| 1 | # Debian-PT translation for apt. |
| 2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003. |
| 4 | # 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy. |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: apt\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n" |
| 11 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
| 18 | #, c-format |
| 19 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 20 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" |
| 21 | |
| 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
| 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
| 25 | #, c-format |
| 26 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 27 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" |
| 28 | |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
| 30 | msgid "Total package names : " |
| 31 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
| 34 | msgid " Normal packages: " |
| 35 | msgstr " Pacotes Normais: " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
| 38 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 39 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
| 42 | msgid " Single virtual packages: " |
| 43 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
| 46 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 47 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
| 50 | msgid " Missing: " |
| 51 | msgstr " Faltam: " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
| 54 | msgid "Total distinct versions: " |
| 55 | msgstr "Total de Versões Distintas: " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
| 58 | msgid "Total dependencies: " |
| 59 | msgstr "Total de Dependências: " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
| 62 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 63 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " |
| 64 | |
| 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
| 66 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 67 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " |
| 68 | |
| 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 70 | msgid "Total globbed strings: " |
| 71 | msgstr "Total de Strings Globbed: " |
| 72 | |
| 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
| 74 | msgid "Total dependency version space: " |
| 75 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 78 | msgid "Total slack space: " |
| 79 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
| 82 | msgid "Total space accounted for: " |
| 83 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
| 86 | #, c-format |
| 87 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 88 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." |
| 89 | |
| 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
| 91 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 92 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" |
| 93 | |
| 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
| 95 | msgid "No packages found" |
| 96 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" |
| 97 | |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
| 99 | msgid "Package files:" |
| 100 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
| 103 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 104 | msgstr "" |
| 105 | "a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote" |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
| 108 | #, c-format |
| 109 | msgid "%4i %s\n" |
| 110 | msgstr "%4i %s\n" |
| 111 | |
| 112 | #. Show any packages have explicit pins |
| 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
| 114 | msgid "Pinned packages:" |
| 115 | msgstr "Pacotes Marcados: " |
| 116 | |
| 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
| 118 | msgid "(not found)" |
| 119 | msgstr "(não encontrado)" |
| 120 | |
| 121 | #. Installed version |
| 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
| 123 | msgid " Installed: " |
| 124 | msgstr " Instalado: " |
| 125 | |
| 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
| 127 | msgid "(none)" |
| 128 | msgstr "(nenhum)" |
| 129 | |
| 130 | #. Candidate Version |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
| 132 | msgid " Candidate: " |
| 133 | msgstr " Candidato: " |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 136 | msgid " Package pin: " |
| 137 | msgstr " Marcação do Pacote: " |
| 138 | |
| 139 | #. Show the priority tables |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
| 141 | msgid " Version table:" |
| 142 | msgstr " Tabela de Versão:" |
| 143 | |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 145 | #, c-format |
| 146 | msgid " %4i %s\n" |
| 147 | msgstr " %4i %s\n" |
| 148 | |
| 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
| 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
| 154 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 162 | "\n" |
| 163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 164 | "cache files, and query information from them\n" |
| 165 | "\n" |
| 166 | "Commands:\n" |
| 167 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 170 | " showsrc - Show source records\n" |
| 171 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 176 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 182 | " policy - Show policy settings\n" |
| 183 | "\n" |
| 184 | "Options:\n" |
| 185 | " -h This help text.\n" |
| 186 | " -p=? The package cache.\n" |
| 187 | " -s=? The source cache.\n" |
| 188 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 190 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" |
| 195 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" |
| 196 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 197 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 198 | "\n" |
| 199 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" |
| 200 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" |
| 201 | "neles\n" |
| 202 | "\n" |
| 203 | "Comandos:\n" |
| 204 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" |
| 205 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" |
| 206 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" |
| 207 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" |
| 208 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" |
| 209 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" |
| 210 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" |
| 211 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" |
| 212 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" |
| 213 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" |
| 214 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" |
| 215 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" |
| 216 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" |
| 217 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
| 218 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" |
| 219 | "\n" |
| 220 | "Opções:\n" |
| 221 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
| 222 | " -p=? A cache de pacotes.\n" |
| 223 | " -s=? A cache de fontes.\n" |
| 224 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" |
| 225 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" |
| 226 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" |
| 227 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 228 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" |
| 229 | |
| 230 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 231 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 232 | msgstr "Argumentos não estão em pares" |
| 233 | |
| 234 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 235 | msgid "" |
| 236 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 237 | "\n" |
| 238 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 239 | "\n" |
| 240 | "Commands:\n" |
| 241 | " shell - Shell mode\n" |
| 242 | " dump - Show the configuration\n" |
| 243 | "\n" |
| 244 | "Options:\n" |
| 245 | " -h This help text.\n" |
| 246 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 247 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" |
| 250 | "\n" |
| 251 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" |
| 252 | "do APT\n" |
| 253 | "\n" |
| 254 | "Comandos:\n" |
| 255 | " shell - Modo Shell\n" |
| 256 | " dump - Mostra a configuração\n" |
| 257 | "\n" |
| 258 | "Opções:\n" |
| 259 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
| 260 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" |
| 261 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 262 | |
| 263 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 264 | #, c-format |
| 265 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 266 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." |
| 267 | |
| 268 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 269 | msgid "" |
| 270 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 271 | "\n" |
| 272 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 273 | "from debian packages\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "Options:\n" |
| 276 | " -h This help text\n" |
| 277 | " -t Set the temp dir\n" |
| 278 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 279 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 280 | msgstr "" |
| 281 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" |
| 282 | "\n" |
| 283 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" |
| 284 | "e informação de template de pacotes debian.\n" |
| 285 | "\n" |
| 286 | "Opções:\n" |
| 287 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 288 | " -t Define o directório temporário\n" |
| 289 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" |
| 290 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 291 | |
| 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
| 293 | #, c-format |
| 294 | msgid "Unable to write to %s" |
| 295 | msgstr "Impossível escrever para %s" |
| 296 | |
| 297 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 298 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 299 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
| 300 | |
| 301 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
| 302 | msgid "Package extension list is too long" |
| 303 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" |
| 304 | |
| 305 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
| 306 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
| 307 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
| 308 | #, c-format |
| 309 | msgid "Error processing directory %s" |
| 310 | msgstr "Erro processando o directório %s" |
| 311 | |
| 312 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
| 313 | msgid "Source extension list is too long" |
| 314 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" |
| 315 | |
| 316 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
| 317 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 318 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" |
| 319 | |
| 320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "Error processing contents %s" |
| 323 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" |
| 324 | |
| 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
| 326 | msgid "" |
| 327 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 328 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 329 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 330 | " contents path\n" |
| 331 | " release path\n" |
| 332 | " generate config [groups]\n" |
| 333 | " clean config\n" |
| 334 | "\n" |
| 335 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 336 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 337 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 338 | "\n" |
| 339 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 340 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 341 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 342 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 343 | "\n" |
| 344 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 345 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 346 | "\n" |
| 347 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 348 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 349 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 350 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 351 | "Debian archive:\n" |
| 352 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 353 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 354 | "\n" |
| 355 | "Options:\n" |
| 356 | " -h This help text\n" |
| 357 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 358 | " -s=? Source override file\n" |
| 359 | " -q Quiet\n" |
| 360 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 361 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 362 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 363 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 364 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 365 | msgstr "" |
| 366 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" |
| 367 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" |
| 368 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" |
| 369 | " contents caminho\n" |
| 370 | " release caminho\n" |
| 371 | " generate config [grupos]\n" |
| 372 | " clean config\n" |
| 373 | "\n" |
| 374 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" |
| 375 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" |
| 376 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
| 377 | "\n" |
| 378 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" |
| 379 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" |
| 380 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" |
| 381 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" |
| 382 | "\n" |
| 383 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" |
| 384 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" |
| 385 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" |
| 386 | "\n" |
| 387 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n" |
| 388 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" |
| 389 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" |
| 390 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" |
| 391 | "repositório Debian :\n" |
| 392 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 393 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 394 | "\n" |
| 395 | "Opções:\n" |
| 396 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 397 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" |
| 398 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" |
| 399 | " -q Quieto\n" |
| 400 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" |
| 401 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" |
| 402 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" |
| 403 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" |
| 404 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" |
| 405 | |
| 406 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
| 407 | msgid "No selections matched" |
| 408 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" |
| 409 | |
| 410 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
| 411 | #, c-format |
| 412 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 413 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" |
| 414 | |
| 415 | #: ftparchive/cachedb.cc:45 |
| 416 | #, c-format |
| 417 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 418 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" |
| 419 | |
| 420 | #: ftparchive/cachedb.cc:63 |
| 421 | #, c-format |
| 422 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 423 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" |
| 424 | |
| 425 | #: ftparchive/cachedb.cc:73 |
| 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 428 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" |
| 429 | |
| 430 | #: ftparchive/cachedb.cc:114 |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "File date has changed %s" |
| 433 | msgstr "Data do ficheiro mudou %s" |
| 434 | |
| 435 | #: ftparchive/cachedb.cc:155 |
| 436 | msgid "Archive has no control record" |
| 437 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" |
| 438 | |
| 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:267 |
| 440 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 441 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" |
| 442 | |
| 443 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 446 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" |
| 447 | |
| 448 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 451 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" |
| 452 | |
| 453 | #: ftparchive/writer.cc:125 |
| 454 | msgid "E: " |
| 455 | msgstr "E: " |
| 456 | |
| 457 | #: ftparchive/writer.cc:127 |
| 458 | msgid "W: " |
| 459 | msgstr "W: " |
| 460 | |
| 461 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 462 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 463 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " |
| 464 | |
| 465 | #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 468 | msgstr "Falha ao resolver %s" |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/writer.cc:163 |
| 471 | msgid "Tree walking failed" |
| 472 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
| 473 | |
| 474 | #: ftparchive/writer.cc:188 |
| 475 | #, c-format |
| 476 | msgid "Failed to open %s" |
| 477 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
| 478 | |
| 479 | #: ftparchive/writer.cc:245 |
| 480 | #, c-format |
| 481 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 482 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 483 | |
| 484 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
| 485 | #, c-format |
| 486 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 487 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" |
| 488 | |
| 489 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
| 490 | #, c-format |
| 491 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 492 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" |
| 493 | |
| 494 | #: ftparchive/writer.cc:264 |
| 495 | #, c-format |
| 496 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 497 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" |
| 498 | |
| 499 | #: ftparchive/writer.cc:274 |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 502 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 505 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "Failed to stat %s" |
| 508 | msgstr "Falha ao executar stat %s" |
| 509 | |
| 510 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
| 511 | msgid "Archive had no package field" |
| 512 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" |
| 513 | |
| 514 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 517 | msgstr " %s não possui entrada override\n" |
| 518 | |
| 519 | #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688 |
| 520 | #, c-format |
| 521 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 522 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" |
| 523 | |
| 524 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 527 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" |
| 528 | |
| 529 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
| 530 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 531 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "Unable to open %s" |
| 536 | msgstr "Impossível abrir %s" |
| 537 | |
| 538 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 541 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" |
| 542 | |
| 543 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 546 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" |
| 547 | |
| 548 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 551 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" |
| 552 | |
| 553 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 556 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" |
| 557 | |
| 558 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 561 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" |
| 562 | |
| 563 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
| 564 | #, c-format |
| 565 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 566 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" |
| 567 | |
| 568 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
| 569 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 570 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" |
| 571 | |
| 572 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 573 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 574 | msgstr "Falha ao criar FILE*" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
| 577 | msgid "Failed to fork" |
| 578 | msgstr "Falha ao executar fork" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
| 581 | msgid "Compress child" |
| 582 | msgstr "Compactar Filho" |
| 583 | |
| 584 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 587 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" |
| 588 | |
| 589 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
| 590 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 591 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" |
| 592 | |
| 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
| 594 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 595 | msgstr "Falha ao executar compressor " |
| 596 | |
| 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
| 598 | msgid "decompressor" |
| 599 | msgstr "descompactador" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
| 602 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 603 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
| 606 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 607 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" |
| 608 | |
| 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
| 610 | #, c-format |
| 611 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 612 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
| 615 | #, c-format |
| 616 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 617 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" |
| 618 | |
| 619 | #: cmdline/apt-get.cc:118 |
| 620 | msgid "Y" |
| 621 | msgstr "S" |
| 622 | |
| 623 | #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486 |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 626 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
| 627 | |
| 628 | #: cmdline/apt-get.cc:235 |
| 629 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 630 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" |
| 631 | |
| 632 | #: cmdline/apt-get.cc:325 |
| 633 | #, c-format |
| 634 | msgid "but %s is installed" |
| 635 | msgstr "mas %s está instalado" |
| 636 | |
| 637 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
| 638 | #, c-format |
| 639 | msgid "but %s is to be installed" |
| 640 | msgstr "mas %s está para ser instalado" |
| 641 | |
| 642 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
| 643 | msgid "but it is not installable" |
| 644 | msgstr "mas não está instalável" |
| 645 | |
| 646 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 647 | msgid "but it is a virtual package" |
| 648 | msgstr "mas é um pacote virtual" |
| 649 | |
| 650 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 651 | msgid "but it is not installed" |
| 652 | msgstr "mas não está instalado" |
| 653 | |
| 654 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 655 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 656 | msgstr "mas não vai ser instalado" |
| 657 | |
| 658 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 659 | msgid " or" |
| 660 | msgstr " ou" |
| 661 | |
| 662 | #: cmdline/apt-get.cc:373 |
| 663 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 664 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:399 |
| 667 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 668 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:421 |
| 671 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 672 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" |
| 673 | |
| 674 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
| 675 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 676 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" |
| 677 | |
| 678 | #: cmdline/apt-get.cc:463 |
| 679 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 680 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" |
| 681 | |
| 682 | #: cmdline/apt-get.cc:483 |
| 683 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 684 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" |
| 685 | |
| 686 | #: cmdline/apt-get.cc:536 |
| 687 | #, c-format |
| 688 | msgid "%s (due to %s) " |
| 689 | msgstr "%s (devido a %s) " |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:544 |
| 692 | #, fuzzy |
| 693 | msgid "" |
| 694 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 695 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 696 | msgstr "" |
| 697 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n" |
| 698 | "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a " |
| 699 | "fazer!" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:575 |
| 702 | #, c-format |
| 703 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 704 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " |
| 705 | |
| 706 | #: cmdline/apt-get.cc:579 |
| 707 | #, c-format |
| 708 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 709 | msgstr "%lu reinstalados, " |
| 710 | |
| 711 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
| 712 | #, c-format |
| 713 | msgid "%lu downgraded, " |
| 714 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " |
| 715 | |
| 716 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
| 717 | #, c-format |
| 718 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 719 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" |
| 720 | |
| 721 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
| 722 | #, c-format |
| 723 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 724 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
| 725 | |
| 726 | #: cmdline/apt-get.cc:647 |
| 727 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 728 | msgstr "Corrigindo dependências..." |
| 729 | |
| 730 | #: cmdline/apt-get.cc:650 |
| 731 | msgid " failed." |
| 732 | msgstr " falhou." |
| 733 | |
| 734 | #: cmdline/apt-get.cc:653 |
| 735 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 736 | msgstr "Impossível corrigir dependências" |
| 737 | |
| 738 | #: cmdline/apt-get.cc:656 |
| 739 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 740 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
| 743 | msgid " Done" |
| 744 | msgstr " Feito" |
| 745 | |
| 746 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
| 747 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 748 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." |
| 749 | |
| 750 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
| 751 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 752 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." |
| 753 | |
| 754 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
| 755 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 756 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" |
| 757 | |
| 758 | #: cmdline/apt-get.cc:691 |
| 759 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:698 |
| 763 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 764 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " |
| 765 | |
| 766 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
| 767 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 768 | msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados" |
| 769 | |
| 770 | #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856 |
| 771 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 772 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" |
| 773 | |
| 774 | #: cmdline/apt-get.cc:753 |
| 775 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 776 | msgstr "" |
| 777 | |
| 778 | #: cmdline/apt-get.cc:762 |
| 779 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 780 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." |
| 781 | |
| 782 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
| 783 | #, fuzzy |
| 784 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 785 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813 |
| 788 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 789 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073 |
| 792 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
| 793 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 794 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." |
| 795 | |
| 796 | #: cmdline/apt-get.cc:814 |
| 797 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 798 | msgstr "" |
| 799 | |
| 800 | #: cmdline/apt-get.cc:819 |
| 801 | #, c-format |
| 802 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 803 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
| 806 | #, c-format |
| 807 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 808 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" |
| 809 | |
| 810 | #: cmdline/apt-get.cc:827 |
| 811 | #, c-format |
| 812 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 813 | msgstr "" |
| 814 | "Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" |
| 815 | |
| 816 | #: cmdline/apt-get.cc:830 |
| 817 | #, c-format |
| 818 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 819 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" |
| 820 | |
| 821 | #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927 |
| 822 | #, fuzzy, c-format |
| 823 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 824 | msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s" |
| 825 | |
| 826 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 829 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." |
| 830 | |
| 831 | #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882 |
| 832 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 833 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
| 836 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 837 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" |
| 838 | |
| 839 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
| 840 | #, fuzzy, c-format |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 843 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 844 | " ?] " |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n" |
| 847 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" |
| 848 | " ?] " |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891 |
| 851 | msgid "Abort." |
| 852 | msgstr "Abortado." |
| 853 | |
| 854 | #: cmdline/apt-get.cc:887 |
| 855 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 856 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " |
| 857 | |
| 858 | #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970 |
| 859 | #, c-format |
| 860 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 861 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" |
| 862 | |
| 863 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
| 864 | msgid "Some files failed to download" |
| 865 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" |
| 866 | |
| 867 | #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979 |
| 868 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 869 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" |
| 870 | |
| 871 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
| 872 | msgid "" |
| 873 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 874 | "missing?" |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " |
| 877 | "--fix-missing?" |
| 878 | |
| 879 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
| 880 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 881 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" |
| 882 | |
| 883 | #: cmdline/apt-get.cc:993 |
| 884 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 885 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." |
| 886 | |
| 887 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 888 | msgid "Aborting install." |
| 889 | msgstr "Abortando a Instalação." |
| 890 | |
| 891 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 892 | #, c-format |
| 893 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 894 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" |
| 895 | |
| 896 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 |
| 897 | #, c-format |
| 898 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 899 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" |
| 900 | |
| 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 904 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" |
| 905 | |
| 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1067 |
| 907 | #, c-format |
| 908 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 909 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" |
| 910 | |
| 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
| 912 | msgid " [Installed]" |
| 913 | msgstr " [Instalado]" |
| 914 | |
| 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
| 916 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 917 | msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar." |
| 918 | |
| 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1089 |
| 920 | #, c-format |
| 921 | msgid "" |
| 922 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 923 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 924 | "is only available from another source\n" |
| 925 | msgstr "" |
| 926 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
| 927 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" |
| 928 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
| 929 | |
| 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
| 931 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 932 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:" |
| 933 | |
| 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
| 935 | #, c-format |
| 936 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 937 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" |
| 938 | |
| 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 942 | msgstr "" |
| 943 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " |
| 944 | "feito.\n" |
| 945 | |
| 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 949 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" |
| 950 | |
| 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
| 952 | #, c-format |
| 953 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 954 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" |
| 955 | |
| 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 959 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" |
| 960 | |
| 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 964 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" |
| 965 | |
| 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 |
| 967 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 968 | msgstr "O comando update não leva argumentos" |
| 969 | |
| 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391 |
| 971 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 972 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1355 |
| 975 | msgid "" |
| 976 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 977 | "used instead." |
| 978 | msgstr "" |
| 979 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " |
| 980 | "antigos foram usados em seu lugar." |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
| 983 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 984 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" |
| 985 | |
| 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 989 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" |
| 990 | |
| 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1496 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 994 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" |
| 995 | |
| 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 |
| 997 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 998 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" |
| 999 | |
| 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1529 |
| 1001 | msgid "" |
| 1002 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1003 | "solution)." |
| 1004 | msgstr "" |
| 1005 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
| 1006 | "(ou especifique uma solução)." |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1541 |
| 1009 | msgid "" |
| 1010 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1011 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1012 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1013 | "or been moved out of Incoming." |
| 1014 | msgstr "" |
| 1015 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
| 1016 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" |
| 1017 | "distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n" |
| 1018 | "criados ou foram tirados do Incoming." |
| 1019 | |
| 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
| 1021 | msgid "" |
| 1022 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1023 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1024 | "that package should be filed." |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n" |
| 1027 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " |
| 1028 | "de\n" |
| 1029 | "bug sobre esse pacote." |
| 1030 | |
| 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1554 |
| 1032 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1033 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" |
| 1034 | |
| 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
| 1036 | msgid "Broken packages" |
| 1037 | msgstr "Pacotes estragados" |
| 1038 | |
| 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 |
| 1040 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1041 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" |
| 1042 | |
| 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 |
| 1044 | msgid "Suggested packages:" |
| 1045 | msgstr "Pacotes sugeridos :" |
| 1046 | |
| 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1655 |
| 1048 | msgid "Recommended packages:" |
| 1049 | msgstr "Pacotes recomendados :" |
| 1050 | |
| 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 |
| 1052 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1053 | msgstr "Calculando Actualização... " |
| 1054 | |
| 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1056 | msgid "Failed" |
| 1057 | msgstr "Falhou" |
| 1058 | |
| 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
| 1060 | msgid "Done" |
| 1061 | msgstr "Pronto" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756 |
| 1064 | #, fuzzy |
| 1065 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1066 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas" |
| 1067 | |
| 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 1069 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1070 | msgstr "" |
| 1071 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" |
| 1072 | |
| 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091 |
| 1074 | #, c-format |
| 1075 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1076 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" |
| 1077 | |
| 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1930 |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1081 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" |
| 1082 | |
| 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1935 |
| 1084 | #, c-format |
| 1085 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1086 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1938 |
| 1089 | #, c-format |
| 1090 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1091 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
| 1092 | |
| 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1944 |
| 1094 | #, c-format |
| 1095 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1096 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1975 |
| 1099 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1100 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." |
| 1101 | |
| 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:2003 |
| 1103 | #, c-format |
| 1104 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1105 | msgstr "" |
| 1106 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" |
| 1107 | |
| 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:2015 |
| 1109 | #, c-format |
| 1110 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1111 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" |
| 1112 | |
| 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:2016 |
| 1114 | #, c-format |
| 1115 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1116 | msgstr "" |
| 1117 | |
| 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:2033 |
| 1119 | #, c-format |
| 1120 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1121 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" |
| 1122 | |
| 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2052 |
| 1124 | msgid "Child process failed" |
| 1125 | msgstr "O processo filho falhou" |
| 1126 | |
| 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 |
| 1128 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1129 | msgstr "" |
| 1130 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
| 1131 | "compilação" |
| 1132 | |
| 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 |
| 1134 | #, c-format |
| 1135 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1136 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 |
| 1139 | #, c-format |
| 1140 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1141 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" |
| 1142 | |
| 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 |
| 1144 | #, c-format |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1147 | "found" |
| 1148 | msgstr "" |
| 1149 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
| 1150 | "pôde ser encontrado" |
| 1151 | |
| 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2220 |
| 1153 | #, c-format |
| 1154 | msgid "" |
| 1155 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1156 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1157 | msgstr "" |
| 1158 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
| 1159 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão" |
| 1160 | |
| 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2255 |
| 1162 | #, c-format |
| 1163 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1164 | msgstr "" |
| 1165 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " |
| 1166 | "novo" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2280 |
| 1169 | #, c-format |
| 1170 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1171 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" |
| 1172 | |
| 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
| 1174 | #, c-format |
| 1175 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1176 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 |
| 1179 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1180 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
| 1183 | msgid "Supported modules:" |
| 1184 | msgstr "Módulos Suportados:" |
| 1185 | |
| 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1189 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1190 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1191 | "\n" |
| 1192 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1193 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1194 | "and install.\n" |
| 1195 | "\n" |
| 1196 | "Commands:\n" |
| 1197 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1198 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1199 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1200 | " remove - Remove packages\n" |
| 1201 | " source - Download source archives\n" |
| 1202 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1203 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1204 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1205 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1206 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1207 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1208 | "\n" |
| 1209 | "Options:\n" |
| 1210 | " -h This help text.\n" |
| 1211 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1212 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1213 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1214 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1215 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1216 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1217 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1218 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1219 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1220 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1221 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1222 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1223 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1224 | "pages for more information and options.\n" |
| 1225 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1226 | msgstr "" |
| 1227 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" |
| 1228 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 1229 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 1230 | "\n" |
| 1231 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" |
| 1232 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" |
| 1233 | "são o update e install\n" |
| 1234 | "\n" |
| 1235 | "Comandos:\n" |
| 1236 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" |
| 1237 | " upgrade - Executa uma actualização\n" |
| 1238 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
| 1239 | " remove - Remove um pacote\n" |
| 1240 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" |
| 1241 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " |
| 1242 | "fonte\n" |
| 1243 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" |
| 1244 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" |
| 1245 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" |
| 1246 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" |
| 1247 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" |
| 1248 | "\n" |
| 1249 | "Opções:\n" |
| 1250 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 1251 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" |
| 1252 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" |
| 1253 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
| 1254 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" |
| 1255 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" |
| 1256 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" |
| 1257 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
| 1258 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" |
| 1259 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" |
| 1260 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" |
| 1261 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" |
| 1262 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1263 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" |
| 1264 | "para mais informações e opções.\n" |
| 1265 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
| 1266 | |
| 1267 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1268 | msgid "Hit " |
| 1269 | msgstr "Atingido " |
| 1270 | |
| 1271 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1272 | msgid "Get:" |
| 1273 | msgstr "Obter:" |
| 1274 | |
| 1275 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1276 | msgid "Ign " |
| 1277 | msgstr "Ign " |
| 1278 | |
| 1279 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1280 | msgid "Err " |
| 1281 | msgstr "Err " |
| 1282 | |
| 1283 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1284 | #, c-format |
| 1285 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1286 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" |
| 1287 | |
| 1288 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1289 | #, c-format |
| 1290 | msgid " [Working]" |
| 1291 | msgstr " [Trabalhando]" |
| 1292 | |
| 1293 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1294 | #, c-format |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1297 | " '%s'\n" |
| 1298 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1299 | msgstr "" |
| 1300 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
| 1301 | " '%s'\n" |
| 1302 | "na drive '%s' e pressione enter\n" |
| 1303 | |
| 1304 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1305 | msgid "Unknown package record!" |
| 1306 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" |
| 1307 | |
| 1308 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1309 | msgid "" |
| 1310 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1311 | "\n" |
| 1312 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1313 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1314 | "\n" |
| 1315 | "Options:\n" |
| 1316 | " -h This help text\n" |
| 1317 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1318 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1319 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1320 | msgstr "" |
| 1321 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" |
| 1322 | "\n" |
| 1323 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" |
| 1324 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" |
| 1325 | "\n" |
| 1326 | "Opções:\n" |
| 1327 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 1328 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" |
| 1329 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" |
| 1330 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1331 | |
| 1332 | #: dselect/install:32 |
| 1333 | msgid "Bad default setting!" |
| 1334 | msgstr "Configuração padrão Errada!" |
| 1335 | |
| 1336 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1337 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1338 | msgid "Press enter to continue." |
| 1339 | msgstr "Pressione enter para continuar." |
| 1340 | |
| 1341 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
| 1342 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and |
| 1343 | # at only 80 characters per line, if possible. |
| 1344 | #: dselect/install:100 |
| 1345 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1346 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" |
| 1347 | |
| 1348 | #: dselect/install:101 |
| 1349 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1350 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
| 1351 | |
| 1352 | #: dselect/install:102 |
| 1353 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1354 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" |
| 1355 | |
| 1356 | #: dselect/install:103 |
| 1357 | msgid "" |
| 1358 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1359 | msgstr "" |
| 1360 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
| 1361 | "nstalar novamente" |
| 1362 | |
| 1363 | #: dselect/update:30 |
| 1364 | msgid "Merging available information" |
| 1365 | msgstr "Juntando informação Disponível" |
| 1366 | |
| 1367 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1368 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1369 | msgstr "Falha ao criar pipes" |
| 1370 | |
| 1371 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
| 1372 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1373 | msgstr "Falha ao executar gzip " |
| 1374 | |
| 1375 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 |
| 1376 | msgid "Corrupted archive" |
| 1377 | msgstr "Arquivo corrompido" |
| 1378 | |
| 1379 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
| 1380 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1381 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
| 1382 | |
| 1383 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 |
| 1384 | #, c-format |
| 1385 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1386 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" |
| 1387 | |
| 1388 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
| 1389 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1390 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" |
| 1391 | |
| 1392 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
| 1393 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1394 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" |
| 1395 | |
| 1396 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
| 1397 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1398 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
| 1399 | |
| 1400 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
| 1401 | msgid "Archive is too short" |
| 1402 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" |
| 1403 | |
| 1404 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
| 1405 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1406 | msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo" |
| 1407 | |
| 1408 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
| 1409 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1410 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" |
| 1411 | |
| 1412 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
| 1413 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1414 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" |
| 1415 | |
| 1416 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
| 1417 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1418 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
| 1419 | |
| 1420 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
| 1421 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1422 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
| 1423 | |
| 1424 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
| 1425 | #, c-format |
| 1426 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1427 | msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
| 1428 | |
| 1429 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
| 1430 | #, c-format |
| 1431 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1432 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
| 1433 | |
| 1434 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
| 1435 | #, c-format |
| 1436 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1437 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
| 1438 | |
| 1439 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
| 1440 | #, fuzzy, c-format |
| 1441 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1442 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" |
| 1443 | |
| 1444 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 |
| 1445 | #, c-format |
| 1446 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1447 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" |
| 1448 | |
| 1449 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1450 | #, c-format |
| 1451 | msgid "The path %s is too long" |
| 1452 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1455 | #, c-format |
| 1456 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1457 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" |
| 1458 | |
| 1459 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1460 | #, c-format |
| 1461 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1462 | msgstr "O directório %s é desviado" |
| 1463 | |
| 1464 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1465 | #, c-format |
| 1466 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1467 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" |
| 1468 | |
| 1469 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1470 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1471 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1474 | #, c-format |
| 1475 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1476 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório" |
| 1477 | |
| 1478 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1479 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1480 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" |
| 1481 | |
| 1482 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1483 | msgid "The path is too long" |
| 1484 | msgstr "O caminho é demasiado longo" |
| 1485 | |
| 1486 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
| 1487 | #, c-format |
| 1488 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1489 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" |
| 1490 | |
| 1491 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
| 1492 | #, c-format |
| 1493 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1494 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s" |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
| 1497 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38 |
| 1498 | #, c-format |
| 1499 | msgid "Unable to read %s" |
| 1500 | msgstr "Impossível ler %s" |
| 1501 | |
| 1502 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
| 1503 | #, c-format |
| 1504 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1505 | msgstr "Impossível executar stat %s" |
| 1506 | |
| 1507 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1508 | #, c-format |
| 1509 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1510 | msgstr "Falha ao remover %s" |
| 1511 | |
| 1512 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1513 | #, c-format |
| 1514 | msgid "Unable to create %s" |
| 1515 | msgstr "Impossível criar %s" |
| 1516 | |
| 1517 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1518 | #, c-format |
| 1519 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1520 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." |
| 1521 | |
| 1522 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1523 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1524 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
| 1525 | |
| 1526 | #. Build the status cache |
| 1527 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 |
| 1528 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
| 1529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 |
| 1530 | msgid "Reading package lists" |
| 1531 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1536 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1539 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1540 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1541 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" |
| 1542 | |
| 1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 |
| 1544 | msgid "Reading file listing" |
| 1545 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" |
| 1546 | |
| 1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1551 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1552 | "package!" |
| 1553 | msgstr "" |
| 1554 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
| 1555 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " |
| 1556 | "pacote !" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1559 | #, c-format |
| 1560 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1561 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1564 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1565 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1570 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1573 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1574 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1578 | #, c-format |
| 1579 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1580 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1583 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1584 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" |
| 1585 | |
| 1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1587 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1588 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" |
| 1589 | |
| 1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1591 | msgid "Reading file list" |
| 1592 | msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1595 | #, c-format |
| 1596 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1597 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1600 | #, c-format |
| 1601 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1602 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1605 | #, c-format |
| 1606 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1607 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" |
| 1608 | |
| 1609 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1610 | #, c-format |
| 1611 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1612 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" |
| 1613 | |
| 1614 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
| 1615 | #, c-format |
| 1616 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
| 1617 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" |
| 1618 | |
| 1619 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
| 1620 | #, c-format |
| 1621 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1622 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
| 1623 | |
| 1624 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
| 1625 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1626 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
| 1627 | |
| 1628 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
| 1629 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1630 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
| 1631 | |
| 1632 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
| 1633 | msgid "Unparsable control file" |
| 1634 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
| 1635 | |
| 1636 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1637 | #, c-format |
| 1638 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1639 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" |
| 1640 | |
| 1641 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1642 | msgid "" |
| 1643 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1644 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1645 | msgstr "" |
| 1646 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " |
| 1647 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" |
| 1648 | |
| 1649 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1650 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1651 | msgstr "CD errado" |
| 1652 | |
| 1653 | #: methods/cdrom.cc:164 |
| 1654 | #, c-format |
| 1655 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1656 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." |
| 1657 | |
| 1658 | #: methods/cdrom.cc:169 |
| 1659 | #, fuzzy |
| 1660 | msgid "Disk not found." |
| 1661 | msgstr "Arquivo não encontrado" |
| 1662 | |
| 1663 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1664 | msgid "File not found" |
| 1665 | msgstr "Arquivo não encontrado" |
| 1666 | |
| 1667 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 |
| 1668 | #: methods/gzip.cc:142 |
| 1669 | msgid "Failed to stat" |
| 1670 | msgstr "Falha ao executar stat" |
| 1671 | |
| 1672 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 |
| 1673 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1674 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" |
| 1675 | |
| 1676 | #: methods/file.cc:44 |
| 1677 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1678 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" |
| 1679 | |
| 1680 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1681 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1682 | msgid "Logging in" |
| 1683 | msgstr "A entrar no sistema" |
| 1684 | |
| 1685 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1686 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1687 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" |
| 1688 | |
| 1689 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1690 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1691 | msgstr "Impossível determinar o nome local" |
| 1692 | |
| 1693 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1694 | #, c-format |
| 1695 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1696 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" |
| 1697 | |
| 1698 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1699 | #, c-format |
| 1700 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1701 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1702 | |
| 1703 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1704 | #, c-format |
| 1705 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1706 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1707 | |
| 1708 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1709 | msgid "" |
| 1710 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1711 | "is empty." |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" |
| 1714 | "ftp::ProxyLogin está vazio." |
| 1715 | |
| 1716 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1717 | #, c-format |
| 1718 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1719 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1720 | |
| 1721 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1722 | #, c-format |
| 1723 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1724 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1725 | |
| 1726 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1727 | msgid "Connection timeout" |
| 1728 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" |
| 1729 | |
| 1730 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1731 | msgid "Server closed the connection" |
| 1732 | msgstr "Servidor fechou a ligação" |
| 1733 | |
| 1734 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
| 1735 | msgid "Read error" |
| 1736 | msgstr "Erro de leitura" |
| 1737 | |
| 1738 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1739 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1740 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" |
| 1741 | |
| 1742 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1743 | msgid "Protocol corruption" |
| 1744 | msgstr "Corrupção de protocolo" |
| 1745 | |
| 1746 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
| 1747 | msgid "Write error" |
| 1748 | msgstr "Erro de escrita" |
| 1749 | |
| 1750 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1751 | msgid "Could not create a socket" |
| 1752 | msgstr "Não foi possível criar um socket" |
| 1753 | |
| 1754 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1755 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1756 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" |
| 1757 | |
| 1758 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1759 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1760 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." |
| 1761 | |
| 1762 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1763 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1764 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" |
| 1765 | |
| 1766 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1767 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1768 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" |
| 1769 | |
| 1770 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1771 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1772 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" |
| 1773 | |
| 1774 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1775 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1776 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" |
| 1777 | |
| 1778 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1779 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1780 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1783 | #, c-format |
| 1784 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1785 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" |
| 1786 | |
| 1787 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1788 | #, c-format |
| 1789 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1790 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" |
| 1791 | |
| 1792 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1793 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1794 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" |
| 1795 | |
| 1796 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1797 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1798 | msgstr "Impossível aceitar ligação" |
| 1799 | |
| 1800 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 |
| 1801 | msgid "Problem hashing file" |
| 1802 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" |
| 1803 | |
| 1804 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1805 | #, c-format |
| 1806 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1807 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
| 1808 | |
| 1809 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1810 | msgid "Data socket timed out" |
| 1811 | msgstr "Socket de dados expirou" |
| 1812 | |
| 1813 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1814 | #, c-format |
| 1815 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1816 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" |
| 1817 | |
| 1818 | #. Get the files information |
| 1819 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1820 | msgid "Query" |
| 1821 | msgstr "Pesquisa" |
| 1822 | |
| 1823 | #: methods/ftp.cc:1106 |
| 1824 | msgid "Unable to invoke " |
| 1825 | msgstr "Impossível invocar " |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1828 | #, c-format |
| 1829 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1830 | msgstr "Ligando a %s (%s)" |
| 1831 | |
| 1832 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1833 | #, c-format |
| 1834 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1835 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1836 | |
| 1837 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1838 | #, c-format |
| 1839 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1840 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1843 | #, c-format |
| 1844 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1845 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1848 | #, c-format |
| 1849 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1850 | msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou" |
| 1851 | |
| 1852 | #: methods/connect.cc:106 |
| 1853 | #, c-format |
| 1854 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1855 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." |
| 1856 | |
| 1857 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1858 | #. ssh connection that is still going |
| 1859 | #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 |
| 1860 | #, c-format |
| 1861 | msgid "Connecting to %s" |
| 1862 | msgstr "Ligando a %s" |
| 1863 | |
| 1864 | #: methods/connect.cc:165 |
| 1865 | #, c-format |
| 1866 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1867 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" |
| 1868 | |
| 1869 | #: methods/connect.cc:171 |
| 1870 | #, c-format |
| 1871 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1872 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" |
| 1873 | |
| 1874 | #: methods/connect.cc:174 |
| 1875 | #, c-format |
| 1876 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1877 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" |
| 1878 | |
| 1879 | #: methods/connect.cc:221 |
| 1880 | #, c-format |
| 1881 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1882 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" |
| 1883 | |
| 1884 | #: methods/gpgv.cc:92 |
| 1885 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1886 | msgstr "" |
| 1887 | |
| 1888 | #: methods/gpgv.cc:191 |
| 1889 | msgid "" |
| 1890 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1891 | msgstr "" |
| 1892 | |
| 1893 | #: methods/gpgv.cc:196 |
| 1894 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | |
| 1897 | #. FIXME String concatenation considered harmful. |
| 1898 | #: methods/gpgv.cc:201 |
| 1899 | #, fuzzy |
| 1900 | msgid "Could not execute " |
| 1901 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/gpgv.cc:202 |
| 1904 | msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1905 | msgstr "" |
| 1906 | |
| 1907 | #: methods/gpgv.cc:206 |
| 1908 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | |
| 1911 | #: methods/gpgv.cc:237 |
| 1912 | #, fuzzy |
| 1913 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1914 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" |
| 1915 | |
| 1916 | #: methods/gpgv.cc:244 |
| 1917 | msgid "" |
| 1918 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1919 | "available:\n" |
| 1920 | msgstr "" |
| 1921 | |
| 1922 | #: methods/gzip.cc:57 |
| 1923 | #, c-format |
| 1924 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1925 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" |
| 1926 | |
| 1927 | #: methods/gzip.cc:102 |
| 1928 | #, c-format |
| 1929 | msgid "Read error from %s process" |
| 1930 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" |
| 1931 | |
| 1932 | #: methods/http.cc:344 |
| 1933 | msgid "Waiting for headers" |
| 1934 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" |
| 1935 | |
| 1936 | #: methods/http.cc:490 |
| 1937 | #, c-format |
| 1938 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 1939 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" |
| 1940 | |
| 1941 | #: methods/http.cc:498 |
| 1942 | msgid "Bad header line" |
| 1943 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" |
| 1944 | |
| 1945 | #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 |
| 1946 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1947 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
| 1948 | |
| 1949 | #: methods/http.cc:553 |
| 1950 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1951 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" |
| 1952 | |
| 1953 | #: methods/http.cc:568 |
| 1954 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1955 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" |
| 1956 | |
| 1957 | #: methods/http.cc:570 |
| 1958 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1959 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" |
| 1960 | |
| 1961 | #: methods/http.cc:594 |
| 1962 | msgid "Unknown date format" |
| 1963 | msgstr "Formato de data desconhecido" |
| 1964 | |
| 1965 | #: methods/http.cc:741 |
| 1966 | msgid "Select failed" |
| 1967 | msgstr "Select falhou." |
| 1968 | |
| 1969 | #: methods/http.cc:746 |
| 1970 | msgid "Connection timed out" |
| 1971 | msgstr "A ligação expirou" |
| 1972 | |
| 1973 | #: methods/http.cc:769 |
| 1974 | msgid "Error writing to output file" |
| 1975 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" |
| 1976 | |
| 1977 | #: methods/http.cc:797 |
| 1978 | msgid "Error writing to file" |
| 1979 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" |
| 1980 | |
| 1981 | #: methods/http.cc:822 |
| 1982 | msgid "Error writing to the file" |
| 1983 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" |
| 1984 | |
| 1985 | #: methods/http.cc:836 |
| 1986 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1987 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" |
| 1988 | |
| 1989 | #: methods/http.cc:838 |
| 1990 | msgid "Error reading from server" |
| 1991 | msgstr "Erro lendo do servidor" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/http.cc:1069 |
| 1994 | msgid "Bad header data" |
| 1995 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" |
| 1996 | |
| 1997 | #: methods/http.cc:1086 |
| 1998 | msgid "Connection failed" |
| 1999 | msgstr "Falhou a ligação" |
| 2000 | |
| 2001 | #: methods/http.cc:1177 |
| 2002 | msgid "Internal error" |
| 2003 | msgstr "Erro interno" |
| 2004 | |
| 2005 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
| 2006 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2007 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" |
| 2008 | |
| 2009 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 |
| 2010 | #, c-format |
| 2011 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2012 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" |
| 2013 | |
| 2014 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 |
| 2015 | #, c-format |
| 2016 | msgid "Selection %s not found" |
| 2017 | msgstr "Selecção %s não encontrada" |
| 2018 | |
| 2019 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
| 2020 | #, c-format |
| 2021 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2022 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" |
| 2023 | |
| 2024 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
| 2025 | #, c-format |
| 2026 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2027 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" |
| 2028 | |
| 2029 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
| 2030 | #, c-format |
| 2031 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2032 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" |
| 2033 | |
| 2034 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
| 2035 | #, c-format |
| 2036 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2037 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." |
| 2038 | |
| 2039 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
| 2040 | #, c-format |
| 2041 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2042 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" |
| 2043 | |
| 2044 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
| 2045 | #, c-format |
| 2046 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2047 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" |
| 2048 | |
| 2049 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
| 2050 | #, c-format |
| 2051 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2052 | msgstr "" |
| 2053 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" |
| 2054 | |
| 2055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
| 2056 | #, c-format |
| 2057 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2058 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" |
| 2059 | |
| 2060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2063 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" |
| 2064 | |
| 2065 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
| 2066 | #, c-format |
| 2067 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2068 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" |
| 2069 | |
| 2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
| 2071 | #, c-format |
| 2072 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2073 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" |
| 2074 | |
| 2075 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 2076 | #, c-format |
| 2077 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2078 | msgstr "%c%s... Erro !" |
| 2079 | |
| 2080 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid "%c%s... Done" |
| 2083 | msgstr "%c%s... Pronto" |
| 2084 | |
| 2085 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2086 | #, c-format |
| 2087 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2088 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." |
| 2089 | |
| 2090 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
| 2091 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
| 2092 | #, c-format |
| 2093 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2094 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" |
| 2095 | |
| 2096 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
| 2097 | #, c-format |
| 2098 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2099 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" |
| 2100 | |
| 2101 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2102 | #, c-format |
| 2103 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2104 | msgstr "Opção %s requer um argumento." |
| 2105 | |
| 2106 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
| 2107 | #, c-format |
| 2108 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2109 | msgstr "" |
| 2110 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." |
| 2111 | |
| 2112 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
| 2113 | #, c-format |
| 2114 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2115 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" |
| 2116 | |
| 2117 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
| 2118 | #, c-format |
| 2119 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2120 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" |
| 2121 | |
| 2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
| 2123 | #, c-format |
| 2124 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2125 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." |
| 2126 | |
| 2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
| 2128 | #, c-format |
| 2129 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2130 | msgstr "Operação %s inválida" |
| 2131 | |
| 2132 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
| 2133 | #, c-format |
| 2134 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2135 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" |
| 2136 | |
| 2137 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44 |
| 2138 | #, c-format |
| 2139 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2140 | msgstr "Impossível mudar para %s" |
| 2141 | |
| 2142 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
| 2143 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2144 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2149 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" |
| 2150 | |
| 2151 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
| 2152 | #, c-format |
| 2153 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2154 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" |
| 2155 | |
| 2156 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
| 2157 | #, c-format |
| 2158 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2159 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" |
| 2160 | |
| 2161 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
| 2162 | #, c-format |
| 2163 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2164 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" |
| 2165 | |
| 2166 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
| 2167 | #, c-format |
| 2168 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2169 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" |
| 2170 | |
| 2171 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
| 2172 | #, c-format |
| 2173 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2174 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
| 2175 | |
| 2176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2179 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
| 2180 | |
| 2181 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2184 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" |
| 2185 | |
| 2186 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
| 2187 | #, c-format |
| 2188 | msgid "Could not open file %s" |
| 2189 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" |
| 2190 | |
| 2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
| 2192 | #, c-format |
| 2193 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2194 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" |
| 2195 | |
| 2196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2199 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
| 2202 | msgid "Problem closing the file" |
| 2203 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
| 2206 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2207 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" |
| 2208 | |
| 2209 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
| 2210 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2211 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" |
| 2212 | |
| 2213 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
| 2214 | msgid "Empty package cache" |
| 2215 | msgstr "Cache de pacotes vazia" |
| 2216 | |
| 2217 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2218 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2219 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
| 2222 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2223 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" |
| 2224 | |
| 2225 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2228 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
| 2231 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2232 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" |
| 2233 | |
| 2234 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2235 | msgid "Depends" |
| 2236 | msgstr "Depende" |
| 2237 | |
| 2238 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2239 | msgid "PreDepends" |
| 2240 | msgstr "Pré-Depende" |
| 2241 | |
| 2242 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
| 2243 | msgid "Suggests" |
| 2244 | msgstr "Sugere" |
| 2245 | |
| 2246 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2247 | msgid "Recommends" |
| 2248 | msgstr "Recomenda" |
| 2249 | |
| 2250 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2251 | msgid "Conflicts" |
| 2252 | msgstr "Em Conflito" |
| 2253 | |
| 2254 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
| 2255 | msgid "Replaces" |
| 2256 | msgstr "Substitui" |
| 2257 | |
| 2258 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 |
| 2259 | msgid "Obsoletes" |
| 2260 | msgstr "Obsoleta" |
| 2261 | |
| 2262 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2263 | msgid "important" |
| 2264 | msgstr "importante" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2267 | msgid "required" |
| 2268 | msgstr "requerido" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
| 2271 | msgid "standard" |
| 2272 | msgstr "padrão" |
| 2273 | |
| 2274 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2275 | msgid "optional" |
| 2276 | msgstr "opcional" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
| 2279 | msgid "extra" |
| 2280 | msgstr "extra" |
| 2281 | |
| 2282 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 |
| 2283 | msgid "Building dependency tree" |
| 2284 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 |
| 2287 | msgid "Candidate versions" |
| 2288 | msgstr "Versões Candidatas" |
| 2289 | |
| 2290 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 |
| 2291 | msgid "Dependency generation" |
| 2292 | msgstr "Geração de Dependência" |
| 2293 | |
| 2294 | #: apt-pkg/tagfile.cc:73 |
| 2295 | #, c-format |
| 2296 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2297 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" |
| 2298 | |
| 2299 | #: apt-pkg/tagfile.cc:160 |
| 2300 | #, c-format |
| 2301 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2302 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" |
| 2303 | |
| 2304 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 |
| 2305 | #, c-format |
| 2306 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2307 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" |
| 2308 | |
| 2309 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 |
| 2310 | #, c-format |
| 2311 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2312 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" |
| 2313 | |
| 2314 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2315 | #, c-format |
| 2316 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2317 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" |
| 2318 | |
| 2319 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 |
| 2320 | #, c-format |
| 2321 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2322 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" |
| 2323 | |
| 2324 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
| 2325 | #, c-format |
| 2326 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2327 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" |
| 2328 | |
| 2329 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 |
| 2330 | #, c-format |
| 2331 | msgid "Opening %s" |
| 2332 | msgstr "Abrindo %s" |
| 2333 | |
| 2334 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
| 2335 | #, c-format |
| 2336 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2337 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." |
| 2338 | |
| 2339 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 |
| 2340 | #, c-format |
| 2341 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2342 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" |
| 2343 | |
| 2344 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 |
| 2345 | #, c-format |
| 2346 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2347 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" |
| 2348 | |
| 2349 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 |
| 2350 | #, c-format |
| 2351 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2352 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
| 2355 | #, c-format |
| 2356 | msgid "" |
| 2357 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2358 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2359 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2360 | msgstr "" |
| 2361 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " |
| 2362 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " |
| 2363 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " |
| 2364 | "APT::Force-LoopBreak." |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2369 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "" |
| 2374 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2375 | msgstr "" |
| 2376 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
| 2377 | "repositório para o mesmo." |
| 2378 | |
| 2379 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
| 2380 | msgid "" |
| 2381 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2382 | "held packages." |
| 2383 | msgstr "" |
| 2384 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
| 2385 | "pacotes mantidos (hold)." |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
| 2388 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2389 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." |
| 2390 | |
| 2391 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
| 2392 | #, c-format |
| 2393 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2394 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." |
| 2395 | |
| 2396 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
| 2397 | #, c-format |
| 2398 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2399 | msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial." |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/acquire.cc:817 |
| 2402 | #, c-format |
| 2403 | msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" |
| 2404 | msgstr "" |
| 2405 | |
| 2406 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
| 2407 | #, c-format |
| 2408 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2409 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." |
| 2410 | |
| 2411 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2414 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" |
| 2415 | |
| 2416 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
| 2417 | #, fuzzy, c-format |
| 2418 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2419 | msgstr "" |
| 2420 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
| 2421 | " '%s'\n" |
| 2422 | "na drive '%s' e pressione enter\n" |
| 2423 | |
| 2424 | #: apt-pkg/init.cc:119 |
| 2425 | #, c-format |
| 2426 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2427 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
| 2430 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2431 | msgstr "" |
| 2432 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2437 | msgstr "Impossível executar stat %s." |
| 2438 | |
| 2439 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
| 2440 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2441 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2444 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2445 | msgstr "" |
| 2446 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou " |
| 2447 | "aberto." |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
| 2450 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2451 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" |
| 2452 | |
| 2453 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
| 2454 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2455 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
| 2458 | #, c-format |
| 2459 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2460 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" |
| 2461 | |
| 2462 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
| 2463 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2464 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" |
| 2465 | |
| 2466 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
| 2467 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2468 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" |
| 2469 | |
| 2470 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
| 2471 | #, c-format |
| 2472 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2473 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
| 2474 | |
| 2475 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
| 2476 | #, c-format |
| 2477 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2478 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
| 2479 | |
| 2480 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
| 2481 | #, c-format |
| 2482 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2483 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
| 2484 | |
| 2485 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
| 2486 | #, c-format |
| 2487 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2488 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
| 2489 | |
| 2490 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
| 2491 | #, c-format |
| 2492 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2493 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
| 2494 | |
| 2495 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
| 2496 | #, c-format |
| 2497 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2498 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
| 2499 | |
| 2500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
| 2501 | #, c-format |
| 2502 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2503 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
| 2506 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2507 | msgstr "" |
| 2508 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
| 2509 | "suportar." |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
| 2512 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
| 2515 | |
| 2516 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2517 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2518 | msgstr "" |
| 2519 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2524 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2529 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2532 | #, c-format |
| 2533 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2534 | msgstr "" |
| 2535 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" |
| 2536 | |
| 2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
| 2538 | #, c-format |
| 2539 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2540 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" |
| 2541 | |
| 2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
| 2543 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2544 | msgstr "Obtendo File Provides" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
| 2547 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2548 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" |
| 2549 | |
| 2550 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
| 2551 | #, c-format |
| 2552 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2553 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908 |
| 2556 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2557 | msgstr "MD5Sum incorreto" |
| 2558 | |
| 2559 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:722 |
| 2560 | #, c-format |
| 2561 | msgid "" |
| 2562 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2563 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2564 | msgstr "" |
| 2565 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
| 2566 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " |
| 2567 | "não especificada)." |
| 2568 | |
| 2569 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:775 |
| 2570 | #, c-format |
| 2571 | msgid "" |
| 2572 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2573 | "manually fix this package." |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
| 2576 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." |
| 2577 | |
| 2578 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:811 |
| 2579 | #, c-format |
| 2580 | msgid "" |
| 2581 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2582 | msgstr "" |
| 2583 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
| 2584 | "para o pacote %s." |
| 2585 | |
| 2586 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:898 |
| 2587 | msgid "Size mismatch" |
| 2588 | msgstr "Tamanho incorreto" |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2591 | #, c-format |
| 2592 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2593 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" |
| 2594 | |
| 2595 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
| 2596 | #, c-format |
| 2597 | msgid "" |
| 2598 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2599 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2600 | msgstr "" |
| 2601 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
| 2602 | "A montar o CD-ROM\n" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
| 2605 | msgid "Identifying.. " |
| 2606 | msgstr "A identificar.. " |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
| 2609 | #, c-format |
| 2610 | msgid "Stored label: %s \n" |
| 2611 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
| 2612 | |
| 2613 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
| 2614 | #, c-format |
| 2615 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2616 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" |
| 2617 | |
| 2618 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
| 2619 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2620 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
| 2623 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2624 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" |
| 2625 | |
| 2626 | #. Mount the new CDROM |
| 2627 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
| 2628 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2629 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" |
| 2630 | |
| 2631 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
| 2632 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2633 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" |
| 2634 | |
| 2635 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
| 2636 | #, c-format |
| 2637 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
| 2638 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" |
| 2639 | |
| 2640 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
| 2641 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2642 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" |
| 2643 | |
| 2644 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
| 2645 | #, c-format |
| 2646 | msgid "" |
| 2647 | "This disc is called: \n" |
| 2648 | "'%s'\n" |
| 2649 | msgstr "" |
| 2650 | "Este Disco tem o nome: \n" |
| 2651 | "'%s'\n" |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
| 2654 | msgid "Copying package lists..." |
| 2655 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." |
| 2656 | |
| 2657 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
| 2658 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2659 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" |
| 2660 | |
| 2661 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
| 2662 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2663 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
| 2666 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
| 2667 | msgstr "A desmontar o CD-ROM..." |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 |
| 2670 | #, c-format |
| 2671 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2672 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" |
| 2673 | |
| 2674 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 |
| 2675 | #, c-format |
| 2676 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2677 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" |
| 2678 | |
| 2679 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 |
| 2680 | #, c-format |
| 2681 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2682 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" |
| 2683 | |
| 2684 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 |
| 2685 | #, c-format |
| 2686 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2687 | msgstr "" |
| 2688 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " |
| 2689 | "coincidentes\n" |
| 2690 | |
| 2691 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
| 2692 | #, fuzzy, c-format |
| 2693 | msgid "Preparing %s" |
| 2694 | msgstr "Abrindo %s" |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
| 2697 | #, fuzzy, c-format |
| 2698 | msgid "Unpacking %s" |
| 2699 | msgstr "Abrindo %s" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
| 2702 | #, fuzzy, c-format |
| 2703 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2704 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
| 2707 | #, fuzzy, c-format |
| 2708 | msgid "Configuring %s" |
| 2709 | msgstr "Ligando a %s" |
| 2710 | |
| 2711 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
| 2712 | #, fuzzy, c-format |
| 2713 | msgid "Installed %s" |
| 2714 | msgstr " Instalado: " |
| 2715 | |
| 2716 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
| 2717 | #, c-format |
| 2718 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2719 | msgstr "" |
| 2720 | |
| 2721 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
| 2722 | #, fuzzy, c-format |
| 2723 | msgid "Removing %s" |
| 2724 | msgstr "Abrindo %s" |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
| 2727 | #, fuzzy, c-format |
| 2728 | msgid "Removed %s" |
| 2729 | msgstr "Recomenda" |
| 2730 | |
| 2731 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
| 2732 | #, c-format |
| 2733 | msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 2734 | msgstr "" |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
| 2737 | #, c-format |
| 2738 | msgid "Removed with config %s" |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | |
| 2741 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2742 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2743 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" |
| 2744 | |
| 2745 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
| 2746 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" |
| 2747 | |
| 2748 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
| 2749 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
| 2750 | |
| 2751 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
| 2752 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
| 2753 | |
| 2754 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
| 2755 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
| 2756 | |
| 2757 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2758 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
| 2759 | |
| 2760 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
| 2761 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
| 2762 | |
| 2763 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
| 2764 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
| 2765 | |
| 2766 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
| 2767 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
| 2768 | |
| 2769 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
| 2770 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
| 2771 | |
| 2772 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2773 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
| 2774 | |
| 2775 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 2776 | #~ msgstr "" |
| 2777 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" |
| 2778 | |
| 2779 | #~ msgid "" |
| 2780 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 2781 | #~ "dependencies.\n" |
| 2782 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 2783 | #~ msgstr "" |
| 2784 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " |
| 2785 | #~ "processar \n" |
| 2786 | #~ "as dependências de construção.\n" |
| 2787 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." |
| 2788 | |
| 2789 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
| 2790 | #~ msgstr "" |
| 2791 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." |
| 2792 | #~ "debs." |
| 2793 | |
| 2794 | #, fuzzy |
| 2795 | #~ msgid "Extract " |
| 2796 | #~ msgstr "extra" |
| 2797 | |
| 2798 | #, fuzzy |
| 2799 | #~ msgid "De-replaced " |
| 2800 | #~ msgstr "Substitui" |
| 2801 | |
| 2802 | #, fuzzy |
| 2803 | #~ msgid "Replaced file " |
| 2804 | #~ msgstr "Substitui" |
| 2805 | |
| 2806 | #, fuzzy |
| 2807 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
| 2808 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
| 2809 | |
| 2810 | #, fuzzy |
| 2811 | #~ msgid "Regex compilation error" |
| 2812 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
| 2813 | |
| 2814 | #, fuzzy |
| 2815 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
| 2816 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 2817 | |
| 2818 | #, fuzzy |
| 2819 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
| 2820 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 2821 | |
| 2822 | #, fuzzy |
| 2823 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
| 2824 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 2825 | |
| 2826 | #, fuzzy |
| 2827 | #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 2828 | #~ msgstr "" |
| 2829 | #~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e " |
| 2830 | #~ "pressione enter\n" |
| 2831 | |
| 2832 | #, fuzzy |
| 2833 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
| 2834 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
| 2835 | |
| 2836 | #, fuzzy |
| 2837 | #~ msgid " files " |
| 2838 | #~ msgstr " falhou." |
| 2839 | |
| 2840 | #, fuzzy |
| 2841 | #~ msgid "Done. " |
| 2842 | #~ msgstr "Pronto" |
| 2843 | |
| 2844 | #, fuzzy |
| 2845 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
| 2846 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" |
| 2847 | |
| 2848 | #, fuzzy |
| 2849 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
| 2850 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |