 1997 | |
| 1998 | #: methods/ftp.cc:823 |
| 1999 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 2000 | msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse" |
| 2001 | |
| 2002 | #: methods/ftp.cc:830 |
| 2003 | msgid "Unable to accept connection" |
| 2004 | msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" |
| 2005 | |
| 2006 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
| 2007 | msgid "Problem hashing file" |
| 2008 | msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil" |
| 2009 | |
| 2010 | #: methods/ftp.cc:882 |
| 2011 | #, c-format |
| 2012 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 2013 | msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'" |
| 2014 | |
| 2015 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
| 2016 | msgid "Data socket timed out" |
| 2017 | msgstr "Tidsudløb ved datasokkel" |
| 2018 | |
| 2019 | #: methods/ftp.cc:927 |
| 2020 | #, c-format |
| 2021 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 2022 | msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'" |
| 2023 | |
| 2024 | #. Get the files information |
| 2025 | #: methods/ftp.cc:1004 |
| 2026 | msgid "Query" |
| 2027 | msgstr "Forespørgsel" |
| 2028 | |
| 2029 | #: methods/ftp.cc:1116 |
| 2030 | msgid "Unable to invoke " |
| 2031 | msgstr "Kunne ikke udføre " |
| 2032 | |
| 2033 | #: methods/connect.cc:71 |
| 2034 | #, c-format |
| 2035 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2036 | msgstr "Forbinder til %s (%s)" |
| 2037 | |
| 2038 | #: methods/connect.cc:82 |
| 2039 | #, c-format |
| 2040 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2041 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 2042 | |
| 2043 | #: methods/connect.cc:89 |
| 2044 | #, c-format |
| 2045 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2046 | msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2047 | |
| 2048 | #: methods/connect.cc:95 |
| 2049 | #, c-format |
| 2050 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2051 | msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." |
| 2052 | |
| 2053 | #: methods/connect.cc:103 |
| 2054 | #, c-format |
| 2055 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2056 | msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/connect.cc:121 |
| 2059 | #, c-format |
| 2060 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2061 | msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)." |
| 2062 | |
| 2063 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2064 | #. ssh connection that is still going |
| 2065 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
| 2066 | #, c-format |
| 2067 | msgid "Connecting to %s" |
| 2068 | msgstr "Forbinder til %s" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
| 2071 | #, c-format |
| 2072 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2073 | msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'" |
| 2074 | |
| 2075 | #: methods/connect.cc:193 |
| 2076 | #, c-format |
| 2077 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2078 | msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'" |
| 2079 | |
| 2080 | #: methods/connect.cc:196 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2083 | msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2084 | |
| 2085 | #: methods/connect.cc:243 |
| 2086 | #, c-format |
| 2087 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2088 | msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:" |
| 2089 | |
| 2090 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2091 | #: methods/gpgv.cc:71 |
| 2092 | #, c-format |
| 2093 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2094 | msgstr "Ingen nøglering installeret i %s." |
| 2095 | |
| 2096 | #: methods/gpgv.cc:163 |
| 2097 | msgid "" |
| 2098 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2099 | msgstr "" |
| 2100 | "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!" |
| 2101 | |
| 2102 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 2103 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2104 | msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur." |
| 2105 | |
| 2106 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 2107 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2108 | msgstr "" |
| 2109 | "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)" |
| 2110 | |
| 2111 | #: methods/gpgv.cc:177 |
| 2112 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2113 | msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv" |
| 2114 | |
| 2115 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
| 2116 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2117 | msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n" |
| 2118 | |
| 2119 | #: methods/gpgv.cc:225 |
| 2120 | msgid "" |
| 2121 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2122 | "available:\n" |
| 2123 | msgstr "" |
| 2124 | "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er " |
| 2125 | "tilgængelig:\n" |
| 2126 | |
| 2127 | #: methods/http.cc:385 |
| 2128 | msgid "Waiting for headers" |
| 2129 | msgstr "Afventer hoveder" |
| 2130 | |
| 2131 | #: methods/http.cc:531 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2134 | msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn" |
| 2135 | |
| 2136 | #: methods/http.cc:539 |
| 2137 | msgid "Bad header line" |
| 2138 | msgstr "Ugyldig linje i hovedet" |
| 2139 | |
| 2140 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
| 2141 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2142 | msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" |
| 2143 | |
| 2144 | #: methods/http.cc:600 |
| 2145 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2146 | msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" |
| 2147 | |
| 2148 | #: methods/http.cc:615 |
| 2149 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2150 | msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" |
| 2151 | |
| 2152 | #: methods/http.cc:617 |
| 2153 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2154 | msgstr "" |
| 2155 | "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')" |
| 2156 | |
| 2157 | #: methods/http.cc:641 |
| 2158 | msgid "Unknown date format" |
| 2159 | msgstr "Ukendt datoformat" |
| 2160 | |
| 2161 | #: methods/http.cc:799 |
| 2162 | msgid "Select failed" |
| 2163 | msgstr "Valg mislykkedes" |
| 2164 | |
| 2165 | #: methods/http.cc:804 |
| 2166 | msgid "Connection timed out" |
| 2167 | msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" |
| 2168 | |
| 2169 | #: methods/http.cc:827 |
| 2170 | msgid "Error writing to output file" |
| 2171 | msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" |
| 2172 | |
| 2173 | #: methods/http.cc:858 |
| 2174 | msgid "Error writing to file" |
| 2175 | msgstr "Fejl ved skrivning til fil" |
| 2176 | |
| 2177 | #: methods/http.cc:886 |
| 2178 | msgid "Error writing to the file" |
| 2179 | msgstr "Fejl ved skrivning til filen" |
| 2180 | |
| 2181 | #: methods/http.cc:900 |
| 2182 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2183 | msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" |
| 2184 | |
| 2185 | #: methods/http.cc:902 |
| 2186 | msgid "Error reading from server" |
| 2187 | msgstr "Fejl ved læsning fra server" |
| 2188 | |
| 2189 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 |
| 2190 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2191 | msgstr "Kunne ikke afkorte filen" |
| 2192 | |
| 2193 | #: methods/http.cc:1160 |
| 2194 | msgid "Bad header data" |
| 2195 | msgstr "Ugyldige hoved-data" |
| 2196 | |
| 2197 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
| 2198 | msgid "Connection failed" |
| 2199 | msgstr "Forbindelsen mislykkedes" |
| 2200 | |
| 2201 | #: methods/http.cc:1324 |
| 2202 | msgid "Internal error" |
| 2203 | msgstr "Intern fejl" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
| 2206 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2207 | msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil" |
| 2208 | |
| 2209 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
| 2210 | #, c-format |
| 2211 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2212 | msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i" |
| 2213 | |
| 2214 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 |
| 2215 | #, c-format |
| 2216 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2217 | msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte" |
| 2218 | |
| 2219 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
| 2220 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2221 | msgstr "Kunne ikke lukke mmap" |
| 2222 | |
| 2223 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 |
| 2224 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2225 | msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap" |
| 2226 | |
| 2227 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid "" |
| 2230 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2231 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2232 | msgstr "" |
| 2233 | "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. " |
| 2234 | "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "" |
| 2239 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2240 | "reached." |
| 2241 | msgstr "" |
| 2242 | "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er " |
| 2243 | "nået." |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 |
| 2246 | msgid "" |
| 2247 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2248 | msgstr "" |
| 2249 | "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af " |
| 2250 | "bruger." |
| 2251 | |
| 2252 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2253 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2254 | #, c-format |
| 2255 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2256 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
| 2257 | |
| 2258 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2259 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2260 | #, c-format |
| 2261 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2262 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 2263 | |
| 2264 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2265 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid "%limin %lis" |
| 2268 | msgstr "%limin %lis" |
| 2269 | |
| 2270 | #. s means seconds |
| 2271 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "%lis" |
| 2274 | msgstr "%lis" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "Selection %s not found" |
| 2279 | msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet" |
| 2280 | |
| 2281 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2282 | #, c-format |
| 2283 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2284 | msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'" |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2287 | #, c-format |
| 2288 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2289 | msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s" |
| 2290 | |
| 2291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2294 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn." |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2297 | #, c-format |
| 2298 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2299 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2302 | #, c-format |
| 2303 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2304 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien" |
| 2305 | |
| 2306 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2307 | #, c-format |
| 2308 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2309 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2312 | #, c-format |
| 2313 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2314 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger" |
| 2315 | |
| 2316 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2319 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2322 | #, c-format |
| 2323 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2324 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'" |
| 2325 | |
| 2326 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2327 | #, c-format |
| 2328 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2329 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument" |
| 2330 | |
| 2331 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 |
| 2332 | #, c-format |
| 2333 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2334 | msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen" |
| 2335 | |
| 2336 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2337 | #, c-format |
| 2338 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2339 | msgstr "%c%s... Fejl!" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2342 | #, c-format |
| 2343 | msgid "%c%s... Done" |
| 2344 | msgstr "%c%s... Færdig" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2347 | #, c-format |
| 2348 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2349 | msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke." |
| 2350 | |
| 2351 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2352 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2353 | #, c-format |
| 2354 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2355 | msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2358 | #, c-format |
| 2359 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2360 | msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
| 2363 | #, c-format |
| 2364 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2365 | msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter." |
| 2366 | |
| 2367 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2368 | #, c-format |
| 2369 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2370 | msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>." |
| 2371 | |
| 2372 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2375 | msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2380 | msgstr "Tilvalget '%s' er for langt" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2383 | #, c-format |
| 2384 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2385 | msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'." |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2390 | msgstr "Ugyldig handling %s" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2395 | msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
| 2398 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2399 | #: methods/mirror.cc:93 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2402 | msgstr "Kunne ikke skifte til %s" |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
| 2405 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2406 | msgstr "Kunne ikke finde cdrommen" |
| 2407 | |
| 2408 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
| 2409 | #, c-format |
| 2410 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2411 | msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s" |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2416 | msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s" |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 |
| 2419 | #, c-format |
| 2420 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2421 | msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s" |
| 2422 | |
| 2423 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 |
| 2424 | #, c-format |
| 2425 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2426 | msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" |
| 2427 | |
| 2428 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 |
| 2429 | #, c-format |
| 2430 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2431 | msgstr "" |
| 2432 | |
| 2433 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 |
| 2434 | #, c-format |
| 2435 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2436 | msgstr "" |
| 2437 | |
| 2438 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 |
| 2439 | #, c-format |
| 2440 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "" |
| 2446 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2447 | msgstr "" |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
| 2450 | #, c-format |
| 2451 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2452 | msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke" |
| 2453 | |
| 2454 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 |
| 2455 | #, c-format |
| 2456 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2457 | msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." |
| 2458 | |
| 2459 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 |
| 2460 | #, c-format |
| 2461 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2462 | msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u." |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
| 2465 | #, c-format |
| 2466 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2467 | msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)" |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2472 | msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "Could not open file %s" |
| 2477 | msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 |
| 2480 | #, c-format |
| 2481 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2482 | msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d" |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 |
| 2485 | #, c-format |
| 2486 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2487 | msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere" |
| 2488 | |
| 2489 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 |
| 2490 | #, c-format |
| 2491 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2492 | msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke" |
| 2493 | |
| 2494 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 |
| 2495 | #, c-format |
| 2496 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2497 | msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s" |
| 2498 | |
| 2499 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
| 2500 | #, c-format |
| 2501 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2502 | msgstr "Problem under lukning af filen %s" |
| 2503 | |
| 2504 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 |
| 2505 | #, c-format |
| 2506 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2507 | msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s" |
| 2508 | |
| 2509 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 |
| 2510 | #, c-format |
| 2511 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2512 | msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s" |
| 2513 | |
| 2514 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 |
| 2515 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2516 | msgstr "Problem under synkronisering af fil" |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
| 2519 | msgid "Empty package cache" |
| 2520 | msgstr "Tomt pakke-mellemlager" |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
| 2523 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2524 | msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
| 2527 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2528 | msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" |
| 2529 | |
| 2530 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2531 | #, c-format |
| 2532 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2533 | msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'" |
| 2534 | |
| 2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2536 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2537 | msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur" |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2540 | msgid "Depends" |
| 2541 | msgstr "Afhængigheder" |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2544 | msgid "PreDepends" |
| 2545 | msgstr "Præ-afhængigheder" |
| 2546 | |
| 2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2548 | msgid "Suggests" |
| 2549 | msgstr "Foreslåede" |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2552 | msgid "Recommends" |
| 2553 | msgstr "Anbefalede" |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2556 | msgid "Conflicts" |
| 2557 | msgstr "Konflikter" |
| 2558 | |
| 2559 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2560 | msgid "Replaces" |
| 2561 | msgstr "Erstatter" |
| 2562 | |
| 2563 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2564 | msgid "Obsoletes" |
| 2565 | msgstr "Overflødiggør" |
| 2566 | |
| 2567 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2568 | msgid "Breaks" |
| 2569 | msgstr "Ødelægger" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2572 | msgid "Enhances" |
| 2573 | msgstr "Forbedringer" |
| 2574 | |
| 2575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2576 | msgid "important" |
| 2577 | msgstr "vigtig" |
| 2578 | |
| 2579 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2580 | msgid "required" |
| 2581 | msgstr "krævet" |
| 2582 | |
| 2583 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2584 | msgid "standard" |
| 2585 | msgstr "standard" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2588 | msgid "optional" |
| 2589 | msgstr "frivillig" |
| 2590 | |
| 2591 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2592 | msgid "extra" |
| 2593 | msgstr "ekstra" |
| 2594 | |
| 2595 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
| 2596 | msgid "Building dependency tree" |
| 2597 | msgstr "Opbygger afhængighedstræ" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
| 2600 | msgid "Candidate versions" |
| 2601 | msgstr "Kandidatversioner" |
| 2602 | |
| 2603 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
| 2604 | msgid "Dependency generation" |
| 2605 | msgstr "Afhængighedsgenerering" |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
| 2608 | msgid "Reading state information" |
| 2609 | msgstr "Læser tilstandsoplysninger" |
| 2610 | |
| 2611 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2614 | msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s" |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
| 2617 | #, c-format |
| 2618 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2619 | msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s" |
| 2620 | |
| 2621 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
| 2622 | #, c-format |
| 2623 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 2624 | msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke" |
| 2625 | |
| 2626 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2627 | #, c-format |
| 2628 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2629 | msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" |
| 2630 | |
| 2631 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2632 | #, c-format |
| 2633 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2634 | msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)" |
| 2635 | |
| 2636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2637 | #, c-format |
| 2638 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2639 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)" |
| 2640 | |
| 2641 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2642 | #, c-format |
| 2643 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2644 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)" |
| 2645 | |
| 2646 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2647 | #, c-format |
| 2648 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2649 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)" |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2652 | #, c-format |
| 2653 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2654 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)" |
| 2655 | |
| 2656 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 |
| 2657 | #, c-format |
| 2658 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2659 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)" |
| 2660 | |
| 2661 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 |
| 2662 | #, c-format |
| 2663 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2664 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)" |
| 2665 | |
| 2666 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
| 2667 | #, c-format |
| 2668 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2669 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)" |
| 2670 | |
| 2671 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
| 2672 | #, c-format |
| 2673 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2674 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)" |
| 2675 | |
| 2676 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
| 2677 | #, c-format |
| 2678 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2679 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
| 2682 | #, c-format |
| 2683 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2684 | msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2687 | #, c-format |
| 2688 | msgid "Opening %s" |
| 2689 | msgstr "Åbner %s" |
| 2690 | |
| 2691 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
| 2692 | #, c-format |
| 2693 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2694 | msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s." |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
| 2697 | #, c-format |
| 2698 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2699 | msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2702 | #, c-format |
| 2703 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2704 | msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s" |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
| 2707 | #, c-format |
| 2708 | msgid "" |
| 2709 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2710 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt." |
| 2713 | "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)" |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
| 2716 | #, c-format |
| 2717 | msgid "" |
| 2718 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2719 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2720 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2721 | msgstr "" |
| 2722 | "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den " |
| 2723 | "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig " |
| 2724 | "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-" |
| 2725 | "LoopBreak'." |
| 2726 | |
| 2727 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
| 2728 | #, c-format |
| 2729 | msgid "" |
| 2730 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
| 2731 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2732 | msgstr "" |
| 2733 | "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se " |
| 2734 | "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer." |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2737 | #, c-format |
| 2738 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2739 | msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke" |
| 2740 | |
| 2741 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 |
| 2742 | #, c-format |
| 2743 | msgid "" |
| 2744 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2745 | msgstr "" |
| 2746 | "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 |
| 2749 | msgid "" |
| 2750 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2751 | "held packages." |
| 2752 | msgstr "" |
| 2753 | "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " |
| 2754 | "tilbageholdte pakker." |
| 2755 | |
| 2756 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 |
| 2757 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2758 | msgstr "" |
| 2759 | "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker." |
| 2760 | |
| 2761 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 |
| 2762 | #, fuzzy |
| 2763 | msgid "" |
| 2764 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2765 | "used instead." |
| 2766 | msgstr "" |
| 2767 | "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle " |
| 2768 | "bruges i stedet." |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2773 | msgstr "Listemappen %spartial mangler." |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
| 2776 | #, c-format |
| 2777 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2778 | msgstr "Arkivmappen %spartial mangler." |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2783 | msgstr "Kunne ikke låse mappen %s" |
| 2784 | |
| 2785 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2786 | #. two days |
| 2787 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
| 2788 | #, c-format |
| 2789 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2790 | msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)" |
| 2791 | |
| 2792 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
| 2793 | #, c-format |
| 2794 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2795 | msgstr "Henter fil %li ud af %li" |
| 2796 | |
| 2797 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2798 | #, c-format |
| 2799 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2800 | msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." |
| 2801 | |
| 2802 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2803 | #, c-format |
| 2804 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2805 | msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt" |
| 2806 | |
| 2807 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2808 | #, c-format |
| 2809 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2810 | msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur." |
| 2811 | |
| 2812 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
| 2813 | #, c-format |
| 2814 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2815 | msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke" |
| 2816 | |
| 2817 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
| 2818 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2819 | msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype" |
| 2820 | |
| 2821 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2822 | #, c-format |
| 2823 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2824 | msgstr "Kunne ikke finde %s." |
| 2825 | |
| 2826 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2827 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2828 | msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list" |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
| 2831 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2832 | msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes." |
| 2833 | |
| 2834 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
| 2835 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2836 | msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'" |
| 2837 | |
| 2838 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
| 2839 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2840 | msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses." |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
| 2843 | #, c-format |
| 2844 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2845 | msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler" |
| 2846 | |
| 2847 | #: apt-pkg/policy.cc:368 |
| 2848 | #, c-format |
| 2849 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2850 | msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s" |
| 2851 | |
| 2852 | #: apt-pkg/policy.cc:376 |
| 2853 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2854 | msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin" |
| 2855 | |
| 2856 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
| 2857 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2858 | msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
| 2861 | #, c-format |
| 2862 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2863 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)" |
| 2864 | |
| 2865 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
| 2866 | #, c-format |
| 2867 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2868 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)" |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
| 2871 | #, c-format |
| 2872 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2873 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)" |
| 2874 | |
| 2875 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2878 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
| 2881 | #, c-format |
| 2882 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2883 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)" |
| 2884 | |
| 2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
| 2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 |
| 2887 | #, c-format |
| 2888 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 2889 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)" |
| 2890 | |
| 2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
| 2892 | #, c-format |
| 2893 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2894 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)" |
| 2895 | |
| 2896 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
| 2897 | #, c-format |
| 2898 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2899 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)" |
| 2900 | |
| 2901 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
| 2902 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere." |
| 2905 | |
| 2906 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
| 2907 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2908 | msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
| 2911 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2912 | msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." |
| 2913 | |
| 2914 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
| 2915 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2916 | msgstr "" |
| 2917 | "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere." |
| 2918 | |
| 2919 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
| 2920 | #, c-format |
| 2921 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2922 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)" |
| 2923 | |
| 2924 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
| 2925 | #, c-format |
| 2926 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2927 | msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)" |
| 2928 | |
| 2929 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
| 2930 | #, c-format |
| 2931 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2932 | msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder" |
| 2933 | |
| 2934 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 |
| 2935 | #, c-format |
| 2936 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2937 | msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s" |
| 2938 | |
| 2939 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 |
| 2940 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2941 | msgstr "Samler filudbud" |
| 2942 | |
| 2943 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 |
| 2944 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2945 | msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" |
| 2946 | |
| 2947 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
| 2948 | #, c-format |
| 2949 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2950 | msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)." |
| 2951 | |
| 2952 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 |
| 2953 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2954 | msgstr "MD5Sum stemmer ikke" |
| 2955 | |
| 2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 |
| 2957 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 |
| 2958 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2959 | msgstr "Hashsum stemmer ikke" |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 |
| 2962 | #, c-format |
| 2963 | msgid "" |
| 2964 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2965 | "or malformed file)" |
| 2966 | msgstr "" |
| 2967 | |
| 2968 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 |
| 2969 | #, fuzzy, c-format |
| 2970 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 2971 | msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s" |
| 2972 | |
| 2973 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 |
| 2974 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2975 | msgstr "" |
| 2976 | "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n" |
| 2977 | |
| 2978 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 2979 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in |
| 2980 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 2981 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 |
| 2982 | #, c-format |
| 2983 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 2984 | msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)" |
| 2985 | |
| 2986 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 |
| 2987 | #, c-format |
| 2988 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2989 | msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)" |
| 2990 | |
| 2991 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 |
| 2992 | #, c-format |
| 2993 | msgid "" |
| 2994 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2995 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 2996 | msgstr "" |
| 2997 | "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret " |
| 2998 | "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
| 3001 | #, c-format |
| 3002 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3003 | msgstr "GPG-fejl: %s: %s" |
| 3004 | |
| 3005 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 |
| 3006 | #, c-format |
| 3007 | msgid "" |
| 3008 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3009 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3010 | msgstr "" |
| 3011 | "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " |
| 3012 | "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" |
| 3013 | |
| 3014 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
| 3015 | #, c-format |
| 3016 | msgid "" |
| 3017 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 3018 | "manually fix this package." |
| 3019 | msgstr "" |
| 3020 | "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " |
| 3021 | "nødt til manuelt at reparere denne pakke." |
| 3022 | |
| 3023 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 |
| 3024 | #, c-format |
| 3025 | msgid "" |
| 3026 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3027 | msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s." |
| 3028 | |
| 3029 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 |
| 3030 | msgid "Size mismatch" |
| 3031 | msgstr "Størrelsen stemmer ikke" |
| 3032 | |
| 3033 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
| 3034 | #, c-format |
| 3035 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3036 | msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s" |
| 3037 | |
| 3038 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
| 3039 | #, c-format |
| 3040 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3041 | msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s" |
| 3042 | |
| 3043 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
| 3044 | #, c-format |
| 3045 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3046 | msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s" |
| 3047 | |
| 3048 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
| 3049 | #, c-format |
| 3050 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3051 | msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s" |
| 3052 | |
| 3053 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
| 3054 | #, c-format |
| 3055 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3056 | msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s" |
| 3057 | |
| 3058 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 3059 | #, c-format |
| 3060 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3061 | msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk" |
| 3062 | |
| 3063 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
| 3064 | #, c-format |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3067 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" |
| 3070 | "Monterer cdrom\n" |
| 3071 | |
| 3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 3073 | msgid "Identifying.. " |
| 3074 | msgstr "Identificerer.. " |
| 3075 | |
| 3076 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
| 3077 | #, c-format |
| 3078 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3079 | msgstr "Gemt mærkat: %s \n" |
| 3080 | |
| 3081 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
| 3082 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3083 | msgstr "Afmonterer cdrom...\n" |
| 3084 | |
| 3085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
| 3086 | #, c-format |
| 3087 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3088 | msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" |
| 3089 | |
| 3090 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
| 3091 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3092 | msgstr "Afmonterer cdrom\n" |
| 3093 | |
| 3094 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
| 3095 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3096 | msgstr "Venter på disken...\n" |
| 3097 | |
| 3098 | #. Mount the new CDROM |
| 3099 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 3100 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3101 | msgstr "Monterer cdrom...\n" |
| 3102 | |
| 3103 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
| 3104 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3105 | msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n" |
| 3106 | |
| 3107 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
| 3108 | #, c-format |
| 3109 | msgid "" |
| 3110 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3111 | "%zu signatures\n" |
| 3112 | msgstr "" |
| 3113 | "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu " |
| 3114 | "signaturer\n" |
| 3115 | |
| 3116 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
| 3117 | msgid "" |
| 3118 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3119 | "wrong architecture?" |
| 3120 | msgstr "" |
| 3121 | "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller " |
| 3122 | "den forkerte arkitektur?" |
| 3123 | |
| 3124 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
| 3125 | #, c-format |
| 3126 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3127 | msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n" |
| 3128 | |
| 3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
| 3130 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3131 | msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n" |
| 3132 | |
| 3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
| 3134 | #, c-format |
| 3135 | msgid "" |
| 3136 | "This disc is called: \n" |
| 3137 | "'%s'\n" |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | "Denne disk hedder: \n" |
| 3140 | " %s \n" |
| 3141 | |
| 3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
| 3143 | msgid "Copying package lists..." |
| 3144 | msgstr "Kopierer pakkelisterne..." |
| 3145 | |
| 3146 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
| 3147 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3148 | msgstr "Skriver ny kildeliste\n" |
| 3149 | |
| 3150 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
| 3151 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3152 | msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n" |
| 3153 | |
| 3154 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 |
| 3155 | #, c-format |
| 3156 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3157 | msgstr "Skrev %i poster.\n" |
| 3158 | |
| 3159 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 |
| 3160 | #, c-format |
| 3161 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3162 | msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" |
| 3163 | |
| 3164 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 |
| 3165 | #, c-format |
| 3166 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3167 | msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n" |
| 3168 | |
| 3169 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 |
| 3170 | #, c-format |
| 3171 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3172 | msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n" |
| 3173 | |
| 3174 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
| 3175 | #, c-format |
| 3176 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3177 | msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s" |
| 3178 | |
| 3179 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
| 3180 | #, c-format |
| 3181 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3182 | msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s" |
| 3183 | |
| 3184 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
| 3185 | #, c-format |
| 3186 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3187 | msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s" |
| 3188 | |
| 3189 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
| 3190 | #, c-format |
| 3191 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3192 | msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet" |
| 3193 | |
| 3194 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 |
| 3195 | #, c-format |
| 3196 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3197 | msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet" |
| 3198 | |
| 3199 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 |
| 3200 | #, c-format |
| 3201 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3202 | msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'" |
| 3203 | |
| 3204 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 |
| 3205 | #, c-format |
| 3206 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3207 | msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'" |
| 3208 | |
| 3209 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
| 3210 | #, c-format |
| 3211 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3212 | msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt" |
| 3213 | |
| 3214 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3215 | #, c-format |
| 3216 | msgid "" |
| 3217 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3218 | "neither of them" |
| 3219 | msgstr "" |
| 3220 | "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke " |
| 3221 | "har nogen af dem" |
| 3222 | |
| 3223 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 |
| 3224 | #, c-format |
| 3225 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3226 | msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital" |
| 3227 | |
| 3228 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 |
| 3229 | #, c-format |
| 3230 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3231 | msgstr "" |
| 3232 | "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat" |
| 3233 | |
| 3234 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 |
| 3235 | #, c-format |
| 3236 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3237 | msgstr "" |
| 3238 | "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret" |
| 3239 | |
| 3240 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 3241 | #, c-format |
| 3242 | msgid "Installing %s" |
| 3243 | msgstr "Installerer %s" |
| 3244 | |
| 3245 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
| 3246 | #, c-format |
| 3247 | msgid "Configuring %s" |
| 3248 | msgstr "Sætter %s op" |
| 3249 | |
| 3250 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
| 3251 | #, c-format |
| 3252 | msgid "Removing %s" |
| 3253 | msgstr "Fjerner %s" |
| 3254 | |
| 3255 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
| 3256 | #, c-format |
| 3257 | msgid "Completely removing %s" |
| 3258 | msgstr "Fjerner %s helt" |
| 3259 | |
| 3260 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
| 3261 | #, c-format |
| 3262 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3263 | msgstr "Bemærker forsvinding af %s" |
| 3264 | |
| 3265 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
| 3266 | #, c-format |
| 3267 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3268 | msgstr "Kører førinstallationsudløser %s" |
| 3269 | |
| 3270 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3271 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 |
| 3272 | #, c-format |
| 3273 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3274 | msgstr "Mappe '%s' mangler" |
| 3275 | |
| 3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
| 3277 | #, c-format |
| 3278 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3279 | msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'" |
| 3280 | |
| 3281 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
| 3282 | #, c-format |
| 3283 | msgid "Preparing %s" |
| 3284 | msgstr "Klargør %s" |
| 3285 | |
| 3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
| 3287 | #, c-format |
| 3288 | msgid "Unpacking %s" |
| 3289 | msgstr "Pakker %s ud" |
| 3290 | |
| 3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
| 3292 | #, c-format |
| 3293 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3294 | msgstr "Gør klar til at sætte %s op" |
| 3295 | |
| 3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
| 3297 | #, c-format |
| 3298 | msgid "Installed %s" |
| 3299 | msgstr "Installerede %s" |
| 3300 | |
| 3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
| 3302 | #, c-format |
| 3303 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3304 | msgstr "Gør klar til afinstallation af %s" |
| 3305 | |
| 3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
| 3307 | #, c-format |
| 3308 | msgid "Removed %s" |
| 3309 | msgstr "Fjernede %s" |
| 3310 | |
| 3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
| 3312 | #, c-format |
| 3313 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3314 | msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt" |
| 3315 | |
| 3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
| 3317 | #, c-format |
| 3318 | msgid "Completely removed %s" |
| 3319 | msgstr "Fjernede %s helt" |
| 3320 | |
| 3321 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
| 3322 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3323 | msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n" |
| 3324 | |
| 3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
| 3326 | msgid "Running dpkg" |
| 3327 | msgstr "Kører dpkg" |
| 3328 | |
| 3329 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
| 3330 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3331 | msgstr "" |
| 3332 | "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået" |
| 3333 | |
| 3334 | #. check if its not a follow up error |
| 3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 |
| 3336 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3337 | msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret" |
| 3338 | |
| 3339 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 |
| 3340 | msgid "" |
| 3341 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3342 | "error from a previous failure." |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en " |
| 3345 | "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl." |
| 3346 | |
| 3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 |
| 3348 | msgid "" |
| 3349 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3350 | "error" |
| 3351 | msgstr "" |
| 3352 | "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl" |
| 3353 | |
| 3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 |
| 3355 | msgid "" |
| 3356 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3357 | "error" |
| 3358 | msgstr "" |
| 3359 | "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok " |
| 3360 | "hukommelsesfejl" |
| 3361 | |
| 3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 |
| 3363 | msgid "" |
| 3364 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3365 | msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl" |
| 3366 | |
| 3367 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 |
| 3368 | #, c-format |
| 3369 | msgid "" |
| 3370 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3371 | "it?" |
| 3372 | msgstr "" |
| 3373 | "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?" |
| 3374 | |
| 3375 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
| 3376 | #, c-format |
| 3377 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3378 | msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?" |
| 3379 | |
| 3380 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3381 | #. dpkg --configure -a |
| 3382 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
| 3383 | #, c-format |
| 3384 | msgid "" |
| 3385 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3386 | msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet." |
| 3387 | |
| 3388 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
| 3389 | msgid "Not locked" |
| 3390 | msgstr "Ikke låst" |
| 3391 | |
| 3392 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3393 | #. and provide a config option to define that default |
| 3394 | #: methods/mirror.cc:200 |
| 3395 | #, c-format |
| 3396 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3397 | msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet " |
| 3398 | |
| 3399 | #: methods/mirror.cc:343 |
| 3400 | #, c-format |
| 3401 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3402 | msgstr "[Spejl: %s]" |
| 3403 | |
| 3404 | #: methods/rred.cc:503 |
| 3405 | #, c-format |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3408 | "to be corrupt." |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - " |
| 3411 | "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt." |
| 3412 | |
| 3413 | #: methods/rred.cc:508 |
| 3414 | #, c-format |
| 3415 | msgid "" |
| 3416 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3417 | "to be corrupt." |
| 3418 | msgstr "" |
| 3419 | "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - " |
| 3420 | "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt." |
| 3421 | |
| 3422 | #: methods/rsh.cc:329 |
| 3423 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3424 | msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" |