]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
Replace all "press enter" occurrences with "press [Enter]"
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:320
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:322
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:362
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:363
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:364
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:365
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:366
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:368
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:370
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:372
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:375
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:377
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:379
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:433
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:439
83msgid "Total slack space: "
84msgstr "総空き容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:454
87msgid "Total space accounted for: "
88msgstr "総占有容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91#: apt-private/private-show.cc:58
92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
94msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100msgid "No packages found"
101msgstr "パッケージが見つかりません"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104msgid "You must give at least one search pattern"
105msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1505
108msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109msgstr ""
110"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1630
118msgid "Package files:"
119msgstr "パッケージファイル:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1651
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin されたパッケージ:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
131msgid "(not found)"
132msgstr "(見つかりません)"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1671
135msgid " Installed: "
136msgstr " インストールされているバージョン: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1672
139msgid " Candidate: "
140msgstr " 候補: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
143msgid "(none)"
144msgstr "(なし)"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1705
147msgid " Package pin: "
148msgstr " パッケージ Pin: "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1714
152msgid " Version table:"
153msgstr " バージョンテーブル:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
156#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
157#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
159#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1834
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206"\n"
207"コマンド:\n"
208" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
216" show - パッケージの情報を表示する\n"
217" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
218" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
243#, c-format
244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
248msgid ""
249"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
251"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
252"mount point."
253msgstr ""
254"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
255"りませんでした。\n"
256"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
257"ます。\n"
258"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
259"照してください。"
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr ""
264"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "引数がペアではありません"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
286"\n"
287"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
288"\n"
289"コマンド:\n"
290" shell - シェルモード\n"
291" dump - 設定情報を表示する\n"
292"\n"
293"オプション:\n"
294" -h このヘルプを表示する\n"
295" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
296" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:224
299#, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:311
304#, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:314
309#, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:358
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:414
319#, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:445
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329#: apt-private/private-install.cc:863
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345"に使用してください。"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:598
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:716
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr ""
358"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:780
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372"ます:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:785
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383"は、\n"
384"bzr branch %s\n"
385"を使用してください。\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:833
388#, c-format
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394#: cmdline/apt-get.cc:863
395#, c-format
396msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
398
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:868
402#, c-format
403msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:874
407#, c-format
408msgid "Fetch source %s\n"
409msgstr "ソース %s を取得\n"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:899
412msgid "Failed to fetch some archives."
413msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
416msgid "Download complete and in download only mode"
417msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:929
420#, c-format
421msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:942
425#, c-format
426msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:943
430#, c-format
431msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432msgstr ""
433"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:971
436#, c-format
437msgid "Build command '%s' failed.\n"
438msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:990
441msgid "Child process failed"
442msgstr "子プロセスが失敗しました"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:1009
445msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446msgstr ""
447"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1030
450#, c-format
451msgid ""
452"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453"Architectures for setup"
454msgstr ""
455"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
456"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1047
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1057
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1109
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1279
479#, c-format
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
485"の依存関係を満たすことができません"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1297
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
494"ができません"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1320
497#, c-format
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
501"ケージは新しすぎます"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1359
504#, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
510"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1365
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
519"係を満たすことができません"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1388
522#, c-format
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1403
527#, c-format
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1408
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
536#, c-format
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "%s (%s) の変更履歴"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1615
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "サポートされているモジュール:"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1656
545msgid ""
546"Usage: apt-get [options] command\n"
547" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549"\n"
550"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552"and install.\n"
553"\n"
554"Commands:\n"
555" update - Retrieve new lists of packages\n"
556" upgrade - Perform an upgrade\n"
557" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558" remove - Remove packages\n"
559" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560" purge - Remove packages and config files\n"
561" source - Download source archives\n"
562" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565" clean - Erase downloaded archive files\n"
566" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569" download - Download the binary package into the current directory\n"
570"\n"
571"Options:\n"
572" -h This help text.\n"
573" -q Loggable output - no progress indicator\n"
574" -qq No output except for errors\n"
575" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581" -b Build the source package after fetching it\n"
582" -V Show verbose version numbers\n"
583" -c=? Read this configuration file\n"
584" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586"pages for more information and options.\n"
587" This APT has Super Cow Powers.\n"
588msgstr ""
589"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
590" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
591"2 ...]\n"
592" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
593"\n"
594"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
595"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
596"と install です。\n"
597"\n"
598"コマンド:\n"
599" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
600" upgrade - アップグレードを行う\n"
601" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
602"libc6 のように指定する)\n"
603" remove - パッケージを削除する\n"
604" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
605"る\n"
606" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
607" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
608" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
609" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
610"照)\n"
611" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
612" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
613" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
614" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
615" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
616" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
617"\n"
618"オプション:\n"
619" -h このヘルプを表示する\n"
620" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
621" -qq エラー以外は表示しない\n"
622" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
623" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
624" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
625" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
626" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
627" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
628" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
629" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
630" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
631" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
632"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
633"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
634" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:36
637msgid "Need one URL as argument"
638msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:49
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
645msgid "Download Failed"
646msgstr "ダウンロード失敗"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:93
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658"\n"
659" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660msgstr ""
661"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663"\n"
664"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
665"\n"
666"コマンド:\n"
667" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
669"\n"
670" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:65
673#, c-format
674msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:71
678#, c-format
679msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:73
683#, c-format
684msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:238
688#, c-format
689msgid "%s was already set on hold.\n"
690msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:240
693#, c-format
694msgid "%s was already not hold.\n"
695msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
699#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
700#, c-format
701msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
703
704#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
705#, c-format
706msgid "%s set on hold.\n"
707msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
710#, c-format
711msgid "Canceled hold on %s.\n"
712msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
715msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
717
718#: cmdline/apt-mark.cc:450
719msgid ""
720"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721"\n"
722"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724"\n"
725"Commands:\n"
726" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728" hold - Mark a package as held back\n"
729" unhold - Unset a package set as held back\n"
730" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732" showhold - Print the list of package on hold\n"
733"\n"
734"Options:\n"
735" -h This help text.\n"
736" -q Loggable output - no progress indicator\n"
737" -qq No output except for errors\n"
738" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740" -c=? Read this configuration file\n"
741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743msgstr ""
744"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
745"\n"
746"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
747"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
748"\n"
749"コマンド:\n"
750" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
751"る\n"
752" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
753"る\n"
754" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
755" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
756" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
757" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
758" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
759"\n"
760"オプション:\n"
761" -h このヘルプを表示する\n"
762" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
763" -qq エラー以外は表示しない\n"
764" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
765" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
766" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
767" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
768"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
769"照してください。"
770
771#: cmdline/apt.cc:47
772msgid ""
773"Usage: apt [options] command\n"
774"\n"
775"CLI for apt.\n"
776"Basic commands: \n"
777" list - list packages based on package names\n"
778" search - search in package descriptions\n"
779" show - show package details\n"
780"\n"
781" update - update list of available packages\n"
782"\n"
783" install - install packages\n"
784" remove - remove packages\n"
785"\n"
786" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
787" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788"packages\n"
789"\n"
790" edit-sources - edit the source information file\n"
791msgstr ""
792"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
793"\n"
794"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
795"基本コマンド: \n"
796" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
797" search - パッケージの説明を検索\n"
798" show - パッケージの詳細を表示\n"
799"\n"
800" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
801"\n"
802" install - パッケージをインストール\n"
803" remove - パッケージを削除\n"
804"\n"
805" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
806" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
807"ド\n"
808"\n"
809" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
810
811#: methods/cdrom.cc:203
812#, c-format
813msgid "Unable to read the cdrom database %s"
814msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
815
816#: methods/cdrom.cc:212
817msgid ""
818"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
819"cannot be used to add new CD-ROMs"
820msgstr ""
821"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
822"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
823
824#: methods/cdrom.cc:222
825msgid "Wrong CD-ROM"
826msgstr "CD が違います"
827
828#: methods/cdrom.cc:249
829#, c-format
830msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
831msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
832
833#: methods/cdrom.cc:254
834msgid "Disk not found."
835msgstr "ディスクが見つかりません。"
836
837#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
838msgid "File not found"
839msgstr "ファイルが見つかりません"
840
841#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
842#: methods/rred.cc:608
843msgid "Failed to stat"
844msgstr "状態の取得に失敗しました"
845
846#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
847msgid "Failed to set modification time"
848msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
849
850#: methods/file.cc:48
851msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
852msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
853
854#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
855#: methods/ftp.cc:178
856msgid "Logging in"
857msgstr "ログインしています"
858
859#: methods/ftp.cc:184
860msgid "Unable to determine the peer name"
861msgstr "ピアネームを決定することができません"
862
863#: methods/ftp.cc:189
864msgid "Unable to determine the local name"
865msgstr "ローカルネームを決定することができません"
866
867#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
868#, c-format
869msgid "The server refused the connection and said: %s"
870msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
871
872#: methods/ftp.cc:226
873#, c-format
874msgid "USER failed, server said: %s"
875msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
876
877#: methods/ftp.cc:233
878#, c-format
879msgid "PASS failed, server said: %s"
880msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
881
882#: methods/ftp.cc:253
883msgid ""
884"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
885"is empty."
886msgstr ""
887"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
888"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
889
890#: methods/ftp.cc:281
891#, c-format
892msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
893msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
894
895#: methods/ftp.cc:307
896#, c-format
897msgid "TYPE failed, server said: %s"
898msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
899
900#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
901msgid "Connection timeout"
902msgstr "接続タイムアウト"
903
904#: methods/ftp.cc:351
905msgid "Server closed the connection"
906msgstr "サーバが接続を切断しました"
907
908#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
911msgid "Read error"
912msgstr "読み込みエラー"
913
914#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
915msgid "A response overflowed the buffer."
916msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
917
918#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
919msgid "Protocol corruption"
920msgstr "プロトコルが壊れています"
921
922#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
925#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
926msgid "Write error"
927msgstr "書き込みエラー"
928
929#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
930msgid "Could not create a socket"
931msgstr "ソケットを作成できません"
932
933#: methods/ftp.cc:713
934msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
935msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
936
937#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
938msgid "Failed"
939msgstr "失敗"
940
941#: methods/ftp.cc:719
942msgid "Could not connect passive socket."
943msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
944
945#: methods/ftp.cc:736
946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
948
949#: methods/ftp.cc:750
950msgid "Could not bind a socket"
951msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
952
953#: methods/ftp.cc:754
954msgid "Could not listen on the socket"
955msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
956
957#: methods/ftp.cc:761
958msgid "Could not determine the socket's name"
959msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
960
961#: methods/ftp.cc:793
962msgid "Unable to send PORT command"
963msgstr "PORT コマンドを送信できません"
964
965#: methods/ftp.cc:803
966#, c-format
967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
969
970#: methods/ftp.cc:812
971#, c-format
972msgid "EPRT failed, server said: %s"
973msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
974
975#: methods/ftp.cc:832
976msgid "Data socket connect timed out"
977msgstr "データソケット接続タイムアウト"
978
979#: methods/ftp.cc:839
980msgid "Unable to accept connection"
981msgstr "接続を accept できません"
982
983#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
984msgid "Problem hashing file"
985msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
986
987#: methods/ftp.cc:892
988#, c-format
989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
991
992#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
993msgid "Data socket timed out"
994msgstr "データソケットタイムアウト"
995
996#: methods/ftp.cc:944
997#, c-format
998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1000
1001#. Get the files information
1002#: methods/ftp.cc:1027
1003msgid "Query"
1004msgstr "問い合わせ"
1005
1006#: methods/ftp.cc:1141
1007msgid "Unable to invoke "
1008msgstr "呼び出せません"
1009
1010#: methods/connect.cc:76
1011#, c-format
1012msgid "Connecting to %s (%s)"
1013msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1014
1015#: methods/connect.cc:87
1016#, c-format
1017msgid "[IP: %s %s]"
1018msgstr "[IP: %s %s]"
1019
1020#: methods/connect.cc:94
1021#, c-format
1022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1024
1025#: methods/connect.cc:100
1026#, c-format
1027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1029
1030#: methods/connect.cc:108
1031#, c-format
1032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1034
1035#: methods/connect.cc:126
1036#, c-format
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1039
1040#. We say this mainly because the pause here is for the
1041#. ssh connection that is still going
1042#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1043#, c-format
1044msgid "Connecting to %s"
1045msgstr "%s へ接続しています"
1046
1047#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048#, c-format
1049msgid "Could not resolve '%s'"
1050msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1051
1052#: methods/connect.cc:205
1053#, c-format
1054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1056
1057#: methods/connect.cc:209
1058#, c-format
1059msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1061
1062#: methods/connect.cc:211
1063#, c-format
1064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1066
1067#: methods/connect.cc:258
1068#, c-format
1069msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1070msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1071
1072#: methods/gpgv.cc:158
1073msgid ""
1074"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1076
1077#: methods/gpgv.cc:162
1078msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1080
1081#: methods/gpgv.cc:164
1082msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1083msgstr ""
1084"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1085"されていますか?)"
1086
1087#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088#: methods/gpgv.cc:170
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092"authentication?)"
1093msgstr ""
1094"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1095"が必要?)"
1096
1097#: methods/gpgv.cc:174
1098msgid "Unknown error executing apt-key"
1099msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1100
1101#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1102msgid "The following signatures were invalid:\n"
1103msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1104
1105#: methods/gpgv.cc:221
1106msgid ""
1107"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1108"available:\n"
1109msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1110
1111#: methods/gzip.cc:79
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1114
1115#: methods/http.cc:517
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1118
1119#: methods/http.cc:531
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1122
1123#: methods/http.cc:533
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1126
1127#: methods/http.cc:569
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1130
1131#: methods/http.cc:629
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "select に失敗しました"
1134
1135#: methods/http.cc:634
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "接続タイムアウト"
1138
1139#: methods/http.cc:657
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1142
1143#: methods/server.cc:52
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "ヘッダの待機中です"
1146
1147#: methods/server.cc:111
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "不正なヘッダ行です"
1150
1151#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1154
1155#: methods/server.cc:173
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1158
1159#: methods/server.cc:193
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1162
1163#: methods/server.cc:195
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1166
1167#: methods/server.cc:219
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "不明な日付フォーマットです"
1170
1171#: methods/server.cc:506
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "不正なヘッダです"
1174
1175#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "接続失敗"
1178
1179#: methods/server.cc:589
1180#, c-format
1181msgid ""
1182"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1183"5 apt.conf)"
1184msgstr ""
1185
1186#: methods/server.cc:712
1187msgid "Internal error"
1188msgstr "内部エラー"
1189
1190#: apt-private/private-list.cc:121
1191msgid "Listing"
1192msgstr "一覧表示"
1193
1194#: apt-private/private-list.cc:151
1195#, c-format
1196msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1197msgid_plural ""
1198"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1199msgstr[0] ""
1200"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1201
1202#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1203msgid "Correcting dependencies..."
1204msgstr "依存関係を解決しています ..."
1205
1206#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1207msgid " failed."
1208msgstr " 失敗しました。"
1209
1210#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1211msgid "Unable to correct dependencies"
1212msgstr "依存関係を訂正できません"
1213
1214#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1215msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1216msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1217
1218#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1219msgid " Done"
1220msgstr " 完了"
1221
1222#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1223msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1224msgstr ""
1225"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1226"ん。"
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1229msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1230msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1231
1232#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1233#: apt-private/private-show.cc:89
1234msgid "unknown"
1235msgstr "不明"
1236
1237#: apt-private/private-output.cc:265
1238#, c-format
1239msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1240msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1241
1242#: apt-private/private-output.cc:268
1243msgid "[installed,local]"
1244msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1245
1246#: apt-private/private-output.cc:270
1247msgid "[installed,auto-removable]"
1248msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:272
1251msgid "[installed,automatic]"
1252msgstr "[インストール済み、自動]"
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:274
1255msgid "[installed]"
1256msgstr "[インストール済み]"
1257
1258#: apt-private/private-output.cc:277
1259#, c-format
1260msgid "[upgradable from: %s]"
1261msgstr "[%s からアップグレード可]"
1262
1263#: apt-private/private-output.cc:281
1264msgid "[residual-config]"
1265msgstr "[設定が残存]"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:455
1268#, c-format
1269msgid "but %s is installed"
1270msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:457
1273#, c-format
1274msgid "but %s is to be installed"
1275msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:464
1278msgid "but it is not installable"
1279msgstr "しかし、インストールすることができません"
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:466
1282msgid "but it is a virtual package"
1283msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:469
1286msgid "but it is not installed"
1287msgstr "しかし、インストールされていません"
1288
1289#: apt-private/private-output.cc:469
1290msgid "but it is not going to be installed"
1291msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:474
1294msgid " or"
1295msgstr " または"
1296
1297#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1298msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1299msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1300
1301#: apt-private/private-output.cc:523
1302msgid "The following NEW packages will be installed:"
1303msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:549
1306msgid "The following packages will be REMOVED:"
1307msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1308
1309#: apt-private/private-output.cc:571
1310msgid "The following packages have been kept back:"
1311msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:592
1314msgid "The following packages will be upgraded:"
1315msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1316
1317#: apt-private/private-output.cc:613
1318msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1319msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1320
1321#: apt-private/private-output.cc:633
1322msgid "The following held packages will be changed:"
1323msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1324
1325#: apt-private/private-output.cc:688
1326#, c-format
1327msgid "%s (due to %s)"
1328msgstr "%s (%s のため)"
1329
1330#: apt-private/private-output.cc:696
1331msgid ""
1332"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1333"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1334msgstr ""
1335"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1336"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1337
1338#: apt-private/private-output.cc:727
1339#, c-format
1340msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1342
1343#: apt-private/private-output.cc:731
1344#, c-format
1345msgid "%lu reinstalled, "
1346msgstr "再インストール: %lu 個、"
1347
1348#: apt-private/private-output.cc:733
1349#, c-format
1350msgid "%lu downgraded, "
1351msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1352
1353#: apt-private/private-output.cc:735
1354#, c-format
1355msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1357
1358#: apt-private/private-output.cc:739
1359#, c-format
1360msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1362
1363#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365#. The user has to answer with an input matching the
1366#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1367#: apt-private/private-output.cc:761
1368msgid "[Y/n]"
1369msgstr "[Y/n]"
1370
1371#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373#. The user has to answer with an input matching the
1374#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375#: apt-private/private-output.cc:767
1376msgid "[y/N]"
1377msgstr "[y/N]"
1378
1379#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1380#: apt-private/private-output.cc:778
1381msgid "Y"
1382msgstr "Y"
1383
1384#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1385#: apt-private/private-output.cc:784
1386msgid "N"
1387msgstr "N"
1388
1389#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1390#, c-format
1391msgid "Regex compilation error - %s"
1392msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1393
1394#: apt-private/private-update.cc:31
1395msgid "The update command takes no arguments"
1396msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1397
1398#: apt-private/private-update.cc:95
1399#, c-format
1400msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1401msgid_plural ""
1402"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1403msgstr[0] ""
1404"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1405"upgradable' を実行してください。\n"
1406
1407#: apt-private/private-update.cc:99
1408msgid "All packages are up to date."
1409msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1410
1411#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1412msgid "Sorting"
1413msgstr "ソート中"
1414
1415#: apt-private/private-show.cc:156
1416#, c-format
1417msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1418msgid_plural ""
1419"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1420msgstr[0] ""
1421"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1422
1423#: apt-private/private-show.cc:163
1424msgid "not a real package (virtual)"
1425msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1426
1427#: apt-private/private-main.cc:32
1428msgid ""
1429"NOTE: This is only a simulation!\n"
1430" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433msgstr ""
1434"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1435" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1436" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1437" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:81
1440msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1441msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:90
1444msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1445msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:109
1448msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1449msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:147
1452msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1453msgstr ""
1454"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1455
1456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458#: apt-private/private-install.cc:154
1459#, c-format
1460msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1461msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1462
1463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465#: apt-private/private-install.cc:159
1466#, c-format
1467msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1468msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1469
1470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472#: apt-private/private-install.cc:166
1473#, c-format
1474msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1475msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1476
1477#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1478#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1479#: apt-private/private-install.cc:171
1480#, c-format
1481msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1482msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1485msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1486msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1489msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1490msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1491
1492#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1493#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1494#: apt-private/private-install.cc:195
1495msgid "Yes, do as I say!"
1496msgstr "Yes, do as I say!"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:197
1499#, c-format
1500msgid ""
1501"You are about to do something potentially harmful.\n"
1502"To continue type in the phrase '%s'\n"
1503" ?] "
1504msgstr ""
1505"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1506"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1507" ?] "
1508
1509#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1510msgid "Abort."
1511msgstr "中断しました。"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:218
1514msgid "Do you want to continue?"
1515msgstr "続行しますか?"
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:288
1518msgid "Some files failed to download"
1519msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1520
1521#: apt-private/private-install.cc:295
1522msgid ""
1523"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1524"missing?"
1525msgstr ""
1526"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1527"missing オプションを付けて試してみてください。"
1528
1529#: apt-private/private-install.cc:299
1530msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1531msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1532
1533#: apt-private/private-install.cc:304
1534msgid "Unable to correct missing packages."
1535msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:305
1538msgid "Aborting install."
1539msgstr "インストールを中断します。"
1540
1541#: apt-private/private-install.cc:341
1542msgid ""
1543"The following package disappeared from your system as\n"
1544"all files have been overwritten by other packages:"
1545msgid_plural ""
1546"The following packages disappeared from your system as\n"
1547"all files have been overwritten by other packages:"
1548msgstr[0] ""
1549"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1550"システムから消えました:"
1551
1552#: apt-private/private-install.cc:345
1553msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1554msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:366
1557msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1558msgstr ""
1559"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1560
1561#: apt-private/private-install.cc:474
1562msgid ""
1563"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1564"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1565msgstr ""
1566"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1567"apt にバグ報告を送ってください。"
1568
1569#.
1570#. if (Packages == 1)
1571#. {
1572#. c1out << std::endl;
1573#. c1out <<
1574#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1575#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1576#. "that package should be filed.") << std::endl;
1577#. }
1578#.
1579#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1580msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1581msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:481
1584msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1585msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:488
1588msgid ""
1589"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1590msgid_plural ""
1591"The following packages were automatically installed and are no longer "
1592"required:"
1593msgstr[0] ""
1594"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1595
1596#: apt-private/private-install.cc:492
1597#, c-format
1598msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1599msgid_plural ""
1600"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1601msgstr[0] ""
1602"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1603"ん:\n"
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:494
1606msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:587
1611msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1612msgstr ""
1613"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1614"ません:"
1615
1616#: apt-private/private-install.cc:589
1617msgid ""
1618"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619"solution)."
1620msgstr ""
1621"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1622"を明示してください)。"
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:612
1625msgid ""
1626"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629"or been moved out of Incoming."
1630msgstr ""
1631"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1632"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1633"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1634"動されていないことが考えられます。"
1635
1636#: apt-private/private-install.cc:633
1637msgid "Broken packages"
1638msgstr "壊れたパッケージ"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:710
1641msgid "The following extra packages will be installed:"
1642msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:800
1645msgid "Suggested packages:"
1646msgstr "提案パッケージ:"
1647
1648#: apt-private/private-install.cc:801
1649msgid "Recommended packages:"
1650msgstr "推奨パッケージ:"
1651
1652#: apt-private/private-install.cc:823
1653#, c-format
1654msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1655msgstr ""
1656"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1657"をスキップします。\n"
1658
1659#: apt-private/private-install.cc:827
1660#, c-format
1661msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1662msgstr ""
1663"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1664"をスキップします。\n"
1665
1666#: apt-private/private-install.cc:839
1667#, c-format
1668msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1669msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1670
1671#: apt-private/private-install.cc:844
1672#, c-format
1673msgid "%s is already the newest version.\n"
1674msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1675
1676#: apt-private/private-install.cc:892
1677#, c-format
1678msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1679msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1680
1681#: apt-private/private-install.cc:897
1682#, c-format
1683msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1684msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1685
1686#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1687#: apt-private/private-install.cc:939
1688#, c-format
1689msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1690msgstr ""
1691"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1692"たのは '%s' でしょうか?\n"
1693
1694#: apt-private/private-install.cc:945
1695#, c-format
1696msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1697msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1698
1699#: apt-private/private-download.cc:62
1700#, c-format
1701msgid ""
1702"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1703"user '%s'."
1704msgstr ""
1705
1706#: apt-private/private-download.cc:94
1707msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1708msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1709
1710#: apt-private/private-download.cc:98
1711msgid "Authentication warning overridden.\n"
1712msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1713
1714#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1715msgid "Some packages could not be authenticated"
1716msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1717
1718#: apt-private/private-download.cc:108
1719msgid "Install these packages without verification?"
1720msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1721
1722#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1723#, c-format
1724msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1725msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1726
1727#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1728#, c-format
1729msgid "Couldn't determine free space in %s"
1730msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1731
1732#: apt-private/private-download.cc:188
1733#, c-format
1734msgid "You don't have enough free space in %s."
1735msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1736
1737#: apt-private/private-sources.cc:58
1738#, c-format
1739msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1740msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1741
1742#: apt-private/private-sources.cc:70
1743#, c-format
1744msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1745msgstr ""
1746"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1747
1748#: apt-private/private-search.cc:69
1749msgid "Full Text Search"
1750msgstr "全文検索"
1751
1752#: apt-private/acqprogress.cc:66
1753#, c-format
1754msgid "Hit:%lu %s"
1755msgstr "ヒット:%lu %s"
1756
1757#: apt-private/acqprogress.cc:88
1758#, c-format
1759msgid "Get:%lu %s"
1760msgstr "取得:%lu %s"
1761
1762#: apt-private/acqprogress.cc:119
1763#, c-format
1764msgid "Ign:%lu %s"
1765msgstr "無視:%lu %s"
1766
1767#: apt-private/acqprogress.cc:126
1768#, c-format
1769msgid "Err:%lu %s"
1770msgstr "エラー:%lu %s"
1771
1772#: apt-private/acqprogress.cc:150
1773#, c-format
1774msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1776
1777#: apt-private/acqprogress.cc:240
1778#, c-format
1779msgid " [Working]"
1780msgstr " [処理中]"
1781
1782#: apt-private/acqprogress.cc:301
1783#, c-format
1784msgid ""
1785"Media change: please insert the disc labeled\n"
1786" '%s'\n"
1787"in the drive '%s' and press enter\n"
1788msgstr ""
1789"メディア変更: \n"
1790" '%s'\n"
1791"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1792
1793#. Only warn if there are no sources.list.d.
1794#. Only warn if there is no sources.list file.
1795#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1796#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1797#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1799#: apt-inst/extract.cc:471
1800#, c-format
1801msgid "Unable to read %s"
1802msgstr "%s を読み込むことができません"
1803
1804#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1805#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1806#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1808#, c-format
1809msgid "Unable to change to %s"
1810msgstr "%s へ変更することができません"
1811
1812#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813#. and provide a config option to define that default
1814#: methods/mirror.cc:280
1815#, c-format
1816msgid "No mirror file '%s' found "
1817msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1818
1819#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820#. and provide a config option to define that default
1821#: methods/mirror.cc:287
1822#, c-format
1823msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1825
1826#: methods/mirror.cc:315
1827#, c-format
1828msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1830
1831#: methods/mirror.cc:445
1832#, c-format
1833msgid "[Mirror: %s]"
1834msgstr "[ミラー: %s]"
1835
1836#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1839
1840#: methods/rsh.cc:346
1841msgid "Connection closed prematurely"
1842msgstr "途中で接続がクローズされました"
1843
1844#: dselect/install:33
1845msgid "Bad default setting!"
1846msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1847
1848#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849#: dselect/install:106 dselect/update:45
1850msgid "Press enter to continue."
1851msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1852
1853#: dselect/install:92
1854msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1856
1857#: dselect/install:102
1858msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1860
1861#: dselect/install:103
1862msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1864
1865#: dselect/install:104
1866msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1868
1869#: dselect/install:105
1870msgid ""
1871"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1872msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1873
1874#: dselect/update:30
1875msgid "Merging available information"
1876msgstr "入手可能情報をマージしています"
1877
1878#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1879msgid ""
1880"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1881"\n"
1882"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1883"from debian packages\n"
1884"\n"
1885"Options:\n"
1886" -h This help text\n"
1887" -t Set the temp dir\n"
1888" -c=? Read this configuration file\n"
1889" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1890msgstr ""
1891"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1892"\n"
1893"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1894"抽出するためのツールです\n"
1895"\n"
1896"オプション:\n"
1897" -h このヘルプを表示する\n"
1898" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1899" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1900" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1901
1902#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1903#, c-format
1904msgid "Unable to mkstemp %s"
1905msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1906
1907#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1909#, c-format
1910msgid "Unable to write to %s"
1911msgstr "%s に書き込めません"
1912
1913#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1914msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1915msgstr ""
1916"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1919msgid "Package extension list is too long"
1920msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1921
1922#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1923#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1924#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1925#, c-format
1926msgid "Error processing directory %s"
1927msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1928
1929#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1930msgid "Source extension list is too long"
1931msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1932
1933#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1934msgid "Error writing header to contents file"
1935msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1936
1937#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1938#, c-format
1939msgid "Error processing contents %s"
1940msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1941
1942#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1943msgid ""
1944"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1945"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1946" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1947" contents path\n"
1948" release path\n"
1949" generate config [groups]\n"
1950" clean config\n"
1951"\n"
1952"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1953"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1954"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1955"\n"
1956"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1957"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1958"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1959"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1960"\n"
1961"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1962"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1963"\n"
1964"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1965"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1966"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1967"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1968"Debian archive:\n"
1969" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1970" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1971"\n"
1972"Options:\n"
1973" -h This help text\n"
1974" --md5 Control MD5 generation\n"
1975" -s=? Source override file\n"
1976" -q Quiet\n"
1977" -d=? Select the optional caching database\n"
1978" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1979" --contents Control contents file generation\n"
1980" -c=? Read this configuration file\n"
1981" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1982msgstr ""
1983"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1984"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1985" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1986" contents path\n"
1987" release path\n"
1988" generate config [groups]\n"
1989" clean config\n"
1990"\n"
1991"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1992"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1993"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1994"\n"
1995"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1996"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1997"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1998"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1999"\n"
2000"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2001"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2002"指定できます。\n"
2003"\n"
2004"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2005"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2006"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2007"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2008"使用方法の例:\n"
2009" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2010" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2011"\n"
2012"オプション:\n"
2013" -h このヘルプを表示する\n"
2014" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2015" -s=? ソース override ファイル\n"
2016" -q 表示を抑制する\n"
2017" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2018" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2019" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2020" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2021" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2024msgid "No selections matched"
2025msgstr "選択にマッチするものがありません"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2028#, c-format
2029msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2030msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2031
2032#: ftparchive/cachedb.cc:67
2033#, c-format
2034msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2035msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2036
2037#: ftparchive/cachedb.cc:85
2038#, c-format
2039msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2040msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2041
2042#: ftparchive/cachedb.cc:96
2043msgid ""
2044"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2045"remove and re-create the database."
2046msgstr ""
2047"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2048"ベースを削除し、再作成してください。"
2049
2050#: ftparchive/cachedb.cc:101
2051#, c-format
2052msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2053msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2054
2055#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2056#: apt-inst/extract.cc:216
2057#, c-format
2058msgid "Failed to stat %s"
2059msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2060
2061#: ftparchive/cachedb.cc:326
2062msgid "Failed to read .dsc"
2063msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2064
2065#: ftparchive/cachedb.cc:359
2066msgid "Archive has no control record"
2067msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2068
2069#: ftparchive/cachedb.cc:526
2070msgid "Unable to get a cursor"
2071msgstr "カーソルを取得できません"
2072
2073#: ftparchive/writer.cc:104
2074#, c-format
2075msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2076msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2077
2078#: ftparchive/writer.cc:109
2079#, c-format
2080msgid "W: Unable to stat %s\n"
2081msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2082
2083#: ftparchive/writer.cc:165
2084msgid "E: "
2085msgstr "エラー: "
2086
2087#: ftparchive/writer.cc:167
2088msgid "W: "
2089msgstr "警告: "
2090
2091#: ftparchive/writer.cc:174
2092msgid "E: Errors apply to file "
2093msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2094
2095#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2096#, c-format
2097msgid "Failed to resolve %s"
2098msgstr "%s の解決に失敗しました"
2099
2100#: ftparchive/writer.cc:205
2101msgid "Tree walking failed"
2102msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2103
2104#: ftparchive/writer.cc:232
2105#, c-format
2106msgid "Failed to open %s"
2107msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2108
2109#: ftparchive/writer.cc:291
2110#, c-format
2111msgid " DeLink %s [%s]\n"
2112msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2113
2114#: ftparchive/writer.cc:299
2115#, c-format
2116msgid "Failed to readlink %s"
2117msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2118
2119#: ftparchive/writer.cc:303
2120#, c-format
2121msgid "Failed to unlink %s"
2122msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2123
2124#: ftparchive/writer.cc:311
2125#, c-format
2126msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2128
2129#: ftparchive/writer.cc:321
2130#, c-format
2131msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2132msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2133
2134#: ftparchive/writer.cc:427
2135msgid "Archive had no package field"
2136msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2137
2138#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2139#, c-format
2140msgid " %s has no override entry\n"
2141msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2142
2143#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2144#, c-format
2145msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2146msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2147
2148#: ftparchive/writer.cc:712
2149#, c-format
2150msgid " %s has no source override entry\n"
2151msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2152
2153#: ftparchive/writer.cc:716
2154#, c-format
2155msgid " %s has no binary override entry either\n"
2156msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2157
2158#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2159msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2161
2162#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2163#, c-format
2164msgid "Unable to open %s"
2165msgstr "'%s' をオープンできません"
2166
2167#. skip spaces
2168#. find end of word
2169#: ftparchive/override.cc:68
2170#, c-format
2171msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2172msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2173
2174#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2175#, c-format
2176msgid "Failed to read the override file %s"
2177msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2178
2179#: ftparchive/override.cc:166
2180#, c-format
2181msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2182msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2183
2184#: ftparchive/override.cc:178
2185#, c-format
2186msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2187msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2188
2189#: ftparchive/override.cc:191
2190#, c-format
2191msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2192msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc:73
2195#, c-format
2196msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2198
2199#: ftparchive/multicompress.cc:103
2200#, c-format
2201msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc:192
2205msgid "Failed to create FILE*"
2206msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc:195
2209msgid "Failed to fork"
2210msgstr "fork に失敗しました"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc:209
2213msgid "Compress child"
2214msgstr "圧縮子プロセス"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc:232
2217#, c-format
2218msgid "Internal error, failed to create %s"
2219msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2220
2221#: ftparchive/multicompress.cc:305
2222msgid "IO to subprocess/file failed"
2223msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2224
2225#: ftparchive/multicompress.cc:343
2226msgid "Failed to read while computing MD5"
2227msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc:359
2230#, c-format
2231msgid "Problem unlinking %s"
2232msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2233
2234#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2235#, c-format
2236msgid "Failed to rename %s to %s"
2237msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2238
2239#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2240msgid ""
2241"Usage: apt-internal-solver\n"
2242"\n"
2243"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2244"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2245"\n"
2246"Options:\n"
2247" -h This help text.\n"
2248" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2249" -c=? Read this configuration file\n"
2250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2251msgstr ""
2252"使用方法: apt-internal-solver\n"
2253"\n"
2254"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2255"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2256"\n"
2257"オプション:\n"
2258" -h このヘルプを表示する\n"
2259" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2260" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2261" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2262
2263#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2264msgid "Unknown package record!"
2265msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2266
2267#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2268msgid ""
2269"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2270"\n"
2271"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2272"to indicate what kind of file it is.\n"
2273"\n"
2274"Options:\n"
2275" -h This help text\n"
2276" -s Use source file sorting\n"
2277" -c=? Read this configuration file\n"
2278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2279msgstr ""
2280"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2281"\n"
2282"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2283"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2284"\n"
2285"オプション:\n"
2286" -h このヘルプを表示する\n"
2287" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2288" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2289" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2290
2291#: apt-pkg/install-progress.cc:59
2292#, c-format
2293msgid "Progress: [%3i%%]"
2294msgstr "進捗: [%3i%%]"
2295
2296#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2297msgid "Running dpkg"
2298msgstr "dpkg を実行しています"
2299
2300#: apt-pkg/init.cc:156
2301#, c-format
2302msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2303msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2304
2305#: apt-pkg/init.cc:172
2306msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2307msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2308
2309#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2310#, c-format
2311msgid "Wrote %i records.\n"
2312msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2313
2314#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2315#, c-format
2316msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2317msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2318
2319#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2320#, c-format
2321msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2322msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2323
2324#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2325#, c-format
2326msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2327msgstr ""
2328"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2329"ファイルがあります。\n"
2330
2331#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2332#, c-format
2333msgid "Can't find authentication record for: %s"
2334msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2335
2336#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2337#, c-format
2338msgid "Hash mismatch for: %s"
2339msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2340
2341#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2342#, c-format
2343msgid "The method driver %s could not be found."
2344msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2345
2346#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2347#, c-format
2348msgid "Is the package %s installed?"
2349msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2350
2351#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2352#, c-format
2353msgid "Method %s did not start correctly"
2354msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2355
2356#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2357#, c-format
2358msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2359msgstr ""
2360"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2361"さい。"
2362
2363#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2364msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365msgstr ""
2366"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2367"せん。"
2368
2369#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2370msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2371msgstr ""
2372"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2373"せん"
2374
2375#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2376msgid "The list of sources could not be read."
2377msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2380msgid "Empty package cache"
2381msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2384msgid "The package cache file is corrupted"
2385msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2388msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2392msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2393msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2396#, c-format
2397msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2401#, fuzzy, c-format
2402msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2403msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2406msgid "Depends"
2407msgstr "依存"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2410msgid "PreDepends"
2411msgstr "先行依存"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2414msgid "Suggests"
2415msgstr "提案"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2418msgid "Recommends"
2419msgstr "推奨"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2422msgid "Conflicts"
2423msgstr "競合"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2426msgid "Replaces"
2427msgstr "置換"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2430msgid "Obsoletes"
2431msgstr "廃止"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2434msgid "Breaks"
2435msgstr "破壊"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2438msgid "Enhances"
2439msgstr "拡張"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2442msgid "important"
2443msgstr "重要"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2446msgid "required"
2447msgstr "要求"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2450msgid "standard"
2451msgstr "標準"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2454msgid "optional"
2455msgstr "任意"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2458msgid "extra"
2459msgstr "特別"
2460
2461#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2462msgid "Calculating upgrade"
2463msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2464
2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2466#, c-format
2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2469
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2471#, c-format
2472msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2473msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2474
2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2476#, c-format
2477msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2478msgstr ""
2479"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2484msgstr ""
2485"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2490msgstr ""
2491"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2496msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2501msgstr ""
2502"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2507msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2510#, c-format
2511msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2512msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2515#, c-format
2516msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2517msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2520#, c-format
2521msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2522msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2525#, c-format
2526msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2527msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2530#, c-format
2531msgid "Opening %s"
2532msgstr "%s をオープンしています"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2535#, c-format
2536msgid "Line %u too long in source list %s."
2537msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2542msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2543
2544#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2545#, c-format
2546msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2547msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2548
2549#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2550#, c-format
2551msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2552msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2553
2554#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2555#, c-format
2556msgid "Clean of %s is not supported"
2557msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2558
2559#: apt-pkg/clean.cc:64
2560#, c-format
2561msgid "Unable to stat %s."
2562msgstr "%s の状態を取得できません。"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2565msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2567
2568#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2569#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2572#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2580msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2583msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2587msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2591msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2592msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2595msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2596msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2599#, c-format
2600msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2604#, c-format
2605msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2610msgid "Reading package lists"
2611msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2614msgid "Collecting File Provides"
2615msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2618msgid "IO Error saving source cache"
2619msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2620
2621#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2622msgid "Send scenario to solver"
2623msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2624
2625#: apt-pkg/edsp.cc:244
2626msgid "Send request to solver"
2627msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2628
2629#: apt-pkg/edsp.cc:323
2630msgid "Prepare for receiving solution"
2631msgstr "解決を受け取る準備"
2632
2633#: apt-pkg/edsp.cc:330
2634msgid "External solver failed without a proper error message"
2635msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2636
2637#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2638msgid "Execute external solver"
2639msgstr "外部ソルバを実行"
2640
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2642msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2643msgstr ""
2644
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2646#, c-format
2647msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2648msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2651msgid "Hash Sum mismatch"
2652msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2653
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2655msgid "Size mismatch"
2656msgstr "サイズが適合しません"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2659msgid "Invalid file format"
2660msgstr "不正なファイル形式"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2663#, fuzzy
2664msgid "Signature error"
2665msgstr "書き込みエラー"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2668msgid "Does not start with a cleartext signature"
2669msgstr ""
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2675"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2676msgstr ""
2677"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2678"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2679
2680#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2682#, c-format
2683msgid "GPG error: %s: %s"
2684msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2689msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2692msgid ""
2693"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2694"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2695msgstr ""
2696
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2701"authenticated."
2702msgstr ""
2703
2704#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2705#, c-format
2706msgid ""
2707"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2708"or malformed file)"
2709msgstr ""
2710"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2711"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2712
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2714#, c-format
2715msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2716msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2719msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2726"repository will not be applied."
2727msgstr ""
2728"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2729"物は適用されません。"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2732#, c-format
2733msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2734msgstr ""
2735"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2736"ました)"
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2742"contact the owner of the repository."
2743msgstr ""
2744
2745#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2750msgstr ""
2751"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2752"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2753
2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2755#, c-format
2756msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2757msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2758
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763msgstr ""
2764"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2765"フィールドがありません。"
2766
2767#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2768#, c-format
2769msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2771
2772#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2773#, c-format
2774msgid "List directory %spartial is missing."
2775msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2776
2777#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2778#, c-format
2779msgid "Archives directory %spartial is missing."
2780msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2781
2782#: apt-pkg/acquire.cc:162
2783#, c-format
2784msgid "Unable to lock directory %s"
2785msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2786
2787#. only show the ETA if it makes sense
2788#. two days
2789#: apt-pkg/acquire.cc:981
2790#, c-format
2791msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2792msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2793
2794#: apt-pkg/acquire.cc:983
2795#, c-format
2796msgid "Retrieving file %li of %li"
2797msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2798
2799#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2800msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2802
2803#: apt-pkg/policy.cc:83
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2807"available in the sources"
2808msgstr ""
2809"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2810"ないため、無効です"
2811
2812#: apt-pkg/policy.cc:422
2813#, c-format
2814msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2815msgstr ""
2816"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2817"りません"
2818
2819#: apt-pkg/policy.cc:444
2820#, c-format
2821msgid "Did not understand pin type %s"
2822msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2823
2824#: apt-pkg/policy.cc:452
2825msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2826msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2827
2828#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2832"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833msgstr ""
2834"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2835"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2836
2837#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2838#, c-format
2839msgid "Could not configure '%s'. "
2840msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2841
2842#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"This installation run will require temporarily removing the essential "
2846"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848msgstr ""
2849"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2850"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2851"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2852
2853#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2854msgid ""
2855"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2856"used instead."
2857msgstr ""
2858"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2859"るか、古いものが代わりに使われます。"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2862msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2866#, c-format
2867msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2871msgid "Waiting for disc...\n"
2872msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2875msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2876msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2879msgid "Identifying... "
2880msgstr "確認しています... "
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2883#, c-format
2884msgid "Stored label: %s\n"
2885msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2888msgid "Scanning disc for index files...\n"
2889msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2895"%zu signatures\n"
2896msgstr ""
2897"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2898"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2901msgid ""
2902"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2903"wrong architecture?"
2904msgstr ""
2905"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2906"テクチャではないでしょうか?"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2909#, c-format
2910msgid "Found label '%s'\n"
2911msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2914msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2915msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2918#, c-format
2919msgid ""
2920"This disc is called: \n"
2921"'%s'\n"
2922msgstr ""
2923"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2924"'%s'\n"
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2927msgid "Copying package lists..."
2928msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc:866
2931msgid "Writing new source list\n"
2932msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2933
2934#: apt-pkg/cdrom.cc:877
2935msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2936msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2937
2938#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2939#, c-format
2940msgid ""
2941"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2942msgstr ""
2943"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2944"つけることができませんでした。"
2945
2946#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2947msgid ""
2948"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2949"held packages."
2950msgstr ""
2951"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2952"ジが原因です。"
2953
2954#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2955msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2956msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2957
2958#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2959msgid "Building dependency tree"
2960msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2961
2962#: apt-pkg/depcache.cc:139
2963msgid "Candidate versions"
2964msgstr "候補バージョン"
2965
2966#: apt-pkg/depcache.cc:168
2967msgid "Dependency generation"
2968msgstr "依存関係の生成"
2969
2970#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2971msgid "Reading state information"
2972msgstr "状態情報を読み取っています"
2973
2974#: apt-pkg/depcache.cc:252
2975#, c-format
2976msgid "Failed to open StateFile %s"
2977msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2978
2979#: apt-pkg/depcache.cc:258
2980#, c-format
2981msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2982msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2983
2984#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2985#, c-format
2986msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2987msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2988
2989#: apt-pkg/cacheset.cc:501
2990#, c-format
2991msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2992msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2993
2994#: apt-pkg/cacheset.cc:504
2995#, c-format
2996msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2997msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2998
2999#: apt-pkg/cacheset.cc:629
3000#, c-format
3001msgid "Couldn't find task '%s'"
3002msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3003
3004#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3005#, c-format
3006msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3007msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3008
3009#: apt-pkg/cacheset.cc:641
3010#, c-format
3011msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3012msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3013
3014#: apt-pkg/cacheset.cc:680
3015#, c-format
3016msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3017msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3018
3019#: apt-pkg/cacheset.cc:719
3020#, c-format
3021msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3022msgstr ""
3023"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3024
3025#: apt-pkg/cacheset.cc:727
3026#, c-format
3027msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3028msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3029
3030#: apt-pkg/cacheset.cc:735
3031#, c-format
3032msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3033msgstr ""
3034"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3035"べません。"
3036
3037#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3038#, c-format
3039msgid ""
3040"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3041"neither of them"
3042msgstr ""
3043"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3044"ので選べません"
3045
3046#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3047#, c-format
3048msgid "Unable to parse Release file %s"
3049msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3050
3051#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3052#, c-format
3053msgid "No sections in Release file %s"
3054msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3055
3056#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3057#, c-format
3058msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3060
3061#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3062#, c-format
3063msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3065
3066#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3067#, c-format
3068msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3070
3071#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3072#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3073#, c-format
3074msgid "%lid %lih %limin %lis"
3075msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3076
3077#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3078#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3079#, c-format
3080msgid "%lih %limin %lis"
3081msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3082
3083#. min means minutes, s means seconds
3084#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3085#, c-format
3086msgid "%limin %lis"
3087msgstr "%li分 %li秒"
3088
3089#. s means seconds
3090#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3091#, c-format
3092msgid "%lis"
3093msgstr "%li秒"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3096#, c-format
3097msgid "Selection %s not found"
3098msgstr "選択された %s が見つかりません"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3101#, c-format
3102msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3103msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3106#, c-format
3107msgid "Could not open lock file %s"
3108msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3111#, c-format
3112msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3113msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3116#, c-format
3117msgid "Could not get lock %s"
3118msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3121#, c-format
3122msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3123msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3126#, c-format
3127msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3128msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3131#, c-format
3132msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3133msgstr ""
3134"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3137#, c-format
3138msgid ""
3139"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3140msgstr ""
3141"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3142"します"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3145#, c-format
3146msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3147msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3150#, c-format
3151msgid "Sub-process %s received signal %u."
3152msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3155#, c-format
3156msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3157msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3160#, c-format
3161msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3162msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3165#, c-format
3166msgid "Problem closing the gzip file %s"
3167msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3170#, c-format
3171msgid "Could not open file %s"
3172msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3175#, c-format
3176msgid "Could not open file descriptor %d"
3177msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3180msgid "Failed to create subprocess IPC"
3181msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3184msgid "Failed to exec compressor "
3185msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3186
3187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3188#, c-format
3189msgid "read, still have %llu to read but none left"
3190msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3193#, c-format
3194msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3195msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3198#, c-format
3199msgid "Problem closing the file %s"
3200msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3201
3202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3203#, c-format
3204msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3205msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3206
3207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3208#, c-format
3209msgid "Problem unlinking the file %s"
3210msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3211
3212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3213msgid "Problem syncing the file"
3214msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3217#, c-format
3218msgid "%c%s... Error!"
3219msgstr "%c%s... エラー!"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3222#, c-format
3223msgid "%c%s... Done"
3224msgstr "%c%s... 完了"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3227msgid "..."
3228msgstr "..."
3229
3230#. Print the spinner
3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3232#, c-format
3233msgid "%c%s... %u%%"
3234msgstr "%c%s... %u%%"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3237msgid "Can't mmap an empty file"
3238msgstr "空のファイルを mmap できません"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3241#, c-format
3242msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3243msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3246#, c-format
3247msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3248msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3251msgid "Unable to close mmap"
3252msgstr "mmap をクローズできません"
3253
3254#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3255msgid "Unable to synchronize mmap"
3256msgstr "mmap を同期できません"
3257
3258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3259#, c-format
3260msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3261msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3262
3263#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3264msgid "Failed to truncate file"
3265msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3266
3267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3268#, c-format
3269msgid ""
3270"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3271"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3272msgstr ""
3273"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3274"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3275
3276#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3277#, c-format
3278msgid ""
3279"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3280"reached."
3281msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3282
3283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3284msgid ""
3285"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3286msgstr ""
3287"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3288
3289#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3290#, c-format
3291msgid "Unable to stat the mount point %s"
3292msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3295msgid "Failed to stat the cdrom"
3296msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3297
3298#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3299#, c-format
3300msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3301msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3302
3303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3304#, c-format
3305msgid "Opening configuration file %s"
3306msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3307
3308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3309#, c-format
3310msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3311msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3312
3313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3314#, c-format
3315msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3316msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3317
3318#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3319#, c-format
3320msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3321msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3322
3323#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3324#, c-format
3325msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3326msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3327
3328#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3329#, c-format
3330msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3331msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3334#, c-format
3335msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3336msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3337
3338#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3339#, c-format
3340msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3341msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3342
3343#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3344#, c-format
3345msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3346msgstr ""
3347"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3348"します"
3349
3350#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3351#, c-format
3352msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3353msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3354
3355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3356#, c-format
3357msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3358msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3359
3360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3362#, c-format
3363msgid "Command line option %s is not understood"
3364msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3365
3366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3367#, c-format
3368msgid "Command line option %s is not boolean"
3369msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3370
3371#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3372#, c-format
3373msgid "Option %s requires an argument."
3374msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3375
3376#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3377#, c-format
3378msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3379msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3380
3381#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3382#, c-format
3383msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3384msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3385
3386#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3387#, c-format
3388msgid "Option '%s' is too long"
3389msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3390
3391#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3392#, c-format
3393msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3394msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3395
3396#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3397#, c-format
3398msgid "Invalid operation %s"
3399msgstr "不正な操作 %s"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3402#, c-format
3403msgid "Installing %s"
3404msgstr "%s をインストールしています"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3407#, c-format
3408msgid "Configuring %s"
3409msgstr "%s を設定しています"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3412#, c-format
3413msgid "Removing %s"
3414msgstr "%s を削除しています"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3417#, c-format
3418msgid "Completely removing %s"
3419msgstr "%s を完全に削除しています"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3422#, c-format
3423msgid "Noting disappearance of %s"
3424msgstr "%s の消失を記録しています"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3427#, c-format
3428msgid "Running post-installation trigger %s"
3429msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3430
3431#. FIXME: use a better string after freeze
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3433#, c-format
3434msgid "Directory '%s' missing"
3435msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3438#, c-format
3439msgid "Could not open file '%s'"
3440msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3443#, c-format
3444msgid "Preparing %s"
3445msgstr "%s を準備しています"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3448#, c-format
3449msgid "Unpacking %s"
3450msgstr "%s を展開しています"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3453#, c-format
3454msgid "Preparing to configure %s"
3455msgstr "%s の設定を準備しています"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3458#, c-format
3459msgid "Installed %s"
3460msgstr "%s をインストールしました"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3463#, c-format
3464msgid "Preparing for removal of %s"
3465msgstr "%s の削除を準備しています"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3468#, c-format
3469msgid "Removed %s"
3470msgstr "%s を削除しました"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3473#, c-format
3474msgid "Preparing to completely remove %s"
3475msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3478#, c-format
3479msgid "Completely removed %s"
3480msgstr "%s を完全に削除しました"
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3483#, c-format
3484msgid "Can not write log (%s)"
3485msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3488msgid "Is /dev/pts mounted?"
3489msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3492msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3493msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3496msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3497msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3498
3499#. check if its not a follow up error
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3501msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3502msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3505msgid ""
3506"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3507"error from a previous failure."
3508msgstr ""
3509"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3510"は書き込まれません。"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3513msgid ""
3514"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515"error"
3516msgstr ""
3517"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3518"き込まれません。"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3521msgid ""
3522"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3523"error"
3524msgstr ""
3525"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3526"込まれません。"
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3529msgid ""
3530"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3531"local system"
3532msgstr ""
3533"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3534"は書き込まれません。"
3535
3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3537msgid ""
3538"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539msgstr ""
3540"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3541"込まれません。"
3542
3543#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3547"it?"
3548msgstr ""
3549"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3550"ませんか?"
3551
3552#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3553#, c-format
3554msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555msgstr ""
3556"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3557
3558#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3559#. dpkg --configure -a
3560#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3561#, c-format
3562msgid ""
3563"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3564msgstr ""
3565"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3566"す。"
3567
3568#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3569msgid "Not locked"
3570msgstr "ロックされていません"
3571
3572#: apt-inst/filelist.cc:380
3573msgid "DropNode called on still linked node"
3574msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3575
3576#: apt-inst/filelist.cc:412
3577msgid "Failed to locate the hash element!"
3578msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3579
3580#: apt-inst/filelist.cc:459
3581msgid "Failed to allocate diversion"
3582msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3583
3584#: apt-inst/filelist.cc:464
3585msgid "Internal error in AddDiversion"
3586msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3587
3588#: apt-inst/filelist.cc:477
3589#, c-format
3590msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3591msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3592
3593#: apt-inst/filelist.cc:506
3594#, c-format
3595msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3596msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3597
3598#: apt-inst/filelist.cc:549
3599#, c-format
3600msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3601msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3602
3603#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3604#, c-format
3605msgid "The path %s is too long"
3606msgstr "パス %s は長すぎます"
3607
3608#: apt-inst/extract.cc:132
3609#, c-format
3610msgid "Unpacking %s more than once"
3611msgstr "%s を複数回展開しています"
3612
3613#: apt-inst/extract.cc:142
3614#, c-format
3615msgid "The directory %s is diverted"
3616msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3617
3618#: apt-inst/extract.cc:152
3619#, c-format
3620msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3621msgstr ""
3622"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3623
3624#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3625msgid "The diversion path is too long"
3626msgstr "diversion パスが長すぎます"
3627
3628#: apt-inst/extract.cc:249
3629#, c-format
3630msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3631msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3632
3633#: apt-inst/extract.cc:289
3634msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3635msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3636
3637#: apt-inst/extract.cc:293
3638msgid "The path is too long"
3639msgstr "パスが長すぎます"
3640
3641#: apt-inst/extract.cc:421
3642#, c-format
3643msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3644msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3645
3646#: apt-inst/extract.cc:438
3647#, c-format
3648msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3649msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3650
3651#: apt-inst/extract.cc:498
3652#, c-format
3653msgid "Unable to stat %s"
3654msgstr "%s の状態を取得できません"
3655
3656#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3657#, c-format
3658msgid "Failed to write file %s"
3659msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3660
3661#: apt-inst/dirstream.cc:104
3662#, c-format
3663msgid "Failed to close file %s"
3664msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3665
3666#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3667#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3668#, c-format
3669msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3670msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3671
3672#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3673#, c-format
3674msgid "Internal error, could not locate member %s"
3675msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3676
3677#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3678msgid "Unparsable control file"
3679msgstr "解析できないコントロールファイル"
3680
3681#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3682msgid "Invalid archive signature"
3683msgstr "不正なアーカイブ署名"
3684
3685#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3686msgid "Error reading archive member header"
3687msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3688
3689#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3690#, c-format
3691msgid "Invalid archive member header %s"
3692msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3693
3694#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3695msgid "Invalid archive member header"
3696msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3697
3698#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3699msgid "Archive is too short"
3700msgstr "アーカイブが不足しています"
3701
3702#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3703msgid "Failed to read the archive headers"
3704msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3705
3706#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3707msgid "Failed to create pipes"
3708msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3709
3710#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3711msgid "Failed to exec gzip "
3712msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3713
3714#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3715msgid "Corrupted archive"
3716msgstr "壊れたアーカイブ"
3717
3718#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3719msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3720msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3721
3722#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3723#, c-format
3724msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3725msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3726
3727#~ msgid "Total dependency version space: "
3728#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3729
3730#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3731#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3732
3733#~ msgid "Done"
3734#~ msgstr "完了"
3735
3736#~ msgid "No keyring installed in %s."
3737#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3738
3739#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3740#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3741
3742#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3743#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3744
3745#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3746#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"