| 1 | # Translation of apt-doc to German |
| 2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. |
| 4 | # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.16\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" |
| 13 | "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "Language: de\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #. type: Plain text |
| 20 | #: apt.ent:7 |
| 21 | #, no-wrap |
| 22 | msgid "" |
| 23 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 24 | " <author>\n" |
| 25 | " <othername>APT team</othername>\n" |
| 26 | " <contrib></contrib>\n" |
| 27 | " </author>\n" |
| 28 | "\">\n" |
| 29 | msgstr "" |
| 30 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 31 | " <author>\n" |
| 32 | " <othername>APT-Team</othername>\n" |
| 33 | " <contrib></contrib>\n" |
| 34 | " </author>\n" |
| 35 | "\">\n" |
| 36 | |
| 37 | #. type: Plain text |
| 38 | #: apt.ent:13 |
| 39 | #, no-wrap |
| 40 | msgid "" |
| 41 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 42 | "\t<para>\n" |
| 43 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" |
| 44 | "\t</para>\n" |
| 45 | "\">\n" |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 48 | "\t<para>\n" |
| 49 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n" |
| 50 | "\t</para>\n" |
| 51 | "\">\n" |
| 52 | |
| 53 | #. type: Plain text |
| 54 | #: apt.ent:24 |
| 55 | #, no-wrap |
| 56 | msgid "" |
| 57 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 58 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 59 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 60 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
| 61 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
| 62 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" |
| 63 | " &reportbug; command.\n" |
| 64 | " </para>\n" |
| 65 | " </refsect1>\n" |
| 66 | "\">\n" |
| 67 | msgstr "" |
| 68 | "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n" |
| 69 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 70 | " <refsect1><title>Fehler</title>\n" |
| 71 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n" |
| 72 | " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" |
| 73 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n" |
| 74 | " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" |
| 75 | " </para>\n" |
| 76 | " </refsect1>\n" |
| 77 | "\">\n" |
| 78 | |
| 79 | #. type: Plain text |
| 80 | #: apt.ent:32 |
| 81 | #, no-wrap |
| 82 | msgid "" |
| 83 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 84 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 85 | " <refsect1><title>Author</title>\n" |
| 86 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 87 | " </para>\n" |
| 88 | " </refsect1>\n" |
| 89 | "\">\n" |
| 90 | msgstr "" |
| 91 | "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n" |
| 92 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 93 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" |
| 94 | " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 95 | " </para>\n" |
| 96 | " </refsect1>\n" |
| 97 | "\">\n" |
| 98 | |
| 99 | #. type: Plain text |
| 100 | #: apt.ent:42 |
| 101 | #, no-wrap |
| 102 | msgid "" |
| 103 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 104 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 105 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 106 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 107 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 108 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" |
| 109 | " </para>\n" |
| 110 | " </listitem>\n" |
| 111 | " </varlistentry>\n" |
| 112 | msgstr "" |
| 113 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" |
| 114 | " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" |
| 115 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 116 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 117 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 118 | " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n" |
| 119 | " </para>\n" |
| 120 | " </listitem>\n" |
| 121 | " </varlistentry>\n" |
| 122 | |
| 123 | #. type: Plain text |
| 124 | #: apt.ent:50 |
| 125 | #, no-wrap |
| 126 | msgid "" |
| 127 | " <varlistentry>\n" |
| 128 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 129 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 130 | " <listitem><para>Show the program version.\n" |
| 131 | " </para>\n" |
| 132 | " </listitem>\n" |
| 133 | " </varlistentry>\n" |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | " <varlistentry>\n" |
| 136 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 137 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 138 | " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n" |
| 139 | " </para>\n" |
| 140 | " </listitem>\n" |
| 141 | " </varlistentry>\n" |
| 142 | |
| 143 | #. type: Plain text |
| 144 | #: apt.ent:62 |
| 145 | #, no-wrap |
| 146 | msgid "" |
| 147 | " <varlistentry>\n" |
| 148 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 149 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 150 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" |
| 151 | " The program will read the default configuration file and then this \n" |
| 152 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
| 153 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" |
| 154 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" |
| 155 | " </para>\n" |
| 156 | " </listitem>\n" |
| 157 | " </varlistentry>\n" |
| 158 | msgstr "" |
| 159 | " <varlistentry>\n" |
| 160 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 161 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 162 | " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" |
| 163 | " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" |
| 164 | " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n" |
| 165 | " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n" |
| 166 | " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n" |
| 167 | " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" |
| 168 | " </para>\n" |
| 169 | " </listitem>\n" |
| 170 | " </varlistentry>\n" |
| 171 | |
| 172 | #. type: Plain text |
| 173 | #: apt.ent:74 |
| 174 | #, no-wrap |
| 175 | msgid "" |
| 176 | " <varlistentry>\n" |
| 177 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 178 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 179 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" |
| 180 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 181 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" |
| 182 | " times to set different options.\n" |
| 183 | " </para>\n" |
| 184 | " </listitem>\n" |
| 185 | " </varlistentry>\n" |
| 186 | "\">\n" |
| 187 | msgstr "" |
| 188 | " <varlistentry>\n" |
| 189 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 190 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 191 | " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" |
| 192 | " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 193 | " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n" |
| 194 | " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" |
| 195 | " </para>\n" |
| 196 | " </listitem>\n" |
| 197 | " </varlistentry>\n" |
| 198 | "\">\n" |
| 199 | |
| 200 | #. type: Plain text |
| 201 | #: apt.ent:85 |
| 202 | #, no-wrap |
| 203 | msgid "" |
| 204 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 205 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 206 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 207 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" |
| 208 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" |
| 209 | " options you can override the config file by using something like \n" |
| 210 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 211 | " or several other variations.\n" |
| 212 | " </para>\n" |
| 213 | "\">\n" |
| 214 | msgstr "" |
| 215 | "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n" |
| 216 | " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n" |
| 217 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 218 | " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" |
| 219 | " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" |
| 220 | " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n" |
| 221 | " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n" |
| 222 | " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" |
| 223 | " </para>\n" |
| 224 | "\">\n" |
| 225 | |
| 226 | #. type: Plain text |
| 227 | #: apt.ent:91 |
| 228 | #, no-wrap |
| 229 | msgid "" |
| 230 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 231 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 232 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" |
| 233 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 234 | " </varlistentry>\n" |
| 235 | msgstr "" |
| 236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 238 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n" |
| 239 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 240 | " </varlistentry>\n" |
| 241 | |
| 242 | #. type: Plain text |
| 243 | #: apt.ent:97 |
| 244 | #, no-wrap |
| 245 | msgid "" |
| 246 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 247 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" |
| 248 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 249 | " </varlistentry>\n" |
| 250 | "\">\n" |
| 251 | msgstr "" |
| 252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 253 | " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" |
| 254 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 255 | " </varlistentry>\n" |
| 256 | "\">\n" |
| 257 | |
| 258 | #. type: Plain text |
| 259 | #: apt.ent:103 |
| 260 | #, no-wrap |
| 261 | msgid "" |
| 262 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 263 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 264 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" |
| 265 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 266 | " </varlistentry>\n" |
| 267 | msgstr "" |
| 268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 270 | " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n" |
| 271 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 272 | " </varlistentry>\n" |
| 273 | |
| 274 | #. type: Plain text |
| 275 | #: apt.ent:109 |
| 276 | #, no-wrap |
| 277 | msgid "" |
| 278 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 279 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 280 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 281 | " </varlistentry>\n" |
| 282 | "\">\n" |
| 283 | msgstr "" |
| 284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 285 | " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" |
| 286 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n" |
| 287 | " </varlistentry>\n" |
| 288 | "\">\n" |
| 289 | |
| 290 | #. type: Plain text |
| 291 | #: apt.ent:119 |
| 292 | #, no-wrap |
| 293 | msgid "" |
| 294 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 295 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 296 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" |
| 297 | " This is where you would specify "pinning",\n" |
| 298 | " i.e. a preference to get certain packages\n" |
| 299 | " from a separate source\n" |
| 300 | " or from a different version of a distribution.\n" |
| 301 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 302 | " </varlistentry>\n" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 305 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 306 | " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n" |
| 307 | " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" |
| 308 | " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" |
| 309 | " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" |
| 310 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 311 | " </varlistentry>\n" |
| 312 | |
| 313 | #. type: Plain text |
| 314 | #: apt.ent:125 |
| 315 | #, no-wrap |
| 316 | msgid "" |
| 317 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 318 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" |
| 319 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 320 | " </varlistentry>\n" |
| 321 | "\">\n" |
| 322 | msgstr "" |
| 323 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 324 | " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" |
| 325 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 326 | " </varlistentry>\n" |
| 327 | "\">\n" |
| 328 | |
| 329 | #. type: Plain text |
| 330 | #: apt.ent:131 |
| 331 | #, no-wrap |
| 332 | msgid "" |
| 333 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 334 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 335 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" |
| 336 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 337 | " </varlistentry>\n" |
| 338 | msgstr "" |
| 339 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 340 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 341 | " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" |
| 342 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 343 | " </varlistentry>\n" |
| 344 | |
| 345 | #. type: Plain text |
| 346 | #: apt.ent:137 |
| 347 | #, no-wrap |
| 348 | msgid "" |
| 349 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 350 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" |
| 351 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 352 | " </varlistentry>\n" |
| 353 | "\">\n" |
| 354 | msgstr "" |
| 355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 356 | " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" |
| 357 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 358 | " </varlistentry>\n" |
| 359 | "\">\n" |
| 360 | |
| 361 | #. type: Plain text |
| 362 | #: apt.ent:144 |
| 363 | #, no-wrap |
| 364 | msgid "" |
| 365 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 366 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 367 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" |
| 368 | " &sources-list;\n" |
| 369 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 370 | " </varlistentry>\n" |
| 371 | msgstr "" |
| 372 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 373 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 374 | " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" |
| 375 | " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" |
| 376 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 377 | " </varlistentry>\n" |
| 378 | |
| 379 | #. type: Plain text |
| 380 | #: apt.ent:150 |
| 381 | #, no-wrap |
| 382 | msgid "" |
| 383 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 384 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 385 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 386 | " </varlistentry>\n" |
| 387 | "\">\n" |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 390 | " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" |
| 391 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n" |
| 392 | " </varlistentry>\n" |
| 393 | "\">\n" |
| 394 | |
| 395 | #. type: Plain text |
| 396 | #: apt.ent:156 |
| 397 | #, no-wrap |
| 398 | msgid "" |
| 399 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 400 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 401 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" |
| 402 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 403 | " </varlistentry>\n" |
| 404 | msgstr "" |
| 405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 407 | " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n" |
| 408 | " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n" |
| 409 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 410 | " </varlistentry>\n" |
| 411 | |
| 412 | #. type: Plain text |
| 413 | #: apt.ent:163 |
| 414 | #, no-wrap |
| 415 | msgid "" |
| 416 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 417 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" |
| 418 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" |
| 419 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 420 | " </varlistentry>\n" |
| 421 | "\">\n" |
| 422 | msgstr "" |
| 423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 424 | " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n" |
| 425 | " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n" |
| 426 | " gespeichert werden.\n" |
| 427 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 428 | " </varlistentry>\n" |
| 429 | "\">\n" |
| 430 | |
| 431 | #. type: Plain text |
| 432 | #: apt.ent:171 |
| 433 | #, no-wrap |
| 434 | msgid "" |
| 435 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 436 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 437 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" |
| 438 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 439 | " </para></listitem>\n" |
| 440 | " </varlistentry>\n" |
| 441 | "\">\n" |
| 442 | msgstr "" |
| 443 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 444 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 445 | " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n" |
| 446 | " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 447 | " </para></listitem>\n" |
| 448 | " </varlistentry>\n" |
| 449 | "\">\n" |
| 450 | |
| 451 | #. type: Plain text |
| 452 | #: apt.ent:175 |
| 453 | #, no-wrap |
| 454 | msgid "" |
| 455 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 456 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 457 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" |
| 458 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n" |
| 459 | |
| 460 | #. type: Plain text |
| 461 | #: apt.ent:184 |
| 462 | #, no-wrap |
| 463 | msgid "" |
| 464 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 465 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 466 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 467 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 468 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" |
| 469 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" |
| 470 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" |
| 471 | "\">\n" |
| 472 | msgstr "" |
| 473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 474 | " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n" |
| 475 | " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n" |
| 476 | " deutschen l10n-Team von Debian\n" |
| 477 | " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n" |
| 478 | "\">\n" |
| 479 | |
| 480 | #. type: Plain text |
| 481 | #: apt.ent:195 |
| 482 | #, no-wrap |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 485 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 486 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 487 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 488 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 489 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 490 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
| 491 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
| 492 | " translation is lagging behind the original content.\n" |
| 493 | "\">\n" |
| 494 | msgstr "" |
| 495 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 496 | " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n" |
| 497 | " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n" |
| 498 | " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n" |
| 499 | "\">\n" |
| 500 | |
| 501 | #. type: Plain text |
| 502 | #: apt.ent:198 |
| 503 | msgid "" |
| 504 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 505 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" |
| 506 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">" |
| 507 | |
| 508 | #. type: Plain text |
| 509 | #: apt.ent:201 |
| 510 | msgid "" |
| 511 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 512 | "synopsis-config-file \"config_file\">" |
| 513 | msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">" |
| 514 | |
| 515 | #. type: Plain text |
| 516 | #: apt.ent:204 |
| 517 | msgid "" |
| 518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 519 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 520 | "\"target_release\">" |
| 521 | msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">" |
| 522 | |
| 523 | #. type: Plain text |
| 524 | #: apt.ent:207 |
| 525 | msgid "" |
| 526 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 527 | "synopsis-architecture \"architecture\">" |
| 528 | msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">" |
| 529 | |
| 530 | #. type: Plain text |
| 531 | #: apt.ent:210 |
| 532 | msgid "" |
| 533 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 534 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" |
| 535 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">" |
| 536 | |
| 537 | #. type: Plain text |
| 538 | #: apt.ent:213 |
| 539 | msgid "" |
| 540 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 541 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" |
| 542 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">" |
| 543 | |
| 544 | #. type: Plain text |
| 545 | #: apt.ent:216 |
| 546 | msgid "" |
| 547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 548 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" |
| 549 | msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">" |
| 550 | |
| 551 | #. type: Plain text |
| 552 | #: apt.ent:219 |
| 553 | msgid "" |
| 554 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 555 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" |
| 556 | msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">" |
| 557 | |
| 558 | #. type: Plain text |
| 559 | #: apt.ent:222 |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 562 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" |
| 563 | msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">" |
| 564 | |
| 565 | #. type: Plain text |
| 566 | #: apt.ent:225 |
| 567 | msgid "" |
| 568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 569 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 570 | "\"temporary_directory\">" |
| 571 | msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">" |
| 572 | |
| 573 | #. type: Plain text |
| 574 | #: apt.ent:228 |
| 575 | msgid "" |
| 576 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 577 | "synopsis-filename \"filename\">" |
| 578 | msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">" |
| 579 | |
| 580 | #. type: Plain text |
| 581 | #: apt.ent:231 |
| 582 | msgid "" |
| 583 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 584 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" |
| 585 | msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">" |
| 586 | |
| 587 | #. type: Plain text |
| 588 | #: apt.ent:234 |
| 589 | msgid "" |
| 590 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 591 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " |
| 592 | "\"override-file\">" |
| 593 | msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">" |
| 594 | |
| 595 | #. type: Plain text |
| 596 | #: apt.ent:237 |
| 597 | msgid "" |
| 598 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 599 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 600 | "\"pathprefix\">" |
| 601 | msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">" |
| 602 | |
| 603 | #. type: Plain text |
| 604 | #: apt.ent:240 |
| 605 | msgid "" |
| 606 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 607 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" |
| 608 | msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">" |
| 609 | |
| 610 | #. type: Plain text |
| 611 | #: apt.ent:243 |
| 612 | msgid "" |
| 613 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 614 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" |
| 615 | msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">" |
| 616 | |
| 617 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 618 | #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 |
| 619 | #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 |
| 620 | #: apt-config.8.xml:28 |
| 621 | msgid "8" |
| 622 | msgstr "8" |
| 623 | |
| 624 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> |
| 625 | #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 |
| 626 | #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 |
| 627 | #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 |
| 628 | #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 |
| 629 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 |
| 630 | msgid "APT" |
| 631 | msgstr "APT" |
| 632 | |
| 633 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 634 | #: apt.8.xml:32 |
| 635 | msgid "command-line interface" |
| 636 | msgstr "" |
| 637 | |
| 638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 639 | #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 |
| 640 | #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 |
| 641 | #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 |
| 642 | #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 |
| 643 | #: apt-ftparchive.1.xml:40 |
| 644 | msgid "Description" |
| 645 | msgstr "Beschreibung" |
| 646 | |
| 647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 648 | #: apt.8.xml:38 |
| 649 | msgid "" |
| 650 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " |
| 651 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " |
| 652 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" |
| 653 | "level command options." |
| 654 | msgstr "" |
| 655 | |
| 656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 657 | #: apt.8.xml:47 |
| 658 | msgid "" |
| 659 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " |
| 660 | "shell pattern for matching package names and the following options: " |
| 661 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" |
| 662 | "versions</option> are supported." |
| 663 | msgstr "" |
| 664 | |
| 665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 666 | #: apt.8.xml:58 |
| 667 | msgid "" |
| 668 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " |
| 669 | "matching packages." |
| 670 | msgstr "" |
| 671 | |
| 672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 673 | #: apt.8.xml:64 |
| 674 | #, fuzzy |
| 675 | #| msgid "" |
| 676 | #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 677 | #| "package has." |
| 678 | msgid "" |
| 679 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " |
| 680 | "package(s)." |
| 681 | msgstr "" |
| 682 | "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " |
| 683 | "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." |
| 684 | |
| 685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 686 | #: apt.8.xml:71 |
| 687 | msgid "" |
| 688 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " |
| 689 | "for installation or upgrading." |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | |
| 692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 693 | #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 |
| 694 | msgid "" |
| 695 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 696 | "following the package name with an equals and the version of the package to " |
| 697 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " |
| 698 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " |
| 699 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " |
| 700 | "name (stable, testing, unstable)." |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " |
| 703 | "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " |
| 704 | "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " |
| 705 | "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " |
| 706 | "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " |
| 707 | "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " |
| 708 | "ausgewählt werden." |
| 709 | |
| 710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 711 | #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 |
| 712 | msgid "" |
| 713 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
| 714 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " |
| 715 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " |
| 716 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " |
| 717 | "installed instead of removed." |
| 718 | msgstr "" |
| 719 | "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " |
| 720 | "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " |
| 721 | "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " |
| 722 | "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " |
| 723 | "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." |
| 724 | |
| 725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 726 | #: apt.8.xml:93 |
| 727 | msgid "" |
| 728 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " |
| 729 | "provides basic sanity checks." |
| 730 | msgstr "" |
| 731 | |
| 732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 733 | #: apt.8.xml:99 |
| 734 | #, fuzzy |
| 735 | #| msgid "" |
| 736 | #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " |
| 737 | #| "in the same way as for the other show commands." |
| 738 | msgid "" |
| 739 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 740 | "from their sources." |
| 741 | msgstr "" |
| 742 | "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " |
| 743 | "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." |
| 744 | |
| 745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 746 | #: apt.8.xml:105 |
| 747 | msgid "" |
| 748 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 749 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 750 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " |
| 751 | "but existing package will never removed." |
| 752 | msgstr "" |
| 753 | |
| 754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 755 | #: apt.8.xml:114 |
| 756 | msgid "" |
| 757 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " |
| 758 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " |
| 759 | "package conflict." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | |
| 762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 763 | #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 |
| 764 | #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 |
| 765 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 |
| 766 | msgid "options" |
| 767 | msgstr "Optionen" |
| 768 | |
| 769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 770 | #: apt.8.xml:134 |
| 771 | msgid "Script usage" |
| 772 | msgstr "" |
| 773 | |
| 774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 775 | #: apt.8.xml:136 |
| 776 | msgid "" |
| 777 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " |
| 778 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " |
| 779 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " |
| 780 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " |
| 781 | "commands in your scripts." |
| 782 | msgstr "" |
| 783 | |
| 784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 785 | #: apt.8.xml:144 |
| 786 | msgid "Differences to &apt-get;" |
| 787 | msgstr "" |
| 788 | |
| 789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 790 | #: apt.8.xml:145 |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " |
| 793 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " |
| 794 | "options are different:" |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | |
| 797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 798 | #: apt.8.xml:151 |
| 799 | #, fuzzy |
| 800 | #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 801 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
| 802 | msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" |
| 803 | |
| 804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 805 | #: apt.8.xml:155 |
| 806 | #, fuzzy |
| 807 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 808 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." |
| 809 | msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" |
| 810 | |
| 811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 812 | #: apt.8.xml:159 |
| 813 | msgid "" |
| 814 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " |
| 815 | "--list</literal>." |
| 816 | msgstr "" |
| 817 | |
| 818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 819 | #: apt.8.xml:164 |
| 820 | #, fuzzy |
| 821 | #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 822 | msgid "" |
| 823 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " |
| 824 | "enabled by default." |
| 825 | msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" |
| 826 | |
| 827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 828 | #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 |
| 829 | #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 |
| 830 | #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 |
| 831 | #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 |
| 832 | #: apt-ftparchive.1.xml:609 |
| 833 | msgid "See Also" |
| 834 | msgstr "Siehe auch" |
| 835 | |
| 836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 837 | #: apt.8.xml:175 |
| 838 | #, fuzzy |
| 839 | #| msgid "" |
| 840 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-" |
| 841 | #| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" |
| 842 | #| "preferences;, the APT Howto." |
| 843 | msgid "" |
| 844 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
| 845 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 848 | "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, " |
| 849 | "das APT-Howto." |
| 850 | |
| 851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 852 | #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 |
| 853 | #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 |
| 854 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 |
| 855 | msgid "Diagnostics" |
| 856 | msgstr "Diagnose" |
| 857 | |
| 858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 859 | #: apt.8.xml:181 |
| 860 | #, fuzzy |
| 861 | #| msgid "" |
| 862 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 863 | #| "on error." |
| 864 | msgid "" |
| 865 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 866 | "error." |
| 867 | msgstr "" |
| 868 | "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " |
| 869 | "100 bei Fehlern." |
| 870 | |
| 871 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 872 | #: apt-get.8.xml:35 |
| 873 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
| 874 | msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" |
| 875 | |
| 876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 877 | #: apt-get.8.xml:41 |
| 878 | msgid "" |
| 879 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
| 880 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " |
| 881 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
| 882 | "&synaptic; and &wajig;." |
| 883 | msgstr "" |
| 884 | "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " |
| 885 | "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " |
| 886 | "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " |
| 887 | "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." |
| 888 | |
| 889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 890 | #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 |
| 891 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 |
| 892 | msgid "" |
| 893 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " |
| 894 | "one of the commands below must be present." |
| 895 | msgstr "" |
| 896 | "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " |
| 897 | "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen." |
| 898 | |
| 899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 900 | #: apt-get.8.xml:51 |
| 901 | msgid "" |
| 902 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 903 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " |
| 904 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " |
| 905 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " |
| 906 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " |
| 907 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " |
| 908 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" |
| 909 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " |
| 910 | "as the size of the package files cannot be known in advance." |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " |
| 913 | "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von " |
| 914 | "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " |
| 915 | "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " |
| 916 | "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " |
| 917 | "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " |
| 918 | "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " |
| 919 | "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " |
| 920 | "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " |
| 921 | "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." |
| 922 | |
| 923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 924 | #: apt-get.8.xml:63 |
| 925 | msgid "" |
| 926 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 927 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 928 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " |
| 929 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " |
| 930 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " |
| 931 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " |
| 932 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " |
| 933 | "status of another package will be left at their current version. An " |
| 934 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" |
| 935 | "command> knows that new versions of packages are available." |
| 936 | msgstr "" |
| 937 | "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " |
| 938 | "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" |
| 939 | "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " |
| 940 | "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " |
| 941 | "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit " |
| 942 | "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " |
| 943 | "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " |
| 944 | "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " |
| 945 | "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst " |
| 946 | "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-" |
| 947 | "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." |
| 948 | |
| 949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 950 | #: apt-get.8.xml:76 |
| 951 | msgid "" |
| 952 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
| 953 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " |
| 954 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " |
| 955 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " |
| 956 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " |
| 957 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " |
| 958 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " |
| 959 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" |
| 960 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " |
| 961 | "individual packages." |
| 962 | msgstr "" |
| 963 | "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " |
| 964 | "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " |
| 965 | "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" |
| 966 | "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " |
| 967 | "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " |
| 968 | "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " |
| 969 | "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" |
| 970 | "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " |
| 971 | "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " |
| 972 | "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." |
| 973 | |
| 974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 975 | #: apt-get.8.xml:89 |
| 976 | msgid "" |
| 977 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
| 978 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" |
| 979 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" |
| 980 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " |
| 981 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " |
| 982 | "new packages)." |
| 983 | msgstr "" |
| 984 | "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " |
| 985 | "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " |
| 986 | "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " |
| 987 | "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " |
| 988 | "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " |
| 989 | "Installieren von neuen Paketen)." |
| 990 | |
| 991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 992 | #: apt-get.8.xml:100 |
| 993 | msgid "" |
| 994 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
| 995 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " |
| 996 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" |
| 997 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" |
| 998 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
| 999 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " |
| 1000 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " |
| 1001 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
| 1002 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " |
| 1003 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " |
| 1004 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" |
| 1005 | "get's conflict resolution system." |
| 1006 | msgstr "" |
| 1007 | "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " |
| 1008 | "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " |
| 1009 | "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " |
| 1010 | "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " |
| 1011 | "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " |
| 1012 | "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " |
| 1013 | "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." |
| 1014 | "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " |
| 1015 | "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " |
| 1016 | "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " |
| 1017 | "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " |
| 1018 | "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " |
| 1019 | "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-" |
| 1020 | "get getroffen wurden." |
| 1021 | |
| 1022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1023 | #: apt-get.8.xml:125 |
| 1024 | msgid "" |
| 1025 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
| 1026 | "used with care." |
| 1027 | msgstr "" |
| 1028 | "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " |
| 1029 | "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." |
| 1030 | |
| 1031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1032 | #: apt-get.8.xml:128 |
| 1033 | msgid "" |
| 1034 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
| 1035 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " |
| 1036 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " |
| 1037 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " |
| 1038 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " |
| 1039 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " |
| 1040 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." |
| 1041 | msgstr "" |
| 1042 | "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " |
| 1043 | "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " |
| 1044 | "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " |
| 1045 | "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " |
| 1046 | "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " |
| 1047 | "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " |
| 1048 | "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " |
| 1049 | "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " |
| 1050 | "heruntergeladen und installiert." |
| 1051 | |
| 1052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1053 | #: apt-get.8.xml:139 |
| 1054 | msgid "" |
| 1055 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
| 1056 | "installation policy for individual packages." |
| 1057 | msgstr "" |
| 1058 | "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " |
| 1059 | "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." |
| 1060 | |
| 1061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1062 | #: apt-get.8.xml:143 |
| 1063 | msgid "" |
| 1064 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
| 1065 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " |
| 1066 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " |
| 1067 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " |
| 1068 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " |
| 1069 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " |
| 1070 | "expression." |
| 1071 | msgstr "" |
| 1072 | "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " |
| 1073 | "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " |
| 1074 | "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " |
| 1075 | "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " |
| 1076 | "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " |
| 1077 | "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " |
| 1078 | "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" |
| 1079 | "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." |
| 1080 | |
| 1081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1082 | #: apt-get.8.xml:161 |
| 1083 | msgid "" |
| 1084 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
| 1085 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " |
| 1086 | "too)." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " |
| 1089 | "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " |
| 1090 | "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." |
| 1091 | |
| 1092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1093 | #: apt-get.8.xml:166 |
| 1094 | msgid "" |
| 1095 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
| 1096 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " |
| 1097 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " |
| 1098 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
| 1099 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
| 1100 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " |
| 1101 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." |
| 1102 | msgstr "" |
| 1103 | "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " |
| 1104 | "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " |
| 1105 | "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " |
| 1106 | "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " |
| 1107 | "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " |
| 1108 | "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" |
| 1109 | "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " |
| 1110 | "wurde, wenn möglich." |
| 1111 | |
| 1112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1113 | #: apt-get.8.xml:174 |
| 1114 | msgid "" |
| 1115 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
| 1116 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " |
| 1117 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " |
| 1118 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " |
| 1119 | "versions or none at all." |
| 1120 | msgstr "" |
| 1121 | "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" |
| 1122 | "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass " |
| 1123 | "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " |
| 1124 | "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " |
| 1125 | "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." |
| 1126 | |
| 1127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1128 | #: apt-get.8.xml:180 |
| 1129 | msgid "" |
| 1130 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
| 1131 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
| 1132 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " |
| 1133 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " |
| 1134 | "package will not be unpacked." |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " |
| 1137 | "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " |
| 1138 | "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " |
| 1139 | "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " |
| 1140 | "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." |
| 1141 | |
| 1142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1143 | #: apt-get.8.xml:187 |
| 1144 | msgid "" |
| 1145 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
| 1146 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " |
| 1147 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " |
| 1148 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 1149 | "literal> option." |
| 1150 | msgstr "" |
| 1151 | "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " |
| 1152 | "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " |
| 1153 | "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien " |
| 1154 | "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -" |
| 1155 | "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 1156 | "literal>-Option." |
| 1157 | |
| 1158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1159 | #: apt-get.8.xml:193 |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
| 1162 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " |
| 1163 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." |
| 1164 | msgstr "" |
| 1165 | "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der " |
| 1166 | "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " |
| 1167 | "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis " |
| 1168 | "heruntergeladen." |
| 1169 | |
| 1170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1171 | #: apt-get.8.xml:199 |
| 1172 | msgid "" |
| 1173 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
| 1174 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
| 1175 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " |
| 1176 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" |
| 1177 | "option> option instead." |
| 1178 | msgstr "" |
| 1179 | "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" |
| 1180 | "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu " |
| 1181 | "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " |
| 1182 | "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " |
| 1183 | "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " |
| 1184 | "angegeben werden." |
| 1185 | |
| 1186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1187 | #: apt-get.8.xml:206 |
| 1188 | msgid "" |
| 1189 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
| 1190 | "and checks for broken dependencies." |
| 1191 | msgstr "" |
| 1192 | "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " |
| 1193 | "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." |
| 1194 | |
| 1195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1196 | #: apt-get.8.xml:211 |
| 1197 | msgid "" |
| 1198 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
| 1199 | "current directory." |
| 1200 | msgstr "" |
| 1201 | "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " |
| 1202 | "Verzeichnis herunterladen." |
| 1203 | |
| 1204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1205 | #: apt-get.8.xml:217 |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
| 1208 | "package files. It removes everything but the lock file from " |
| 1209 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" |
| 1210 | "partial/</filename>." |
| 1211 | msgstr "" |
| 1212 | "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " |
| 1213 | "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " |
| 1214 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" |
| 1215 | "partial/</filename>." |
| 1216 | |
| 1217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1218 | #: apt-get.8.xml:224 |
| 1219 | msgid "" |
| 1220 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
| 1221 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " |
| 1222 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " |
| 1223 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " |
| 1224 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" |
| 1225 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " |
| 1226 | "is set to off." |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " |
| 1229 | "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " |
| 1230 | "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " |
| 1231 | "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " |
| 1232 | "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " |
| 1233 | "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" |
| 1234 | "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " |
| 1235 | "sie auf »off« gesetzt ist." |
| 1236 | |
| 1237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1238 | #: apt-get.8.xml:234 |
| 1239 | msgid "" |
| 1240 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 1241 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
| 1242 | "now no longer needed." |
| 1243 | msgstr "" |
| 1244 | "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " |
| 1245 | "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " |
| 1246 | "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." |
| 1247 | |
| 1248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1249 | #: apt-get.8.xml:239 |
| 1250 | msgid "" |
| 1251 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
| 1252 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " |
| 1253 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " |
| 1254 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." |
| 1255 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." |
| 1256 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " |
| 1257 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " |
| 1258 | "installed. However, you can specify the same options as for the " |
| 1259 | "<option>install</option> command." |
| 1260 | msgstr "" |
| 1261 | "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und " |
| 1262 | "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das " |
| 1263 | "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</" |
| 1264 | "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" |
| 1265 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url=" |
| 1266 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" |
| 1267 | "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die " |
| 1268 | "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den " |
| 1269 | "Befehl <option>install</option> angeben." |
| 1270 | |
| 1271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1272 | #: apt-get.8.xml:262 |
| 1273 | msgid "" |
| 1274 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 1275 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1276 | msgstr "" |
| 1277 | "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " |
| 1278 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1279 | |
| 1280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1281 | #: apt-get.8.xml:267 |
| 1282 | msgid "" |
| 1283 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
| 1284 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1285 | msgstr "" |
| 1286 | "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " |
| 1287 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1288 | |
| 1289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1290 | #: apt-get.8.xml:272 |
| 1291 | msgid "" |
| 1292 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
| 1293 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 1294 | msgstr "" |
| 1295 | "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " |
| 1296 | "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" |
| 1297 | "literal>." |
| 1298 | |
| 1299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1300 | #: apt-get.8.xml:277 |
| 1301 | msgid "" |
| 1302 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
| 1303 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " |
| 1304 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
| 1305 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " |
| 1306 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " |
| 1307 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " |
| 1308 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " |
| 1309 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
| 1310 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " |
| 1311 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 1312 | "Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " |
| 1315 | "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " |
| 1316 | "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " |
| 1317 | "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " |
| 1318 | "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " |
| 1319 | "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " |
| 1320 | "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " |
| 1321 | "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " |
| 1322 | "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg " |
| 1323 | "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu " |
| 1324 | "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, " |
| 1325 | "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: " |
| 1326 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1327 | |
| 1328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1329 | #: apt-get.8.xml:292 |
| 1330 | msgid "" |
| 1331 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
| 1332 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " |
| 1333 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" |
| 1334 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " |
| 1335 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " |
| 1336 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " |
| 1337 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 1338 | msgstr "" |
| 1339 | "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " |
| 1340 | "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " |
| 1341 | "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " |
| 1342 | "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " |
| 1343 | "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " |
| 1344 | "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " |
| 1345 | "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " |
| 1346 | "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" |
| 1347 | "literal>." |
| 1348 | |
| 1349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1350 | #: apt-get.8.xml:303 |
| 1351 | msgid "" |
| 1352 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
| 1353 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " |
| 1354 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 1355 | msgstr "" |
| 1356 | "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " |
| 1357 | "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " |
| 1358 | "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " |
| 1359 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 1360 | |
| 1361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1362 | #: apt-get.8.xml:310 |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 1365 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 1366 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 1367 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " |
| 1368 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " |
| 1369 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " |
| 1370 | "<literal>quiet</literal>." |
| 1371 | msgstr "" |
| 1372 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " |
| 1373 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " |
| 1374 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " |
| 1375 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " |
| 1376 | "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " |
| 1377 | "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " |
| 1378 | "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " |
| 1379 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." |
| 1380 | |
| 1381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1382 | #: apt-get.8.xml:325 |
| 1383 | msgid "" |
| 1384 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
| 1385 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1386 | "Simulate</literal>." |
| 1387 | msgstr "" |
| 1388 | "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " |
| 1389 | "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " |
| 1390 | "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." |
| 1391 | |
| 1392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1393 | #: apt-get.8.xml:329 |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " |
| 1396 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" |
| 1397 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " |
| 1398 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " |
| 1399 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " |
| 1400 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" |
| 1401 | "get</literal>." |
| 1402 | msgstr "" |
| 1403 | "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren " |
| 1404 | "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option " |
| 1405 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was " |
| 1406 | "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, " |
| 1407 | "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte " |
| 1408 | "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – " |
| 1409 | "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> " |
| 1410 | "wissen, was sie tun." |
| 1411 | |
| 1412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1413 | #: apt-get.8.xml:337 |
| 1414 | msgid "" |
| 1415 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
| 1416 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " |
| 1417 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " |
| 1418 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " |
| 1419 | "breaks that are of no consequence (rare)." |
| 1420 | msgstr "" |
| 1421 | "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " |
| 1422 | "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" |
| 1423 | "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" |
| 1424 | "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " |
| 1425 | "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." |
| 1426 | |
| 1427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1428 | #: apt-get.8.xml:345 |
| 1429 | msgid "" |
| 1430 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
| 1431 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " |
| 1432 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " |
| 1433 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " |
| 1434 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 1435 | msgstr "" |
| 1436 | "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " |
| 1437 | "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " |
| 1438 | "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " |
| 1439 | "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " |
| 1440 | "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
| 1441 | "Get::Assume-Yes</literal>." |
| 1442 | |
| 1443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1444 | #: apt-get.8.xml:353 |
| 1445 | msgid "" |
| 1446 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1447 | "Assume-No</literal>." |
| 1448 | msgstr "" |
| 1449 | "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
| 1450 | "Get::Assume-No</literal>." |
| 1451 | |
| 1452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1453 | #: apt-get.8.xml:358 |
| 1454 | msgid "" |
| 1455 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
| 1456 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " |
| 1459 | "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " |
| 1460 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 1461 | |
| 1462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1463 | #: apt-get.8.xml:364 |
| 1464 | msgid "" |
| 1465 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
| 1466 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " |
| 1469 | "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" |
| 1470 | "Versions</literal>." |
| 1471 | |
| 1472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1473 | #: apt-get.8.xml:370 |
| 1474 | msgid "" |
| 1475 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
| 1476 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " |
| 1477 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " |
| 1478 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" |
| 1479 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" |
| 1480 | "Architecture</literal>." |
| 1481 | msgstr "" |
| 1482 | "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " |
| 1483 | "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " |
| 1484 | "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " |
| 1485 | "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch " |
| 1486 | "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " |
| 1487 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." |
| 1488 | |
| 1489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1490 | #: apt-get.8.xml:380 |
| 1491 | msgid "" |
| 1492 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " |
| 1493 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " |
| 1494 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " |
| 1495 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " |
| 1496 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." |
| 1497 | msgstr "" |
| 1498 | "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch " |
| 1499 | "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-" |
| 1500 | "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. " |
| 1501 | "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch " |
| 1502 | "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
| 1503 | "Build-Profiles</literal>." |
| 1504 | |
| 1505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1506 | #: apt-get.8.xml:391 |
| 1507 | msgid "" |
| 1508 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
| 1509 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1510 | msgstr "" |
| 1511 | "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " |
| 1512 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1513 | |
| 1514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1515 | #: apt-get.8.xml:396 |
| 1516 | msgid "" |
| 1517 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
| 1518 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " |
| 1519 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " |
| 1520 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1521 | msgstr "" |
| 1522 | "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" |
| 1523 | "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " |
| 1524 | "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " |
| 1525 | "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " |
| 1526 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1527 | |
| 1528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1529 | #: apt-get.8.xml:403 |
| 1530 | msgid "" |
| 1531 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " |
| 1532 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " |
| 1533 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " |
| 1534 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " |
| 1535 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " |
| 1536 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " |
| 1537 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit " |
| 1540 | "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das " |
| 1541 | "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue " |
| 1542 | "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</" |
| 1543 | "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten " |
| 1544 | "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser " |
| 1545 | "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten " |
| 1546 | "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." |
| 1547 | |
| 1548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1549 | #: apt-get.8.xml:415 |
| 1550 | msgid "" |
| 1551 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1552 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " |
| 1553 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " |
| 1554 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1555 | msgstr "" |
| 1556 | "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" |
| 1557 | "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " |
| 1558 | "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " |
| 1559 | "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" |
| 1560 | "literal>." |
| 1561 | |
| 1562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1563 | #: apt-get.8.xml:422 |
| 1564 | msgid "" |
| 1565 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1566 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
| 1567 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " |
| 1568 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 1569 | msgstr "" |
| 1570 | "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" |
| 1571 | "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " |
| 1572 | "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " |
| 1573 | "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" |
| 1574 | "literal>." |
| 1575 | |
| 1576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1577 | #: apt-get.8.xml:430 |
| 1578 | msgid "" |
| 1579 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1580 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1581 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1582 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1583 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1584 | msgstr "" |
| 1585 | "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " |
| 1586 | "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " |
| 1587 | "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " |
| 1588 | "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " |
| 1589 | "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1590 | |
| 1591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1592 | #: apt-get.8.xml:438 |
| 1593 | msgid "" |
| 1594 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
| 1595 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " |
| 1596 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " |
| 1597 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " |
| 1598 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" |
| 1599 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " |
| 1600 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1601 | "Print-URIs</literal>." |
| 1602 | msgstr "" |
| 1603 | "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " |
| 1604 | "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " |
| 1605 | "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " |
| 1606 | "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " |
| 1607 | "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" |
| 1608 | "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " |
| 1609 | "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " |
| 1610 | "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
| 1611 | "Get::Print-URIs</literal>." |
| 1612 | |
| 1613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1614 | #: apt-get.8.xml:449 |
| 1615 | msgid "" |
| 1616 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
| 1617 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " |
| 1618 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
| 1619 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " |
| 1622 | "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " |
| 1623 | "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" |
| 1624 | "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 1625 | |
| 1626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1627 | #: apt-get.8.xml:457 |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
| 1630 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1631 | msgstr "" |
| 1632 | "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste " |
| 1633 | "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1634 | |
| 1635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1636 | #: apt-get.8.xml:462 |
| 1637 | msgid "" |
| 1638 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " |
| 1639 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " |
| 1640 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " |
| 1641 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " |
| 1642 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1643 | "List-Cleanup</literal>." |
| 1644 | msgstr "" |
| 1645 | "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " |
| 1646 | "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " |
| 1647 | "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" |
| 1648 | "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " |
| 1649 | "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " |
| 1650 | "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
| 1651 | "Get::List-Cleanup</literal>." |
| 1652 | |
| 1653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1654 | #: apt-get.8.xml:472 |
| 1655 | msgid "" |
| 1656 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
| 1657 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " |
| 1658 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" |
| 1659 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " |
| 1660 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " |
| 1661 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " |
| 1662 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" |
| 1663 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " |
| 1664 | "also the &apt-preferences; manual page." |
| 1665 | msgstr "" |
| 1666 | "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " |
| 1667 | "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " |
| 1668 | "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " |
| 1669 | "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/" |
| 1670 | "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " |
| 1671 | "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " |
| 1672 | "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " |
| 1673 | "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " |
| 1674 | "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " |
| 1675 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " |
| 1676 | "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." |
| 1677 | |
| 1678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1679 | #: apt-get.8.xml:487 |
| 1680 | msgid "" |
| 1681 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
| 1682 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" |
| 1683 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " |
| 1684 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 1685 | msgstr "" |
| 1686 | "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " |
| 1687 | "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" |
| 1688 | "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" |
| 1689 | "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" |
| 1690 | "Trivial-Only</literal>." |
| 1691 | |
| 1692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1693 | #: apt-get.8.xml:494 |
| 1694 | msgid "" |
| 1695 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
| 1696 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." |
| 1697 | msgstr "" |
| 1698 | "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " |
| 1699 | "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." |
| 1700 | |
| 1701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1702 | #: apt-get.8.xml:500 |
| 1703 | msgid "" |
| 1704 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
| 1705 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" |
| 1706 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " |
| 1707 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 1708 | msgstr "" |
| 1709 | "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" |
| 1710 | "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " |
| 1711 | "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " |
| 1712 | "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" |
| 1713 | "AutomaticRemove</literal>." |
| 1714 | |
| 1715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1716 | #: apt-get.8.xml:507 |
| 1717 | msgid "" |
| 1718 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
| 1719 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " |
| 1720 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " |
| 1721 | "specified, these commands will only accept source package names as " |
| 1722 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " |
| 1723 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" |
| 1724 | "Source</literal>." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " |
| 1727 | "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " |
| 1728 | "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " |
| 1729 | "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " |
| 1730 | "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " |
| 1731 | "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
| 1732 | "Get::Only-Source</literal>." |
| 1733 | |
| 1734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1735 | #: apt-get.8.xml:518 |
| 1736 | msgid "" |
| 1737 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
| 1738 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" |
| 1739 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 1740 | msgstr "" |
| 1741 | "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " |
| 1742 | "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " |
| 1743 | "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" |
| 1744 | "literal>." |
| 1745 | |
| 1746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1747 | #: apt-get.8.xml:524 |
| 1748 | msgid "" |
| 1749 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
| 1750 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 1751 | msgstr "" |
| 1752 | "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " |
| 1753 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 1754 | |
| 1755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1756 | #: apt-get.8.xml:529 |
| 1757 | msgid "" |
| 1758 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
| 1759 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1760 | "AllowUnauthenticated</literal>." |
| 1761 | msgstr "" |
| 1762 | "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach " |
| 1763 | "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: " |
| 1764 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 1765 | |
| 1766 | # FIXME s/Item/Items/ |
| 1767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1768 | #: apt-get.8.xml:535 |
| 1769 | #, fuzzy |
| 1770 | #| msgid "" |
| 1771 | #| "Show user friendly progress information in the terminal window when " |
| 1772 | #| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable " |
| 1773 | #| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc " |
| 1774 | #| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and " |
| 1775 | #| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." |
| 1776 | msgid "" |
| 1777 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
| 1778 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " |
| 1779 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " |
| 1780 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
| 1781 | "literal>." |
| 1782 | msgstr "" |
| 1783 | "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " |
| 1784 | "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " |
| 1785 | "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " |
| 1786 | "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. " |
| 1787 | "Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und " |
| 1788 | "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." |
| 1789 | |
| 1790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1791 | #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 |
| 1792 | #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 |
| 1793 | msgid "Files" |
| 1794 | msgstr "Dateien" |
| 1795 | |
| 1796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1797 | #: apt-get.8.xml:559 |
| 1798 | msgid "" |
| 1799 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 1800 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " |
| 1801 | "APT Howto." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 1804 | "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, " |
| 1805 | "das APT-Howto." |
| 1806 | |
| 1807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1808 | #: apt-get.8.xml:565 |
| 1809 | msgid "" |
| 1810 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 1811 | "error." |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " |
| 1814 | "100 bei Fehlern." |
| 1815 | |
| 1816 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1817 | #: apt-cache.8.xml:35 |
| 1818 | msgid "query the APT cache" |
| 1819 | msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" |
| 1820 | |
| 1821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1822 | #: apt-cache.8.xml:41 |
| 1823 | msgid "" |
| 1824 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
| 1825 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " |
| 1826 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " |
| 1827 | "output from the package metadata." |
| 1828 | msgstr "" |
| 1829 | "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " |
| 1830 | "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " |
| 1831 | "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " |
| 1832 | "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." |
| 1833 | |
| 1834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1835 | #: apt-cache.8.xml:51 |
| 1836 | msgid "" |
| 1837 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
| 1838 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." |
| 1839 | msgstr "" |
| 1840 | "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " |
| 1841 | "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " |
| 1842 | "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." |
| 1843 | |
| 1844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 1845 | #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 |
| 1846 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 |
| 1847 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 |
| 1848 | msgid "&synopsis-pkg;" |
| 1849 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
| 1850 | |
| 1851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1852 | #: apt-cache.8.xml:56 |
| 1853 | msgid "" |
| 1854 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
| 1855 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " |
| 1856 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " |
| 1857 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " |
| 1858 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " |
| 1859 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " |
| 1860 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " |
| 1861 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " |
| 1862 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" |
| 1863 | msgstr "" |
| 1864 | "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " |
| 1865 | "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " |
| 1866 | "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " |
| 1867 | "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " |
| 1868 | "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " |
| 1869 | "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " |
| 1870 | "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " |
| 1871 | "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " |
| 1872 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " |
| 1873 | "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" |
| 1874 | |
| 1875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 1876 | #: apt-cache.8.xml:68 |
| 1877 | #, no-wrap |
| 1878 | msgid "" |
| 1879 | "Package: libreadline2\n" |
| 1880 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 1881 | "Reverse Depends: \n" |
| 1882 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 1883 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 1884 | "Dependencies:\n" |
| 1885 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 1886 | "Provides:\n" |
| 1887 | "2.1-12 - \n" |
| 1888 | "Reverse Provides: \n" |
| 1889 | msgstr "" |
| 1890 | "Package: libreadline2\n" |
| 1891 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 1892 | "Reverse Depends: \n" |
| 1893 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 1894 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 1895 | "Dependencies:\n" |
| 1896 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 1897 | "Provides:\n" |
| 1898 | "2.1-12 - \n" |
| 1899 | "Reverse Provides: \n" |
| 1900 | |
| 1901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1902 | #: apt-cache.8.xml:80 |
| 1903 | msgid "" |
| 1904 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
| 1905 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " |
| 1906 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " |
| 1907 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " |
| 1908 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " |
| 1909 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " |
| 1910 | "best to consult the apt source code." |
| 1911 | msgstr "" |
| 1912 | "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " |
| 1913 | "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " |
| 1914 | "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " |
| 1915 | "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " |
| 1916 | "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " |
| 1917 | "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." |
| 1918 | |
| 1919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1920 | #: apt-cache.8.xml:89 |
| 1921 | msgid "" |
| 1922 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
| 1923 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" |
| 1924 | msgstr "" |
| 1925 | "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " |
| 1926 | "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" |
| 1927 | |
| 1928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1929 | #: apt-cache.8.xml:92 |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
| 1932 | "in the cache." |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " |
| 1935 | "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." |
| 1936 | |
| 1937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1938 | #: apt-cache.8.xml:96 |
| 1939 | msgid "" |
| 1940 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
| 1941 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " |
| 1942 | "between their names and the names used by other packages for them in " |
| 1943 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " |
| 1946 | "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" |
| 1947 | "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " |
| 1948 | "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " |
| 1949 | "Kategorie." |
| 1950 | |
| 1951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1952 | #: apt-cache.8.xml:102 |
| 1953 | msgid "" |
| 1954 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 1955 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " |
| 1956 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " |
| 1957 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
| 1958 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " |
| 1959 | "named \"mail-transport-agent\"." |
| 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " |
| 1962 | "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " |
| 1963 | "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " |
| 1964 | "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " |
| 1965 | "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " |
| 1966 | "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." |
| 1967 | |
| 1968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1969 | #: apt-cache.8.xml:110 |
| 1970 | msgid "" |
| 1971 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
| 1972 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " |
| 1973 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
| 1974 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
| 1975 | msgstr "" |
| 1976 | "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " |
| 1977 | "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" |
| 1978 | "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " |
| 1979 | "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." |
| 1980 | |
| 1981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1982 | #: apt-cache.8.xml:116 |
| 1983 | msgid "" |
| 1984 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 1985 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " |
| 1986 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
| 1987 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " |
| 1990 | "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " |
| 1991 | "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " |
| 1992 | "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." |
| 1993 | |
| 1994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1995 | #: apt-cache.8.xml:123 |
| 1996 | msgid "" |
| 1997 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
| 1998 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " |
| 1999 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " |
| 2000 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " |
| 2001 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." |
| 2002 | msgstr "" |
| 2003 | "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " |
| 2004 | "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " |
| 2005 | "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " |
| 2006 | "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " |
| 2007 | "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " |
| 2008 | "Breaks-Angaben Bezug genommen." |
| 2009 | |
| 2010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2011 | #: apt-cache.8.xml:130 |
| 2012 | msgid "" |
| 2013 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
| 2014 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " |
| 2015 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " |
| 2016 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
| 2017 | "larger than the number of total package names." |
| 2018 | msgstr "" |
| 2019 | "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " |
| 2020 | "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " |
| 2021 | "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " |
| 2022 | "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« " |
| 2023 | "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der " |
| 2024 | "Paketnamen sein." |
| 2025 | |
| 2026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2027 | #: apt-cache.8.xml:137 |
| 2028 | msgid "" |
| 2029 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
| 2030 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." |
| 2031 | msgstr "" |
| 2032 | "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " |
| 2033 | "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." |
| 2034 | |
| 2035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2036 | #: apt-cache.8.xml:145 |
| 2037 | msgid "" |
| 2038 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 2039 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 2040 | "records that declare the name to be a binary package." |
| 2041 | msgstr "" |
| 2042 | "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " |
| 2043 | "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " |
| 2044 | "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren." |
| 2045 | |
| 2046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2047 | #: apt-cache.8.xml:151 |
| 2048 | msgid "" |
| 2049 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
| 2050 | "It is primarily for debugging." |
| 2051 | msgstr "" |
| 2052 | "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " |
| 2053 | "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." |
| 2054 | |
| 2055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2056 | #: apt-cache.8.xml:156 |
| 2057 | msgid "" |
| 2058 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
| 2059 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " |
| 2062 | "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " |
| 2063 | "benutzt." |
| 2064 | |
| 2065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2066 | #: apt-cache.8.xml:161 |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
| 2069 | "package cache." |
| 2070 | msgstr "" |
| 2071 | "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " |
| 2072 | "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." |
| 2073 | |
| 2074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2075 | #: apt-cache.8.xml:166 |
| 2076 | msgid "" |
| 2077 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
| 2078 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." |
| 2079 | msgstr "" |
| 2080 | "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" |
| 2081 | "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " |
| 2082 | "Pakete." |
| 2083 | |
| 2084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 2085 | #: apt-cache.8.xml:171 |
| 2086 | msgid "&synopsis-regex;" |
| 2087 | msgstr "&synopsis-regex;" |
| 2088 | |
| 2089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2090 | #: apt-cache.8.xml:172 |
| 2091 | msgid "" |
| 2092 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 2093 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
| 2094 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " |
| 2095 | "expression and prints out the package name and the short description, " |
| 2096 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " |
| 2097 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " |
| 2098 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " |
| 2099 | "description is not searched, only the package name is." |
| 2100 | msgstr "" |
| 2101 | "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " |
| 2102 | "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. " |
| 2103 | "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des " |
| 2104 | "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, " |
| 2105 | "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> " |
| 2106 | "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für " |
| 2107 | "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, " |
| 2108 | "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." |
| 2109 | |
| 2110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2111 | #: apt-cache.8.xml:183 |
| 2112 | msgid "" |
| 2113 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
| 2114 | "and'ed together." |
| 2115 | msgstr "" |
| 2116 | "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " |
| 2117 | "die »und«-verknüpft werden." |
| 2118 | |
| 2119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2120 | #: apt-cache.8.xml:188 |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
| 2123 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " |
| 2126 | "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " |
| 2127 | "können." |
| 2128 | |
| 2129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2130 | #: apt-cache.8.xml:193 |
| 2131 | msgid "" |
| 2132 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 2133 | "package has." |
| 2134 | msgstr "" |
| 2135 | "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " |
| 2136 | "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." |
| 2137 | |
| 2138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2139 | #: apt-cache.8.xml:197 |
| 2140 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2141 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2142 | |
| 2143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2144 | #: apt-cache.8.xml:198 |
| 2145 | msgid "" |
| 2146 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
| 2147 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " |
| 2148 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " |
| 2149 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" |
| 2150 | "option> option." |
| 2151 | msgstr "" |
| 2152 | "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " |
| 2153 | "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " |
| 2154 | "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " |
| 2155 | "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " |
| 2156 | "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." |
| 2157 | |
| 2158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2159 | #: apt-cache.8.xml:203 |
| 2160 | msgid "" |
| 2161 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
| 2162 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " |
| 2163 | "the generated list." |
| 2164 | msgstr "" |
| 2165 | "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " |
| 2166 | "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " |
| 2167 | "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." |
| 2168 | |
| 2169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2170 | #: apt-cache.8.xml:209 |
| 2171 | msgid "" |
| 2172 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
| 2173 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." |
| 2174 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " |
| 2175 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " |
| 2176 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " |
| 2177 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " |
| 2178 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" |
| 2179 | "GivenOnly</literal> option." |
| 2180 | msgstr "" |
| 2181 | "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " |
| 2182 | "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " |
| 2183 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" |
| 2184 | "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " |
| 2185 | "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " |
| 2186 | "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " |
| 2187 | "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " |
| 2188 | "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" |
| 2189 | "GivenOnly</literal>." |
| 2190 | |
| 2191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2192 | #: apt-cache.8.xml:218 |
| 2193 | msgid "" |
| 2194 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 2195 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " |
| 2196 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " |
| 2197 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 2198 | msgstr "" |
| 2199 | "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " |
| 2200 | "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " |
| 2201 | "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " |
| 2202 | "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-" |
| 2203 | "depends, grüne Linien sind Konflikte." |
| 2204 | |
| 2205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2206 | #: apt-cache.8.xml:223 |
| 2207 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
| 2208 | msgstr "" |
| 2209 | "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " |
| 2210 | "darstellen." |
| 2211 | |
| 2212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2213 | #: apt-cache.8.xml:227 |
| 2214 | msgid "" |
| 2215 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
| 2216 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" |
| 2219 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" |
| 2220 | "ulink>." |
| 2221 | |
| 2222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2223 | #: apt-cache.8.xml:231 |
| 2224 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2225 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2226 | |
| 2227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2228 | #: apt-cache.8.xml:232 |
| 2229 | msgid "" |
| 2230 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
| 2231 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " |
| 2232 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " |
| 2233 | "selection of the named package." |
| 2234 | msgstr "" |
| 2235 | "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " |
| 2236 | "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " |
| 2237 | "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " |
| 2238 | "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." |
| 2239 | |
| 2240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2241 | #: apt-cache.8.xml:239 |
| 2242 | msgid "" |
| 2243 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
| 2244 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " |
| 2245 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " |
| 2246 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " |
| 2247 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " |
| 2248 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" |
| 2249 | "Architecture</literal>)." |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " |
| 2252 | "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" |
| 2253 | "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " |
| 2254 | "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " |
| 2255 | "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " |
| 2256 | "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " |
| 2257 | "(<literal>APT::Architecture</literal>)." |
| 2258 | |
| 2259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2260 | #: apt-cache.8.xml:255 |
| 2261 | msgid "" |
| 2262 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
| 2263 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" |
| 2264 | "pkgcache</literal>." |
| 2265 | msgstr "" |
| 2266 | "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " |
| 2267 | "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " |
| 2268 | "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" |
| 2269 | "pkgcache</literal>." |
| 2270 | |
| 2271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2272 | #: apt-cache.8.xml:261 |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
| 2275 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " |
| 2276 | "information from remote sources. When building the package cache the source " |
| 2277 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " |
| 2278 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2279 | msgstr "" |
| 2280 | "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " |
| 2281 | "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " |
| 2282 | "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " |
| 2283 | "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " |
| 2284 | "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " |
| 2285 | "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" |
| 2286 | "srcpkgcache</literal>." |
| 2287 | |
| 2288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2289 | #: apt-cache.8.xml:269 |
| 2290 | msgid "" |
| 2291 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 2292 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " |
| 2293 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " |
| 2294 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 2295 | msgstr "" |
| 2296 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " |
| 2297 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " |
| 2298 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " |
| 2299 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " |
| 2300 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." |
| 2301 | |
| 2302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2303 | #: apt-cache.8.xml:276 |
| 2304 | msgid "" |
| 2305 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
| 2306 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " |
| 2307 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 2308 | msgstr "" |
| 2309 | "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" |
| 2310 | "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " |
| 2311 | "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " |
| 2312 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 2313 | |
| 2314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2315 | #: apt-cache.8.xml:290 |
| 2316 | msgid "" |
| 2317 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " |
| 2318 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
| 2319 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2320 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" |
| 2321 | "Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2322 | msgstr "" |
| 2323 | "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" |
| 2324 | "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " |
| 2325 | "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " |
| 2326 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" |
| 2327 | "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" |
| 2328 | "Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2329 | |
| 2330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2331 | #: apt-cache.8.xml:297 |
| 2332 | msgid "" |
| 2333 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
| 2334 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2335 | msgstr "" |
| 2336 | "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " |
| 2337 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2338 | |
| 2339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2340 | #: apt-cache.8.xml:302 |
| 2341 | msgid "" |
| 2342 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
| 2343 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
| 2344 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
| 2345 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
| 2346 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " |
| 2347 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " |
| 2350 | "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" |
| 2351 | "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " |
| 2352 | "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " |
| 2353 | "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " |
| 2354 | "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 2355 | |
| 2356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2357 | #: apt-cache.8.xml:311 |
| 2358 | msgid "" |
| 2359 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
| 2360 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" |
| 2361 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2362 | msgstr "" |
| 2363 | "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " |
| 2364 | "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " |
| 2365 | "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " |
| 2366 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2367 | |
| 2368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2369 | #: apt-cache.8.xml:317 |
| 2370 | msgid "" |
| 2371 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " |
| 2372 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2373 | msgstr "" |
| 2374 | "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " |
| 2375 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2376 | |
| 2377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2378 | #: apt-cache.8.xml:322 |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
| 2381 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2382 | "AllNames</literal>." |
| 2383 | msgstr "" |
| 2384 | "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " |
| 2385 | "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " |
| 2386 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." |
| 2387 | |
| 2388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2389 | #: apt-cache.8.xml:328 |
| 2390 | msgid "" |
| 2391 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
| 2392 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " |
| 2393 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2394 | msgstr "" |
| 2395 | "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " |
| 2396 | "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " |
| 2397 | "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2398 | |
| 2399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2400 | #: apt-cache.8.xml:335 |
| 2401 | msgid "" |
| 2402 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 2403 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " |
| 2404 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 2405 | msgstr "" |
| 2406 | "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" |
| 2407 | "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " |
| 2408 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 2409 | |
| 2410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2411 | #: apt-cache.8.xml:353 |
| 2412 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2413 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2414 | |
| 2415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2416 | #: apt-cache.8.xml:358 |
| 2417 | msgid "" |
| 2418 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 2419 | "on error." |
| 2420 | msgstr "" |
| 2421 | "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " |
| 2422 | "100 bei Fehlern." |
| 2423 | |
| 2424 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2425 | #: apt-key.8.xml:34 |
| 2426 | msgid "APT key management utility" |
| 2427 | msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" |
| 2428 | |
| 2429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2430 | #: apt-key.8.xml:41 |
| 2431 | msgid "" |
| 2432 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
| 2433 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " |
| 2434 | "keys will be considered trusted." |
| 2435 | msgstr "" |
| 2436 | "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " |
| 2437 | "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " |
| 2438 | "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " |
| 2439 | "vertrauenswürdig betrachtet." |
| 2440 | |
| 2441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2442 | #: apt-key.8.xml:47 |
| 2443 | msgid "Commands" |
| 2444 | msgstr "Befehle" |
| 2445 | |
| 2446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2447 | #: apt-key.8.xml:52 |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
| 2450 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " |
| 2451 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " |
| 2454 | "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " |
| 2455 | "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." |
| 2456 | |
| 2457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2458 | #: apt-key.8.xml:65 |
| 2459 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
| 2460 | msgstr "" |
| 2461 | "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." |
| 2462 | |
| 2463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2464 | #: apt-key.8.xml:76 |
| 2465 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
| 2466 | msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." |
| 2467 | |
| 2468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2469 | #: apt-key.8.xml:87 |
| 2470 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
| 2471 | msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." |
| 2472 | |
| 2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2474 | #: apt-key.8.xml:98 |
| 2475 | msgid "List trusted keys." |
| 2476 | msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf." |
| 2477 | |
| 2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2479 | #: apt-key.8.xml:109 |
| 2480 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
| 2481 | msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf." |
| 2482 | |
| 2483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2484 | #: apt-key.8.xml:120 |
| 2485 | msgid "" |
| 2486 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
| 2487 | "public key." |
| 2488 | msgstr "" |
| 2489 | "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den " |
| 2490 | "öffentlichen Schlüssel herunterladen." |
| 2491 | |
| 2492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2493 | #: apt-key.8.xml:132 |
| 2494 | msgid "" |
| 2495 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
| 2496 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " |
| 2497 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " |
| 2498 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
| 2499 | msgstr "" |
| 2500 | "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " |
| 2501 | "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " |
| 2502 | "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" |
| 2503 | "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-" |
| 2504 | "package; in &keyring-distro;." |
| 2505 | |
| 2506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2507 | #: apt-key.8.xml:146 |
| 2508 | msgid "" |
| 2509 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
| 2510 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " |
| 2511 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " |
| 2512 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " |
| 2513 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" |
| 2514 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." |
| 2515 | msgstr "" |
| 2516 | "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " |
| 2517 | "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt " |
| 2518 | "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " |
| 2519 | "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " |
| 2520 | "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " |
| 2521 | "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " |
| 2522 | "Ubuntu funktioniert dies aber." |
| 2523 | |
| 2524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2525 | #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 |
| 2526 | msgid "Options" |
| 2527 | msgstr "Optionen" |
| 2528 | |
| 2529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2530 | #: apt-key.8.xml:163 |
| 2531 | msgid "" |
| 2532 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
| 2533 | "previous section." |
| 2534 | msgstr "" |
| 2535 | "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " |
| 2536 | "Befehlen definiert sein müssen." |
| 2537 | |
| 2538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2539 | #: apt-key.8.xml:166 |
| 2540 | msgid "" |
| 2541 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
| 2542 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
| 2543 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " |
| 2544 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
| 2545 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
| 2546 | "this one." |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " |
| 2549 | "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " |
| 2550 | "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " |
| 2551 | "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch " |
| 2552 | "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " |
| 2553 | "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." |
| 2554 | |
| 2555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2556 | #: apt-key.8.xml:181 |
| 2557 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2558 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2559 | |
| 2560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2561 | #: apt-key.8.xml:182 |
| 2562 | msgid "Local trust database of archive keys." |
| 2563 | msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel" |
| 2564 | |
| 2565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2566 | #: apt-key.8.xml:185 |
| 2567 | msgid "&keyring-filename;" |
| 2568 | msgstr "&keyring-filename;" |
| 2569 | |
| 2570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2571 | #: apt-key.8.xml:186 |
| 2572 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
| 2573 | msgstr "" |
| 2574 | "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs" |
| 2575 | |
| 2576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2577 | #: apt-key.8.xml:189 |
| 2578 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
| 2579 | msgstr "&keyring-removed-filename;" |
| 2580 | |
| 2581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2582 | #: apt-key.8.xml:190 |
| 2583 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-" |
| 2586 | "Archivs" |
| 2587 | |
| 2588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2589 | #: apt-key.8.xml:199 |
| 2590 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2591 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2592 | |
| 2593 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2594 | #: apt-mark.8.xml:35 |
| 2595 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
| 2596 | msgstr "" |
| 2597 | "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " |
| 2598 | "entfernen" |
| 2599 | |
| 2600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2601 | #: apt-mark.8.xml:41 |
| 2602 | msgid "" |
| 2603 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
| 2604 | "being automatically installed." |
| 2605 | msgstr "" |
| 2606 | "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " |
| 2607 | "installiert markiert ist." |
| 2608 | |
| 2609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2610 | #: apt-mark.8.xml:45 |
| 2611 | msgid "" |
| 2612 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
| 2613 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " |
| 2614 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " |
| 2615 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " |
| 2616 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " |
| 2619 | "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " |
| 2620 | "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " |
| 2621 | "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " |
| 2622 | "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " |
| 2623 | "<command>aptitude</command> entfernt." |
| 2624 | |
| 2625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2626 | #: apt-mark.8.xml:54 |
| 2627 | msgid "" |
| 2628 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
| 2629 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
| 2630 | "installed packages depend on this package." |
| 2631 | msgstr "" |
| 2632 | "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " |
| 2633 | "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " |
| 2634 | "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." |
| 2635 | |
| 2636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2637 | #: apt-mark.8.xml:62 |
| 2638 | msgid "" |
| 2639 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 2640 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
| 2641 | "if no other packages depend on it." |
| 2642 | msgstr "" |
| 2643 | "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " |
| 2644 | "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " |
| 2645 | "kein anderes Paket von ihm abhängt." |
| 2646 | |
| 2647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2648 | #: apt-mark.8.xml:70 |
| 2649 | msgid "" |
| 2650 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
| 2651 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
| 2652 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" |
| 2653 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " |
| 2654 | "affected by the <option>--file</option> option." |
| 2655 | msgstr "" |
| 2656 | "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " |
| 2657 | "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein " |
| 2658 | "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein " |
| 2659 | "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird " |
| 2660 | "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</" |
| 2661 | "option>." |
| 2662 | |
| 2663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2664 | #: apt-mark.8.xml:80 |
| 2665 | msgid "" |
| 2666 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
| 2667 | "package to allow all actions again." |
| 2668 | msgstr "" |
| 2669 | "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " |
| 2670 | "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." |
| 2671 | |
| 2672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2673 | #: apt-mark.8.xml:86 |
| 2674 | msgid "" |
| 2675 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 2676 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
| 2677 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " |
| 2678 | "given only those which are automatically installed will be shown." |
| 2679 | msgstr "" |
| 2680 | "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " |
| 2681 | "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " |
| 2682 | "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " |
| 2683 | "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " |
| 2684 | "die automatisch installiert wurden." |
| 2685 | |
| 2686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2687 | #: apt-mark.8.xml:94 |
| 2688 | msgid "" |
| 2689 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
| 2690 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " |
| 2691 | "installed packages instead." |
| 2692 | msgstr "" |
| 2693 | "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " |
| 2694 | "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es " |
| 2695 | "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." |
| 2696 | |
| 2697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2698 | #: apt-mark.8.xml:101 |
| 2699 | msgid "" |
| 2700 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
| 2701 | "the same way as for the other show commands." |
| 2702 | msgstr "" |
| 2703 | "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " |
| 2704 | "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." |
| 2705 | |
| 2706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2707 | #: apt-mark.8.xml:117 |
| 2708 | msgid "" |
| 2709 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " |
| 2710 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
| 2711 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " |
| 2712 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." |
| 2713 | msgstr "" |
| 2714 | "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " |
| 2715 | "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " |
| 2716 | "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " |
| 2717 | "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." |
| 2718 | |
| 2719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2720 | #: apt-mark.8.xml:138 |
| 2721 | msgid "" |
| 2722 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
| 2723 | "error." |
| 2724 | msgstr "" |
| 2725 | "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " |
| 2726 | "Fehlern nicht Null." |
| 2727 | |
| 2728 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2729 | #: apt-secure.8.xml:49 |
| 2730 | msgid "Archive authentication support for APT" |
| 2731 | msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" |
| 2732 | |
| 2733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2734 | #: apt-secure.8.xml:54 |
| 2735 | msgid "" |
| 2736 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
| 2737 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " |
| 2738 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " |
| 2739 | "the Release file signing key." |
| 2740 | msgstr "" |
| 2741 | "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " |
| 2742 | "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " |
| 2743 | "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff " |
| 2744 | "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." |
| 2745 | |
| 2746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2747 | #: apt-secure.8.xml:62 |
| 2748 | msgid "" |
| 2749 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
| 2750 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " |
| 2751 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
| 2752 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
| 2753 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
| 2754 | msgstr "" |
| 2755 | "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " |
| 2756 | "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " |
| 2757 | "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " |
| 2758 | "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " |
| 2759 | "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor " |
| 2760 | "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." |
| 2761 | |
| 2762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2763 | #: apt-secure.8.xml:71 |
| 2764 | msgid "" |
| 2765 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
| 2766 | "authentication feature." |
| 2767 | msgstr "" |
| 2768 | "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " |
| 2769 | "neue Authentifizierungsfunktion." |
| 2770 | |
| 2771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2772 | #: apt-secure.8.xml:76 |
| 2773 | msgid "Trusted archives" |
| 2774 | msgstr "Vertrauenswürdige Archive" |
| 2775 | |
| 2776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2777 | #: apt-secure.8.xml:79 |
| 2778 | msgid "" |
| 2779 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
| 2780 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " |
| 2781 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " |
| 2782 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " |
| 2783 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " |
| 2784 | "is preserved." |
| 2785 | msgstr "" |
| 2786 | "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " |
| 2787 | "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " |
| 2788 | "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " |
| 2789 | "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " |
| 2790 | "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " |
| 2791 | "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " |
| 2792 | "sicherstellt." |
| 2793 | |
| 2794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2795 | #: apt-secure.8.xml:87 |
| 2796 | msgid "" |
| 2797 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
| 2798 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " |
| 2799 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " |
| 2800 | "packages respectively)." |
| 2801 | msgstr "" |
| 2802 | "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie " |
| 2803 | "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " |
| 2804 | "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " |
| 2805 | "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." |
| 2806 | |
| 2807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2808 | #: apt-secure.8.xml:94 |
| 2809 | msgid "" |
| 2810 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
| 2811 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
| 2812 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " |
| 2813 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " |
| 2814 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " |
| 2815 | "ensure the identity of the key holder." |
| 2816 | msgstr "" |
| 2817 | "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " |
| 2818 | "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " |
| 2819 | "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " |
| 2820 | "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-" |
| 2821 | "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern " |
| 2822 | "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers " |
| 2823 | "sicherzustellen." |
| 2824 | |
| 2825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2826 | #: apt-secure.8.xml:104 |
| 2827 | msgid "" |
| 2828 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
| 2829 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
| 2830 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " |
| 2831 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " |
| 2832 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
| 2833 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" |
| 2834 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " |
| 2835 | "available in the &keyring-package; package." |
| 2836 | msgstr "" |
| 2837 | "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " |
| 2838 | "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " |
| 2839 | "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden " |
| 2840 | "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei " |
| 2841 | "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " |
| 2842 | "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" |
| 2843 | "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" |
| 2844 | "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." |
| 2845 | |
| 2846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2847 | #: apt-secure.8.xml:115 |
| 2848 | msgid "" |
| 2849 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
| 2850 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " |
| 2851 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." |
| 2852 | msgstr "" |
| 2853 | "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme " |
| 2854 | "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, " |
| 2855 | "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT " |
| 2856 | "dies automatisch tut." |
| 2857 | |
| 2858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2859 | #: apt-secure.8.xml:120 |
| 2860 | msgid "" |
| 2861 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
| 2862 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" |
| 2863 | msgstr "" |
| 2864 | "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " |
| 2865 | "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" |
| 2866 | |
| 2867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2868 | #: apt-secure.8.xml:125 |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
| 2871 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
| 2872 | "download process and provide malicious software either by controlling a " |
| 2873 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " |
| 2874 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." |
| 2875 | msgstr "" |
| 2876 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " |
| 2877 | "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " |
| 2878 | "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " |
| 2879 | "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) " |
| 2880 | "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " |
| 2881 | "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." |
| 2882 | |
| 2883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2884 | #: apt-secure.8.xml:133 |
| 2885 | msgid "" |
| 2886 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
| 2887 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " |
| 2888 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " |
| 2889 | "host." |
| 2890 | msgstr "" |
| 2891 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " |
| 2892 | "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " |
| 2893 | "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die " |
| 2894 | "Pakete von diesem Rechner herunterladen." |
| 2895 | |
| 2896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2897 | #: apt-secure.8.xml:140 |
| 2898 | msgid "" |
| 2899 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
| 2900 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " |
| 2901 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" |
| 2902 | "package signature." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers " |
| 2905 | "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des " |
| 2906 | "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem " |
| 2907 | "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen." |
| 2908 | |
| 2909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2910 | #: apt-secure.8.xml:146 |
| 2911 | msgid "User configuration" |
| 2912 | msgstr "Benutzerkonfiguration" |
| 2913 | |
| 2914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2915 | #: apt-secure.8.xml:148 |
| 2916 | msgid "" |
| 2917 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
| 2918 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
| 2919 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " |
| 2920 | "keys used in the Debian package repositories." |
| 2921 | msgstr "" |
| 2922 | "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " |
| 2923 | "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " |
| 2924 | "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " |
| 2925 | "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in " |
| 2926 | "den Debian-Paketdepots benutzt werden." |
| 2927 | |
| 2928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2929 | #: apt-secure.8.xml:155 |
| 2930 | msgid "" |
| 2931 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 2932 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " |
| 2933 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" |
| 2934 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
| 2935 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " |
| 2936 | "have configured." |
| 2937 | msgstr "" |
| 2938 | "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " |
| 2939 | "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " |
| 2940 | "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " |
| 2941 | "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" |
| 2942 | "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " |
| 2943 | "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " |
| 2944 | "herunterladen und prüfen kann." |
| 2945 | |
| 2946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2947 | #: apt-secure.8.xml:164 |
| 2948 | msgid "Archive configuration" |
| 2949 | msgstr "Archivkonfiguration" |
| 2950 | |
| 2951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2952 | #: apt-secure.8.xml:166 |
| 2953 | msgid "" |
| 2954 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
| 2955 | "maintenance you have to:" |
| 2956 | msgstr "" |
| 2957 | "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " |
| 2958 | "stellen möchten, müssen Sie:" |
| 2959 | |
| 2960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2961 | #: apt-secure.8.xml:171 |
| 2962 | msgid "" |
| 2963 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
| 2964 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" |
| 2965 | "command> (provided in apt-utils)." |
| 2966 | msgstr "" |
| 2967 | "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn " |
| 2968 | "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " |
| 2969 | "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." |
| 2970 | |
| 2971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2972 | #: apt-secure.8.xml:176 |
| 2973 | msgid "" |
| 2974 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
| 2975 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." |
| 2976 | "gpg Release</command>." |
| 2977 | msgstr "" |
| 2978 | "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " |
| 2979 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" |
| 2980 | "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." |
| 2981 | |
| 2982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2983 | #: apt-secure.8.xml:180 |
| 2984 | msgid "" |
| 2985 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
| 2986 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
| 2987 | "archive." |
| 2988 | msgstr "" |
| 2989 | "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit " |
| 2990 | "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die " |
| 2991 | "Dateien im Archiv zu authentifizieren." |
| 2992 | |
| 2993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2994 | #: apt-secure.8.xml:187 |
| 2995 | msgid "" |
| 2996 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
| 2997 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " |
| 2998 | "above." |
| 2999 | msgstr "" |
| 3000 | "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " |
| 3001 | "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten " |
| 3002 | "Schritten folgen." |
| 3003 | |
| 3004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3005 | #: apt-secure.8.xml:195 |
| 3006 | msgid "" |
| 3007 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 3008 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 3009 | msgstr "" |
| 3010 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 3011 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 3012 | |
| 3013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3014 | #: apt-secure.8.xml:199 |
| 3015 | msgid "" |
| 3016 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
| 3017 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
| 3018 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " |
| 3019 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." |
| 3020 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
| 3021 | "ulink> by V. Alex Brennen." |
| 3022 | msgstr "" |
| 3023 | "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url=" |
| 3024 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " |
| 3025 | "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " |
| 3026 | "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " |
| 3027 | "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " |
| 3028 | ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." |
| 3029 | |
| 3030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3031 | #: apt-secure.8.xml:212 |
| 3032 | msgid "Manpage Authors" |
| 3033 | msgstr "Autoren der Handbuchseite" |
| 3034 | |
| 3035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3036 | #: apt-secure.8.xml:214 |
| 3037 | msgid "" |
| 3038 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
| 3039 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." |
| 3040 | msgstr "" |
| 3041 | "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " |
| 3042 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." |
| 3043 | |
| 3044 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3045 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
| 3046 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
| 3047 | msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" |
| 3048 | |
| 3049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3050 | #: apt-cdrom.8.xml:40 |
| 3051 | msgid "" |
| 3052 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
| 3053 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
| 3054 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
| 3055 | "burns and verifying the index files." |
| 3056 | msgstr "" |
| 3057 | "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " |
| 3058 | "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " |
| 3059 | "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für " |
| 3060 | "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." |
| 3061 | |
| 3062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3063 | #: apt-cdrom.8.xml:47 |
| 3064 | msgid "" |
| 3065 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
| 3066 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " |
| 3067 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" |
| 3070 | "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " |
| 3071 | "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " |
| 3072 | "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." |
| 3073 | |
| 3074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3075 | #: apt-cdrom.8.xml:58 |
| 3076 | msgid "" |
| 3077 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
| 3078 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " |
| 3079 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
| 3080 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " |
| 3081 | "title." |
| 3082 | msgstr "" |
| 3083 | "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " |
| 3084 | "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " |
| 3085 | "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " |
| 3086 | "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" |
| 3087 | "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." |
| 3088 | |
| 3089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3090 | #: apt-cdrom.8.xml:66 |
| 3091 | msgid "" |
| 3092 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
| 3093 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
| 3094 | "filename>" |
| 3095 | msgstr "" |
| 3096 | "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " |
| 3097 | "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " |
| 3098 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" |
| 3099 | |
| 3100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3101 | #: apt-cdrom.8.xml:74 |
| 3102 | msgid "" |
| 3103 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
| 3104 | "stored file name" |
| 3105 | msgstr "" |
| 3106 | "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " |
| 3107 | "gespeicherten Dateinamen zu berichten" |
| 3108 | |
| 3109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3110 | #: apt-cdrom.8.xml:87 |
| 3111 | msgid "" |
| 3112 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " |
| 3113 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" |
| 3114 | "cdrom::AutoDetect</literal>." |
| 3115 | msgstr "" |
| 3116 | "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird " |
| 3117 | "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. " |
| 3118 | "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." |
| 3119 | |
| 3120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3121 | #: apt-cdrom.8.xml:95 |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
| 3124 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " |
| 3125 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3126 | msgstr "" |
| 3127 | "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " |
| 3128 | "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " |
| 3129 | "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" |
| 3130 | "cdrom::mount</literal>." |
| 3131 | |
| 3132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3133 | #: apt-cdrom.8.xml:104 |
| 3134 | msgid "" |
| 3135 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
| 3136 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " |
| 3137 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " |
| 3140 | "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" |
| 3141 | "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " |
| 3142 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 3143 | |
| 3144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3145 | #: apt-cdrom.8.xml:113 |
| 3146 | msgid "" |
| 3147 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
| 3148 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" |
| 3149 | "NoMount</literal>." |
| 3150 | msgstr "" |
| 3151 | "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " |
| 3152 | "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" |
| 3153 | "literal>." |
| 3154 | |
| 3155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3156 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
| 3157 | msgid "" |
| 3158 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
| 3159 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " |
| 3160 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " |
| 3161 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 3162 | msgstr "" |
| 3163 | "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " |
| 3164 | "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" |
| 3165 | "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " |
| 3166 | "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 3167 | |
| 3168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3169 | #: apt-cdrom.8.xml:131 |
| 3170 | msgid "" |
| 3171 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
| 3172 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " |
| 3173 | "longer to scan the CD but will pick them all up." |
| 3174 | msgstr "" |
| 3175 | "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " |
| 3176 | "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " |
| 3177 | "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." |
| 3178 | |
| 3179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3180 | #: apt-cdrom.8.xml:142 |
| 3181 | msgid "" |
| 3182 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
| 3183 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " |
| 3184 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3185 | msgstr "" |
| 3186 | "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " |
| 3187 | "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " |
| 3188 | "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3189 | |
| 3190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3191 | #: apt-cdrom.8.xml:155 |
| 3192 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3193 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3194 | |
| 3195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3196 | #: apt-cdrom.8.xml:160 |
| 3197 | msgid "" |
| 3198 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3199 | "on error." |
| 3200 | msgstr "" |
| 3201 | "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal " |
| 3202 | "100 bei Fehlern." |
| 3203 | |
| 3204 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3205 | #: apt-config.8.xml:35 |
| 3206 | msgid "APT Configuration Query program" |
| 3207 | msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" |
| 3208 | |
| 3209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3210 | #: apt-config.8.xml:41 |
| 3211 | msgid "" |
| 3212 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
| 3213 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " |
| 3214 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " |
| 3215 | "manner that is easy to use for scripted applications." |
| 3216 | msgstr "" |
| 3217 | "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " |
| 3218 | "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " |
| 3219 | "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" |
| 3220 | "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete " |
| 3221 | "Anwendungen zu benutzen ist." |
| 3222 | |
| 3223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3224 | #: apt-config.8.xml:53 |
| 3225 | msgid "" |
| 3226 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
| 3227 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " |
| 3228 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " |
| 3229 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " |
| 3230 | "follows:" |
| 3231 | msgstr "" |
| 3232 | "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " |
| 3233 | "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " |
| 3234 | "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " |
| 3235 | "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-" |
| 3236 | "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " |
| 3237 | "sollte es wie folgt benutzt werden:" |
| 3238 | |
| 3239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 3240 | #: apt-config.8.xml:61 |
| 3241 | #, no-wrap |
| 3242 | msgid "" |
| 3243 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3244 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 3245 | "eval $RES\n" |
| 3246 | msgstr "" |
| 3247 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3248 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 3249 | "eval $RES\n" |
| 3250 | |
| 3251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3252 | #: apt-config.8.xml:66 |
| 3253 | msgid "" |
| 3254 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
| 3255 | "options with a default of <option>-f</option>." |
| 3256 | msgstr "" |
| 3257 | "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " |
| 3258 | "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." |
| 3259 | |
| 3260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3261 | #: apt-config.8.xml:70 |
| 3262 | msgid "" |
| 3263 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
| 3264 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " |
| 3265 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." |
| 3266 | msgstr "" |
| 3267 | "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " |
| 3268 | "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false " |
| 3269 | "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und " |
| 3270 | "intern geprüft." |
| 3271 | |
| 3272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3273 | #: apt-config.8.xml:79 |
| 3274 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
| 3275 | msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." |
| 3276 | |
| 3277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3278 | #: apt-config.8.xml:92 |
| 3279 | msgid "" |
| 3280 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
| 3281 | "empty to remove them from the output." |
| 3282 | msgstr "" |
| 3283 | "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " |
| 3284 | "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." |
| 3285 | |
| 3286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 3287 | #: apt-config.8.xml:97 |
| 3288 | msgid "%f "%v";%n" |
| 3289 | msgstr "%f "%v";%n" |
| 3290 | |
| 3291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3292 | #: apt-config.8.xml:98 |
| 3293 | msgid "" |
| 3294 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
| 3295 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " |
| 3296 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " |
| 3297 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " |
| 3298 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " |
| 3299 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." |
| 3300 | msgstr "" |
| 3301 | "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den " |
| 3302 | "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen " |
| 3303 | "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie " |
| 3304 | "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um " |
| 3305 | "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie " |
| 3306 | "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich " |
| 3307 | "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein " |
| 3308 | "% kann mittels %% ausgegeben werden." |
| 3309 | |
| 3310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3311 | #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 |
| 3312 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 |
| 3313 | msgid "&apt-conf;" |
| 3314 | msgstr "&apt-conf;" |
| 3315 | |
| 3316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3317 | #: apt-config.8.xml:117 |
| 3318 | msgid "" |
| 3319 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3320 | "on error." |
| 3321 | msgstr "" |
| 3322 | "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " |
| 3323 | "dezimal 100 bei Fehlern." |
| 3324 | |
| 3325 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
| 3326 | #: apt.conf.5.xml:22 |
| 3327 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
| 3328 | msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." |
| 3329 | |
| 3330 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
| 3331 | #: apt.conf.5.xml:23 |
| 3332 | msgid "dburrows@debian.org" |
| 3333 | msgstr "dburrows@debian.org" |
| 3334 | |
| 3335 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 3336 | #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 |
| 3337 | msgid "5" |
| 3338 | msgstr "5" |
| 3339 | |
| 3340 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3341 | #: apt.conf.5.xml:40 |
| 3342 | msgid "Configuration file for APT" |
| 3343 | msgstr "Konfigurationsdatei für APT" |
| 3344 | |
| 3345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3346 | #: apt.conf.5.xml:44 |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
| 3349 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " |
| 3350 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " |
| 3351 | "parser to provide a uniform environment." |
| 3352 | msgstr "" |
| 3353 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " |
| 3354 | "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der " |
| 3355 | "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt " |
| 3356 | "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche " |
| 3357 | "Umgebung bereitzustellen." |
| 3358 | |
| 3359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
| 3360 | #: apt.conf.5.xml:50 |
| 3361 | msgid "" |
| 3362 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
| 3363 | "following order:" |
| 3364 | msgstr "" |
| 3365 | "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " |
| 3366 | "folgenden Reihenfolge lesen:" |
| 3367 | |
| 3368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3369 | #: apt.conf.5.xml:52 |
| 3370 | msgid "" |
| 3371 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
| 3372 | "any)" |
| 3373 | msgstr "" |
| 3374 | "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " |
| 3375 | "angegeben wird (falls gesetzt)" |
| 3376 | |
| 3377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3378 | #: apt.conf.5.xml:54 |
| 3379 | msgid "" |
| 3380 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 3381 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
| 3382 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " |
| 3383 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " |
| 3384 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
| 3385 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
| 3386 | "be silently ignored." |
| 3387 | msgstr "" |
| 3388 | "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " |
| 3389 | "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" |
| 3390 | "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " |
| 3391 | "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " |
| 3392 | "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " |
| 3393 | "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " |
| 3394 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " |
| 3395 | "sie stillschweigend ignoriert." |
| 3396 | |
| 3397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3398 | #: apt.conf.5.xml:61 |
| 3399 | msgid "" |
| 3400 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
| 3401 | msgstr "" |
| 3402 | "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " |
| 3403 | "angegeben wird" |
| 3404 | |
| 3405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3406 | #: apt.conf.5.xml:63 |
| 3407 | msgid "" |
| 3408 | "the command line options are applied to override the configuration " |
| 3409 | "directives or to load even more configuration files." |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " |
| 3412 | "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." |
| 3413 | |
| 3414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3415 | #: apt.conf.5.xml:67 |
| 3416 | msgid "Syntax" |
| 3417 | msgstr "Syntax" |
| 3418 | |
| 3419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3420 | #: apt.conf.5.xml:68 |
| 3421 | msgid "" |
| 3422 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
| 3423 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " |
| 3424 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
| 3425 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
| 3426 | "their parent groups." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " |
| 3429 | "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " |
| 3430 | "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" |
| 3431 | "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " |
| 3432 | "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." |
| 3433 | |
| 3434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3435 | #: apt.conf.5.xml:74 |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
| 3438 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " |
| 3439 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" |
| 3440 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " |
| 3441 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
| 3442 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " |
| 3443 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " |
| 3444 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " |
| 3445 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " |
| 3446 | "opened with curly braces, like this:" |
| 3447 | msgstr "" |
| 3448 | "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" |
| 3449 | "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" |
| 3450 | "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " |
| 3451 | "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " |
| 3452 | "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" |
| 3453 | "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " |
| 3454 | "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " |
| 3455 | "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " |
| 3456 | "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " |
| 3457 | "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " |
| 3458 | "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " |
| 3459 | "werden, wie:" |
| 3460 | |
| 3461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3462 | #: apt.conf.5.xml:87 |
| 3463 | #, no-wrap |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "APT {\n" |
| 3466 | " Get {\n" |
| 3467 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3468 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3469 | " };\n" |
| 3470 | "};\n" |
| 3471 | msgstr "" |
| 3472 | "APT {\n" |
| 3473 | " Get {\n" |
| 3474 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3475 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3476 | " };\n" |
| 3477 | "};\n" |
| 3478 | |
| 3479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3480 | #: apt.conf.5.xml:95 |
| 3481 | msgid "" |
| 3482 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
| 3483 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " |
| 3484 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
| 3485 | msgstr "" |
| 3486 | "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " |
| 3487 | "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " |
| 3488 | "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, " |
| 3489 | "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge " |
| 3490 | "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich." |
| 3491 | |
| 3492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3493 | #: apt.conf.5.xml:100 |
| 3494 | #, no-wrap |
| 3495 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3496 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3497 | |
| 3498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3499 | #: apt.conf.5.xml:103 |
| 3500 | msgid "" |
| 3501 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
| 3502 | "for how it should look." |
| 3503 | msgstr "" |
| 3504 | "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine " |
| 3505 | "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte." |
| 3506 | |
| 3507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3508 | #: apt.conf.5.xml:106 |
| 3509 | msgid "" |
| 3510 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
| 3511 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 3512 | msgstr "" |
| 3513 | "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht " |
| 3514 | "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " |
| 3515 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." |
| 3516 | |
| 3517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3518 | #: apt.conf.5.xml:109 |
| 3519 | msgid "" |
| 3520 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
| 3521 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " |
| 3522 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " |
| 3523 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " |
| 3524 | "any other option by reassigning a new value to the option." |
| 3525 | msgstr "" |
| 3526 | "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " |
| 3527 | "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " |
| 3528 | "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " |
| 3529 | "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " |
| 3530 | "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " |
| 3531 | "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." |
| 3532 | |
| 3533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3534 | #: apt.conf.5.xml:114 |
| 3535 | msgid "" |
| 3536 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
| 3537 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " |
| 3538 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " |
| 3539 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " |
| 3540 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " |
| 3541 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " |
| 3542 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" |
| 3543 | msgstr "" |
| 3544 | "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was " |
| 3545 | "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt " |
| 3546 | "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die " |
| 3547 | "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " |
| 3548 | "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" |
| 3549 | "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " |
| 3550 | "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. " |
| 3551 | "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)" |
| 3552 | |
| 3553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3554 | #: apt.conf.5.xml:124 |
| 3555 | msgid "" |
| 3556 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
| 3557 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " |
| 3558 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " |
| 3559 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " |
| 3560 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." |
| 3561 | msgstr "" |
| 3562 | "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder " |
| 3563 | "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " |
| 3564 | "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " |
| 3565 | "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> " |
| 3566 | "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem " |
| 3567 | "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können " |
| 3568 | "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden." |
| 3569 | |
| 3570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3571 | #: apt.conf.5.xml:132 |
| 3572 | msgid "" |
| 3573 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
| 3574 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
| 3575 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " |
| 3576 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
| 3577 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
| 3578 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " |
| 3579 | "line.)" |
| 3580 | msgstr "" |
| 3581 | "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " |
| 3582 | "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " |
| 3583 | "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
| 3584 | "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem " |
| 3585 | "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen " |
| 3586 | "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen " |
| 3587 | "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der " |
| 3588 | "Befehlszeile benutzt werden.)" |
| 3589 | |
| 3590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3591 | #: apt.conf.5.xml:140 |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " |
| 3594 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " |
| 3595 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " |
| 3596 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " |
| 3597 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " |
| 3598 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " |
| 3599 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " |
| 3600 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " |
| 3601 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " |
| 3602 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " |
| 3603 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " |
| 3604 | "explicitly complain about them." |
| 3605 | msgstr "" |
| 3606 | "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " |
| 3607 | "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " |
| 3608 | "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " |
| 3609 | "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der " |
| 3610 | "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " |
| 3611 | "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " |
| 3612 | "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " |
| 3613 | "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die " |
| 3614 | "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " |
| 3615 | "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " |
| 3616 | "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " |
| 3617 | "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " |
| 3618 | "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " |
| 3619 | "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber " |
| 3620 | "beklagt." |
| 3621 | |
| 3622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3623 | #: apt.conf.5.xml:155 |
| 3624 | msgid "The APT Group" |
| 3625 | msgstr "Die APT-Gruppe" |
| 3626 | |
| 3627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3628 | #: apt.conf.5.xml:156 |
| 3629 | msgid "" |
| 3630 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
| 3631 | "options for all of the tools." |
| 3632 | msgstr "" |
| 3633 | "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " |
| 3634 | "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." |
| 3635 | |
| 3636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3637 | #: apt.conf.5.xml:161 |
| 3638 | msgid "" |
| 3639 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
| 3640 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " |
| 3641 | "compiled for." |
| 3642 | msgstr "" |
| 3643 | "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " |
| 3644 | "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " |
| 3645 | "die Architektur für die APT kompiliert wurde." |
| 3646 | |
| 3647 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3648 | #: apt.conf.5.xml:168 |
| 3649 | msgid "" |
| 3650 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
| 3651 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " |
| 3652 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " |
| 3653 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " |
| 3654 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " |
| 3655 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" |
| 3656 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " |
| 3657 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." |
| 3658 | msgstr "" |
| 3659 | "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " |
| 3660 | "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</" |
| 3661 | "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für " |
| 3662 | "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert " |
| 3663 | "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten " |
| 3664 | "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des " |
| 3665 | "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen " |
| 3666 | "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --" |
| 3667 | "print-architectures</command> registriert werden." |
| 3668 | |
| 3669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3670 | #: apt.conf.5.xml:182 |
| 3671 | msgid "" |
| 3672 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " |
| 3673 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " |
| 3674 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" |
| 3675 | "buildpackage; overrides the list notation." |
| 3676 | msgstr "" |
| 3677 | "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</" |
| 3678 | "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. " |
| 3679 | "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt " |
| 3680 | "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise " |
| 3681 | "außer Kraft." |
| 3682 | |
| 3683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3684 | #: apt.conf.5.xml:190 |
| 3685 | msgid "" |
| 3686 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
| 3687 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " |
| 3688 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " |
| 3689 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." |
| 3690 | msgstr "" |
| 3691 | "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " |
| 3692 | "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " |
| 3693 | "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-" |
| 3694 | "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." |
| 3695 | |
| 3696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3697 | #: apt.conf.5.xml:196 |
| 3698 | msgid "" |
| 3699 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
| 3700 | "ignore held packages in its decision making." |
| 3701 | msgstr "" |
| 3702 | "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " |
| 3703 | "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." |
| 3704 | |
| 3705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3706 | #: apt.conf.5.xml:201 |
| 3707 | msgid "" |
| 3708 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
| 3709 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " |
| 3710 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " |
| 3711 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." |
| 3712 | msgstr "" |
| 3713 | "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " |
| 3714 | "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " |
| 3715 | "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " |
| 3716 | "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " |
| 3717 | "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " |
| 3718 | "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." |
| 3719 | |
| 3720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3721 | #: apt.conf.5.xml:209 |
| 3722 | msgid "" |
| 3723 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " |
| 3724 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " |
| 3725 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " |
| 3726 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " |
| 3727 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " |
| 3728 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " |
| 3729 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " |
| 3730 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " |
| 3731 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " |
| 3732 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." |
| 3733 | msgstr "" |
| 3734 | "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und " |
| 3735 | "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" |
| 3736 | "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " |
| 3737 | "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " |
| 3738 | "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " |
| 3739 | "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " |
| 3740 | "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " |
| 3741 | "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern " |
| 3742 | "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " |
| 3743 | "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " |
| 3744 | "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " |
| 3745 | "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " |
| 3746 | "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird." |
| 3747 | |
| 3748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3749 | #: apt.conf.5.xml:221 |
| 3750 | msgid "" |
| 3751 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
| 3752 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " |
| 3753 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " |
| 3754 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " |
| 3755 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " |
| 3756 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " |
| 3757 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " |
| 3758 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " |
| 3759 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " |
| 3760 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " |
| 3761 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " |
| 3762 | "the first place." |
| 3763 | msgstr "" |
| 3764 | "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell " |
| 3765 | "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine " |
| 3766 | "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " |
| 3767 | "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " |
| 3768 | "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender " |
| 3769 | "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " |
| 3770 | "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " |
| 3771 | "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen " |
| 3772 | "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " |
| 3773 | "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten " |
| 3774 | "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das " |
| 3775 | "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster " |
| 3776 | "Stelle verhindern kann." |
| 3777 | |
| 3778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3779 | #: apt.conf.5.xml:234 |
| 3780 | msgid "" |
| 3781 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
| 3782 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " |
| 3783 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " |
| 3784 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " |
| 3785 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " |
| 3786 | "process." |
| 3787 | msgstr "" |
| 3788 | "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit " |
| 3789 | "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " |
| 3790 | "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " |
| 3791 | "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " |
| 3792 | "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem " |
| 3793 | "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur " |
| 3794 | "des Upgrade-Prozesses arbeiten können." |
| 3795 | |
| 3796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3797 | #: apt.conf.5.xml:245 |
| 3798 | msgid "" |
| 3799 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " |
| 3800 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " |
| 3801 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " |
| 3802 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " |
| 3803 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " |
| 3804 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " |
| 3805 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " |
| 3806 | "packages depend on." |
| 3807 | msgstr "" |
| 3808 | "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" |
| 3809 | "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles " |
| 3810 | "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" |
| 3811 | "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch " |
| 3812 | "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" |
| 3813 | "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete " |
| 3814 | "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" |
| 3815 | "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " |
| 3816 | "davon abhängt, sind." |
| 3817 | |
| 3818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3819 | #: apt.conf.5.xml:257 |
| 3820 | msgid "" |
| 3821 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
| 3822 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
| 3823 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " |
| 3824 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
| 3825 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
| 3826 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
| 3827 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " |
| 3828 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " |
| 3829 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
| 3830 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " |
| 3831 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
| 3832 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" |
| 3833 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " |
| 3834 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " |
| 3835 | "automatic growth of the cache is disabled." |
| 3836 | msgstr "" |
| 3837 | "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für " |
| 3838 | "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu " |
| 3839 | "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche " |
| 3840 | "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, " |
| 3841 | "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 " |
| 3842 | "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da " |
| 3843 | "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten " |
| 3844 | "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen " |
| 3845 | "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> " |
| 3846 | "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe " |
| 3847 | "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-" |
| 3848 | "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und " |
| 3849 | "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle " |
| 3850 | "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-" |
| 3851 | "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, " |
| 3852 | "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> " |
| 3853 | "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." |
| 3854 | |
| 3855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3856 | #: apt.conf.5.xml:273 |
| 3857 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
| 3858 | msgstr "" |
| 3859 | "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." |
| 3860 | |
| 3861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3862 | #: apt.conf.5.xml:277 |
| 3863 | msgid "" |
| 3864 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
| 3865 | "for more information about the options here." |
| 3866 | msgstr "" |
| 3867 | "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " |
| 3868 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " |
| 3869 | "erhalten." |
| 3870 | |
| 3871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3872 | #: apt.conf.5.xml:282 |
| 3873 | msgid "" |
| 3874 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
| 3875 | "documentation for more information about the options here." |
| 3876 | msgstr "" |
| 3877 | "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " |
| 3878 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " |
| 3879 | "erhalten." |
| 3880 | |
| 3881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3882 | #: apt.conf.5.xml:287 |
| 3883 | msgid "" |
| 3884 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
| 3885 | "documentation for more information about the options here." |
| 3886 | msgstr "" |
| 3887 | "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " |
| 3888 | "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " |
| 3889 | "erhalten." |
| 3890 | |
| 3891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3892 | #: apt.conf.5.xml:293 |
| 3893 | msgid "The Acquire Group" |
| 3894 | msgstr "Die Erwerbgruppe" |
| 3895 | |
| 3896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3897 | #: apt.conf.5.xml:294 |
| 3898 | msgid "" |
| 3899 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
| 3900 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
| 3901 | "download itself (see also &sources-list;)." |
| 3902 | msgstr "" |
| 3903 | "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " |
| 3904 | "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das " |
| 3905 | "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)." |
| 3906 | |
| 3907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3908 | #: apt.conf.5.xml:301 |
| 3909 | msgid "" |
| 3910 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
| 3911 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " |
| 3912 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " |
| 3913 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " |
| 3914 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " |
| 3915 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " |
| 3916 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " |
| 3917 | "used." |
| 3918 | msgstr "" |
| 3919 | "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es " |
| 3920 | "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer " |
| 3921 | "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel " |
| 3922 | "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese " |
| 3923 | "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem " |
| 3924 | "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der " |
| 3925 | "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht " |
| 3926 | "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-" |
| 3927 | "ValidTime</literal> unten benutzt werden." |
| 3928 | |
| 3929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3930 | #: apt.conf.5.xml:314 |
| 3931 | msgid "" |
| 3932 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 3933 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 3934 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " |
| 3935 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " |
| 3936 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " |
| 3937 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " |
| 3938 | "the label of the archive to the option name." |
| 3939 | msgstr "" |
| 3940 | "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " |
| 3941 | "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" |
| 3942 | "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " |
| 3943 | "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " |
| 3944 | "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " |
| 3945 | "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " |
| 3946 | "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden." |
| 3947 | |
| 3948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3949 | #: apt.conf.5.xml:326 |
| 3950 | msgid "" |
| 3951 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 3952 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 3953 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " |
| 3954 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" |
| 3955 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " |
| 3956 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " |
| 3957 | "label of the archive to the option name." |
| 3958 | msgstr "" |
| 3959 | "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " |
| 3960 | "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" |
| 3961 | "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen " |
| 3962 | "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten " |
| 3963 | "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt " |
| 3964 | "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " |
| 3965 | "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den " |
| 3966 | "Optionsnamen vorgenommen werden." |
| 3967 | |
| 3968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3969 | #: apt.conf.5.xml:338 |
| 3970 | msgid "" |
| 3971 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
| 3972 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " |
| 3973 | "by default." |
| 3974 | msgstr "" |
| 3975 | "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " |
| 3976 | "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt " |
| 3977 | "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True." |
| 3978 | |
| 3979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3980 | #: apt.conf.5.xml:341 |
| 3981 | msgid "" |
| 3982 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
| 3983 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " |
| 3984 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" |
| 3985 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " |
| 3986 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " |
| 3987 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." |
| 3988 | msgstr "" |
| 3989 | "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " |
| 3990 | "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die " |
| 3991 | "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer " |
| 3992 | "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</" |
| 3993 | "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur " |
| 3994 | "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die " |
| 3995 | "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." |
| 3996 | |
| 3997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3998 | #: apt.conf.5.xml:351 |
| 3999 | msgid "" |
| 4000 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
| 4001 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " |
| 4002 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " |
| 4003 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " |
| 4004 | "connection per URI type will be opened." |
| 4005 | msgstr "" |
| 4006 | "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " |
| 4007 | "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " |
| 4008 | "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " |
| 4009 | "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " |
| 4010 | "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " |
| 4011 | "URI-Art geöffnet wird." |
| 4012 | |
| 4013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4014 | #: apt.conf.5.xml:359 |
| 4015 | msgid "" |
| 4016 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
| 4017 | "files the given number of times." |
| 4018 | msgstr "" |
| 4019 | "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " |
| 4020 | "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." |
| 4021 | |
| 4022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4023 | #: apt.conf.5.xml:364 |
| 4024 | msgid "" |
| 4025 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
| 4026 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." |
| 4027 | msgstr "" |
| 4028 | "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt " |
| 4029 | "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " |
| 4030 | "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." |
| 4031 | |
| 4032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4033 | #: apt.conf.5.xml:369 |
| 4034 | msgid "" |
| 4035 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
| 4036 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 4037 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 4038 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 4039 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 4040 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " |
| 4041 | "be used." |
| 4042 | msgstr "" |
| 4043 | "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er " |
| 4044 | "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:" |
| 4045 | "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann " |
| 4046 | "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem " |
| 4047 | "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass " |
| 4048 | "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben " |
| 4049 | "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." |
| 4050 | |
| 4051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4052 | #: apt.conf.5.xml:377 |
| 4053 | msgid "" |
| 4054 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
| 4055 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
| 4056 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " |
| 4057 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " |
| 4058 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " |
| 4059 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " |
| 4060 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." |
| 4061 | msgstr "" |
| 4062 | "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" |
| 4063 | "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" |
| 4064 | "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " |
| 4065 | "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " |
| 4066 | "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des " |
| 4067 | "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy " |
| 4068 | "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. " |
| 4069 | "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " |
| 4070 | "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." |
| 4071 | |
| 4072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4073 | #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 |
| 4074 | msgid "" |
| 4075 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
| 4076 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
| 4077 | msgstr "" |
| 4078 | "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " |
| 4079 | "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " |
| 4080 | "Datenzeitüberschreitungen angewandt." |
| 4081 | |
| 4082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4083 | #: apt.conf.5.xml:390 |
| 4084 | msgid "" |
| 4085 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
| 4086 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
| 4087 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " |
| 4088 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " |
| 4089 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" |
| 4090 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " |
| 4091 | "HTTP/1.1 specification." |
| 4092 | msgstr "" |
| 4093 | "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " |
| 4094 | "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " |
| 4095 | "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " |
| 4096 | "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere " |
| 4097 | "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der " |
| 4098 | "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter " |
| 4099 | "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der " |
| 4100 | "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen." |
| 4101 | |
| 4102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4103 | #: apt.conf.5.xml:397 |
| 4104 | msgid "" |
| 4105 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
| 4106 | "follow redirects, which is enabled by default." |
| 4107 | msgstr "" |
| 4108 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " |
| 4109 | "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." |
| 4110 | |
| 4111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4112 | #: apt.conf.5.xml:400 |
| 4113 | msgid "" |
| 4114 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 4115 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
| 4116 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " |
| 4117 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " |
| 4118 | "multiple servers at the same time." |
| 4119 | msgstr "" |
| 4120 | "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 4121 | "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde " |
| 4122 | "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und " |
| 4123 | "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass " |
| 4124 | "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " |
| 4125 | "Zeit deaktiviert." |
| 4126 | |
| 4127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4128 | #: apt.conf.5.xml:407 |
| 4129 | msgid "" |
| 4130 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
| 4131 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " |
| 4132 | "clients only if the client uses a known identifier." |
| 4133 | msgstr "" |
| 4134 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " |
| 4135 | "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da " |
| 4136 | "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " |
| 4137 | "bekannten Bezeichner verwendet." |
| 4138 | |
| 4139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4140 | #: apt.conf.5.xml:411 |
| 4141 | msgid "" |
| 4142 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
| 4143 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " |
| 4144 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" |
| 4145 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" |
| 4146 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " |
| 4147 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" |
| 4148 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " |
| 4149 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" |
| 4150 | "literal>." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um " |
| 4153 | "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " |
| 4154 | "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe " |
| 4155 | "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische " |
| 4156 | "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine " |
| 4157 | "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-" |
| 4158 | "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, " |
| 4159 | "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor " |
| 4160 | "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>." |
| 4161 | |
| 4162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4163 | #: apt.conf.5.xml:429 |
| 4164 | msgid "" |
| 4165 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 4166 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " |
| 4167 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " |
| 4168 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " |
| 4169 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " |
| 4170 | "yet supported." |
| 4171 | msgstr "" |
| 4172 | "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 4173 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und " |
| 4174 | "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise " |
| 4175 | "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen " |
| 4176 | "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option " |
| 4177 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." |
| 4178 | |
| 4179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4180 | #: apt.conf.5.xml:437 |
| 4181 | msgid "" |
| 4182 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
| 4183 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
| 4184 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
| 4185 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
| 4186 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" |
| 4187 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" |
| 4188 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " |
| 4189 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " |
| 4190 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " |
| 4191 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" |
| 4192 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" |
| 4193 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " |
| 4194 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " |
| 4195 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " |
| 4196 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " |
| 4197 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" |
| 4198 | "literal> is the corresponding per-host option." |
| 4199 | msgstr "" |
| 4200 | "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " |
| 4201 | "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " |
| 4202 | "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro " |
| 4203 | "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> " |
| 4204 | "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen " |
| 4205 | "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-" |
| 4206 | "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche " |
| 4207 | "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername " |
| 4208 | "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-" |
| 4209 | "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</" |
| 4210 | "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung " |
| 4211 | "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende " |
| 4212 | "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private " |
| 4213 | "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><" |
| 4214 | "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. " |
| 4215 | "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-" |
| 4216 | "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« " |
| 4217 | "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro " |
| 4218 | "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>." |
| 4219 | |
| 4220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4221 | #: apt.conf.5.xml:458 |
| 4222 | msgid "" |
| 4223 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " |
| 4224 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 4225 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 4226 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 4227 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 4228 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " |
| 4229 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" |
| 4230 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " |
| 4231 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " |
| 4232 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " |
| 4233 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" |
| 4234 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" |
| 4235 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" |
| 4236 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." |
| 4237 | msgstr "" |
| 4238 | "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " |
| 4239 | "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://" |
| 4240 | "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro " |
| 4241 | "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></" |
| 4242 | "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " |
| 4243 | "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " |
| 4244 | "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " |
| 4245 | "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " |
| 4246 | "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> " |
| 4247 | "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um " |
| 4248 | "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, " |
| 4249 | "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die " |
| 4250 | "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind " |
| 4251 | "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" |
| 4252 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" |
| 4253 | "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>." |
| 4254 | |
| 4255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4256 | #: apt.conf.5.xml:478 |
| 4257 | msgid "" |
| 4258 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
| 4259 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
| 4260 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " |
| 4261 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " |
| 4262 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." |
| 4263 | msgstr "" |
| 4264 | "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " |
| 4265 | "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " |
| 4266 | "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " |
| 4267 | "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " |
| 4268 | "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen " |
| 4269 | "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der " |
| 4270 | "Musterkonfigurationsdatei)." |
| 4271 | |
| 4272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4273 | #: apt.conf.5.xml:485 |
| 4274 | msgid "" |
| 4275 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
| 4276 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
| 4277 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
| 4278 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." |
| 4279 | msgstr "" |
| 4280 | "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " |
| 4281 | "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " |
| 4282 | "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " |
| 4283 | "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " |
| 4284 | "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." |
| 4285 | |
| 4286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4287 | #: apt.conf.5.xml:490 |
| 4288 | msgid "" |
| 4289 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
| 4290 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " |
| 4291 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " |
| 4292 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " |
| 4293 | "that most FTP servers do not support RFC2428." |
| 4294 | msgstr "" |
| 4295 | "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " |
| 4296 | "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " |
| 4297 | "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " |
| 4298 | "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " |
| 4299 | "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" |
| 4300 | "Server RFC2428 unterstützen." |
| 4301 | |
| 4302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4303 | #: apt.conf.5.xml:504 |
| 4304 | #, no-wrap |
| 4305 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 4306 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 4307 | |
| 4308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4309 | #: apt.conf.5.xml:499 |
| 4310 | msgid "" |
| 4311 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
| 4312 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " |
| 4313 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " |
| 4314 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " |
| 4315 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " |
| 4316 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
| 4317 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
| 4318 | "Unmount commands can be specified using UMount." |
| 4319 | msgstr "" |
| 4320 | "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die " |
| 4321 | "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " |
| 4322 | "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch " |
| 4323 | "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " |
| 4324 | "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " |
| 4325 | "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht " |
| 4326 | "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</" |
| 4327 | "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. " |
| 4328 | "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." |
| 4329 | |
| 4330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4331 | #: apt.conf.5.xml:512 |
| 4332 | msgid "" |
| 4333 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
| 4334 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." |
| 4335 | msgstr "" |
| 4336 | "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</" |
| 4337 | "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten." |
| 4338 | |
| 4339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4340 | #: apt.conf.5.xml:523 |
| 4341 | #, no-wrap |
| 4342 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" |
| 4343 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" |
| 4344 | |
| 4345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4346 | #: apt.conf.5.xml:518 |
| 4347 | msgid "" |
| 4348 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
| 4349 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " |
| 4350 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
| 4351 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
| 4352 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
| 4353 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
| 4354 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 4355 | msgstr "" |
| 4356 | "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden " |
| 4357 | "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " |
| 4358 | "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-" |
| 4359 | "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " |
| 4360 | "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " |
| 4361 | "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte " |
| 4362 | "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type=" |
| 4363 | "\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 4364 | |
| 4365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4366 | #: apt.conf.5.xml:528 |
| 4367 | #, no-wrap |
| 4368 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 4369 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 4370 | |
| 4371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4372 | #: apt.conf.5.xml:531 |
| 4373 | #, no-wrap |
| 4374 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 4375 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 4376 | |
| 4377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4378 | #: apt.conf.5.xml:524 |
| 4379 | msgid "" |
| 4380 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
| 4381 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
| 4382 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " |
| 4383 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
| 4384 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " |
| 4385 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 4386 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
| 4387 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" |
| 4388 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " |
| 4389 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
| 4390 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
| 4391 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
| 4392 | "automatically." |
| 4393 | msgstr "" |
| 4394 | "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " |
| 4395 | "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten " |
| 4396 | "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste " |
| 4397 | "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser " |
| 4398 | "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie " |
| 4399 | "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht " |
| 4400 | "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, " |
| 4401 | "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um " |
| 4402 | "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</" |
| 4403 | "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</" |
| 4404 | "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt " |
| 4405 | "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder " |
| 4406 | "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> " |
| 4407 | "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." |
| 4408 | |
| 4409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4410 | #: apt.conf.5.xml:538 |
| 4411 | #, no-wrap |
| 4412 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 4413 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 4414 | |
| 4415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4416 | #: apt.conf.5.xml:533 |
| 4417 | msgid "" |
| 4418 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
| 4419 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " |
| 4420 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" |
| 4421 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" |
| 4422 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " |
| 4423 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " |
| 4424 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " |
| 4425 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " |
| 4426 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " |
| 4427 | "the list with this type." |
| 4428 | msgstr "" |
| 4429 | "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" |
| 4430 | "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " |
| 4431 | "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " |
| 4432 | "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " |
| 4433 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " |
| 4434 | "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " |
| 4435 | "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " |
| 4436 | "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die " |
| 4437 | "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese " |
| 4438 | "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste " |
| 4439 | "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." |
| 4440 | |
| 4441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4442 | #: apt.conf.5.xml:543 |
| 4443 | msgid "" |
| 4444 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
| 4445 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
| 4446 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
| 4447 | msgstr "" |
| 4448 | "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " |
| 4449 | "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " |
| 4450 | "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " |
| 4451 | "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." |
| 4452 | |
| 4453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4454 | #: apt.conf.5.xml:550 |
| 4455 | msgid "" |
| 4456 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
| 4457 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " |
| 4458 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " |
| 4459 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." |
| 4460 | msgstr "" |
| 4461 | "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden " |
| 4462 | "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" |
| 4463 | "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " |
| 4464 | "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist " |
| 4465 | "False." |
| 4466 | |
| 4467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4468 | #: apt.conf.5.xml:558 |
| 4469 | msgid "" |
| 4470 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
| 4471 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
| 4472 | "translations. APT will try to display the first available description in the " |
| 4473 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " |
| 4474 | "long language codes. Note that not all archives provide " |
| 4475 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " |
| 4476 | "language codes are especially rare." |
| 4477 | msgstr "" |
| 4478 | "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</" |
| 4479 | "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT " |
| 4480 | "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die " |
| 4481 | "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache " |
| 4482 | "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes " |
| 4483 | "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</" |
| 4484 | "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die " |
| 4485 | "langen Sprachcodes selten." |
| 4486 | |
| 4487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
| 4488 | #: apt.conf.5.xml:575 |
| 4489 | #, no-wrap |
| 4490 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 4491 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 4492 | |
| 4493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4494 | #: apt.conf.5.xml:563 |
| 4495 | msgid "" |
| 4496 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
| 4497 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
| 4498 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " |
| 4499 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
| 4500 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
| 4501 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " |
| 4502 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " |
| 4503 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
| 4504 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
| 4505 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
| 4506 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " |
| 4507 | "translations too, without actually using them unless the environment " |
| 4508 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " |
| 4509 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " |
| 4510 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " |
| 4511 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" |
| 4512 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 4513 | msgstr "" |
| 4514 | "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" |
| 4515 | "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " |
| 4516 | "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" |
| 4517 | "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " |
| 4518 | "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" |
| 4519 | "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" |
| 4520 | "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " |
| 4521 | "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung " |
| 4522 | "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " |
| 4523 | "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " |
| 4524 | "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " |
| 4525 | "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " |
| 4526 | "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " |
| 4527 | "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu " |
| 4528 | "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« " |
| 4529 | "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, " |
| 4530 | "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die " |
| 4531 | "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 4532 | "\"0\"/>" |
| 4533 | |
| 4534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4535 | #: apt.conf.5.xml:576 |
| 4536 | msgid "" |
| 4537 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
| 4538 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " |
| 4539 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " |
| 4540 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." |
| 4541 | msgstr "" |
| 4542 | "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " |
| 4543 | "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " |
| 4544 | "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die " |
| 4545 | "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " |
| 4546 | "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." |
| 4547 | |
| 4548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4549 | #: apt.conf.5.xml:585 |
| 4550 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
| 4551 | msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen." |
| 4552 | |
| 4553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4554 | #: apt.conf.5.xml:591 |
| 4555 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
| 4556 | msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen." |
| 4557 | |
| 4558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4559 | #: apt.conf.5.xml:598 |
| 4560 | msgid "Directories" |
| 4561 | msgstr "Verzeichnisse" |
| 4562 | |
| 4563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4564 | #: apt.conf.5.xml:600 |
| 4565 | msgid "" |
| 4566 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
| 4567 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " |
| 4568 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " |
| 4569 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
| 4570 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
| 4571 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
| 4572 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
| 4573 | msgstr "" |
| 4574 | "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " |
| 4575 | "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " |
| 4576 | "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " |
| 4577 | "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. " |
| 4578 | "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" |
| 4579 | "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " |
| 4580 | "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " |
| 4581 | "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." |
| 4582 | |
| 4583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4584 | #: apt.conf.5.xml:607 |
| 4585 | msgid "" |
| 4586 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
| 4587 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " |
| 4588 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " |
| 4589 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " |
| 4590 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " |
| 4591 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
| 4592 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " |
| 4593 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 4594 | msgstr "" |
| 4595 | "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " |
| 4596 | "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " |
| 4597 | "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" |
| 4598 | "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " |
| 4599 | "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " |
| 4600 | "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere " |
| 4601 | "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber " |
| 4602 | "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s " |
| 4603 | "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das " |
| 4604 | "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." |
| 4605 | |
| 4606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4607 | #: apt.conf.5.xml:616 |
| 4608 | msgid "" |
| 4609 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
| 4610 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " |
| 4611 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " |
| 4612 | "effect, unless it is done from the config file specified by " |
| 4613 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 4614 | msgstr "" |
| 4615 | "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " |
| 4616 | "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" |
| 4617 | "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " |
| 4618 | "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " |
| 4619 | "Konfigurationsdatei erfolgt)." |
| 4620 | |
| 4621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4622 | #: apt.conf.5.xml:622 |
| 4623 | msgid "" |
| 4624 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
| 4625 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " |
| 4626 | "main config file is loaded." |
| 4627 | msgstr "" |
| 4628 | "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " |
| 4629 | "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " |
| 4630 | "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " |
| 4631 | "geladen." |
| 4632 | |
| 4633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4634 | #: apt.conf.5.xml:626 |
| 4635 | msgid "" |
| 4636 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
| 4637 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " |
| 4638 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 4639 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" |
| 4640 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" |
| 4641 | "literal> specify the location of the respective programs." |
| 4642 | msgstr "" |
| 4643 | "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " |
| 4644 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " |
| 4645 | "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" |
| 4646 | "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" |
| 4647 | "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" |
| 4648 | "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " |
| 4649 | "Programms an." |
| 4650 | |
| 4651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4652 | #: apt.conf.5.xml:634 |
| 4653 | msgid "" |
| 4654 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
| 4655 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " |
| 4656 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " |
| 4657 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " |
| 4658 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" |
| 4659 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " |
| 4660 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" |
| 4661 | "filename>." |
| 4662 | msgstr "" |
| 4663 | "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " |
| 4664 | "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" |
| 4665 | "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " |
| 4666 | "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" |
| 4667 | "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" |
| 4668 | "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " |
| 4669 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." |
| 4670 | |
| 4671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4672 | #: apt.conf.5.xml:647 |
| 4673 | msgid "" |
| 4674 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
| 4675 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " |
| 4676 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" |
| 4677 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" |
| 4678 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " |
| 4679 | "patterns can use regular expression syntax." |
| 4680 | msgstr "" |
| 4681 | "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " |
| 4682 | "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil " |
| 4683 | "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf " |
| 4684 | "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> " |
| 4685 | "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie " |
| 4686 | "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für " |
| 4687 | "diese Muster verwandt werden." |
| 4688 | |
| 4689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4690 | #: apt.conf.5.xml:656 |
| 4691 | msgid "APT in DSelect" |
| 4692 | msgstr "APT in DSelect" |
| 4693 | |
| 4694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4695 | #: apt.conf.5.xml:658 |
| 4696 | msgid "" |
| 4697 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
| 4698 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
| 4699 | "section." |
| 4700 | msgstr "" |
| 4701 | "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " |
| 4702 | "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " |
| 4703 | "<literal>DSelect</literal>." |
| 4704 | |
| 4705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4706 | #: apt.conf.5.xml:663 |
| 4707 | msgid "" |
| 4708 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
| 4709 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" |
| 4710 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " |
| 4711 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " |
| 4712 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " |
| 4713 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " |
| 4714 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" |
| 4715 | "literal> performs this action before downloading new packages." |
| 4716 | msgstr "" |
| 4717 | "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder " |
| 4718 | "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" |
| 4719 | "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " |
| 4720 | "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " |
| 4721 | "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " |
| 4722 | "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " |
| 4723 | "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " |
| 4724 | "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " |
| 4725 | "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " |
| 4726 | "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." |
| 4727 | |
| 4728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4729 | #: apt.conf.5.xml:677 |
| 4730 | msgid "" |
| 4731 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 4732 | "options when it is run for the install phase." |
| 4733 | msgstr "" |
| 4734 | "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " |
| 4735 | "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." |
| 4736 | |
| 4737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4738 | #: apt.conf.5.xml:682 |
| 4739 | msgid "" |
| 4740 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 4741 | "options when it is run for the update phase." |
| 4742 | msgstr "" |
| 4743 | "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " |
| 4744 | "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." |
| 4745 | |
| 4746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4747 | #: apt.conf.5.xml:687 |
| 4748 | msgid "" |
| 4749 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
| 4750 | "The default is to prompt only on error." |
| 4751 | msgstr "" |
| 4752 | "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " |
| 4753 | "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." |
| 4754 | |
| 4755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4756 | #: apt.conf.5.xml:693 |
| 4757 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
| 4758 | msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" |
| 4759 | |
| 4760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4761 | #: apt.conf.5.xml:694 |
| 4762 | msgid "" |
| 4763 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
| 4764 | "in the <literal>DPkg</literal> section." |
| 4765 | msgstr "" |
| 4766 | "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " |
| 4767 | "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." |
| 4768 | |
| 4769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4770 | #: apt.conf.5.xml:699 |
| 4771 | msgid "" |
| 4772 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
| 4773 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
| 4774 | "&dpkg;." |
| 4775 | msgstr "" |
| 4776 | "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " |
| 4777 | "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " |
| 4778 | "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." |
| 4779 | |
| 4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4781 | #: apt.conf.5.xml:705 |
| 4782 | msgid "" |
| 4783 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
| 4784 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 4785 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 4786 | "fail APT will abort." |
| 4787 | msgstr "" |
| 4788 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " |
| 4789 | "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " |
| 4790 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " |
| 4791 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " |
| 4792 | "APT abgebrochen." |
| 4793 | |
| 4794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4795 | #: apt.conf.5.xml:712 |
| 4796 | msgid "" |
| 4797 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
| 4798 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 4799 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 4800 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " |
| 4801 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
| 4802 | "descriptor, defaulting to standard input." |
| 4803 | msgstr "" |
| 4804 | "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " |
| 4805 | "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " |
| 4806 | "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " |
| 4807 | "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " |
| 4808 | "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, " |
| 4809 | "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten " |
| 4810 | "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, " |
| 4811 | "übergeben." |
| 4812 | |
| 4813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4814 | #: apt.conf.5.xml:719 |
| 4815 | msgid "" |
| 4816 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
| 4817 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " |
| 4818 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
| 4819 | "literal> flag to each version being dumped." |
| 4820 | msgstr "" |
| 4821 | "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der " |
| 4822 | "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " |
| 4823 | "den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen " |
| 4824 | "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu." |
| 4825 | |
| 4826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4827 | #: apt.conf.5.xml:724 |
| 4828 | msgid "" |
| 4829 | "The version of the protocol to be used for the command " |
| 4830 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " |
| 4831 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" |
| 4832 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " |
| 4833 | "the requested version it will send the information in the highest version it " |
| 4834 | "has support for instead." |
| 4835 | msgstr "" |
| 4836 | "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</" |
| 4837 | "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen " |
| 4838 | "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::" |
| 4839 | "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT " |
| 4840 | "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die " |
| 4841 | "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung " |
| 4842 | "bietet." |
| 4843 | |
| 4844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4845 | #: apt.conf.5.xml:731 |
| 4846 | msgid "" |
| 4847 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " |
| 4848 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" |
| 4849 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " |
| 4850 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " |
| 4851 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " |
| 4852 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." |
| 4853 | msgstr "" |
| 4854 | "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " |
| 4855 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" |
| 4856 | "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die " |
| 4857 | "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die " |
| 4858 | "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable " |
| 4859 | "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des " |
| 4860 | "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung." |
| 4861 | |
| 4862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4863 | #: apt.conf.5.xml:741 |
| 4864 | msgid "" |
| 4865 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
| 4866 | "<filename>/</filename>." |
| 4867 | msgstr "" |
| 4868 | "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " |
| 4869 | "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." |
| 4870 | |
| 4871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4872 | #: apt.conf.5.xml:746 |
| 4873 | msgid "" |
| 4874 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
| 4875 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
| 4876 | msgstr "" |
| 4877 | "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " |
| 4878 | "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " |
| 4879 | "Programme werden erstellt." |
| 4880 | |
| 4881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 4882 | #: apt.conf.5.xml:751 |
| 4883 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
| 4884 | msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)" |
| 4885 | |
| 4886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4887 | #: apt.conf.5.xml:752 |
| 4888 | msgid "" |
| 4889 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
| 4890 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " |
| 4891 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " |
| 4892 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " |
| 4893 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " |
| 4894 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " |
| 4895 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " |
| 4896 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " |
| 4897 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " |
| 4898 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." |
| 4899 | msgstr "" |
| 4900 | "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von " |
| 4901 | "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere " |
| 4902 | "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese " |
| 4903 | "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade " |
| 4904 | "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in " |
| 4905 | "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; " |
| 4906 | "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " |
| 4907 | "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten " |
| 4908 | "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem " |
| 4909 | "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die " |
| 4910 | "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle " |
| 4911 | "Pakete konfiguriert werden." |
| 4912 | |
| 4913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
| 4914 | #: apt.conf.5.xml:767 |
| 4915 | #, no-wrap |
| 4916 | msgid "" |
| 4917 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 4918 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 4919 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 4920 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 4921 | msgstr "" |
| 4922 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 4923 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 4924 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 4925 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 4926 | |
| 4927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4928 | #: apt.conf.5.xml:761 |
| 4929 | msgid "" |
| 4930 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
| 4931 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " |
| 4932 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " |
| 4933 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
| 4934 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
| 4935 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " |
| 4936 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
| 4937 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
| 4938 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 4939 | msgstr "" |
| 4940 | "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " |
| 4941 | "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " |
| 4942 | "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " |
| 4943 | "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " |
| 4944 | "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " |
| 4945 | "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " |
| 4946 | "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " |
| 4947 | "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " |
| 4948 | "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. " |
| 4949 | "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive " |
| 4950 | "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 4951 | |
| 4952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4953 | #: apt.conf.5.xml:774 |
| 4954 | msgid "" |
| 4955 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
| 4956 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
| 4957 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
| 4958 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " |
| 4959 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " |
| 4960 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " |
| 4961 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " |
| 4962 | "calls." |
| 4963 | msgstr "" |
| 4964 | "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu " |
| 4965 | "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " |
| 4966 | "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die " |
| 4967 | "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird " |
| 4968 | "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten " |
| 4969 | "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer " |
| 4970 | "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing " |
| 4971 | "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – " |
| 4972 | "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe " |
| 4973 | "anhängen." |
| 4974 | |
| 4975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4976 | #: apt.conf.5.xml:782 |
| 4977 | msgid "" |
| 4978 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
| 4979 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
| 4980 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" |
| 4981 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " |
| 4982 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " |
| 4983 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " |
| 4984 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " |
| 4985 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " |
| 4986 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " |
| 4987 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " |
| 4988 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " |
| 4989 | "unconfigured and potentially unbootable state." |
| 4990 | msgstr "" |
| 4991 | "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und " |
| 4992 | "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was " |
| 4993 | "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</" |
| 4994 | "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden " |
| 4995 | "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den " |
| 4996 | "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending " |
| 4997 | "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu " |
| 4998 | "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die " |
| 4999 | "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein " |
| 5000 | "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</" |
| 5001 | "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option " |
| 5002 | "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status " |
| 5003 | "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist." |
| 5004 | |
| 5005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5006 | #: apt.conf.5.xml:797 |
| 5007 | msgid "" |
| 5008 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
| 5009 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " |
| 5010 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " |
| 5011 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " |
| 5012 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " |
| 5013 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." |
| 5014 | msgstr "" |
| 5015 | "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" |
| 5016 | "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " |
| 5017 | "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " |
| 5018 | "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " |
| 5019 | "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " |
| 5020 | "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien " |
| 5021 | "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung " |
| 5022 | "deaktivieren." |
| 5023 | |
| 5024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5025 | #: apt.conf.5.xml:804 |
| 5026 | msgid "" |
| 5027 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
| 5028 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " |
| 5029 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " |
| 5030 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " |
| 5031 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." |
| 5032 | msgstr "" |
| 5033 | "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " |
| 5034 | "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " |
| 5035 | "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-" |
| 5036 | "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " |
| 5037 | "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets " |
| 5038 | "benötigt werden." |
| 5039 | |
| 5040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 5041 | #: apt.conf.5.xml:817 |
| 5042 | #, no-wrap |
| 5043 | msgid "" |
| 5044 | "OrderList::Score {\n" |
| 5045 | "\tDelete 500;\n" |
| 5046 | "\tEssential 200;\n" |
| 5047 | "\tImmediate 10;\n" |
| 5048 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 5049 | "};" |
| 5050 | msgstr "" |
| 5051 | "OrderList::Score {\n" |
| 5052 | "\tDelete 500;\n" |
| 5053 | "\tEssential 200;\n" |
| 5054 | "\tImmediate 10;\n" |
| 5055 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 5056 | "};" |
| 5057 | |
| 5058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5059 | #: apt.conf.5.xml:810 |
| 5060 | msgid "" |
| 5061 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
| 5062 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " |
| 5063 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" |
| 5064 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " |
| 5065 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " |
| 5066 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " |
| 5067 | "These option and the others in the same group can be used to change the " |
| 5068 | "scoring. The following example shows the settings with their default " |
| 5069 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5070 | msgstr "" |
| 5071 | "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " |
| 5072 | "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im " |
| 5073 | "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem " |
| 5074 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von " |
| 5075 | "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " |
| 5076 | "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung " |
| 5077 | "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). " |
| 5078 | "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, " |
| 5079 | "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " |
| 5080 | "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5081 | |
| 5082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5083 | #: apt.conf.5.xml:830 |
| 5084 | msgid "Periodic and Archives options" |
| 5085 | msgstr "Periodische- und Archivoptionen" |
| 5086 | |
| 5087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5088 | #: apt.conf.5.xml:831 |
| 5089 | msgid "" |
| 5090 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
| 5091 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
| 5092 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " |
| 5093 | "for the brief documentation of these options." |
| 5094 | msgstr "" |
| 5095 | "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" |
| 5096 | "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" |
| 5097 | "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " |
| 5098 | "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " |
| 5099 | "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." |
| 5100 | |
| 5101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5102 | #: apt.conf.5.xml:839 |
| 5103 | msgid "Debug options" |
| 5104 | msgstr "Fehlersuchoptionen" |
| 5105 | |
| 5106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5107 | #: apt.conf.5.xml:841 |
| 5108 | msgid "" |
| 5109 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
| 5110 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " |
| 5111 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " |
| 5112 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" |
| 5113 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " |
| 5114 | "few may be:" |
| 5115 | msgstr "" |
| 5116 | "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " |
| 5117 | "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " |
| 5118 | "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " |
| 5119 | "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " |
| 5120 | "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " |
| 5121 | "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar " |
| 5122 | "könnten es sein:" |
| 5123 | |
| 5124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5125 | #: apt.conf.5.xml:852 |
| 5126 | msgid "" |
| 5127 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
| 5128 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
| 5129 | "literal>." |
| 5130 | msgstr "" |
| 5131 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " |
| 5132 | "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " |
| 5133 | "getroffenen Entscheidungen ein." |
| 5134 | |
| 5135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5136 | #: apt.conf.5.xml:860 |
| 5137 | msgid "" |
| 5138 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
| 5139 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" |
| 5140 | "literal>) as a non-root user." |
| 5141 | msgstr "" |
| 5142 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " |
| 5143 | "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " |
| 5144 | "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen." |
| 5145 | |
| 5146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5147 | #: apt.conf.5.xml:869 |
| 5148 | msgid "" |
| 5149 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
| 5150 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." |
| 5151 | msgstr "" |
| 5152 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " |
| 5153 | "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." |
| 5154 | |
| 5155 | #. TODO: provide a |
| 5156 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want |
| 5157 | #. to do this. |
| 5158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5159 | #: apt.conf.5.xml:877 |
| 5160 | msgid "" |
| 5161 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
| 5162 | "in CD-ROM IDs." |
| 5163 | msgstr "" |
| 5164 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" |
| 5165 | "Daten in CD-ROM-IDs aus." |
| 5166 | |
| 5167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5168 | #: apt.conf.5.xml:887 |
| 5169 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
| 5170 | msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." |
| 5171 | |
| 5172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5173 | #: apt.conf.5.xml:896 |
| 5174 | msgid "" |
| 5175 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
| 5176 | msgstr "" |
| 5177 | "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" |
| 5178 | "literal>-Quellen beziehen." |
| 5179 | |
| 5180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5181 | #: apt.conf.5.xml:907 |
| 5182 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
| 5183 | msgstr "" |
| 5184 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " |
| 5185 | "beziehen." |
| 5186 | |
| 5187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5188 | #: apt.conf.5.xml:918 |
| 5189 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
| 5190 | msgstr "" |
| 5191 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " |
| 5192 | "beziehen." |
| 5193 | |
| 5194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5195 | #: apt.conf.5.xml:929 |
| 5196 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
| 5197 | msgstr "" |
| 5198 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " |
| 5199 | "beziehen." |
| 5200 | |
| 5201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5202 | #: apt.conf.5.xml:940 |
| 5203 | msgid "" |
| 5204 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
| 5205 | "<literal>gpg</literal>." |
| 5206 | msgstr "" |
| 5207 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " |
| 5208 | "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." |
| 5209 | |
| 5210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5211 | #: apt.conf.5.xml:951 |
| 5212 | msgid "" |
| 5213 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
| 5214 | "stored on CD-ROMs." |
| 5215 | msgstr "" |
| 5216 | "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " |
| 5217 | "CD-ROMs gespeichert sind." |
| 5218 | |
| 5219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5220 | #: apt.conf.5.xml:961 |
| 5221 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
| 5222 | msgstr "" |
| 5223 | "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." |
| 5224 | |
| 5225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5226 | #: apt.conf.5.xml:971 |
| 5227 | msgid "" |
| 5228 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
| 5229 | "literal> libraries." |
| 5230 | msgstr "" |
| 5231 | "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" |
| 5232 | "Bibliotheken generiert wurde." |
| 5233 | |
| 5234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5235 | #: apt.conf.5.xml:981 |
| 5236 | msgid "" |
| 5237 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
| 5238 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " |
| 5239 | "a CD-ROM." |
| 5240 | msgstr "" |
| 5241 | "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " |
| 5242 | "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " |
| 5243 | "ID für eine CD-ROM generiert wird." |
| 5244 | |
| 5245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5246 | #: apt.conf.5.xml:992 |
| 5247 | msgid "" |
| 5248 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
| 5249 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." |
| 5250 | msgstr "" |
| 5251 | "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " |
| 5252 | "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " |
| 5253 | "gleichen Zeit laufen." |
| 5254 | |
| 5255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5256 | #: apt.conf.5.xml:1004 |
| 5257 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
| 5258 | msgstr "" |
| 5259 | "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " |
| 5260 | "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." |
| 5261 | |
| 5262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5263 | #: apt.conf.5.xml:1014 |
| 5264 | msgid "" |
| 5265 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
| 5266 | "cryptographic signatures of downloaded files." |
| 5267 | msgstr "" |
| 5268 | "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " |
| 5269 | "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." |
| 5270 | |
| 5271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5272 | #: apt.conf.5.xml:1024 |
| 5273 | msgid "" |
| 5274 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
| 5275 | "and errors relating to package index list diffs." |
| 5276 | msgstr "" |
| 5277 | "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" |
| 5278 | "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." |
| 5279 | |
| 5280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5281 | #: apt.conf.5.xml:1036 |
| 5282 | msgid "" |
| 5283 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
| 5284 | "index diffs instead of full indices." |
| 5285 | msgstr "" |
| 5286 | "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " |
| 5287 | "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " |
| 5288 | "werden." |
| 5289 | |
| 5290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5291 | #: apt.conf.5.xml:1047 |
| 5292 | msgid "" |
| 5293 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
| 5294 | msgstr "" |
| 5295 | "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads " |
| 5296 | "durchführen." |
| 5297 | |
| 5298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5299 | #: apt.conf.5.xml:1058 |
| 5300 | msgid "" |
| 5301 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
| 5302 | "the removal of unused packages." |
| 5303 | msgstr "" |
| 5304 | "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" |
| 5305 | "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " |
| 5306 | "beziehen." |
| 5307 | |
| 5308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5309 | #: apt.conf.5.xml:1068 |
| 5310 | msgid "" |
| 5311 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
| 5312 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" |
| 5313 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " |
| 5314 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" |
| 5315 | "pkgProblemResolver</literal> for that." |
| 5316 | msgstr "" |
| 5317 | "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " |
| 5318 | "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " |
| 5319 | "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " |
| 5320 | "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" |
| 5321 | "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" |
| 5322 | "literal>." |
| 5323 | |
| 5324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5325 | #: apt.conf.5.xml:1082 |
| 5326 | msgid "" |
| 5327 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
| 5328 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
| 5329 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
| 5330 | "spaces under the original entry. The format for each line is " |
| 5331 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " |
| 5332 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" |
| 5333 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " |
| 5334 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " |
| 5335 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " |
| 5336 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " |
| 5337 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " |
| 5338 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " |
| 5339 | "appears in." |
| 5340 | msgstr "" |
| 5341 | "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " |
| 5342 | "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " |
| 5343 | "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " |
| 5344 | "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " |
| 5345 | "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" |
| 5346 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " |
| 5347 | "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " |
| 5348 | "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version " |
| 5349 | "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur " |
| 5350 | "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version " |
| 5351 | "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer " |
| 5352 | "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, " |
| 5353 | "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die " |
| 5354 | "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in " |
| 5355 | "dem das Paket erscheint." |
| 5356 | |
| 5357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5358 | #: apt.conf.5.xml:1103 |
| 5359 | msgid "" |
| 5360 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
| 5361 | "invoked, with arguments separated by a single space character." |
| 5362 | msgstr "" |
| 5363 | "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " |
| 5364 | "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " |
| 5365 | "sind, aus." |
| 5366 | |
| 5367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5368 | #: apt.conf.5.xml:1114 |
| 5369 | msgid "" |
| 5370 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
| 5371 | "any errors encountered while parsing it." |
| 5372 | msgstr "" |
| 5373 | "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor " |
| 5374 | "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." |
| 5375 | |
| 5376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5377 | #: apt.conf.5.xml:1125 |
| 5378 | msgid "" |
| 5379 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
| 5380 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." |
| 5381 | msgstr "" |
| 5382 | "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " |
| 5383 | "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " |
| 5384 | "soll." |
| 5385 | |
| 5386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5387 | #: apt.conf.5.xml:1137 |
| 5388 | msgid "" |
| 5389 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
| 5390 | msgstr "" |
| 5391 | "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " |
| 5392 | "von &dpkg; ausgeführt werden." |
| 5393 | |
| 5394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5395 | #: apt.conf.5.xml:1148 |
| 5396 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
| 5397 | msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." |
| 5398 | |
| 5399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5400 | #: apt.conf.5.xml:1158 |
| 5401 | msgid "" |
| 5402 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
| 5403 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." |
| 5404 | msgstr "" |
| 5405 | "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " |
| 5406 | "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " |
| 5407 | "aufgetreten ist)." |
| 5408 | |
| 5409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5410 | #: apt.conf.5.xml:1169 |
| 5411 | msgid "" |
| 5412 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
| 5413 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " |
| 5414 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 5415 | msgstr "" |
| 5416 | "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " |
| 5417 | "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die " |
| 5418 | "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::" |
| 5419 | "Marker</literal> beschrieben." |
| 5420 | |
| 5421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5422 | #: apt.conf.5.xml:1181 |
| 5423 | msgid "" |
| 5424 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
| 5425 | "list</filename>." |
| 5426 | msgstr "" |
| 5427 | "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</" |
| 5428 | "filename> gelesenen Anbieter aus." |
| 5429 | |
| 5430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5431 | #: apt.conf.5.xml:1191 |
| 5432 | msgid "" |
| 5433 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." |
| 5434 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " |
| 5435 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." |
| 5436 | msgstr "" |
| 5437 | |
| 5438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5439 | #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 |
| 5440 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
| 5441 | msgid "Examples" |
| 5442 | msgstr "Beispiele" |
| 5443 | |
| 5444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5445 | #: apt.conf.5.xml:1216 |
| 5446 | msgid "" |
| 5447 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
| 5448 | "possible options." |
| 5449 | msgstr "" |
| 5450 | "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " |
| 5451 | "möglichen Optionen zeigen." |
| 5452 | |
| 5453 | #. ? reading apt.conf |
| 5454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5455 | #: apt.conf.5.xml:1228 |
| 5456 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 5457 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 5458 | |
| 5459 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 5460 | #: apt_preferences.5.xml:34 |
| 5461 | msgid "Preference control file for APT" |
| 5462 | msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" |
| 5463 | |
| 5464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5465 | #: apt_preferences.5.xml:39 |
| 5466 | msgid "" |
| 5467 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
| 5468 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " |
| 5469 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " |
| 5470 | "installation." |
| 5471 | msgstr "" |
| 5472 | "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " |
| 5473 | "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " |
| 5474 | "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " |
| 5475 | "Installation ausgewählt werden." |
| 5476 | |
| 5477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5478 | #: apt_preferences.5.xml:44 |
| 5479 | msgid "" |
| 5480 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
| 5481 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " |
| 5482 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " |
| 5483 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " |
| 5484 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " |
| 5485 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
| 5486 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " |
| 5487 | "over which one is selected for installation." |
| 5488 | msgstr "" |
| 5489 | "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " |
| 5490 | "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " |
| 5491 | "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " |
| 5492 | "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach " |
| 5493 | "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit " |
| 5494 | "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen " |
| 5495 | "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " |
| 5496 | "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur " |
| 5497 | "Installation ausgewählt wird." |
| 5498 | |
| 5499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5500 | #: apt_preferences.5.xml:54 |
| 5501 | msgid "" |
| 5502 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
| 5503 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " |
| 5504 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " |
| 5505 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
| 5506 | "instance, only the choice of version." |
| 5507 | msgstr "" |
| 5508 | "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " |
| 5509 | "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " |
| 5510 | "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " |
| 5511 | "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " |
| 5512 | "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " |
| 5513 | "der Version." |
| 5514 | |
| 5515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5516 | #: apt_preferences.5.xml:61 |
| 5517 | msgid "" |
| 5518 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
| 5519 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " |
| 5520 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
| 5521 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " |
| 5522 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " |
| 5523 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " |
| 5524 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " |
| 5525 | "older or newer releases, or together with other packages from different " |
| 5526 | "releases. You have been warned." |
| 5527 | msgstr "" |
| 5528 | "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " |
| 5529 | "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " |
| 5530 | "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche " |
| 5531 | "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen " |
| 5532 | "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn " |
| 5533 | "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze " |
| 5534 | "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, " |
| 5535 | "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen " |
| 5536 | "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß " |
| 5537 | "nicht. Sind wurden gewarnt." |
| 5538 | |
| 5539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5540 | #: apt_preferences.5.xml:72 |
| 5541 | msgid "" |
| 5542 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 5543 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 5544 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
| 5545 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " |
| 5546 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
| 5547 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
| 5548 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
| 5549 | "case it will be silently ignored." |
| 5550 | msgstr "" |
| 5551 | "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." |
| 5552 | "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " |
| 5553 | "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " |
| 5554 | "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " |
| 5555 | "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " |
| 5556 | "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " |
| 5557 | "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " |
| 5558 | "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " |
| 5559 | "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." |
| 5560 | |
| 5561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5562 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
| 5563 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
| 5564 | msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" |
| 5565 | |
| 5566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5567 | #: apt_preferences.5.xml:96 |
| 5568 | #, no-wrap |
| 5569 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
| 5570 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" |
| 5571 | |
| 5572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5573 | #: apt_preferences.5.xml:99 |
| 5574 | #, no-wrap |
| 5575 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 5576 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 5577 | |
| 5578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5579 | #: apt_preferences.5.xml:83 |
| 5580 | msgid "" |
| 5581 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
| 5582 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " |
| 5583 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " |
| 5584 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " |
| 5585 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " |
| 5586 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " |
| 5587 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " |
| 5588 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" |
| 5589 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " |
| 5590 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" |
| 5591 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 5592 | msgstr "" |
| 5593 | "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " |
| 5594 | "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " |
| 5595 | "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " |
| 5596 | "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" |
| 5597 | "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen " |
| 5598 | "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-" |
| 5599 | "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt." |
| 5600 | "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer " |
| 5601 | "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " |
| 5602 | "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten " |
| 5603 | "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type=" |
| 5604 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 5605 | |
| 5606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5607 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
| 5608 | msgid "" |
| 5609 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
| 5610 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" |
| 5611 | msgstr "" |
| 5612 | "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " |
| 5613 | "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " |
| 5614 | "Zuweisung:" |
| 5615 | |
| 5616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5617 | #: apt_preferences.5.xml:108 |
| 5618 | msgid "priority 1" |
| 5619 | msgstr "Priorität 1" |
| 5620 | |
| 5621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5622 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
| 5623 | msgid "" |
| 5624 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 5625 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
| 5626 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 5627 | "<literal>experimental</literal> archive." |
| 5628 | msgstr "" |
| 5629 | "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" |
| 5630 | "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " |
| 5631 | "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " |
| 5632 | "<literal>experimental</literal> von Debian." |
| 5633 | |
| 5634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5635 | #: apt_preferences.5.xml:115 |
| 5636 | msgid "priority 100" |
| 5637 | msgstr "Priorität 100" |
| 5638 | |
| 5639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5640 | #: apt_preferences.5.xml:116 |
| 5641 | msgid "" |
| 5642 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
| 5643 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " |
| 5644 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 5645 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
| 5646 | msgstr "" |
| 5647 | "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " |
| 5648 | "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" |
| 5649 | "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " |
| 5650 | "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" |
| 5651 | "backports</literal>." |
| 5652 | |
| 5653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5654 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
| 5655 | msgid "priority 500" |
| 5656 | msgstr "Priorität 500" |
| 5657 | |
| 5658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5659 | #: apt_preferences.5.xml:124 |
| 5660 | msgid "" |
| 5661 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
| 5662 | "release." |
| 5663 | msgstr "" |
| 5664 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " |
| 5665 | "gehören." |
| 5666 | |
| 5667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5668 | #: apt_preferences.5.xml:128 |
| 5669 | msgid "priority 990" |
| 5670 | msgstr "Priorität 990" |
| 5671 | |
| 5672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5673 | #: apt_preferences.5.xml:129 |
| 5674 | msgid "" |
| 5675 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 5676 | msgstr "" |
| 5677 | "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." |
| 5678 | |
| 5679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5680 | #: apt_preferences.5.xml:134 |
| 5681 | msgid "" |
| 5682 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 5683 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 5684 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
| 5685 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
| 5686 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
| 5687 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." |
| 5688 | msgstr "" |
| 5689 | "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " |
| 5690 | "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " |
| 5691 | "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " |
| 5692 | "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " |
| 5693 | "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " |
| 5694 | "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " |
| 5695 | "markiert sind." |
| 5696 | |
| 5697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5698 | #: apt_preferences.5.xml:141 |
| 5699 | msgid "" |
| 5700 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
| 5701 | "determine which version of a package to install." |
| 5702 | msgstr "" |
| 5703 | "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " |
| 5704 | "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " |
| 5705 | "ist." |
| 5706 | |
| 5707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5708 | #: apt_preferences.5.xml:144 |
| 5709 | msgid "" |
| 5710 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
| 5711 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " |
| 5712 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " |
| 5713 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " |
| 5714 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" |
| 5715 | msgstr "" |
| 5716 | "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " |
| 5717 | "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " |
| 5718 | "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " |
| 5719 | "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " |
| 5720 | "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " |
| 5721 | "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" |
| 5722 | |
| 5723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5724 | #: apt_preferences.5.xml:150 |
| 5725 | msgid "Install the highest priority version." |
| 5726 | msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." |
| 5727 | |
| 5728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5729 | #: apt_preferences.5.xml:151 |
| 5730 | msgid "" |
| 5731 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
| 5732 | "(that is, the one with the higher version number)." |
| 5733 | msgstr "" |
| 5734 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " |
| 5735 | "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." |
| 5736 | |
| 5737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5738 | #: apt_preferences.5.xml:154 |
| 5739 | msgid "" |
| 5740 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
| 5741 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" |
| 5742 | "literal> option is given, install the uninstalled one." |
| 5743 | msgstr "" |
| 5744 | "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " |
| 5745 | "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " |
| 5746 | "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " |
| 5747 | "installierte installiert." |
| 5748 | |
| 5749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5750 | #: apt_preferences.5.xml:160 |
| 5751 | msgid "" |
| 5752 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
| 5753 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " |
| 5754 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " |
| 5755 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 5756 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 5757 | msgstr "" |
| 5758 | "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " |
| 5759 | "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste " |
| 5760 | "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein " |
| 5761 | "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " |
| 5762 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " |
| 5763 | "upgrade</command> ausgeführt wird." |
| 5764 | |
| 5765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5766 | #: apt_preferences.5.xml:167 |
| 5767 | msgid "" |
| 5768 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
| 5769 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " |
| 5770 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 5771 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 5772 | msgstr "" |
| 5773 | "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" |
| 5774 | "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird " |
| 5775 | "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " |
| 5776 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " |
| 5777 | "upgrade</command> ausgeführt wird." |
| 5778 | |
| 5779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5780 | #: apt_preferences.5.xml:172 |
| 5781 | msgid "" |
| 5782 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
| 5783 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " |
| 5784 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " |
| 5785 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " |
| 5786 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " |
| 5787 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " |
| 5788 | "than the installed version." |
| 5789 | msgstr "" |
| 5790 | "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " |
| 5791 | "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " |
| 5792 | "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " |
| 5793 | "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " |
| 5794 | "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " |
| 5795 | "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " |
| 5796 | "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " |
| 5797 | "hat." |
| 5798 | |
| 5799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5800 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
| 5801 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
| 5802 | msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" |
| 5803 | |
| 5804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5805 | #: apt_preferences.5.xml:183 |
| 5806 | msgid "" |
| 5807 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
| 5808 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " |
| 5809 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " |
| 5810 | "specific form and a general form." |
| 5811 | msgstr "" |
| 5812 | "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " |
| 5813 | "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " |
| 5814 | "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " |
| 5815 | "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " |
| 5816 | "allgemeine Gestalt." |
| 5817 | |
| 5818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5819 | #: apt_preferences.5.xml:189 |
| 5820 | msgid "" |
| 5821 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
| 5822 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
| 5823 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " |
| 5824 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
| 5825 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
| 5826 | "spaces." |
| 5827 | msgstr "" |
| 5828 | "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " |
| 5829 | "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " |
| 5830 | "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " |
| 5831 | "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " |
| 5832 | "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " |
| 5833 | "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." |
| 5834 | |
| 5835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5836 | #: apt_preferences.5.xml:196 |
| 5837 | #, no-wrap |
| 5838 | msgid "" |
| 5839 | "Package: perl\n" |
| 5840 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 5841 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 5842 | msgstr "" |
| 5843 | "Package: perl\n" |
| 5844 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 5845 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 5846 | |
| 5847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5848 | #: apt_preferences.5.xml:202 |
| 5849 | msgid "" |
| 5850 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
| 5851 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " |
| 5852 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " |
| 5853 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " |
| 5854 | "fully qualified domain name." |
| 5855 | msgstr "" |
| 5856 | "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " |
| 5857 | "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " |
| 5858 | "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " |
| 5859 | "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " |
| 5860 | "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu." |
| 5861 | |
| 5862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5863 | #: apt_preferences.5.xml:208 |
| 5864 | msgid "" |
| 5865 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
| 5866 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " |
| 5867 | "all package versions available from the local site." |
| 5868 | msgstr "" |
| 5869 | "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " |
| 5870 | "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " |
| 5871 | "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen." |
| 5872 | |
| 5873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5874 | #: apt_preferences.5.xml:213 |
| 5875 | #, no-wrap |
| 5876 | msgid "" |
| 5877 | "Package: *\n" |
| 5878 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 5879 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5880 | msgstr "" |
| 5881 | "Package: *\n" |
| 5882 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 5883 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5884 | |
| 5885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5886 | #: apt_preferences.5.xml:218 |
| 5887 | msgid "" |
| 5888 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
| 5889 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " |
| 5890 | "high priority to all versions available from the server identified by the " |
| 5891 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" |
| 5892 | msgstr "" |
| 5893 | "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " |
| 5894 | "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden " |
| 5895 | "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " |
| 5896 | "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." |
| 5897 | "de.debian.org« identifiziert wird." |
| 5898 | |
| 5899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5900 | #: apt_preferences.5.xml:222 |
| 5901 | #, no-wrap |
| 5902 | msgid "" |
| 5903 | "Package: *\n" |
| 5904 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 5905 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5906 | msgstr "" |
| 5907 | "Package: *\n" |
| 5908 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 5909 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5910 | |
| 5911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5912 | #: apt_preferences.5.xml:226 |
| 5913 | msgid "" |
| 5914 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
| 5915 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " |
| 5916 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " |
| 5917 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" |
| 5918 | "\"." |
| 5919 | msgstr "" |
| 5920 | "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " |
| 5921 | "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " |
| 5922 | "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " |
| 5923 | "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " |
| 5924 | "oder »Ximian«." |
| 5925 | |
| 5926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5927 | #: apt_preferences.5.xml:231 |
| 5928 | msgid "" |
| 5929 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
| 5930 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" |
| 5931 | "literal>\"." |
| 5932 | msgstr "" |
| 5933 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " |
| 5934 | "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " |
| 5935 | "Priorität zu." |
| 5936 | |
| 5937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5938 | #: apt_preferences.5.xml:235 |
| 5939 | #, no-wrap |
| 5940 | msgid "" |
| 5941 | "Package: *\n" |
| 5942 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 5943 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 5944 | msgstr "" |
| 5945 | "Package: *\n" |
| 5946 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 5947 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 5948 | |
| 5949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5950 | #: apt_preferences.5.xml:240 |
| 5951 | msgid "" |
| 5952 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 5953 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
| 5954 | "</literal>\"." |
| 5955 | msgstr "" |
| 5956 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " |
| 5957 | "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine " |
| 5958 | "hohe Priorität zu." |
| 5959 | |
| 5960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5961 | #: apt_preferences.5.xml:244 |
| 5962 | #, no-wrap |
| 5963 | msgid "" |
| 5964 | "Package: *\n" |
| 5965 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5966 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5967 | msgstr "" |
| 5968 | "Package: *\n" |
| 5969 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5970 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5971 | |
| 5972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5973 | #: apt_preferences.5.xml:249 |
| 5974 | msgid "" |
| 5975 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 5976 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " |
| 5977 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
| 5978 | msgstr "" |
| 5979 | "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " |
| 5980 | "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" |
| 5981 | "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." |
| 5982 | |
| 5983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5984 | #: apt_preferences.5.xml:254 |
| 5985 | #, no-wrap |
| 5986 | msgid "" |
| 5987 | "Package: *\n" |
| 5988 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 5989 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 5990 | msgstr "" |
| 5991 | "Package: *\n" |
| 5992 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 5993 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 5994 | |
| 5995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5996 | #: apt_preferences.5.xml:264 |
| 5997 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
| 5998 | msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" |
| 5999 | |
| 6000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6001 | #: apt_preferences.5.xml:266 |
| 6002 | msgid "" |
| 6003 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
| 6004 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
| 6005 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " |
| 6006 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " |
| 6007 | "extended regular expression surrounded by slashes)." |
| 6008 | msgstr "" |
| 6009 | "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " |
| 6010 | "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " |
| 6011 | "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " |
| 6012 | "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " |
| 6013 | "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " |
| 6014 | "von Schrägstrichen umschlossen wird)." |
| 6015 | |
| 6016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6017 | #: apt_preferences.5.xml:275 |
| 6018 | #, no-wrap |
| 6019 | msgid "" |
| 6020 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6021 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 6022 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6023 | msgstr "" |
| 6024 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6025 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 6026 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6027 | |
| 6028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6029 | #: apt_preferences.5.xml:281 |
| 6030 | msgid "" |
| 6031 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
| 6032 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
| 6033 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
| 6034 | msgstr "" |
| 6035 | "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " |
| 6036 | "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " |
| 6037 | "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu." |
| 6038 | |
| 6039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6040 | #: apt_preferences.5.xml:287 |
| 6041 | #, no-wrap |
| 6042 | msgid "" |
| 6043 | "Package: *\n" |
| 6044 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 6045 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6046 | msgstr "" |
| 6047 | "Package: *\n" |
| 6048 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 6049 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6050 | |
| 6051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6052 | #: apt_preferences.5.xml:293 |
| 6053 | msgid "" |
| 6054 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
| 6055 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " |
| 6056 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " |
| 6057 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
| 6058 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
| 6059 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
| 6060 | msgstr "" |
| 6061 | "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " |
| 6062 | "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " |
| 6063 | "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " |
| 6064 | "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " |
| 6065 | "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins " |
| 6066 | "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " |
| 6067 | "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." |
| 6068 | |
| 6069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6070 | #: apt_preferences.5.xml:309 |
| 6071 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
| 6072 | msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" |
| 6073 | |
| 6074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6075 | #: apt_preferences.5.xml:312 |
| 6076 | msgid "" |
| 6077 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
| 6078 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" |
| 6079 | msgstr "" |
| 6080 | "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " |
| 6081 | "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " |
| 6082 | "(grob gesagt):" |
| 6083 | |
| 6084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6085 | #: apt_preferences.5.xml:317 |
| 6086 | msgid "P >= 1000" |
| 6087 | msgstr "P >= 1000" |
| 6088 | |
| 6089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6090 | #: apt_preferences.5.xml:318 |
| 6091 | msgid "" |
| 6092 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
| 6093 | "package" |
| 6094 | msgstr "" |
| 6095 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " |
| 6096 | "des Pakets durchführt" |
| 6097 | |
| 6098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6099 | #: apt_preferences.5.xml:322 |
| 6100 | msgid "990 <= P < 1000" |
| 6101 | msgstr "990 <= P < 1000" |
| 6102 | |
| 6103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6104 | #: apt_preferences.5.xml:323 |
| 6105 | msgid "" |
| 6106 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
| 6107 | "release, unless the installed version is more recent" |
| 6108 | msgstr "" |
| 6109 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " |
| 6110 | "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" |
| 6111 | |
| 6112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6113 | #: apt_preferences.5.xml:328 |
| 6114 | msgid "500 <= P < 990" |
| 6115 | msgstr "500 <= P < 990" |
| 6116 | |
| 6117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6118 | #: apt_preferences.5.xml:329 |
| 6119 | msgid "" |
| 6120 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 6121 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" |
| 6122 | msgstr "" |
| 6123 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " |
| 6124 | "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " |
| 6125 | "neuer ist" |
| 6126 | |
| 6127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6128 | #: apt_preferences.5.xml:334 |
| 6129 | msgid "100 <= P < 500" |
| 6130 | msgstr "100 <= P < 500" |
| 6131 | |
| 6132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6133 | #: apt_preferences.5.xml:335 |
| 6134 | msgid "" |
| 6135 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 6136 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" |
| 6137 | msgstr "" |
| 6138 | "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " |
| 6139 | "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " |
| 6140 | "installierte Version neuer ist" |
| 6141 | |
| 6142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6143 | #: apt_preferences.5.xml:340 |
| 6144 | msgid "0 < P < 100" |
| 6145 | msgstr "0 < P < 100" |
| 6146 | |
| 6147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6148 | #: apt_preferences.5.xml:341 |
| 6149 | msgid "" |
| 6150 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
| 6151 | "the package" |
| 6152 | msgstr "" |
| 6153 | "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " |
| 6154 | "installierte Version des Pakets gibt" |
| 6155 | |
| 6156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6157 | #: apt_preferences.5.xml:345 |
| 6158 | msgid "P < 0" |
| 6159 | msgstr "P < 0" |
| 6160 | |
| 6161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6162 | #: apt_preferences.5.xml:346 |
| 6163 | msgid "prevents the version from being installed" |
| 6164 | msgstr "verhindert das Installieren der Version" |
| 6165 | |
| 6166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6167 | #: apt_preferences.5.xml:351 |
| 6168 | msgid "" |
| 6169 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
| 6170 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " |
| 6171 | "that, if any general-form records match an available package version then " |
| 6172 | "the first such record determines the priority of the package version." |
| 6173 | msgstr "" |
| 6174 | "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " |
| 6175 | "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der " |
| 6176 | "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze " |
| 6177 | "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der " |
| 6178 | "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." |
| 6179 | |
| 6180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6181 | #: apt_preferences.5.xml:357 |
| 6182 | msgid "" |
| 6183 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
| 6184 | "presented earlier:" |
| 6185 | msgstr "" |
| 6186 | "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " |
| 6187 | "bereits gezeigten Datensätze:" |
| 6188 | |
| 6189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6190 | #: apt_preferences.5.xml:361 |
| 6191 | #, no-wrap |
| 6192 | msgid "" |
| 6193 | "Package: perl\n" |
| 6194 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6195 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6196 | "\n" |
| 6197 | "Package: *\n" |
| 6198 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6199 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6200 | "\n" |
| 6201 | "Package: *\n" |
| 6202 | "Pin: release unstable\n" |
| 6203 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6204 | msgstr "" |
| 6205 | "Package: perl\n" |
| 6206 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6207 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6208 | "\n" |
| 6209 | "Package: *\n" |
| 6210 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6211 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6212 | "\n" |
| 6213 | "Package: *\n" |
| 6214 | "Pin: release unstable\n" |
| 6215 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6216 | |
| 6217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6218 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
| 6219 | msgid "Then:" |
| 6220 | msgstr "Dann:" |
| 6221 | |
| 6222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6223 | #: apt_preferences.5.xml:376 |
| 6224 | msgid "" |
| 6225 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
| 6226 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " |
| 6227 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
| 6228 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " |
| 6229 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." |
| 6230 | msgstr "" |
| 6231 | "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " |
| 6232 | "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" |
| 6233 | "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " |
| 6234 | "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" |
| 6235 | "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." |
| 6236 | |
| 6237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6238 | #: apt_preferences.5.xml:381 |
| 6239 | msgid "" |
| 6240 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
| 6241 | "available from the local system has priority over other versions, even " |
| 6242 | "versions belonging to the target release." |
| 6243 | msgstr "" |
| 6244 | "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " |
| 6245 | "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, " |
| 6246 | "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." |
| 6247 | |
| 6248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6249 | #: apt_preferences.5.xml:385 |
| 6250 | msgid "" |
| 6251 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
| 6252 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" |
| 6253 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " |
| 6254 | "and no version of the package is already installed." |
| 6255 | msgstr "" |
| 6256 | "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " |
| 6257 | "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " |
| 6258 | "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " |
| 6259 | "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " |
| 6260 | "Pakets installiert ist." |
| 6261 | |
| 6262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6263 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
| 6264 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
| 6265 | msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" |
| 6266 | |
| 6267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6268 | #: apt_preferences.5.xml:397 |
| 6269 | msgid "" |
| 6270 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
| 6271 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " |
| 6272 | "describe the packages available at that location." |
| 6273 | msgstr "" |
| 6274 | "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " |
| 6275 | "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " |
| 6276 | "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." |
| 6277 | |
| 6278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6279 | #: apt_preferences.5.xml:401 |
| 6280 | msgid "" |
| 6281 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
| 6282 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 6283 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 6284 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 6285 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " |
| 6286 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " |
| 6287 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 6288 | msgstr "" |
| 6289 | "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " |
| 6290 | "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" |
| 6291 | "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" |
| 6292 | "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" |
| 6293 | "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " |
| 6294 | "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " |
| 6295 | "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" |
| 6296 | |
| 6297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6298 | #: apt_preferences.5.xml:409 |
| 6299 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 6300 | msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" |
| 6301 | |
| 6302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6303 | #: apt_preferences.5.xml:410 |
| 6304 | msgid "gives the package name" |
| 6305 | msgstr "gibt den Paketnamen an" |
| 6306 | |
| 6307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6308 | #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 |
| 6309 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
| 6310 | msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" |
| 6311 | |
| 6312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6313 | #: apt_preferences.5.xml:414 |
| 6314 | msgid "gives the version number for the named package" |
| 6315 | msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" |
| 6316 | |
| 6317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6318 | #: apt_preferences.5.xml:419 |
| 6319 | msgid "" |
| 6320 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
| 6321 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " |
| 6322 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" |
| 6323 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" |
| 6324 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " |
| 6325 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " |
| 6326 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " |
| 6327 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 6328 | msgstr "" |
| 6329 | "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " |
| 6330 | "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " |
| 6331 | "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " |
| 6332 | "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus " |
| 6333 | "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> " |
| 6334 | "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses " |
| 6335 | "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu " |
| 6336 | "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " |
| 6337 | "APT-Prioritäten relevant:" |
| 6338 | |
| 6339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6340 | #: apt_preferences.5.xml:430 |
| 6341 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 6342 | msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" |
| 6343 | |
| 6344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6345 | #: apt_preferences.5.xml:431 |
| 6346 | msgid "" |
| 6347 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 6348 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " |
| 6349 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 6350 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " |
| 6351 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " |
| 6352 | "the line:" |
| 6353 | msgstr "" |
| 6354 | "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " |
| 6355 | "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " |
| 6356 | "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" |
| 6357 | "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" |
| 6358 | "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " |
| 6359 | "die folgende Zeile benötigen:" |
| 6360 | |
| 6361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6362 | #: apt_preferences.5.xml:441 |
| 6363 | #, no-wrap |
| 6364 | msgid "Pin: release a=stable\n" |
| 6365 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
| 6366 | |
| 6367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6368 | #: apt_preferences.5.xml:447 |
| 6369 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
| 6370 | msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" |
| 6371 | |
| 6372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6373 | #: apt_preferences.5.xml:448 |
| 6374 | msgid "" |
| 6375 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 6376 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
| 6377 | "the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 6378 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " |
| 6379 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " |
| 6380 | "preferences file would require the line:" |
| 6381 | msgstr "" |
| 6382 | "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " |
| 6383 | "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete " |
| 6384 | "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " |
| 6385 | "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-" |
| 6386 | "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei " |
| 6387 | "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" |
| 6388 | |
| 6389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6390 | #: apt_preferences.5.xml:457 |
| 6391 | #, no-wrap |
| 6392 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6393 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6394 | |
| 6395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6396 | #: apt_preferences.5.xml:464 |
| 6397 | msgid "" |
| 6398 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
| 6399 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
| 6400 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " |
| 6401 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " |
| 6402 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " |
| 6403 | "of the following lines." |
| 6404 | msgstr "" |
| 6405 | "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " |
| 6406 | "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es " |
| 6407 | "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " |
| 6408 | "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " |
| 6409 | "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " |
| 6410 | "eine der folgenden Zeilen benötigen:" |
| 6411 | |
| 6412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6413 | #: apt_preferences.5.xml:473 |
| 6414 | #, no-wrap |
| 6415 | msgid "" |
| 6416 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 6417 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6418 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 6419 | msgstr "" |
| 6420 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 6421 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6422 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 6423 | |
| 6424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6425 | #: apt_preferences.5.xml:482 |
| 6426 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 6427 | msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" |
| 6428 | |
| 6429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6430 | #: apt_preferences.5.xml:483 |
| 6431 | msgid "" |
| 6432 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
| 6433 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " |
| 6434 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " |
| 6435 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " |
| 6436 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " |
| 6437 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" |
| 6438 | msgstr "" |
| 6439 | "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " |
| 6440 | "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: " |
| 6441 | "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " |
| 6442 | "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " |
| 6443 | "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " |
| 6444 | "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " |
| 6445 | "Zeilen benötigen:" |
| 6446 | |
| 6447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6448 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
| 6449 | #, no-wrap |
| 6450 | msgid "Pin: release c=main\n" |
| 6451 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
| 6452 | |
| 6453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6454 | #: apt_preferences.5.xml:498 |
| 6455 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 6456 | msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" |
| 6457 | |
| 6458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6459 | #: apt_preferences.5.xml:499 |
| 6460 | msgid "" |
| 6461 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
| 6462 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 6463 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " |
| 6464 | "the line:" |
| 6465 | msgstr "" |
| 6466 | "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" |
| 6467 | "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " |
| 6468 | "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" |
| 6469 | |
| 6470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6471 | #: apt_preferences.5.xml:505 |
| 6472 | #, no-wrap |
| 6473 | msgid "Pin: release o=Debian\n" |
| 6474 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
| 6475 | |
| 6476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6477 | #: apt_preferences.5.xml:511 |
| 6478 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 6479 | msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" |
| 6480 | |
| 6481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6482 | #: apt_preferences.5.xml:512 |
| 6483 | msgid "" |
| 6484 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
| 6485 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 6486 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " |
| 6487 | "the line:" |
| 6488 | msgstr "" |
| 6489 | "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " |
| 6490 | "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" |
| 6491 | "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " |
| 6492 | "die folgende Zeile benötigen:" |
| 6493 | |
| 6494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6495 | #: apt_preferences.5.xml:518 |
| 6496 | #, no-wrap |
| 6497 | msgid "Pin: release l=Debian\n" |
| 6498 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
| 6499 | |
| 6500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6501 | #: apt_preferences.5.xml:525 |
| 6502 | msgid "" |
| 6503 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
| 6504 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " |
| 6505 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " |
| 6506 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " |
| 6507 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." |
| 6508 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " |
| 6509 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " |
| 6510 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " |
| 6511 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " |
| 6512 | "<literal>unstable</literal> distribution." |
| 6513 | msgstr "" |
| 6514 | "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" |
| 6515 | "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" |
| 6516 | "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" |
| 6517 | "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " |
| 6518 | "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " |
| 6519 | "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" |
| 6520 | "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" |
| 6521 | "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " |
| 6522 | "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " |
| 6523 | "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" |
| 6524 | "Distribution heruntergeladen wurde." |
| 6525 | |
| 6526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6527 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
| 6528 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
| 6529 | msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" |
| 6530 | |
| 6531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6532 | #: apt_preferences.5.xml:540 |
| 6533 | msgid "" |
| 6534 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
| 6535 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " |
| 6536 | "provides a place for comments." |
| 6537 | msgstr "" |
| 6538 | "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " |
| 6539 | "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " |
| 6540 | "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." |
| 6541 | |
| 6542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6543 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
| 6544 | msgid "Tracking Stable" |
| 6545 | msgstr "Stable verfolgen" |
| 6546 | |
| 6547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6548 | #: apt_preferences.5.xml:557 |
| 6549 | #, no-wrap |
| 6550 | msgid "" |
| 6551 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
| 6552 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" |
| 6553 | "Package: *\n" |
| 6554 | "Pin: release a=stable\n" |
| 6555 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6556 | "\n" |
| 6557 | "Package: *\n" |
| 6558 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6559 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6560 | msgstr "" |
| 6561 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" |
| 6562 | "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" |
| 6563 | "Package: *\n" |
| 6564 | "Pin: release a=stable\n" |
| 6565 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6566 | "\n" |
| 6567 | "Package: *\n" |
| 6568 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6569 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6570 | |
| 6571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6572 | #: apt_preferences.5.xml:551 |
| 6573 | msgid "" |
| 6574 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 6575 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 6576 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " |
| 6577 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " |
| 6578 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6579 | msgstr "" |
| 6580 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " |
| 6581 | "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " |
| 6582 | "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " |
| 6583 | "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" |
| 6584 | "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6585 | |
| 6586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6587 | #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 |
| 6588 | #: apt_preferences.5.xml:678 |
| 6589 | #, no-wrap |
| 6590 | msgid "" |
| 6591 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
| 6592 | "apt-get upgrade\n" |
| 6593 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 6594 | msgstr "" |
| 6595 | "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" |
| 6596 | "apt-get upgrade\n" |
| 6597 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 6598 | |
| 6599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6600 | #: apt_preferences.5.xml:569 |
| 6601 | msgid "" |
| 6602 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 6603 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 6604 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 6605 | "id=\"0\"/>" |
| 6606 | msgstr "" |
| 6607 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " |
| 6608 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " |
| 6609 | "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " |
| 6610 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6611 | |
| 6612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6613 | #: apt_preferences.5.xml:586 |
| 6614 | #, no-wrap |
| 6615 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" |
| 6616 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" |
| 6617 | |
| 6618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6619 | #: apt_preferences.5.xml:580 |
| 6620 | msgid "" |
| 6621 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 6622 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " |
| 6623 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " |
| 6624 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6625 | msgstr "" |
| 6626 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " |
| 6627 | "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " |
| 6628 | "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " |
| 6629 | "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" |
| 6630 | "\" id=\"0\"/>" |
| 6631 | |
| 6632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6633 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
| 6634 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
| 6635 | msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" |
| 6636 | |
| 6637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6638 | #: apt_preferences.5.xml:601 |
| 6639 | #, no-wrap |
| 6640 | msgid "" |
| 6641 | "Package: *\n" |
| 6642 | "Pin: release a=testing\n" |
| 6643 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6644 | "\n" |
| 6645 | "Package: *\n" |
| 6646 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6647 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6648 | "\n" |
| 6649 | "Package: *\n" |
| 6650 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6651 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6652 | msgstr "" |
| 6653 | "Package: *\n" |
| 6654 | "Pin: release a=testing\n" |
| 6655 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6656 | "\n" |
| 6657 | "Package: *\n" |
| 6658 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6659 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6660 | "\n" |
| 6661 | "Package: *\n" |
| 6662 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6663 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6664 | |
| 6665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6666 | #: apt_preferences.5.xml:594 |
| 6667 | msgid "" |
| 6668 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
| 6669 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " |
| 6670 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " |
| 6671 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " |
| 6672 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" |
| 6673 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6674 | msgstr "" |
| 6675 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " |
| 6676 | "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " |
| 6677 | "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " |
| 6678 | "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " |
| 6679 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" |
| 6680 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6681 | |
| 6682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6683 | #: apt_preferences.5.xml:615 |
| 6684 | msgid "" |
| 6685 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 6686 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 6687 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 6688 | "id=\"0\"/>" |
| 6689 | msgstr "" |
| 6690 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " |
| 6691 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " |
| 6692 | "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " |
| 6693 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6694 | |
| 6695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6696 | #: apt_preferences.5.xml:635 |
| 6697 | #, no-wrap |
| 6698 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
| 6699 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" |
| 6700 | |
| 6701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6702 | #: apt_preferences.5.xml:626 |
| 6703 | msgid "" |
| 6704 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 6705 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " |
| 6706 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " |
| 6707 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " |
| 6708 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" |
| 6709 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 6710 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6711 | msgstr "" |
| 6712 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " |
| 6713 | "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " |
| 6714 | "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " |
| 6715 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " |
| 6716 | "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " |
| 6717 | "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " |
| 6718 | "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" |
| 6719 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6720 | |
| 6721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6722 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
| 6723 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
| 6724 | msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" |
| 6725 | |
| 6726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6727 | #: apt_preferences.5.xml:656 |
| 6728 | #, no-wrap |
| 6729 | msgid "" |
| 6730 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
| 6731 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
| 6732 | "Package: *\n" |
| 6733 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6734 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6735 | "\n" |
| 6736 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" |
| 6737 | "Package: *\n" |
| 6738 | "Pin: release n=sid\n" |
| 6739 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6740 | "\n" |
| 6741 | "Package: *\n" |
| 6742 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6743 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6744 | msgstr "" |
| 6745 | "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" |
| 6746 | "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n" |
| 6747 | "Explanation: oder Sid-Distribution\n" |
| 6748 | "Package: *\n" |
| 6749 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6750 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6751 | "\n" |
| 6752 | "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" |
| 6753 | "Package: *\n" |
| 6754 | "Pin: release a=sid\n" |
| 6755 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6756 | "\n" |
| 6757 | "Package: *\n" |
| 6758 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6759 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6760 | |
| 6761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6762 | #: apt_preferences.5.xml:644 |
| 6763 | msgid "" |
| 6764 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 6765 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 6766 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " |
| 6767 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " |
| 6768 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " |
| 6769 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " |
| 6770 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " |
| 6771 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " |
| 6772 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " |
| 6773 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6774 | msgstr "" |
| 6775 | "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " |
| 6776 | "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " |
| 6777 | "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " |
| 6778 | "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " |
| 6779 | "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " |
| 6780 | "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " |
| 6781 | "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " |
| 6782 | "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " |
| 6783 | "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " |
| 6784 | "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " |
| 6785 | "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6786 | |
| 6787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6788 | #: apt_preferences.5.xml:673 |
| 6789 | msgid "" |
| 6790 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 6791 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " |
| 6792 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
| 6793 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6794 | msgstr "" |
| 6795 | "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " |
| 6796 | "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " |
| 6797 | "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</" |
| 6798 | "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6799 | |
| 6800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6801 | #: apt_preferences.5.xml:693 |
| 6802 | #, no-wrap |
| 6803 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
| 6804 | msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" |
| 6805 | |
| 6806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6807 | #: apt_preferences.5.xml:684 |
| 6808 | msgid "" |
| 6809 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 6810 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " |
| 6811 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " |
| 6812 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
| 6813 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" |
| 6814 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 6815 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6816 | msgstr "" |
| 6817 | "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " |
| 6818 | "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " |
| 6819 | "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " |
| 6820 | "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version " |
| 6821 | "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " |
| 6822 | "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " |
| 6823 | "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" |
| 6824 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6825 | |
| 6826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6827 | #: apt_preferences.5.xml:708 |
| 6828 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 6829 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 6830 | |
| 6831 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 6832 | #: sources.list.5.xml:35 |
| 6833 | msgid "List of configured APT data sources" |
| 6834 | msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen" |
| 6835 | |
| 6836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6837 | #: sources.list.5.xml:40 |
| 6838 | msgid "" |
| 6839 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
| 6840 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " |
| 6841 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " |
| 6842 | "information available from the configured sources is acquired by " |
| 6843 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " |
| 6844 | "APT front-end)." |
| 6845 | msgstr "" |
| 6846 | "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, " |
| 6847 | "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu " |
| 6848 | "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten " |
| 6849 | "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden " |
| 6850 | "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl " |
| 6851 | "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft." |
| 6852 | |
| 6853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6854 | #: sources.list.5.xml:47 |
| 6855 | msgid "" |
| 6856 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" |
| 6857 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " |
| 6858 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " |
| 6859 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " |
| 6860 | "of that line as a comment." |
| 6861 | msgstr "" |
| 6862 | "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-" |
| 6863 | "src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne " |
| 6864 | "Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere " |
| 6865 | "Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in " |
| 6866 | "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar." |
| 6867 | |
| 6868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6869 | #: sources.list.5.xml:55 |
| 6870 | msgid "sources.list.d" |
| 6871 | msgstr "sources.list.d" |
| 6872 | |
| 6873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6874 | #: sources.list.5.xml:56 |
| 6875 | msgid "" |
| 6876 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
| 6877 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " |
| 6878 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " |
| 6879 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " |
| 6880 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " |
| 6881 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " |
| 6882 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " |
| 6883 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." |
| 6884 | msgstr "" |
| 6885 | "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " |
| 6886 | "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " |
| 6887 | "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</" |
| 6888 | "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und " |
| 6889 | "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " |
| 6890 | "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen " |
| 6891 | "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht " |
| 6892 | "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-" |
| 6893 | "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." |
| 6894 | |
| 6895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6896 | #: sources.list.5.xml:67 |
| 6897 | msgid "The deb and deb-src types" |
| 6898 | msgstr "Die Typen deb und deb-src" |
| 6899 | |
| 6900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6901 | #: sources.list.5.xml:68 |
| 6902 | msgid "" |
| 6903 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
| 6904 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " |
| 6905 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " |
| 6906 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
| 6907 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 6908 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
| 6909 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" |
| 6910 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " |
| 6911 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " |
| 6912 | "line is required to fetch source indexes." |
| 6913 | msgstr "" |
| 6914 | "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" |
| 6915 | "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" |
| 6916 | "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> " |
| 6917 | "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-" |
| 6918 | "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während " |
| 6919 | "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " |
| 6920 | "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " |
| 6921 | "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " |
| 6922 | "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " |
| 6923 | "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." |
| 6924 | |
| 6925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6926 | #: sources.list.5.xml:79 |
| 6927 | msgid "" |
| 6928 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " |
| 6929 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 6930 | msgstr "" |
| 6931 | "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " |
| 6932 | "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" |
| 6933 | |
| 6934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6935 | #: sources.list.5.xml:82 |
| 6936 | #, no-wrap |
| 6937 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" |
| 6938 | msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]" |
| 6939 | |
| 6940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 6941 | #: sources.list.5.xml:86 |
| 6942 | #, no-wrap |
| 6943 | msgid "" |
| 6944 | " Types: deb deb-src\n" |
| 6945 | " URIs: http://example.com\n" |
| 6946 | " Suites: stable testing\n" |
| 6947 | " Sections: component1 component2\n" |
| 6948 | " Description: short\n" |
| 6949 | " long long long\n" |
| 6950 | " [option1]: [option1-value]\n" |
| 6951 | "\n" |
| 6952 | " Types: deb\n" |
| 6953 | " URIs: http://another.example.com\n" |
| 6954 | " Suites: experimental\n" |
| 6955 | " Sections: component1 component2\n" |
| 6956 | " Enabled: no\n" |
| 6957 | " Description: short\n" |
| 6958 | " long long long\n" |
| 6959 | " [option1]: [option1-value]\n" |
| 6960 | " " |
| 6961 | msgstr "" |
| 6962 | " Types: deb deb-src\n" |
| 6963 | " URIs: http://example.com\n" |
| 6964 | " Suites: stable testing\n" |
| 6965 | " Sections: Komponente1 Komponente2\n" |
| 6966 | " Description: short\n" |
| 6967 | " long long long\n" |
| 6968 | " [Option1]: [Option1-Wert]\n" |
| 6969 | "\n" |
| 6970 | " Types: deb\n" |
| 6971 | " URIs: http://another.example.com\n" |
| 6972 | " Suites: experimental\n" |
| 6973 | " Sections: Komponente1 Komponente2\n" |
| 6974 | " Enabled: no\n" |
| 6975 | " Description: short\n" |
| 6976 | " long long long\n" |
| 6977 | " [Option1]: [Option1-Wert]\n" |
| 6978 | " " |
| 6979 | |
| 6980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6981 | #: sources.list.5.xml:84 |
| 6982 | msgid "" |
| 6983 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" |
| 6984 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 6985 | msgstr "" |
| 6986 | "Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder " |
| 6987 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 6988 | |
| 6989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6990 | #: sources.list.5.xml:105 |
| 6991 | msgid "" |
| 6992 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 6993 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 6994 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
| 6995 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " |
| 6996 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " |
| 6997 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " |
| 6998 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
| 6999 | "<literal>component</literal> must be present." |
| 7000 | msgstr "" |
| 7001 | "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" |
| 7002 | "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " |
| 7003 | "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " |
| 7004 | "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " |
| 7005 | "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " |
| 7006 | "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " |
| 7007 | "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " |
| 7008 | "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." |
| 7009 | |
| 7010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7011 | #: sources.list.5.xml:114 |
| 7012 | msgid "" |
| 7013 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" |
| 7014 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" |
| 7015 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " |
| 7016 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " |
| 7017 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " |
| 7018 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " |
| 7019 | "architecture otherwise." |
| 7020 | msgstr "" |
| 7021 | "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" |
| 7022 | "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" |
| 7023 | "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " |
| 7024 | "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." |
| 7025 | "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " |
| 7026 | "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " |
| 7027 | "<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur " |
| 7028 | "generieren." |
| 7029 | |
| 7030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7031 | #: sources.list.5.xml:122 |
| 7032 | msgid "" |
| 7033 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " |
| 7034 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " |
| 7035 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " |
| 7036 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
| 7037 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " |
| 7038 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " |
| 7039 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " |
| 7040 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " |
| 7041 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " |
| 7042 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " |
| 7043 | "effectively deal with sites with low bandwidth." |
| 7044 | msgstr "" |
| 7045 | "In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro " |
| 7046 | "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die " |
| 7047 | "gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen " |
| 7048 | "oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste " |
| 7049 | "sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat " |
| 7050 | "und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum " |
| 7051 | "Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-" |
| 7052 | "Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine " |
| 7053 | "Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für " |
| 7054 | "den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl " |
| 7055 | "gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen " |
| 7056 | "zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite " |
| 7057 | "hauszuhalten." |
| 7058 | |
| 7059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7060 | #: sources.list.5.xml:136 |
| 7061 | msgid "" |
| 7062 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " |
| 7063 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
| 7064 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" |
| 7065 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " |
| 7066 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
| 7067 | "settings will be ignored silently):" |
| 7068 | msgstr "" |
| 7069 | "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern " |
| 7070 | "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form " |
| 7071 | "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</" |
| 7072 | "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch " |
| 7073 | "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT " |
| 7074 | "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen " |
| 7075 | "stillschweigend ignoriert werden." |
| 7076 | |
| 7077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7078 | #: sources.list.5.xml:142 |
| 7079 | msgid "" |
| 7080 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7081 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 7082 | "information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 7083 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
| 7084 | "will be downloaded." |
| 7085 | msgstr "" |
| 7086 | "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>," |
| 7087 | "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um " |
| 7088 | "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen " |
| 7089 | "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die " |
| 7090 | "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen " |
| 7091 | "heruntergeladen." |
| 7092 | |
| 7093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7094 | #: sources.list.5.xml:146 |
| 7095 | msgid "" |
| 7096 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7097 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," |
| 7098 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " |
| 7099 | "architectures from the set which will be downloaded." |
| 7100 | msgstr "" |
| 7101 | "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>," |
| 7102 | "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-" |
| 7103 | "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</" |
| 7104 | "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der " |
| 7105 | "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen " |
| 7106 | "hinzuzufügen oder zu entfernen." |
| 7107 | |
| 7108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7109 | #: sources.list.5.xml:149 |
| 7110 | msgid "" |
| 7111 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
| 7112 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
| 7113 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
| 7114 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " |
| 7115 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " |
| 7116 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
| 7117 | msgstr "" |
| 7118 | "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass " |
| 7119 | "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei " |
| 7120 | "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht " |
| 7121 | "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte " |
| 7122 | "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. " |
| 7123 | "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar " |
| 7124 | "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert." |
| 7125 | |
| 7126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7127 | #: sources.list.5.xml:156 |
| 7128 | msgid "" |
| 7129 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
| 7130 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " |
| 7131 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " |
| 7132 | "followed by distant Internet hosts, for example)." |
| 7133 | msgstr "" |
| 7134 | "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " |
| 7135 | "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " |
| 7136 | "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" |
| 7137 | "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" |
| 7138 | "Rechnern, zum Beispiel)." |
| 7139 | |
| 7140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7141 | #: sources.list.5.xml:161 |
| 7142 | msgid "Some examples:" |
| 7143 | msgstr "Einige Beispiele:" |
| 7144 | |
| 7145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7146 | #: sources.list.5.xml:163 |
| 7147 | #, no-wrap |
| 7148 | msgid "" |
| 7149 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 7150 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 7151 | " " |
| 7152 | msgstr "" |
| 7153 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 7154 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 7155 | " " |
| 7156 | |
| 7157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7158 | #: sources.list.5.xml:169 |
| 7159 | msgid "URI specification" |
| 7160 | msgstr "URI-Beschreibung" |
| 7161 | |
| 7162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7163 | #: sources.list.5.xml:171 |
| 7164 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
| 7165 | msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:" |
| 7166 | |
| 7167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7168 | #: sources.list.5.xml:175 |
| 7169 | msgid "" |
| 7170 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
| 7171 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " |
| 7172 | "archives." |
| 7173 | msgstr "" |
| 7174 | "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " |
| 7175 | "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " |
| 7176 | "lokale Spiegel oder Archive." |
| 7177 | |
| 7178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7179 | #: sources.list.5.xml:182 |
| 7180 | msgid "" |
| 7181 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
| 7182 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." |
| 7183 | msgstr "" |
| 7184 | "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " |
| 7185 | "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " |
| 7186 | "der Quellenliste zu erstellen." |
| 7187 | |
| 7188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7189 | #: sources.list.5.xml:189 |
| 7190 | msgid "" |
| 7191 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
| 7192 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" |
| 7193 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " |
| 7194 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " |
| 7195 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " |
| 7196 | "authentication." |
| 7197 | msgstr "" |
| 7198 | "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " |
| 7199 | "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" |
| 7200 | "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" |
| 7201 | "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine " |
| 7202 | "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. " |
| 7203 | "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist." |
| 7204 | |
| 7205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7206 | #: sources.list.5.xml:200 |
| 7207 | msgid "" |
| 7208 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
| 7209 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " |
| 7210 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
| 7211 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " |
| 7212 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " |
| 7213 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
| 7214 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
| 7215 | "ignored." |
| 7216 | msgstr "" |
| 7217 | "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " |
| 7218 | "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " |
| 7219 | "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " |
| 7220 | "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" |
| 7221 | "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " |
| 7222 | "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " |
| 7223 | "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " |
| 7224 | "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP " |
| 7225 | "benutzen, werden ignoriert." |
| 7226 | |
| 7227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7228 | #: sources.list.5.xml:212 |
| 7229 | msgid "" |
| 7230 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
| 7231 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " |
| 7232 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
| 7233 | "APT." |
| 7234 | msgstr "" |
| 7235 | "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " |
| 7236 | "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " |
| 7237 | "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " |
| 7238 | "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." |
| 7239 | |
| 7240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7241 | #: sources.list.5.xml:219 |
| 7242 | msgid "" |
| 7243 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
| 7244 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " |
| 7245 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " |
| 7246 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." |
| 7247 | msgstr "" |
| 7248 | "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne " |
| 7249 | "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es " |
| 7250 | "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " |
| 7251 | "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " |
| 7252 | "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." |
| 7253 | |
| 7254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7255 | #: sources.list.5.xml:226 |
| 7256 | msgid "adding more recognizable URI types" |
| 7257 | msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" |
| 7258 | |
| 7259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7260 | #: sources.list.5.xml:228 |
| 7261 | msgid "" |
| 7262 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
| 7263 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" |
| 7264 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " |
| 7265 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " |
| 7266 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " |
| 7267 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" |
| 7268 | "transport-debtorrent;." |
| 7269 | msgstr "" |
| 7270 | "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " |
| 7271 | "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" |
| 7272 | "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " |
| 7273 | "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</" |
| 7274 | "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, " |
| 7275 | "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die " |
| 7276 | "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;." |
| 7277 | |
| 7278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7279 | #: sources.list.5.xml:240 |
| 7280 | msgid "" |
| 7281 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
| 7282 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 7283 | msgstr "" |
| 7284 | "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" |
| 7285 | "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." |
| 7286 | |
| 7287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7288 | #: sources.list.5.xml:242 |
| 7289 | #, no-wrap |
| 7290 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 7291 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 7292 | |
| 7293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7294 | #: sources.list.5.xml:244 |
| 7295 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
| 7296 | msgstr "" |
| 7297 | "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " |
| 7298 | "benutzt." |
| 7299 | |
| 7300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7301 | #: sources.list.5.xml:245 |
| 7302 | #, no-wrap |
| 7303 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7304 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7305 | |
| 7306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7307 | #: sources.list.5.xml:247 |
| 7308 | msgid "Source line for the above" |
| 7309 | msgstr "Quellzeile für obiges" |
| 7310 | |
| 7311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7312 | #: sources.list.5.xml:248 |
| 7313 | #, no-wrap |
| 7314 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7315 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7316 | |
| 7317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7318 | #: sources.list.5.xml:250 |
| 7319 | msgid "" |
| 7320 | "The first line gets package information for the architectures in " |
| 7321 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " |
| 7322 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." |
| 7323 | msgstr "" |
| 7324 | "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " |
| 7325 | "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " |
| 7326 | "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." |
| 7327 | |
| 7328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7329 | #: sources.list.5.xml:252 |
| 7330 | #, no-wrap |
| 7331 | msgid "" |
| 7332 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7333 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7334 | msgstr "" |
| 7335 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7336 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7337 | |
| 7338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7339 | #: sources.list.5.xml:255 |
| 7340 | msgid "" |
| 7341 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
| 7342 | "hamm/main area." |
| 7343 | msgstr "" |
| 7344 | "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " |
| 7345 | "den hamm/main-Bereich zu benutzen." |
| 7346 | |
| 7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7348 | #: sources.list.5.xml:257 |
| 7349 | #, no-wrap |
| 7350 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 7351 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 7352 | |
| 7353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7354 | #: sources.list.5.xml:259 |
| 7355 | msgid "" |
| 7356 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 7357 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
| 7358 | msgstr "" |
| 7359 | "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" |
| 7360 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu " |
| 7361 | "benutzen." |
| 7362 | |
| 7363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7364 | #: sources.list.5.xml:261 |
| 7365 | #, no-wrap |
| 7366 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 7367 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 7368 | |
| 7369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7370 | #: sources.list.5.xml:263 |
| 7371 | msgid "" |
| 7372 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 7373 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " |
| 7374 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " |
| 7375 | "a single FTP session will be used for both resource lines." |
| 7376 | msgstr "" |
| 7377 | "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" |
| 7378 | "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " |
| 7379 | "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " |
| 7380 | "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " |
| 7381 | "für beide Quellzeilen benutzt." |
| 7382 | |
| 7383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7384 | #: sources.list.5.xml:267 |
| 7385 | #, no-wrap |
| 7386 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 7387 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 7388 | |
| 7389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7390 | #: sources.list.5.xml:276 |
| 7391 | #, no-wrap |
| 7392 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7393 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7394 | |
| 7395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7396 | #: sources.list.5.xml:269 |
| 7397 | msgid "" |
| 7398 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 7399 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
| 7400 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
| 7401 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " |
| 7402 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " |
| 7403 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 7404 | "id=\"0\"/>" |
| 7405 | msgstr "" |
| 7406 | "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" |
| 7407 | "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " |
| 7408 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " |
| 7409 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " |
| 7410 | "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " |
| 7411 | "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " |
| 7412 | "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " |
| 7413 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7414 | |
| 7415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7416 | #: sources.list.5.xml:281 |
| 7417 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 7418 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 7419 | |
| 7420 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 7421 | #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 |
| 7422 | msgid "1" |
| 7423 | msgstr "1" |
| 7424 | |
| 7425 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7426 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
| 7427 | msgid "" |
| 7428 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
| 7429 | "Debian packages" |
| 7430 | msgstr "" |
| 7431 | "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " |
| 7432 | "und Schablonen von Debian-Paketen" |
| 7433 | |
| 7434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7435 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
| 7436 | msgid "" |
| 7437 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
| 7438 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " |
| 7439 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " |
| 7440 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " |
| 7441 | "format:" |
| 7442 | msgstr "" |
| 7443 | "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " |
| 7444 | "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " |
| 7445 | "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " |
| 7446 | "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " |
| 7447 | "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " |
| 7448 | "generiert:" |
| 7449 | |
| 7450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7451 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 |
| 7452 | msgid "package version template-file config-script" |
| 7453 | msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" |
| 7454 | |
| 7455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7456 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 |
| 7457 | msgid "" |
| 7458 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
| 7459 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
| 7460 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " |
| 7461 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
| 7462 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" |
| 7463 | msgstr "" |
| 7464 | "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " |
| 7465 | "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" |
| 7466 | "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " |
| 7467 | "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und " |
| 7468 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde." |
| 7469 | |
| 7470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7471 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 |
| 7472 | msgid "" |
| 7473 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " |
| 7474 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 7475 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 7476 | msgstr "" |
| 7477 | "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" |
| 7478 | "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. " |
| 7479 | "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 7480 | |
| 7481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7482 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 |
| 7483 | msgid "" |
| 7484 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
| 7485 | "decimal 100 on error." |
| 7486 | msgstr "" |
| 7487 | "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " |
| 7488 | "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." |
| 7489 | |
| 7490 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7491 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
| 7492 | msgid "Utility to sort package index files" |
| 7493 | msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" |
| 7494 | |
| 7495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7496 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
| 7497 | msgid "" |
| 7498 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
| 7499 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " |
| 7500 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
| 7501 | "internal sorting rules." |
| 7502 | msgstr "" |
| 7503 | "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " |
| 7504 | "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " |
| 7505 | "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." |
| 7506 | |
| 7507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7508 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 |
| 7509 | msgid "" |
| 7510 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." |
| 7511 | msgstr "" |
| 7512 | "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine " |
| 7513 | "durchsuchbare Datei sein." |
| 7514 | |
| 7515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7516 | #: apt-sortpkgs.1.xml:56 |
| 7517 | msgid "" |
| 7518 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 7519 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 7520 | msgstr "" |
| 7521 | "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
| 7522 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 7523 | |
| 7524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7525 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 |
| 7526 | msgid "" |
| 7527 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 7528 | "100 on error." |
| 7529 | msgstr "" |
| 7530 | "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " |
| 7531 | "dezimal 100 bei Fehlern." |
| 7532 | |
| 7533 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7534 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
| 7535 | msgid "Utility to generate index files" |
| 7536 | msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" |
| 7537 | |
| 7538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7539 | #: apt-ftparchive.1.xml:41 |
| 7540 | msgid "" |
| 7541 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
| 7542 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " |
| 7543 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " |
| 7544 | "site." |
| 7545 | msgstr "" |
| 7546 | "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " |
| 7547 | "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " |
| 7548 | "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " |
| 7549 | "Inhalts dieser Stelle generiert werden." |
| 7550 | |
| 7551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7552 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
| 7553 | msgid "" |
| 7554 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
| 7555 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" |
| 7556 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " |
| 7557 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " |
| 7558 | "generation process for a complete archive." |
| 7559 | msgstr "" |
| 7560 | "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" |
| 7561 | "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" |
| 7562 | "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " |
| 7563 | "für ein komplettes Archiv zu »skripten«." |
| 7564 | |
| 7565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7566 | #: apt-ftparchive.1.xml:51 |
| 7567 | msgid "" |
| 7568 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
| 7569 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " |
| 7570 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " |
| 7571 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " |
| 7572 | "output files." |
| 7573 | msgstr "" |
| 7574 | "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " |
| 7575 | "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " |
| 7576 | "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " |
| 7577 | "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " |
| 7578 | "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten " |
| 7579 | "Ausgabedateien erzeugt." |
| 7580 | |
| 7581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7582 | #: apt-ftparchive.1.xml:62 |
| 7583 | msgid "" |
| 7584 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
| 7585 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " |
| 7586 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " |
| 7587 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." |
| 7588 | msgstr "" |
| 7589 | "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " |
| 7590 | "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" |
| 7591 | "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " |
| 7592 | "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." |
| 7593 | |
| 7594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7595 | #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 |
| 7596 | msgid "" |
| 7597 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
| 7598 | msgstr "" |
| 7599 | "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " |
| 7600 | "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." |
| 7601 | |
| 7602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7603 | #: apt-ftparchive.1.xml:72 |
| 7604 | msgid "" |
| 7605 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
| 7606 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 7607 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " |
| 7608 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." |
| 7609 | msgstr "" |
| 7610 | "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " |
| 7611 | "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " |
| 7612 | "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " |
| 7613 | "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." |
| 7614 | |
| 7615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7616 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 |
| 7617 | msgid "" |
| 7618 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
| 7619 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " |
| 7620 | "change the source override file that will be used." |
| 7621 | msgstr "" |
| 7622 | "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" |
| 7623 | "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« " |
| 7624 | "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu " |
| 7625 | "ändern." |
| 7626 | |
| 7627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7628 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 |
| 7629 | msgid "" |
| 7630 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
| 7631 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 7632 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " |
| 7633 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " |
| 7634 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " |
| 7635 | "package is separated by a comma in the output." |
| 7636 | msgstr "" |
| 7637 | "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " |
| 7638 | "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " |
| 7639 | "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " |
| 7640 | "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " |
| 7641 | "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " |
| 7642 | "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " |
| 7643 | "getrennt in der Ausgabe." |
| 7644 | |
| 7645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7646 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 |
| 7647 | msgid "" |
| 7648 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 7649 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
| 7650 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " |
| 7651 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " |
| 7652 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " |
| 7653 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" |
| 7654 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " |
| 7655 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" |
| 7656 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " |
| 7657 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." |
| 7658 | msgstr "" |
| 7659 | "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " |
| 7660 | "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " |
| 7661 | "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und " |
| 7662 | "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</" |
| 7663 | "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert " |
| 7664 | "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</" |
| 7665 | "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" |
| 7666 | "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, " |
| 7667 | "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> " |
| 7668 | "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei " |
| 7669 | "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-" |
| 7670 | "Prüfsumme enthält." |
| 7671 | |
| 7672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7673 | #: apt-ftparchive.1.xml:106 |
| 7674 | msgid "" |
| 7675 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
| 7676 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 7677 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 7678 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 7679 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 7680 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 7681 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 7682 | "<literal>Description</literal>." |
| 7683 | msgstr "" |
| 7684 | "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " |
| 7685 | "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " |
| 7686 | "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " |
| 7687 | "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" |
| 7688 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " |
| 7689 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</" |
| 7690 | "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 7691 | "<literal>Description</literal>." |
| 7692 | |
| 7693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7694 | #: apt-ftparchive.1.xml:119 |
| 7695 | msgid "" |
| 7696 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
| 7697 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " |
| 7698 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " |
| 7699 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " |
| 7700 | "maintaining the required settings." |
| 7701 | msgstr "" |
| 7702 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" |
| 7703 | "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " |
| 7704 | "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " |
| 7705 | "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " |
| 7706 | "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " |
| 7707 | "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." |
| 7708 | |
| 7709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7710 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
| 7711 | msgid "" |
| 7712 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
| 7713 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." |
| 7714 | msgstr "" |
| 7715 | "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " |
| 7716 | "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " |
| 7717 | "Datensätze entfernt." |
| 7718 | |
| 7719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7720 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
| 7721 | msgid "The Generate Configuration" |
| 7722 | msgstr "Die Generate-Konfiguration" |
| 7723 | |
| 7724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7725 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 |
| 7726 | msgid "" |
| 7727 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
| 7728 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " |
| 7729 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" |
| 7730 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " |
| 7731 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " |
| 7732 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." |
| 7733 | msgstr "" |
| 7734 | "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " |
| 7735 | "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " |
| 7736 | "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " |
| 7737 | "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " |
| 7738 | "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " |
| 7739 | "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " |
| 7740 | "wenn die Markierung »scope« behandelt wird." |
| 7741 | |
| 7742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7743 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
| 7744 | msgid "" |
| 7745 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
| 7746 | msgstr "" |
| 7747 | "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " |
| 7748 | "unterhalb beschrieben" |
| 7749 | |
| 7750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7751 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
| 7752 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
| 7753 | msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" |
| 7754 | |
| 7755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7756 | #: apt-ftparchive.1.xml:148 |
| 7757 | msgid "" |
| 7758 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
| 7759 | "to locate the files required during the generation process. These " |
| 7760 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " |
| 7761 | "to produce a complete an absolute path." |
| 7762 | msgstr "" |
| 7763 | "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " |
| 7764 | "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " |
| 7765 | "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in " |
| 7766 | "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " |
| 7767 | "absoluten Pfad zu bilden." |
| 7768 | |
| 7769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7770 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 |
| 7771 | msgid "" |
| 7772 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
| 7773 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " |
| 7774 | "nodes." |
| 7775 | msgstr "" |
| 7776 | "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " |
| 7777 | "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " |
| 7778 | "enthält." |
| 7779 | |
| 7780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7781 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 |
| 7782 | msgid "Specifies the location of the override files." |
| 7783 | msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an" |
| 7784 | |
| 7785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7786 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 |
| 7787 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
| 7788 | msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" |
| 7789 | |
| 7790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7791 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
| 7792 | msgid "" |
| 7793 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
| 7794 | "literal> setting is used below." |
| 7795 | msgstr "" |
| 7796 | "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " |
| 7797 | "unterhalb gesetzt ist." |
| 7798 | |
| 7799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7800 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
| 7801 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
| 7802 | msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" |
| 7803 | |
| 7804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7805 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
| 7806 | msgid "" |
| 7807 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
| 7808 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " |
| 7809 | "override these defaults with a per-section setting." |
| 7810 | msgstr "" |
| 7811 | "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " |
| 7812 | "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " |
| 7813 | "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." |
| 7814 | |
| 7815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7816 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 |
| 7817 | msgid "" |
| 7818 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
| 7819 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
| 7820 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " |
| 7821 | "'. gzip'." |
| 7822 | msgstr "" |
| 7823 | "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien " |
| 7824 | "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte " |
| 7825 | "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine " |
| 7826 | "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata " |
| 7827 | "ist ». gzip«." |
| 7828 | |
| 7829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7830 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
| 7831 | msgid "" |
| 7832 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
| 7833 | "defaults to '.deb'." |
| 7834 | msgstr "" |
| 7835 | "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " |
| 7836 | "Vorgabe ist ».deb«." |
| 7837 | |
| 7838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7839 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
| 7840 | msgid "" |
| 7841 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 7842 | "controls the compression for the Sources files." |
| 7843 | msgstr "" |
| 7844 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " |
| 7845 | "Kompression der Quelldateien steuert." |
| 7846 | |
| 7847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7848 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
| 7849 | msgid "" |
| 7850 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
| 7851 | "defaults to '.dsc'." |
| 7852 | msgstr "" |
| 7853 | "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " |
| 7854 | "Vorgabe ist ».dsc«." |
| 7855 | |
| 7856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7857 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
| 7858 | msgid "" |
| 7859 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 7860 | "controls the compression for the Contents files." |
| 7861 | msgstr "" |
| 7862 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " |
| 7863 | "Kompression der Inhaltsdateien steuert." |
| 7864 | |
| 7865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7866 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
| 7867 | msgid "" |
| 7868 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 7869 | "controls the compression for the Translation-en master file." |
| 7870 | msgstr "" |
| 7871 | "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " |
| 7872 | "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." |
| 7873 | |
| 7874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7875 | #: apt-ftparchive.1.xml:224 |
| 7876 | msgid "" |
| 7877 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
| 7878 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" |
| 7879 | "Links</literal> setting." |
| 7880 | msgstr "" |
| 7881 | "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " |
| 7882 | "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " |
| 7883 | "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." |
| 7884 | |
| 7885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7886 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 |
| 7887 | msgid "" |
| 7888 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
| 7889 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." |
| 7890 | msgstr "" |
| 7891 | "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " |
| 7892 | "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." |
| 7893 | |
| 7894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7895 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 |
| 7896 | msgid "" |
| 7897 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
| 7898 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " |
| 7899 | "<filename>Translation-en</filename> file." |
| 7900 | msgstr "" |
| 7901 | "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" |
| 7902 | "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" |
| 7903 | "Hauptdatei unterteilt werden sollen" |
| 7904 | |
| 7905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7906 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
| 7907 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
| 7908 | msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" |
| 7909 | |
| 7910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7911 | #: apt-ftparchive.1.xml:246 |
| 7912 | msgid "" |
| 7913 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
| 7914 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " |
| 7915 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." |
| 7916 | msgstr "" |
| 7917 | "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " |
| 7918 | "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " |
| 7919 | "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." |
| 7920 | |
| 7921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7922 | #: apt-ftparchive.1.xml:253 |
| 7923 | msgid "" |
| 7924 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
| 7925 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " |
| 7926 | "be rebuilt." |
| 7927 | msgstr "" |
| 7928 | "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " |
| 7929 | "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " |
| 7930 | "Tage alle neu gebildet werden." |
| 7931 | |
| 7932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7933 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 |
| 7934 | msgid "" |
| 7935 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
| 7936 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " |
| 7937 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " |
| 7938 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " |
| 7939 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " |
| 7940 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." |
| 7941 | msgstr "" |
| 7942 | "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " |
| 7943 | "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " |
| 7944 | "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" |
| 7945 | "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei " |
| 7946 | "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist " |
| 7947 | "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " |
| 7948 | "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." |
| 7949 | |
| 7950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7951 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
| 7952 | msgid "" |
| 7953 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 7954 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 7955 | msgstr "" |
| 7956 | "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" |
| 7957 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 7958 | |
| 7959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7960 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
| 7961 | msgid "" |
| 7962 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
| 7963 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 7964 | msgstr "" |
| 7965 | "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" |
| 7966 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 7967 | |
| 7968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7969 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
| 7970 | msgid "" |
| 7971 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7972 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 7973 | msgstr "" |
| 7974 | "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7975 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 7976 | |
| 7977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7978 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
| 7979 | msgid "" |
| 7980 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7981 | "source/Sources</filename>" |
| 7982 | msgstr "" |
| 7983 | "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7984 | "source/Sources</filename>" |
| 7985 | |
| 7986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7987 | #: apt-ftparchive.1.xml:295 |
| 7988 | msgid "" |
| 7989 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
| 7990 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" |
| 7991 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 7992 | msgstr "" |
| 7993 | "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " |
| 7994 | "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe " |
| 7995 | "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." |
| 7996 | |
| 7997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7998 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 |
| 7999 | msgid "" |
| 8000 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
| 8001 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" |
| 8002 | "filename>" |
| 8003 | msgstr "" |
| 8004 | "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " |
| 8005 | "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " |
| 8006 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" |
| 8007 | |
| 8008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8009 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 |
| 8010 | msgid "" |
| 8011 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 8012 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " |
| 8013 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" |
| 8014 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " |
| 8015 | "automatically." |
| 8016 | msgstr "" |
| 8017 | "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 8018 | "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " |
| 8019 | "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " |
| 8020 | "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " |
| 8021 | "automatisch integrieren." |
| 8022 | |
| 8023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8024 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 |
| 8025 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
| 8026 | msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." |
| 8027 | |
| 8028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8029 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
| 8030 | msgid "" |
| 8031 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
| 8032 | "can share the same database." |
| 8033 | msgstr "" |
| 8034 | "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " |
| 8035 | "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." |
| 8036 | |
| 8037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8038 | #: apt-ftparchive.1.xml:329 |
| 8039 | msgid "" |
| 8040 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 8041 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 8042 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." |
| 8043 | msgstr "" |
| 8044 | "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " |
| 8045 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " |
| 8046 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." |
| 8047 | |
| 8048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8049 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 |
| 8050 | msgid "" |
| 8051 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 8052 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 8053 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " |
| 8054 | "when processing source indexes." |
| 8055 | msgstr "" |
| 8056 | "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " |
| 8057 | "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " |
| 8058 | "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " |
| 8059 | "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." |
| 8060 | |
| 8061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8062 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
| 8063 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
| 8064 | msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" |
| 8065 | |
| 8066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8067 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 |
| 8068 | msgid "" |
| 8069 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
| 8070 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " |
| 8071 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " |
| 8072 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " |
| 8073 | "variable." |
| 8074 | msgstr "" |
| 8075 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" |
| 8076 | "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " |
| 8077 | "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " |
| 8078 | "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " |
| 8079 | "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." |
| 8080 | |
| 8081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8082 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 |
| 8083 | msgid "" |
| 8084 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
| 8085 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " |
| 8086 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " |
| 8087 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 8088 | msgstr "" |
| 8089 | "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " |
| 8090 | "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " |
| 8091 | "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " |
| 8092 | "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-" |
| 8093 | "codename;</filename>." |
| 8094 | |
| 8095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8096 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
| 8097 | msgid "" |
| 8098 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
| 8099 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " |
| 8100 | "variables." |
| 8101 | msgstr "" |
| 8102 | "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " |
| 8103 | "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " |
| 8104 | "Variablen benutzt werden." |
| 8105 | |
| 8106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 8107 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 |
| 8108 | #, no-wrap |
| 8109 | msgid "" |
| 8110 | "for i in Sections do \n" |
| 8111 | " for j in Architectures do\n" |
| 8112 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 8113 | " " |
| 8114 | msgstr "" |
| 8115 | "for i in Abschnitte do\n" |
| 8116 | " for j in Architekturen do\n" |
| 8117 | " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" |
| 8118 | " " |
| 8119 | |
| 8120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8121 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 |
| 8122 | msgid "" |
| 8123 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
| 8124 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" |
| 8125 | "\" id=\"0\"/>" |
| 8126 | msgstr "" |
| 8127 | "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " |
| 8128 | "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" |
| 8129 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 8130 | |
| 8131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8132 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 |
| 8133 | msgid "" |
| 8134 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
| 8135 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" |
| 8136 | "free</literal>" |
| 8137 | msgstr "" |
| 8138 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " |
| 8139 | "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " |
| 8140 | "non-free</literal>" |
| 8141 | |
| 8142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8143 | #: apt-ftparchive.1.xml:377 |
| 8144 | msgid "" |
| 8145 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
| 8146 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " |
| 8147 | "this tree has a source archive." |
| 8148 | msgstr "" |
| 8149 | "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " |
| 8150 | "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird " |
| 8151 | "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." |
| 8152 | |
| 8153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8154 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
| 8155 | msgid "" |
| 8156 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
| 8157 | "and maintainer address information." |
| 8158 | msgstr "" |
| 8159 | "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " |
| 8160 | "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." |
| 8161 | |
| 8162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8163 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 |
| 8164 | msgid "" |
| 8165 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
| 8166 | "information." |
| 8167 | msgstr "" |
| 8168 | "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " |
| 8169 | "Abschnittsinformationen." |
| 8170 | |
| 8171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8172 | #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 |
| 8173 | msgid "Sets the binary extra override file." |
| 8174 | msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei" |
| 8175 | |
| 8176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8177 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 |
| 8178 | msgid "Sets the source extra override file." |
| 8179 | msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei" |
| 8180 | |
| 8181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8182 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
| 8183 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
| 8184 | msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" |
| 8185 | |
| 8186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8187 | #: apt-ftparchive.1.xml:414 |
| 8188 | msgid "" |
| 8189 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
| 8190 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " |
| 8191 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " |
| 8192 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" |
| 8193 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." |
| 8194 | msgstr "" |
| 8195 | "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " |
| 8196 | "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " |
| 8197 | "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " |
| 8198 | "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " |
| 8199 | "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." |
| 8200 | |
| 8201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8202 | #: apt-ftparchive.1.xml:422 |
| 8203 | msgid "Sets the Packages file output." |
| 8204 | msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe" |
| 8205 | |
| 8206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8207 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
| 8208 | msgid "" |
| 8209 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
| 8210 | "<literal>Sources</literal> is required." |
| 8211 | msgstr "" |
| 8212 | "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " |
| 8213 | "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." |
| 8214 | |
| 8215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8216 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 |
| 8217 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
| 8218 | msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" |
| 8219 | |
| 8220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8221 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 |
| 8222 | msgid "Sets the binary override file." |
| 8223 | msgstr "setzt die Programm-Override-Datei" |
| 8224 | |
| 8225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8226 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 |
| 8227 | msgid "Sets the source override file." |
| 8228 | msgstr "setzt die Quell-Override-Datei" |
| 8229 | |
| 8230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8231 | #: apt-ftparchive.1.xml:458 |
| 8232 | msgid "Sets the cache DB." |
| 8233 | msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank" |
| 8234 | |
| 8235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8236 | #: apt-ftparchive.1.xml:463 |
| 8237 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
| 8238 | msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an" |
| 8239 | |
| 8240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8241 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 |
| 8242 | msgid "Specifies the file list file." |
| 8243 | msgstr "gibt die Dateilistendatei an" |
| 8244 | |
| 8245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8246 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
| 8247 | msgid "The Binary Override File" |
| 8248 | msgstr "Die Programm-Override-Datei" |
| 8249 | |
| 8250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8251 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
| 8252 | msgid "" |
| 8253 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
| 8254 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " |
| 8255 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " |
| 8256 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " |
| 8257 | "permutation field." |
| 8258 | msgstr "" |
| 8259 | "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " |
| 8260 | "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " |
| 8261 | "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket " |
| 8262 | "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " |
| 8263 | "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." |
| 8264 | |
| 8265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8266 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
| 8267 | #, no-wrap |
| 8268 | msgid "old [// oldn]* => new" |
| 8269 | msgstr "alt [// oldn]* => neu" |
| 8270 | |
| 8271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8272 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 |
| 8273 | #, no-wrap |
| 8274 | msgid "new" |
| 8275 | msgstr "neu" |
| 8276 | |
| 8277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8278 | #: apt-ftparchive.1.xml:481 |
| 8279 | msgid "" |
| 8280 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
| 8281 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 8282 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " |
| 8283 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " |
| 8284 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " |
| 8285 | "maintainer field." |
| 8286 | msgstr "" |
| 8287 | "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" |
| 8288 | "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " |
| 8289 | "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " |
| 8290 | "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " |
| 8291 | "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " |
| 8292 | "bedingungslos." |
| 8293 | |
| 8294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8295 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
| 8296 | msgid "The Source Override File" |
| 8297 | msgstr "Die Quell-Override-Datei" |
| 8298 | |
| 8299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8300 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 |
| 8301 | msgid "" |
| 8302 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
| 8303 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " |
| 8304 | "package name, the second is the section to assign it." |
| 8305 | msgstr "" |
| 8306 | "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " |
| 8307 | "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " |
| 8308 | "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." |
| 8309 | |
| 8310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8311 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
| 8312 | msgid "The Extra Override File" |
| 8313 | msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" |
| 8314 | |
| 8315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8316 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 |
| 8317 | msgid "" |
| 8318 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
| 8319 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " |
| 8320 | "the tag and the remainder of the line is the new value." |
| 8321 | msgstr "" |
| 8322 | "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " |
| 8323 | "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " |
| 8324 | "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " |
| 8325 | "ist der neue Wert." |
| 8326 | |
| 8327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8328 | #: apt-ftparchive.1.xml:512 |
| 8329 | msgid "" |
| 8330 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
| 8331 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " |
| 8332 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" |
| 8333 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" |
| 8334 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " |
| 8335 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
| 8336 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" |
| 8337 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " |
| 8338 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." |
| 8339 | msgstr "" |
| 8340 | "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " |
| 8341 | "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " |
| 8342 | "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " |
| 8343 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " |
| 8344 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" |
| 8345 | "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " |
| 8346 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" |
| 8347 | "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " |
| 8348 | "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " |
| 8349 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</" |
| 8350 | "literal> sein kann." |
| 8351 | |
| 8352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8353 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
| 8354 | msgid "" |
| 8355 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
| 8356 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 8357 | msgstr "" |
| 8358 | "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " |
| 8359 | "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" |
| 8360 | "DB</literal>." |
| 8361 | |
| 8362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8363 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 |
| 8364 | msgid "" |
| 8365 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 8366 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 8367 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 8368 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 8369 | msgstr "" |
| 8370 | "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " |
| 8371 | "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " |
| 8372 | "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " |
| 8373 | "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " |
| 8374 | "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." |
| 8375 | |
| 8376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8377 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 |
| 8378 | msgid "" |
| 8379 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
| 8380 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " |
| 8381 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " |
| 8382 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 8383 | msgstr "" |
| 8384 | "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " |
| 8385 | "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " |
| 8386 | "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " |
| 8387 | "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" |
| 8388 | "DeLinkAct</literal>." |
| 8389 | |
| 8390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8391 | #: apt-ftparchive.1.xml:545 |
| 8392 | msgid "" |
| 8393 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
| 8394 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " |
| 8395 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " |
| 8396 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " |
| 8397 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 8398 | msgstr "" |
| 8399 | "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " |
| 8400 | "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " |
| 8401 | "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " |
| 8402 | "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " |
| 8403 | "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " |
| 8404 | "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 8405 | |
| 8406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8407 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
| 8408 | msgid "" |
| 8409 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
| 8410 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" |
| 8411 | "literal>." |
| 8412 | msgstr "" |
| 8413 | "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" |
| 8414 | "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" |
| 8415 | "SourceOverride</literal>." |
| 8416 | |
| 8417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8418 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 |
| 8419 | msgid "" |
| 8420 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 8421 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 8422 | msgstr "" |
| 8423 | "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " |
| 8424 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 8425 | |
| 8426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8427 | #: apt-ftparchive.1.xml:566 |
| 8428 | msgid "" |
| 8429 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
| 8430 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " |
| 8431 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " |
| 8432 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 8433 | msgstr "" |
| 8434 | "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " |
| 8435 | "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" |
| 8436 | "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " |
| 8437 | "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" |
| 8438 | "FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 8439 | |
| 8440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8441 | #: apt-ftparchive.1.xml:574 |
| 8442 | msgid "" |
| 8443 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
| 8444 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
| 8445 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " |
| 8446 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " |
| 8447 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " |
| 8448 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " |
| 8449 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " |
| 8450 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " |
| 8451 | "are useless." |
| 8452 | msgstr "" |
| 8453 | "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " |
| 8454 | "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " |
| 8455 | "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " |
| 8456 | "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt " |
| 8457 | "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " |
| 8458 | "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " |
| 8459 | "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " |
| 8460 | "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " |
| 8461 | "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " |
| 8462 | "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." |
| 8463 | |
| 8464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8465 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 |
| 8466 | msgid "" |
| 8467 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
| 8468 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " |
| 8469 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " |
| 8470 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
| 8471 | "in the generate command." |
| 8472 | msgstr "" |
| 8473 | "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " |
| 8474 | "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" |
| 8475 | "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" |
| 8476 | "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " |
| 8477 | "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " |
| 8478 | "werden kann." |
| 8479 | |
| 8480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
| 8481 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 |
| 8482 | #, no-wrap |
| 8483 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 8484 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" |
| 8485 | |
| 8486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8487 | #: apt-ftparchive.1.xml:600 |
| 8488 | msgid "" |
| 8489 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
| 8490 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 8491 | msgstr "" |
| 8492 | "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " |
| 8493 | "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" |
| 8494 | ">" |
| 8495 | |
| 8496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8497 | #: apt-ftparchive.1.xml:614 |
| 8498 | msgid "" |
| 8499 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 8500 | "100 on error." |
| 8501 | msgstr "" |
| 8502 | "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " |
| 8503 | "dezimal 100 bei Fehlern." |
| 8504 | |
| 8505 | #. type: <title></title> |
| 8506 | #: guide.sgml:4 |
| 8507 | msgid "APT User's Guide" |
| 8508 | msgstr "APT-Benutzerhandbuch" |
| 8509 | |
| 8510 | #. type: <author></author> |
| 8511 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 |
| 8512 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 8513 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 8514 | |
| 8515 | #. type: <version></version> |
| 8516 | #: guide.sgml:7 |
| 8517 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 8518 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 8519 | |
| 8520 | #. type: <abstract></abstract> |
| 8521 | #: guide.sgml:11 |
| 8522 | msgid "" |
| 8523 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." |
| 8524 | msgstr "" |
| 8525 | "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" |
| 8526 | "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." |
| 8527 | |
| 8528 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 8529 | #: guide.sgml:15 |
| 8530 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 8531 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 8532 | |
| 8533 | #. type: <p></p> |
| 8534 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 |
| 8535 | msgid "" |
| 8536 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" |
| 8537 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " |
| 8538 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " |
| 8539 | "or (at your option) any later version." |
| 8540 | msgstr "" |
| 8541 | "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben " |
| 8542 | "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie " |
| 8543 | "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 " |
| 8544 | "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version." |
| 8545 | |
| 8546 | #. type: <p></p> |
| 8547 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 |
| 8548 | msgid "" |
| 8549 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
| 8550 | "GPL for the full license." |
| 8551 | msgstr "" |
| 8552 | "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" |
| 8553 | "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." |
| 8554 | |
| 8555 | #. type: <heading></heading> |
| 8556 | #: guide.sgml:32 |
| 8557 | msgid "General" |
| 8558 | msgstr "Allgemein" |
| 8559 | |
| 8560 | #. type: <p></p> |
| 8561 | #: guide.sgml:38 |
| 8562 | msgid "" |
| 8563 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" |
| 8564 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " |
| 8565 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " |
| 8566 | "packages from the Internet." |
| 8567 | msgstr "" |
| 8568 | "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-" |
| 8569 | "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die " |
| 8570 | "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, " |
| 8571 | "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen." |
| 8572 | |
| 8573 | #. type: <heading></heading> |
| 8574 | #: guide.sgml:39 |
| 8575 | msgid "Anatomy of the Package System" |
| 8576 | msgstr "Anatomie des Paketsystems" |
| 8577 | |
| 8578 | #. type: <p></p> |
| 8579 | #: guide.sgml:44 |
| 8580 | msgid "" |
| 8581 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " |
| 8582 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " |
| 8583 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." |
| 8584 | msgstr "" |
| 8585 | "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, " |
| 8586 | "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " |
| 8587 | "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " |
| 8588 | "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." |
| 8589 | |
| 8590 | #. type: <p></p> |
| 8591 | #: guide.sgml:52 |
| 8592 | msgid "" |
| 8593 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " |
| 8594 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " |
| 8595 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " |
| 8596 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " |
| 8597 | "in mail transport agents, X servers and so on." |
| 8598 | msgstr "" |
| 8599 | "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " |
| 8600 | "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " |
| 8601 | "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " |
| 8602 | "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " |
| 8603 | "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " |
| 8604 | "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter." |
| 8605 | |
| 8606 | #. type: <p></p> |
| 8607 | #: guide.sgml:57 |
| 8608 | msgid "" |
| 8609 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " |
| 8610 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " |
| 8611 | "package requires another package to be installed at the same time to work " |
| 8612 | "properly." |
| 8613 | msgstr "" |
| 8614 | "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " |
| 8615 | "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " |
| 8616 | "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " |
| 8617 | "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " |
| 8618 | "funktionieren." |
| 8619 | |
| 8620 | #. type: <p></p> |
| 8621 | #: guide.sgml:63 |
| 8622 | msgid "" |
| 8623 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " |
| 8624 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
| 8625 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
| 8626 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." |
| 8627 | msgstr "" |
| 8628 | "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " |
| 8629 | "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " |
| 8630 | "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem " |
| 8631 | "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " |
| 8632 | "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." |
| 8633 | |
| 8634 | #. type: <p></p> |
| 8635 | #: guide.sgml:73 |
| 8636 | msgid "" |
| 8637 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " |
| 8638 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " |
| 8639 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " |
| 8640 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " |
| 8641 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " |
| 8642 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " |
| 8643 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " |
| 8644 | "other mail transport agents." |
| 8645 | msgstr "" |
| 8646 | "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " |
| 8647 | "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " |
| 8648 | "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " |
| 8649 | "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " |
| 8650 | "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht " |
| 8651 | "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im " |
| 8652 | "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, " |
| 8653 | "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten " |
| 8654 | "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten " |
| 8655 | "haben." |
| 8656 | |
| 8657 | #. type: <p></p> |
| 8658 | #: guide.sgml:83 |
| 8659 | msgid "" |
| 8660 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " |
| 8661 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " |
| 8662 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " |
| 8663 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" |
| 8664 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " |
| 8665 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " |
| 8666 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " |
| 8667 | "trying to manually fix packages." |
| 8668 | msgstr "" |
| 8669 | "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " |
| 8670 | "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " |
| 8671 | "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " |
| 8672 | "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " |
| 8673 | "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb " |
| 8674 | "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten " |
| 8675 | "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, " |
| 8676 | "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer " |
| 8677 | "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren." |
| 8678 | |
| 8679 | #. type: <p></p> |
| 8680 | #: guide.sgml:88 |
| 8681 | msgid "" |
| 8682 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " |
| 8683 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " |
| 8684 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " |
| 8685 | "packages for installation." |
| 8686 | msgstr "" |
| 8687 | "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden " |
| 8688 | "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen " |
| 8689 | "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer " |
| 8690 | "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation " |
| 8691 | "helfen." |
| 8692 | |
| 8693 | #. type: <heading></heading> |
| 8694 | #: guide.sgml:96 |
| 8695 | msgid "apt-get" |
| 8696 | msgstr "apt-get" |
| 8697 | |
| 8698 | #. type: <p></p> |
| 8699 | #: guide.sgml:102 |
| 8700 | msgid "" |
| 8701 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " |
| 8702 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " |
| 8703 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " |
| 8704 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." |
| 8705 | msgstr "" |
| 8706 | "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete " |
| 8707 | "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht " |
| 8708 | "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des " |
| 8709 | "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren." |
| 8710 | |
| 8711 | #. type: <p></p> |
| 8712 | #: guide.sgml:109 |
| 8713 | msgid "" |
| 8714 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " |
| 8715 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" |
| 8716 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " |
| 8717 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " |
| 8718 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " |
| 8719 | "instance," |
| 8720 | msgstr "" |
| 8721 | "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen " |
| 8722 | "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</" |
| 8723 | "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun " |
| 8724 | "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so " |
| 8725 | "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get " |
| 8726 | "update</tt> erledigt. Zum Beispiel," |
| 8727 | |
| 8728 | #. type: <example></example> |
| 8729 | #: guide.sgml:116 |
| 8730 | #, no-wrap |
| 8731 | msgid "" |
| 8732 | "# apt-get update\n" |
| 8733 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 8734 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 8735 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8736 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 8737 | msgstr "" |
| 8738 | "# apt-get update\n" |
| 8739 | "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 8740 | "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 8741 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" |
| 8742 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" |
| 8743 | |
| 8744 | #. type: <p><taglist> |
| 8745 | #: guide.sgml:120 |
| 8746 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
| 8747 | msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" |
| 8748 | |
| 8749 | #. type: <tag></tag> |
| 8750 | #: guide.sgml:121 |
| 8751 | msgid "upgrade" |
| 8752 | msgstr "upgrade" |
| 8753 | |
| 8754 | #. type: <p></p> |
| 8755 | #: guide.sgml:131 |
| 8756 | msgid "" |
| 8757 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " |
| 8758 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " |
| 8759 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " |
| 8760 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " |
| 8761 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " |
| 8762 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " |
| 8763 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." |
| 8764 | msgstr "" |
| 8765 | "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " |
| 8766 | "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " |
| 8767 | "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " |
| 8768 | "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " |
| 8769 | "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " |
| 8770 | "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " |
| 8771 | "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " |
| 8772 | "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</" |
| 8773 | "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu " |
| 8774 | "erzwingen." |
| 8775 | |
| 8776 | #. type: <tag></tag> |
| 8777 | #: guide.sgml:131 |
| 8778 | msgid "install" |
| 8779 | msgstr "install" |
| 8780 | |
| 8781 | #. type: <p></p> |
| 8782 | #: guide.sgml:140 |
| 8783 | msgid "" |
| 8784 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " |
| 8785 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " |
| 8786 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " |
| 8787 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " |
| 8788 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " |
| 8789 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " |
| 8790 | "anything other than its arguments are changed." |
| 8791 | msgstr "" |
| 8792 | "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " |
| 8793 | "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " |
| 8794 | "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " |
| 8795 | "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum " |
| 8796 | "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« " |
| 8797 | "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen " |
| 8798 | "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung " |
| 8799 | "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." |
| 8800 | |
| 8801 | #. type: <tag></tag> |
| 8802 | #: guide.sgml:140 |
| 8803 | msgid "dist-upgrade" |
| 8804 | msgstr "dist-upgrade" |
| 8805 | |
| 8806 | #. type: <p></p> |
| 8807 | #: guide.sgml:149 |
| 8808 | msgid "" |
| 8809 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " |
| 8810 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " |
| 8811 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " |
| 8812 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" |
| 8813 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " |
| 8814 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" |
| 8815 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." |
| 8816 | msgstr "" |
| 8817 | "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " |
| 8818 | "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " |
| 8819 | "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " |
| 8820 | "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " |
| 8821 | "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " |
| 8822 | "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " |
| 8823 | "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu " |
| 8824 | "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</" |
| 8825 | "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor " |
| 8826 | "geblieben sind." |
| 8827 | |
| 8828 | #. type: <p></p> |
| 8829 | #: guide.sgml:152 |
| 8830 | msgid "" |
| 8831 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " |
| 8832 | "decisions may sometimes be quite surprising." |
| 8833 | msgstr "" |
| 8834 | "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine " |
| 8835 | "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." |
| 8836 | |
| 8837 | #. type: <p></p> |
| 8838 | #: guide.sgml:163 |
| 8839 | #, fuzzy |
| 8840 | #| msgid "" |
| 8841 | #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " |
| 8842 | #| "in its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " |
| 8843 | #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
| 8844 | #| "system has to download a large number of package it would be undesired to " |
| 8845 | #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " |
| 8846 | #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " |
| 8847 | #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." |
| 8848 | msgid "" |
| 8849 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " |
| 8850 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " |
| 8851 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
| 8852 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " |
| 8853 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " |
| 8854 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " |
| 8855 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." |
| 8856 | msgstr "" |
| 8857 | "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert " |
| 8858 | "in dessen Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die " |
| 8859 | "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht " |
| 8860 | "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, " |
| 8861 | "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet " |
| 8862 | "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die " |
| 8863 | "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der " |
| 8864 | "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt " |
| 8865 | "wird." |
| 8866 | |
| 8867 | #. type: <heading></heading> |
| 8868 | #: guide.sgml:168 |
| 8869 | msgid "DSelect" |
| 8870 | msgstr "DSelect" |
| 8871 | |
| 8872 | #. type: <p></p> |
| 8873 | #: guide.sgml:173 |
| 8874 | msgid "" |
| 8875 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " |
| 8876 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " |
| 8877 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " |
| 8878 | "them." |
| 8879 | msgstr "" |
| 8880 | "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem " |
| 8881 | "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird " |
| 8882 | "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT " |
| 8883 | "installiert sie tatsächlich." |
| 8884 | |
| 8885 | #. type: <p></p> |
| 8886 | #: guide.sgml:184 |
| 8887 | msgid "" |
| 8888 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
| 8889 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " |
| 8890 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
| 8891 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " |
| 8892 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
| 8893 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
| 8894 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " |
| 8895 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
| 8896 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
| 8897 | msgstr "" |
| 8898 | "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</" |
| 8899 | "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " |
| 8900 | "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen " |
| 8901 | "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale " |
| 8902 | "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " |
| 8903 | "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " |
| 8904 | "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " |
| 8905 | "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " |
| 8906 | "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " |
| 8907 | "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " |
| 8908 | "dem Internet herunterlädt." |
| 8909 | |
| 8910 | #. type: <example></example> |
| 8911 | #: guide.sgml:198 |
| 8912 | #, no-wrap |
| 8913 | msgid "" |
| 8914 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 8915 | "\t \n" |
| 8916 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 8917 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 8918 | "\t \n" |
| 8919 | " For example:\n" |
| 8920 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 8921 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 8922 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 8923 | " \n" |
| 8924 | " \n" |
| 8925 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 8926 | msgstr "" |
| 8927 | " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" |
| 8928 | "\t \n" |
| 8929 | " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" |
| 8930 | " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n" |
| 8931 | "\t \n" |
| 8932 | " Zum Beispiel:\n" |
| 8933 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 8934 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 8935 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 8936 | " \n" |
| 8937 | " \n" |
| 8938 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 8939 | |
| 8940 | #. type: <p></p> |
| 8941 | #: guide.sgml:205 |
| 8942 | msgid "" |
| 8943 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " |
| 8944 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " |
| 8945 | "get." |
| 8946 | msgstr "" |
| 8947 | "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des " |
| 8948 | "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der " |
| 8949 | "zu erhaltenden Distribution gefragt." |
| 8950 | |
| 8951 | #. type: <example></example> |
| 8952 | #: guide.sgml:212 |
| 8953 | #, no-wrap |
| 8954 | msgid "" |
| 8955 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 8956 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 8957 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 8958 | " \n" |
| 8959 | " Distribution [stable]:" |
| 8960 | msgstr "" |
| 8961 | " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" |
| 8962 | " \n" |
| 8963 | " Distribution [stable]:" |
| 8964 | |
| 8965 | #. type: <p></p> |
| 8966 | #: guide.sgml:222 |
| 8967 | msgid "" |
| 8968 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" |
| 8969 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " |
| 8970 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " |
| 8971 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " |
| 8972 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " |
| 8973 | "into the US is legal however." |
| 8974 | msgstr "" |
| 8975 | "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</" |
| 8976 | "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</" |
| 8977 | "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf " |
| 8978 | "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " |
| 8979 | "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " |
| 8980 | "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " |
| 8981 | "importieren ist jedoch legal." |
| 8982 | |
| 8983 | #. type: <example></example> |
| 8984 | #: guide.sgml:228 |
| 8985 | #, no-wrap |
| 8986 | msgid "" |
| 8987 | " Please give the components to get\n" |
| 8988 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 8989 | " \n" |
| 8990 | " Components [main contrib non-free]:" |
| 8991 | msgstr "" |
| 8992 | " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n" |
| 8993 | " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" |
| 8994 | " \n" |
| 8995 | " Komponenten [main contrib non-free]:" |
| 8996 | |
| 8997 | #. type: <p></p> |
| 8998 | #: guide.sgml:236 |
| 8999 | msgid "" |
| 9000 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " |
| 9001 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " |
| 9002 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " |
| 9003 | "restrictions placed on their use and distribution." |
| 9004 | msgstr "" |
| 9005 | "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum " |
| 9006 | "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen " |
| 9007 | "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während " |
| 9008 | "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen " |
| 9009 | "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben." |
| 9010 | |
| 9011 | #. type: <p></p> |
| 9012 | #: guide.sgml:240 |
| 9013 | msgid "" |
| 9014 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " |
| 9015 | "until you have specified all that you want." |
| 9016 | msgstr "" |
| 9017 | "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript " |
| 9018 | "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie " |
| 9019 | "möchten." |
| 9020 | |
| 9021 | #. type: <p></p> |
| 9022 | #: guide.sgml:247 |
| 9023 | msgid "" |
| 9024 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " |
| 9025 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
| 9026 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
| 9027 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" |
| 9028 | "tt> has been run before." |
| 9029 | msgstr "" |
| 9030 | "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die " |
| 9031 | "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern " |
| 9032 | "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das " |
| 9033 | "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. " |
| 9034 | "[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get " |
| 9035 | "update</tt> ausgeführt wurde." |
| 9036 | |
| 9037 | #. type: <p></p> |
| 9038 | #: guide.sgml:253 |
| 9039 | msgid "" |
| 9040 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " |
| 9041 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " |
| 9042 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " |
| 9043 | "them together." |
| 9044 | msgstr "" |
| 9045 | "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann " |
| 9046 | "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " |
| 9047 | "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " |
| 9048 | "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." |
| 9049 | |
| 9050 | #. type: <p></p> |
| 9051 | #: guide.sgml:258 |
| 9052 | msgid "" |
| 9053 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " |
| 9054 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" |
| 9055 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." |
| 9056 | msgstr "" |
| 9057 | "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " |
| 9058 | "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren " |
| 9059 | "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." |
| 9060 | |
| 9061 | #. type: <heading></heading> |
| 9062 | #: guide.sgml:264 |
| 9063 | msgid "The Interface" |
| 9064 | msgstr "Die Schnittstelle" |
| 9065 | |
| 9066 | #. type: <p></p> |
| 9067 | #: guide.sgml:278 |
| 9068 | msgid "" |
| 9069 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " |
| 9070 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " |
| 9071 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " |
| 9072 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " |
| 9073 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " |
| 9074 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " |
| 9075 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
| 9076 | "estimate how far along it is and how much is left to do." |
| 9077 | msgstr "" |
| 9078 | "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> " |
| 9079 | "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das " |
| 9080 | "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die " |
| 9081 | "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von " |
| 9082 | "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich " |
| 9083 | "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden " |
| 9084 | "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren " |
| 9085 | "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie " |
| 9086 | "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist." |
| 9087 | |
| 9088 | #. type: <heading></heading> |
| 9089 | #: guide.sgml:280 |
| 9090 | msgid "Startup" |
| 9091 | msgstr "Anfang" |
| 9092 | |
| 9093 | #. type: <p></p> |
| 9094 | #: guide.sgml:284 |
| 9095 | msgid "" |
| 9096 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " |
| 9097 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " |
| 9098 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" |
| 9099 | "tt>." |
| 9100 | msgstr "" |
| 9101 | "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " |
| 9102 | "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem " |
| 9103 | "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch " |
| 9104 | "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden." |
| 9105 | |
| 9106 | #. type: <example></example> |
| 9107 | #: guide.sgml:289 |
| 9108 | #, no-wrap |
| 9109 | msgid "" |
| 9110 | "# apt-get check\n" |
| 9111 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9112 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 9113 | msgstr "" |
| 9114 | "# apt-get check\n" |
| 9115 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" |
| 9116 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig" |
| 9117 | |
| 9118 | #. type: <p></p> |
| 9119 | #: guide.sgml:297 |
| 9120 | msgid "" |
| 9121 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " |
| 9122 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " |
| 9123 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " |
| 9124 | "warning will be printed when apt-get exits." |
| 9125 | msgstr "" |
| 9126 | "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " |
| 9127 | "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten " |
| 9128 | "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " |
| 9129 | "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " |
| 9130 | "Warnung ausgegeben." |
| 9131 | |
| 9132 | #. type: <p></p> |
| 9133 | #: guide.sgml:303 |
| 9134 | msgid "" |
| 9135 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " |
| 9136 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " |
| 9137 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " |
| 9138 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." |
| 9139 | msgstr "" |
| 9140 | "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " |
| 9141 | "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " |
| 9142 | "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein " |
| 9143 | "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> " |
| 9144 | "wird die Ausführung verweigern." |
| 9145 | |
| 9146 | #. type: <example></example> |
| 9147 | #: guide.sgml:320 |
| 9148 | #, no-wrap |
| 9149 | msgid "" |
| 9150 | "# apt-get check\n" |
| 9151 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9152 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 9153 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" |
| 9154 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" |
| 9155 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" |
| 9156 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" |
| 9157 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 9158 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
| 9159 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" |
| 9160 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" |
| 9161 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 9162 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 9163 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 9164 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 9165 | msgstr "" |
| 9166 | "# apt-get check\n" |
| 9167 | "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n" |
| 9168 | "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" |
| 9169 | "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n" |
| 9170 | "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n" |
| 9171 | "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" |
| 9172 | " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" |
| 9173 | " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" |
| 9174 | " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" |
| 9175 | " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" |
| 9176 | " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" |
| 9177 | " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" |
| 9178 | " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" |
| 9179 | " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" |
| 9180 | " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" |
| 9181 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 9182 | |
| 9183 | #. type: <p></p> |
| 9184 | #: guide.sgml:329 |
| 9185 | msgid "" |
| 9186 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " |
| 9187 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " |
| 9188 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " |
| 9189 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " |
| 9190 | "problem is also included." |
| 9191 | msgstr "" |
| 9192 | "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines " |
| 9193 | "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte " |
| 9194 | "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem " |
| 9195 | "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " |
| 9196 | "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." |
| 9197 | |
| 9198 | #. type: <p></p> |
| 9199 | #: guide.sgml:337 |
| 9200 | msgid "" |
| 9201 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " |
| 9202 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " |
| 9203 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " |
| 9204 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " |
| 9205 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " |
| 9206 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " |
| 9207 | "installed." |
| 9208 | msgstr "" |
| 9209 | "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " |
| 9210 | "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</" |
| 9211 | "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " |
| 9212 | "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten " |
| 9213 | "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die " |
| 9214 | "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung " |
| 9215 | "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne " |
| 9216 | "dass die von ihm Abhängigen installiert sind." |
| 9217 | |
| 9218 | #. type: <p></p> |
| 9219 | #: guide.sgml:345 |
| 9220 | msgid "" |
| 9221 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " |
| 9222 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " |
| 9223 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " |
| 9224 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " |
| 9225 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " |
| 9226 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." |
| 9227 | msgstr "" |
| 9228 | "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " |
| 9229 | "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " |
| 9230 | "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</" |
| 9231 | "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann " |
| 9232 | "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option " |
| 9233 | "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten." |
| 9234 | |
| 9235 | #. type: <p></p> |
| 9236 | #: guide.sgml:351 |
| 9237 | msgid "" |
| 9238 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " |
| 9239 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " |
| 9240 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " |
| 9241 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " |
| 9242 | "the situation enough to allow APT to proceed." |
| 9243 | msgstr "" |
| 9244 | "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes " |
| 9245 | "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es " |
| 9246 | "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge " |
| 9247 | "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit " |
| 9248 | "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu " |
| 9249 | "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren." |
| 9250 | |
| 9251 | #. type: <heading></heading> |
| 9252 | #: guide.sgml:356 |
| 9253 | msgid "The Status Report" |
| 9254 | msgstr "Der Statusbericht" |
| 9255 | |
| 9256 | #. type: <p></p> |
| 9257 | #: guide.sgml:363 |
| 9258 | msgid "" |
| 9259 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " |
| 9260 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " |
| 9261 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " |
| 9262 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " |
| 9263 | "other relevant activities to the command being executed." |
| 9264 | msgstr "" |
| 9265 | "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber " |
| 9266 | "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " |
| 9267 | "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " |
| 9268 | "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " |
| 9269 | "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere " |
| 9270 | "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." |
| 9271 | |
| 9272 | #. type: <heading></heading> |
| 9273 | #: guide.sgml:364 |
| 9274 | msgid "The Extra Package list" |
| 9275 | msgstr "Die zusätzliche Paketliste" |
| 9276 | |
| 9277 | #. type: <example></example> |
| 9278 | #: guide.sgml:372 |
| 9279 | #, no-wrap |
| 9280 | msgid "" |
| 9281 | "The following extra packages will be installed:\n" |
| 9282 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 9283 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 9284 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 9285 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 9286 | " ssh" |
| 9287 | msgstr "" |
| 9288 | "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n" |
| 9289 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 9290 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 9291 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 9292 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 9293 | " ssh" |
| 9294 | |
| 9295 | #. type: <p></p> |
| 9296 | #: guide.sgml:379 |
| 9297 | msgid "" |
| 9298 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " |
| 9299 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " |
| 9300 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " |
| 9301 | "result of an Auto Install." |
| 9302 | msgstr "" |
| 9303 | "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " |
| 9304 | "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " |
| 9305 | "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl " |
| 9306 | "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " |
| 9307 | "automatischen Installation." |
| 9308 | |
| 9309 | #. type: <heading></heading> |
| 9310 | #: guide.sgml:382 |
| 9311 | msgid "The Packages to Remove" |
| 9312 | msgstr "Die zu entfernenden Pakete" |
| 9313 | |
| 9314 | #. type: <example></example> |
| 9315 | #: guide.sgml:389 |
| 9316 | #, no-wrap |
| 9317 | msgid "" |
| 9318 | "The following packages will be REMOVED:\n" |
| 9319 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 9320 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 9321 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 9322 | " nas xpilot xfig" |
| 9323 | msgstr "" |
| 9324 | "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" |
| 9325 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 9326 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 9327 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 9328 | " nas xpilot xfig" |
| 9329 | |
| 9330 | #. type: <p></p> |
| 9331 | #: guide.sgml:399 |
| 9332 | msgid "" |
| 9333 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " |
| 9334 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " |
| 9335 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " |
| 9336 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " |
| 9337 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " |
| 9338 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " |
| 9339 | "possibly due to an aborted installation." |
| 9340 | msgstr "" |
| 9341 | "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " |
| 9342 | "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und " |
| 9343 | "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, " |
| 9344 | "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist " |
| 9345 | "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " |
| 9346 | "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " |
| 9347 | "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " |
| 9348 | "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." |
| 9349 | |
| 9350 | #. type: <heading></heading> |
| 9351 | #: guide.sgml:402 |
| 9352 | msgid "The New Packages list" |
| 9353 | msgstr "Die Liste neuer Pakete" |
| 9354 | |
| 9355 | #. type: <example></example> |
| 9356 | #: guide.sgml:406 |
| 9357 | #, no-wrap |
| 9358 | msgid "" |
| 9359 | "The following NEW packages will installed:\n" |
| 9360 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 9361 | msgstr "" |
| 9362 | "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" |
| 9363 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 9364 | |
| 9365 | #. type: <p></p> |
| 9366 | #: guide.sgml:411 |
| 9367 | msgid "" |
| 9368 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " |
| 9369 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " |
| 9370 | "done." |
| 9371 | msgstr "" |
| 9372 | "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die " |
| 9373 | "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " |
| 9374 | "es aber sein, wenn APT fertig ist." |
| 9375 | |
| 9376 | #. type: <heading></heading> |
| 9377 | #: guide.sgml:414 |
| 9378 | msgid "The Kept Back list" |
| 9379 | msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" |
| 9380 | |
| 9381 | #. type: <example></example> |
| 9382 | #: guide.sgml:419 |
| 9383 | #, no-wrap |
| 9384 | msgid "" |
| 9385 | "The following packages have been kept back\n" |
| 9386 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 9387 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 9388 | msgstr "" |
| 9389 | "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" |
| 9390 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 9391 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 9392 | |
| 9393 | #. type: <p></p> |
| 9394 | #: guide.sgml:428 |
| 9395 | msgid "" |
| 9396 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " |
| 9397 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " |
| 9398 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " |
| 9399 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " |
| 9400 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " |
| 9401 | "to resolve their problems." |
| 9402 | msgstr "" |
| 9403 | "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " |
| 9404 | "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " |
| 9405 | "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " |
| 9406 | "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " |
| 9407 | "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " |
| 9408 | "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem " |
| 9409 | "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." |
| 9410 | |
| 9411 | #. type: <heading></heading> |
| 9412 | #: guide.sgml:431 |
| 9413 | msgid "Held Packages warning" |
| 9414 | msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" |
| 9415 | |
| 9416 | #. type: <example></example> |
| 9417 | #: guide.sgml:435 |
| 9418 | #, no-wrap |
| 9419 | msgid "" |
| 9420 | "The following held packages will be changed:\n" |
| 9421 | " cvs" |
| 9422 | msgstr "" |
| 9423 | "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" |
| 9424 | " cvs" |
| 9425 | |
| 9426 | #. type: <p></p> |
| 9427 | #: guide.sgml:441 |
| 9428 | msgid "" |
| 9429 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " |
| 9430 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " |
| 9431 | "This should only happen during dist-upgrade or install." |
| 9432 | msgstr "" |
| 9433 | "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " |
| 9434 | "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " |
| 9435 | "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " |
| 9436 | "oder »Install« vorkommen." |
| 9437 | |
| 9438 | #. type: <heading></heading> |
| 9439 | #: guide.sgml:444 |
| 9440 | msgid "Final summary" |
| 9441 | msgstr "Abschließende Zusammenfassung" |
| 9442 | |
| 9443 | #. type: <p></p> |
| 9444 | #: guide.sgml:447 |
| 9445 | msgid "" |
| 9446 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." |
| 9447 | msgstr "" |
| 9448 | "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " |
| 9449 | "auftreten werden." |
| 9450 | |
| 9451 | #. type: <example></example> |
| 9452 | #: guide.sgml:452 |
| 9453 | #, no-wrap |
| 9454 | msgid "" |
| 9455 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" |
| 9456 | "12 packages not fully installed or removed.\n" |
| 9457 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." |
| 9458 | msgstr "" |
| 9459 | "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" |
| 9460 | "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" |
| 9461 | "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein." |
| 9462 | |
| 9463 | #. type: <p></p> |
| 9464 | #: guide.sgml:470 |
| 9465 | msgid "" |
| 9466 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " |
| 9467 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " |
| 9468 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " |
| 9469 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " |
| 9470 | "installation. The final line shows the space requirements that the " |
| 9471 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " |
| 9472 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " |
| 9473 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " |
| 9474 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " |
| 9475 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " |
| 9476 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " |
| 9477 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " |
| 9478 | "the amount of space that will be freed." |
| 9479 | msgstr "" |
| 9480 | "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all " |
| 9481 | "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits " |
| 9482 | "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile " |
| 9483 | "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das " |
| 9484 | "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den " |
| 9485 | "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht " |
| 9486 | "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der " |
| 9487 | "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite " |
| 9488 | "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt " |
| 9489 | "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu " |
| 9490 | "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten " |
| 9491 | "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " |
| 9492 | "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." |
| 9493 | |
| 9494 | #. type: <p></p> |
| 9495 | #: guide.sgml:473 |
| 9496 | msgid "" |
| 9497 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " |
| 9498 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." |
| 9499 | msgstr "" |
| 9500 | "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " |
| 9501 | "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " |
| 9502 | "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." |
| 9503 | |
| 9504 | #. type: <heading></heading> |
| 9505 | #: guide.sgml:477 |
| 9506 | msgid "The Status Display" |
| 9507 | msgstr "Der Anzeigestatus" |
| 9508 | |
| 9509 | #. type: <p></p> |
| 9510 | #: guide.sgml:481 |
| 9511 | msgid "" |
| 9512 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " |
| 9513 | "status messages." |
| 9514 | msgstr "" |
| 9515 | "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " |
| 9516 | "von Statusmeldungen aus." |
| 9517 | |
| 9518 | #. type: <example></example> |
| 9519 | #: guide.sgml:490 |
| 9520 | #, no-wrap |
| 9521 | msgid "" |
| 9522 | "# apt-get update\n" |
| 9523 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 9524 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9525 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 9526 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9527 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 9528 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 9529 | msgstr "" |
| 9530 | "# apt-get update\n" |
| 9531 | "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 9532 | "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9533 | "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 9534 | "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9535 | "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 9536 | "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 9537 | |
| 9538 | #. type: <p></p> |
| 9539 | #: guide.sgml:500 |
| 9540 | msgid "" |
| 9541 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " |
| 9542 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " |
| 9543 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " |
| 9544 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " |
| 9545 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " |
| 9546 | "inaccuracies." |
| 9547 | msgstr "" |
| 9548 | "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT " |
| 9549 | "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " |
| 9550 | "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " |
| 9551 | "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " |
| 9552 | "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte " |
| 9553 | "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " |
| 9554 | "Ungenauigkeiten bewirkt." |
| 9555 | |
| 9556 | #. type: <p></p> |
| 9557 | #: guide.sgml:509 |
| 9558 | msgid "" |
| 9559 | "The next section of the status line is repeated once for each download " |
| 9560 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " |
| 9561 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " |
| 9562 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " |
| 9563 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " |
| 9564 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " |
| 9565 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." |
| 9566 | msgstr "" |
| 9567 | "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread " |
| 9568 | "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche " |
| 9569 | "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " |
| 9570 | "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das " |
| 9571 | "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " |
| 9572 | "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " |
| 9573 | "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für " |
| 9574 | "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird." |
| 9575 | |
| 9576 | #. type: <p></p> |
| 9577 | #: guide.sgml:524 |
| 9578 | msgid "" |
| 9579 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " |
| 9580 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " |
| 9581 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " |
| 9582 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " |
| 9583 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " |
| 9584 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " |
| 9585 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " |
| 9586 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " |
| 9587 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " |
| 9588 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " |
| 9589 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " |
| 9590 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " |
| 9591 | "rate." |
| 9592 | msgstr "" |
| 9593 | "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " |
| 9594 | "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads " |
| 9595 | "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte " |
| 9596 | "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der " |
| 9597 | "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. " |
| 9598 | "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was " |
| 9599 | "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. " |
| 9600 | "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um " |
| 9601 | "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei " |
| 9602 | "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " |
| 9603 | "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " |
| 9604 | "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser " |
| 9605 | "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies " |
| 9606 | "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei " |
| 9607 | "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider." |
| 9608 | |
| 9609 | #. type: <p></p> |
| 9610 | #: guide.sgml:530 |
| 9611 | msgid "" |
| 9612 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " |
| 9613 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " |
| 9614 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " |
| 9615 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " |
| 9616 | "display." |
| 9617 | msgstr "" |
| 9618 | "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " |
| 9619 | "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " |
| 9620 | "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " |
| 9621 | "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " |
| 9622 | "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die " |
| 9623 | "Statusanzeige zu entfernen." |
| 9624 | |
| 9625 | #. type: <heading></heading> |
| 9626 | #: guide.sgml:535 |
| 9627 | msgid "Dpkg" |
| 9628 | msgstr "Dpkg" |
| 9629 | |
| 9630 | #. type: <p></p> |
| 9631 | #: guide.sgml:542 |
| 9632 | msgid "" |
| 9633 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " |
| 9634 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " |
| 9635 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " |
| 9636 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " |
| 9637 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " |
| 9638 | "questions are too varied to discuss completely here." |
| 9639 | msgstr "" |
| 9640 | "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu " |
| 9641 | "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download " |
| 9642 | "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen " |
| 9643 | "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere " |
| 9644 | "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des " |
| 9645 | "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu " |
| 9646 | "besprechen." |
| 9647 | |
| 9648 | #. type: <title></title> |
| 9649 | #: offline.sgml:4 |
| 9650 | msgid "Using APT Offline" |
| 9651 | msgstr "APT offline verwenden" |
| 9652 | |
| 9653 | #. type: <version></version> |
| 9654 | #: offline.sgml:7 |
| 9655 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 9656 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $" |
| 9657 | |
| 9658 | #. type: <abstract></abstract> |
| 9659 | #: offline.sgml:12 |
| 9660 | msgid "" |
| 9661 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " |
| 9662 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." |
| 9663 | msgstr "" |
| 9664 | "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " |
| 9665 | "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " |
| 9666 | "herangeht." |
| 9667 | |
| 9668 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 9669 | #: offline.sgml:16 |
| 9670 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 9671 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 9672 | |
| 9673 | #. type: <heading></heading> |
| 9674 | #: offline.sgml:32 |
| 9675 | msgid "Introduction" |
| 9676 | msgstr "Einleitung" |
| 9677 | |
| 9678 | #. type: <heading></heading> |
| 9679 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 |
| 9680 | msgid "Overview" |
| 9681 | msgstr "Übersicht" |
| 9682 | |
| 9683 | #. type: <p></p> |
| 9684 | #: offline.sgml:40 |
| 9685 | msgid "" |
| 9686 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " |
| 9687 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " |
| 9688 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " |
| 9689 | "fast connection but they are physically distant." |
| 9690 | msgstr "" |
| 9691 | "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " |
| 9692 | "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige " |
| 9693 | "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " |
| 9694 | "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " |
| 9695 | "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." |
| 9696 | |
| 9697 | #. type: <p></p> |
| 9698 | #: offline.sgml:51 |
| 9699 | msgid "" |
| 9700 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " |
| 9701 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " |
| 9702 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " |
| 9703 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " |
| 9704 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " |
| 9705 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " |
| 9706 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " |
| 9707 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " |
| 9708 | "bad or no connection." |
| 9709 | msgstr "" |
| 9710 | "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " |
| 9711 | "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " |
| 9712 | "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " |
| 9713 | "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht " |
| 9714 | "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " |
| 9715 | "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " |
| 9716 | "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " |
| 9717 | "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " |
| 9718 | "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " |
| 9719 | "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung " |
| 9720 | "<em>Zielrechner</em>." |
| 9721 | |
| 9722 | #. type: <p></p> |
| 9723 | #: offline.sgml:57 |
| 9724 | msgid "" |
| 9725 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " |
| 9726 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
| 9727 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
| 9728 | "names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 9729 | msgstr "" |
| 9730 | "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. " |
| 9731 | "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für " |
| 9732 | "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese " |
| 9733 | "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " |
| 9734 | "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." |
| 9735 | |
| 9736 | #. type: <heading></heading> |
| 9737 | #: offline.sgml:63 |
| 9738 | msgid "Using APT on both machines" |
| 9739 | msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" |
| 9740 | |
| 9741 | #. type: <p><example> |
| 9742 | #: offline.sgml:71 |
| 9743 | msgid "" |
| 9744 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " |
| 9745 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " |
| 9746 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " |
| 9747 | "to download. The disk directory structure should look like:" |
| 9748 | msgstr "" |
| 9749 | "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " |
| 9750 | "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " |
| 9751 | "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten " |
| 9752 | "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " |
| 9753 | "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" |
| 9754 | |
| 9755 | #. type: <example></example> |
| 9756 | #: offline.sgml:80 |
| 9757 | #, no-wrap |
| 9758 | msgid "" |
| 9759 | " /disc/\n" |
| 9760 | " archives/\n" |
| 9761 | " partial/\n" |
| 9762 | " lists/\n" |
| 9763 | " partial/\n" |
| 9764 | " status\n" |
| 9765 | " sources.list\n" |
| 9766 | " apt.conf" |
| 9767 | msgstr "" |
| 9768 | " /Platte/\n" |
| 9769 | " Archive/\n" |
| 9770 | " partial/\n" |
| 9771 | " lists/\n" |
| 9772 | " partial/\n" |
| 9773 | " status\n" |
| 9774 | " sources.list\n" |
| 9775 | " apt.conf" |
| 9776 | |
| 9777 | #. type: <heading></heading> |
| 9778 | #: offline.sgml:88 |
| 9779 | msgid "The configuration file" |
| 9780 | msgstr "Die Konfigurationsdatei" |
| 9781 | |
| 9782 | #. type: <p></p> |
| 9783 | #: offline.sgml:96 |
| 9784 | msgid "" |
| 9785 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " |
| 9786 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " |
| 9787 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " |
| 9788 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " |
| 9789 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " |
| 9790 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." |
| 9791 | msgstr "" |
| 9792 | "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " |
| 9793 | "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " |
| 9794 | "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " |
| 9795 | "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " |
| 9796 | "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte " |
| 9797 | "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs " |
| 9798 | "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." |
| 9799 | |
| 9800 | #. type: <p><example> |
| 9801 | #: offline.sgml:100 |
| 9802 | msgid "" |
| 9803 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " |
| 9804 | "disc:" |
| 9805 | msgstr "" |
| 9806 | "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die " |
| 9807 | "Platte benutzt:" |
| 9808 | |
| 9809 | #. type: <example></example> |
| 9810 | #: offline.sgml:124 |
| 9811 | #, no-wrap |
| 9812 | msgid "" |
| 9813 | " APT\n" |
| 9814 | " {\n" |
| 9815 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" |
| 9816 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" |
| 9817 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 9818 | " \n" |
| 9819 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 9820 | " };\n" |
| 9821 | " \n" |
| 9822 | " Dir\n" |
| 9823 | " {\n" |
| 9824 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" |
| 9825 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 9826 | " State \"/disc/\";\n" |
| 9827 | " State::status \"status\";\n" |
| 9828 | "\n" |
| 9829 | " // Binary caches will be stored locally\n" |
| 9830 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 9831 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 9832 | " \n" |
| 9833 | " // Location of the source list.\n" |
| 9834 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 9835 | " };" |
| 9836 | msgstr "" |
| 9837 | " APT\n" |
| 9838 | " {\n" |
| 9839 | " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" |
| 9840 | " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" |
| 9841 | " Zielmaschine hat */\n" |
| 9842 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 9843 | " \n" |
| 9844 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 9845 | " };\n" |
| 9846 | " \n" |
| 9847 | " Dir\n" |
| 9848 | " {\n" |
| 9849 | " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n" |
| 9850 | " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n" |
| 9851 | " State \"/disc/\";\n" |
| 9852 | " State::status \"status\";\n" |
| 9853 | "\n" |
| 9854 | " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" |
| 9855 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 9856 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 9857 | " \n" |
| 9858 | " // Ort der Quellenliste.\n" |
| 9859 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 9860 | " };" |
| 9861 | |
| 9862 | #. type: </example></p> |
| 9863 | #: offline.sgml:129 |
| 9864 | msgid "" |
| 9865 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " |
| 9866 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." |
| 9867 | msgstr "" |
| 9868 | "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " |
| 9869 | "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." |
| 9870 | |
| 9871 | #. type: <p><example> |
| 9872 | #: offline.sgml:136 |
| 9873 | msgid "" |
| 9874 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" |
| 9875 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " |
| 9876 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" |
| 9877 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
| 9878 | "list. On the remote machine execute the following:" |
| 9879 | msgstr "" |
| 9880 | "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " |
| 9881 | "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie " |
| 9882 | "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/" |
| 9883 | "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie " |
| 9884 | "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. " |
| 9885 | "Führen Sie das folgende aus:" |
| 9886 | |
| 9887 | #. type: <example></example> |
| 9888 | #: offline.sgml:142 |
| 9889 | #, no-wrap |
| 9890 | msgid "" |
| 9891 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9892 | " # apt-get update\n" |
| 9893 | " [ APT fetches the package files ]\n" |
| 9894 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 9895 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" |
| 9896 | msgstr "" |
| 9897 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9898 | " # apt-get update\n" |
| 9899 | " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" |
| 9900 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 9901 | " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" |
| 9902 | " Upgrade durchzuführen ]" |
| 9903 | |
| 9904 | #. type: </example></p> |
| 9905 | #: offline.sgml:149 |
| 9906 | msgid "" |
| 9907 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
| 9908 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
| 9909 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
| 9910 | "your selections back to the local computer." |
| 9911 | msgstr "" |
| 9912 | "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " |
| 9913 | "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" |
| 9914 | "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem " |
| 9915 | "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." |
| 9916 | |
| 9917 | #. type: <p><example> |
| 9918 | #: offline.sgml:153 |
| 9919 | msgid "" |
| 9920 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " |
| 9921 | "the target machine. Take the disc back and run:" |
| 9922 | msgstr "" |
| 9923 | "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " |
| 9924 | "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " |
| 9925 | "starten Sie:" |
| 9926 | |
| 9927 | #. type: <example></example> |
| 9928 | #: offline.sgml:159 |
| 9929 | #, no-wrap |
| 9930 | msgid "" |
| 9931 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9932 | " # apt-get check\n" |
| 9933 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" |
| 9934 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 9935 | " [ Or any other APT command ]" |
| 9936 | msgstr "" |
| 9937 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9938 | " # apt-get check\n" |
| 9939 | " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" |
| 9940 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 9941 | " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]" |
| 9942 | |
| 9943 | #. type: <p></p> |
| 9944 | #: offline.sgml:165 |
| 9945 | msgid "" |
| 9946 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " |
| 9947 | "local one. This is very important!" |
| 9948 | msgstr "" |
| 9949 | "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " |
| 9950 | "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" |
| 9951 | |
| 9952 | #. type: <p></p> |
| 9953 | #: offline.sgml:172 |
| 9954 | msgid "" |
| 9955 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" |
| 9956 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " |
| 9957 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " |
| 9958 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " |
| 9959 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" |
| 9960 | msgstr "" |
| 9961 | "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation " |
| 9962 | "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die " |
| 9963 | "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es " |
| 9964 | "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine " |
| 9965 | "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie " |
| 9966 | "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt " |
| 9967 | "wurden!" |
| 9968 | |
| 9969 | #. type: <heading></heading> |
| 9970 | #: offline.sgml:178 |
| 9971 | msgid "Using APT and wget" |
| 9972 | msgstr "APT und Wget benutzen" |
| 9973 | |
| 9974 | #. type: <p></p> |
| 9975 | #: offline.sgml:185 |
| 9976 | msgid "" |
| 9977 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " |
| 9978 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " |
| 9979 | "already has a list of available packages." |
| 9980 | msgstr "" |
| 9981 | "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf " |
| 9982 | "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür " |
| 9983 | "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat." |
| 9984 | |
| 9985 | #. type: <p></p> |
| 9986 | #: offline.sgml:190 |
| 9987 | msgid "" |
| 9988 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " |
| 9989 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " |
| 9990 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " |
| 9991 | "packages." |
| 9992 | msgstr "" |
| 9993 | "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " |
| 9994 | "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch " |
| 9995 | "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden " |
| 9996 | "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete " |
| 9997 | "herunterzuladen." |
| 9998 | |
| 9999 | #. type: <heading></heading> |
| 10000 | #: offline.sgml:196 |
| 10001 | msgid "Operation" |
| 10002 | msgstr "Betrieb" |
| 10003 | |
| 10004 | #. type: <p><example> |
| 10005 | #: offline.sgml:200 |
| 10006 | msgid "" |
| 10007 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " |
| 10008 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." |
| 10009 | msgstr "" |
| 10010 | "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " |
| 10011 | "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " |
| 10012 | "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." |
| 10013 | |
| 10014 | #. type: <example></example> |
| 10015 | #: offline.sgml:205 |
| 10016 | #, no-wrap |
| 10017 | msgid "" |
| 10018 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 10019 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
| 10020 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 10021 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 10022 | msgstr "" |
| 10023 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 10024 | " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n" |
| 10025 | " zufrieden sind ]\n" |
| 10026 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 10027 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script" |
| 10028 | |
| 10029 | #. type: </example></p> |
| 10030 | #: offline.sgml:210 |
| 10031 | msgid "" |
| 10032 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" |
| 10033 | "upgrade." |
| 10034 | msgstr "" |
| 10035 | "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, " |
| 10036 | "einschließlich »upgrade«." |
| 10037 | |
| 10038 | #. type: <p></p> |
| 10039 | #: offline.sgml:216 |
| 10040 | msgid "" |
| 10041 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " |
| 10042 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " |
| 10043 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " |
| 10044 | "output on the disc." |
| 10045 | msgstr "" |
| 10046 | "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle " |
| 10047 | "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript " |
| 10048 | "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " |
| 10049 | "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." |
| 10050 | |
| 10051 | #. type: <p><example> |
| 10052 | #: offline.sgml:219 |
| 10053 | msgid "The remote machine would do something like" |
| 10054 | msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun" |
| 10055 | |
| 10056 | #. type: <example></example> |
| 10057 | #: offline.sgml:223 |
| 10058 | #, no-wrap |
| 10059 | msgid "" |
| 10060 | " # cd /disc\n" |
| 10061 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 10062 | " [ wait.. ]" |
| 10063 | msgstr "" |
| 10064 | " # cd /Platte\n" |
| 10065 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 10066 | " [ warten … Fertig ]" |
| 10067 | |
| 10068 | #. type: </example><example> |
| 10069 | #: offline.sgml:228 |
| 10070 | msgid "" |
| 10071 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " |
| 10072 | "installation can proceed using," |
| 10073 | msgstr "" |
| 10074 | "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " |
| 10075 | "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von " |
| 10076 | |
| 10077 | #. type: <example></example> |
| 10078 | #: offline.sgml:230 |
| 10079 | #, no-wrap |
| 10080 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 10081 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade" |
| 10082 | |
| 10083 | #. type: </example></p> |
| 10084 | #: offline.sgml:234 |
| 10085 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
| 10086 | msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." |
| 10087 | |
| 10088 | #~ msgid "apt" |
| 10089 | #~ msgstr "apt" |
| 10090 | |
| 10091 | #~ msgid "16 June 1998" |
| 10092 | #~ msgstr "16. Juni 1998" |
| 10093 | |
| 10094 | #~ msgid "Debian" |
| 10095 | #~ msgstr "Debian" |
| 10096 | |
| 10097 | #~ msgid "NAME" |
| 10098 | #~ msgstr "NAME" |
| 10099 | |
| 10100 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" |
| 10101 | #~ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)" |
| 10102 | |
| 10103 | #~ msgid "SYNOPSIS" |
| 10104 | #~ msgstr "ÜBERSICHT" |
| 10105 | |
| 10106 | #~ msgid "B<apt>" |
| 10107 | #~ msgstr "B<apt>" |
| 10108 | |
| 10109 | #~ msgid "DESCRIPTION" |
| 10110 | #~ msgstr "BESCHREIBUNG" |
| 10111 | |
| 10112 | #, fuzzy |
| 10113 | #~| msgid "" |
| 10114 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
| 10115 | #~| "package management there are several frontends available, such as " |
| 10116 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " |
| 10117 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 10118 | #~ msgid "" |
| 10119 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " |
| 10120 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " |
| 10121 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " |
| 10122 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 10123 | #~ msgstr "" |
| 10124 | #~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " |
| 10125 | #~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die " |
| 10126 | #~ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. " |
| 10127 | #~ "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert." |
| 10128 | |
| 10129 | #~ msgid "SEE ALSO" |
| 10130 | #~ msgstr "SIEHE AUCH" |
| 10131 | |
| 10132 | #, fuzzy |
| 10133 | #~| msgid "" |
| 10134 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 10135 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10136 | #~ msgid "" |
| 10137 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." |
| 10138 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10139 | #~ msgstr "" |
| 10140 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 10141 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10142 | |
| 10143 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" |
| 10144 | #~ msgstr "DIAGNOSE" |
| 10145 | |
| 10146 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
| 10147 | #~ msgstr "" |
| 10148 | #~ "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." |
| 10149 | |
| 10150 | #~ msgid "BUGS" |
| 10151 | #~ msgstr "FEHLER" |
| 10152 | |
| 10153 | #~ msgid "This manpage isn't even started." |
| 10154 | #~ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." |
| 10155 | |
| 10156 | #~ msgid "" |
| 10157 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
| 10158 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " |
| 10159 | #~ "B<reportbug>(1) command." |
| 10160 | #~ msgstr "" |
| 10161 | #~ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in " |
| 10162 | #~ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/" |
| 10163 | #~ "bug-reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an." |
| 10164 | |
| 10165 | #~ msgid "AUTHOR" |
| 10166 | #~ msgstr "AUTOR" |
| 10167 | |
| 10168 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 10169 | #~ msgstr "" |
| 10170 | #~ "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben." |