]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* apt-pkg/cachefile, cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "依存関係総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "提供マッピング総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "総空き容量: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "総占有容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "パッケージファイル:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Pin パッケージ:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(見つかりません)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(なし)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " 候補: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " パッケージ Pin: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " バージョンテーブル:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1658
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202"\n"
203"コマンド:\n"
204" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213" show - パッケージの情報を表示する\n"
214" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220"\n"
221"オプション:\n"
222" -h このヘルプを表示する\n"
223" -p=? パッケージキャッシュ\n"
224" -s=? ソースキャッシュ\n"
225" -q プログレス表示をしない\n"
226" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241msgstr "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
242
243#: cmdline/apt-config.cc:41
244msgid "Arguments not in pairs"
245msgstr "引数がペアではありません"
246
247#: cmdline/apt-config.cc:76
248msgid ""
249"Usage: apt-config [options] command\n"
250"\n"
251"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252"\n"
253"Commands:\n"
254" shell - Shell mode\n"
255" dump - Show the configuration\n"
256"\n"
257"Options:\n"
258" -h This help text.\n"
259" -c=? Read this configuration file\n"
260" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261msgstr ""
262"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
263"\n"
264"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
265"\n"
266"コマンド:\n"
267" shell - シェルモード\n"
268" dump - 設定情報を表示する\n"
269"\n"
270"オプション:\n"
271" -h このヘルプを表示する\n"
272" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
296"抽出するためのツールです\n"
297"\n"
298"オプション:\n"
299" -h このヘルプを表示する\n"
300" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "%s に書き込めません"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr ""
312"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315msgid "Package extension list is too long"
316msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321#, c-format
322msgid "Error processing directory %s"
323msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326msgid "Source extension list is too long"
327msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330msgid "Error writing header to contents file"
331msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334#, c-format
335msgid "Error processing contents %s"
336msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339msgid ""
340"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" contents path\n"
344" release path\n"
345" generate config [groups]\n"
346" clean config\n"
347"\n"
348"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356"\n"
357"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359"\n"
360"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364"Debian archive:\n"
365" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367"\n"
368"Options:\n"
369" -h This help text\n"
370" --md5 Control MD5 generation\n"
371" -s=? Source override file\n"
372" -q Quiet\n"
373" -d=? Select the optional caching database\n"
374" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375" --contents Control contents file generation\n"
376" -c=? Read this configuration file\n"
377" -o=? Set an arbitrary configuration option"
378msgstr ""
379"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" contents path\n"
383" release path\n"
384" generate config [groups]\n"
385" clean config\n"
386"\n"
387"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
395"\n"
396"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
398"指定できます。\n"
399"\n"
400"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
404"使用方法の例:\n"
405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407"\n"
408"オプション:\n"
409" -h このヘルプを表示する\n"
410" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411" -s=? ソース override ファイル\n"
412" -q 表示を抑制する\n"
413" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
418
419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420msgid "No selections matched"
421msgstr "選択にマッチするものがありません"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424#, c-format
425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:45
429#, c-format
430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:63
434#, c-format
435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:73
439#, c-format
440msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:114
444#, c-format
445msgid "File date has changed %s"
446msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:155
449msgid "Archive has no control record"
450msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:267
453msgid "Unable to get a cursor"
454msgstr "カーソルを取得できません"
455
456#: ftparchive/writer.cc:78
457#, c-format
458msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
460
461#: ftparchive/writer.cc:83
462#, c-format
463msgid "W: Unable to stat %s\n"
464msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
465
466#: ftparchive/writer.cc:125
467msgid "E: "
468msgstr "エラー: "
469
470#: ftparchive/writer.cc:127
471msgid "W: "
472msgstr "警告: "
473
474#: ftparchive/writer.cc:134
475msgid "E: Errors apply to file "
476msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
477
478#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479#, c-format
480msgid "Failed to resolve %s"
481msgstr "%s の解決に失敗しました"
482
483#: ftparchive/writer.cc:163
484msgid "Tree walking failed"
485msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
486
487#: ftparchive/writer.cc:188
488#, c-format
489msgid "Failed to open %s"
490msgstr "%s のオープンに失敗しました"
491
492#: ftparchive/writer.cc:245
493#, c-format
494msgid " DeLink %s [%s]\n"
495msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
496
497#: ftparchive/writer.cc:253
498#, c-format
499msgid "Failed to readlink %s"
500msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
501
502#: ftparchive/writer.cc:257
503#, c-format
504msgid "Failed to unlink %s"
505msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
506
507#: ftparchive/writer.cc:264
508#, c-format
509msgid "*** Failed to link %s to %s"
510msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
511
512#: ftparchive/writer.cc:274
513#, c-format
514msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
519#, c-format
520msgid "Failed to stat %s"
521msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
522
523#: ftparchive/writer.cc:386
524msgid "Archive had no package field"
525msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
526
527#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528#, c-format
529msgid " %s has no override entry\n"
530msgstr " %s に override エントリがありません\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533#, c-format
534msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
536
537#: ftparchive/contents.cc:317
538#, c-format
539msgid "Internal error, could not locate member %s"
540msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
541
542#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
545
546#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547#, c-format
548msgid "Unable to open %s"
549msgstr "'%s' をオープンできません"
550
551#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552#, c-format
553msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
555
556#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557#, c-format
558msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
560
561#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
565
566#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567#, c-format
568msgid "Failed to read the override file %s"
569msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:75
572#, c-format
573msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:105
577#, c-format
578msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:198
586msgid "Failed to create FILE*"
587msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:201
590msgid "Failed to fork"
591msgstr "fork に失敗しました"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:215
594msgid "Compress child"
595msgstr "圧縮子プロセス"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:238
598#, c-format
599msgid "Internal error, failed to create %s"
600msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:289
603msgid "Failed to create subprocess IPC"
604msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:324
607msgid "Failed to exec compressor "
608msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:363
611msgid "decompressor"
612msgstr "展開ツール"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:406
615msgid "IO to subprocess/file failed"
616msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:458
619msgid "Failed to read while computing MD5"
620msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:475
623#, c-format
624msgid "Problem unlinking %s"
625msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628#, c-format
629msgid "Failed to rename %s to %s"
630msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:120
633msgid "Y"
634msgstr "Y"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
637#, c-format
638msgid "Regex compilation error - %s"
639msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:237
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:327
646#, c-format
647msgid "but %s is installed"
648msgstr "しかし、%s はインストールされています"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:329
651#, c-format
652msgid "but %s is to be installed"
653msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:336
656msgid "but it is not installable"
657msgstr "しかし、インストールすることができません"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:338
660msgid "but it is a virtual package"
661msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:341
664msgid "but it is not installed"
665msgstr "しかし、インストールされていません"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:341
668msgid "but it is not going to be installed"
669msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:346
672msgid " or"
673msgstr " または"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:375
676msgid "The following NEW packages will be installed:"
677msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:401
680msgid "The following packages will be REMOVED:"
681msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:423
684msgid "The following packages have been kept back:"
685msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:444
688msgid "The following packages will be upgraded:"
689msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:465
692msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:485
696msgid "The following held packages will be changed:"
697msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:538
700#, c-format
701msgid "%s (due to %s) "
702msgstr "%s (%s のため) "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:546
705msgid ""
706"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708msgstr ""
709"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
710"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:577
713#, c-format
714msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:581
718#, c-format
719msgid "%lu reinstalled, "
720msgstr "再インストール: %lu 個、"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:583
723#, c-format
724msgid "%lu downgraded, "
725msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:585
728#, c-format
729msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:589
733#, c-format
734msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:649
738msgid "Correcting dependencies..."
739msgstr "依存関係を解決しています ..."
740
741#: cmdline/apt-get.cc:652
742msgid " failed."
743msgstr " 失敗しました。"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:655
746msgid "Unable to correct dependencies"
747msgstr "依存関係を訂正できません"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:658
750msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:660
754msgid " Done"
755msgstr " 完了"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:664
758msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759msgstr ""
760"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
761"ん。"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:667
764msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:689
768msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:693
772msgid "Authentication warning overridden.\n"
773msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:700
776msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
778
779#: cmdline/apt-get.cc:702
780msgid "Some packages could not be authenticated"
781msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
784msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:755
788msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:764
792msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:775
796msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800msgid "Unable to lock the download directory"
801msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804#: apt-pkg/cachefile.cc:67
805msgid "The list of sources could not be read."
806msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:816
809msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810msgstr "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:821
813#, c-format
814msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:824
818#, c-format
819msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:829
823#, c-format
824msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:832
828#, c-format
829msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
833#, c-format
834msgid "Couldn't determine free space in %s"
835msgstr "%s の空き領域を測定できません"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:849
838#, c-format
839msgid "You don't have enough free space in %s."
840msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:866
847msgid "Yes, do as I say!"
848msgstr "Yes, do as I say!"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:868
851#, c-format
852msgid ""
853"You are about to do something potentially harmful.\n"
854"To continue type in the phrase '%s'\n"
855" ?] "
856msgstr ""
857"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
858"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
859" ?] "
860
861#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
862msgid "Abort."
863msgstr "中断しました。"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:889
866msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867msgstr "続行しますか [Y/n]? "
868
869#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
870#, c-format
871msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:979
875msgid "Some files failed to download"
876msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879msgid "Download complete and in download only mode"
880msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:986
883msgid ""
884"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885"missing?"
886msgstr ""
887"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
888"missing オプションを付けて試してみてください。"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:990
891msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:995
895msgid "Unable to correct missing packages."
896msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:996
899msgid "Aborting install."
900msgstr "インストールを中断します。"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1030
903#, c-format
904msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1040
908#, c-format
909msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910msgstr "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキップします。\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1058
913#, c-format
914msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1069
918#, c-format
919msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1081
923msgid " [Installed]"
924msgstr " [インストール済み]"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1086
927msgid "You should explicitly select one to install."
928msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1091
931#, c-format
932msgid ""
933"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935"is only available from another source\n"
936msgstr ""
937"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
938"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
939"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1110
942msgid "However the following packages replace it:"
943msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1113
946#, c-format
947msgid "Package %s has no installation candidate"
948msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1133
951#, c-format
952msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1141
956#, c-format
957msgid "%s is already the newest version.\n"
958msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1168
961#, c-format
962msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1170
966#, c-format
967msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1176
971#, c-format
972msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1313
976msgid "The update command takes no arguments"
977msgstr "update コマンドは引数をとりません"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
980msgid "Unable to lock the list directory"
981msgstr "list ディレクトリをロックできません"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1384
984msgid ""
985"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986"used instead."
987msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1403
990msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
991msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
994#, c-format
995msgid "Couldn't find package %s"
996msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1525
999#, c-format
1000msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1001msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1555
1004msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1005msgstr ""
1006"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1007"ません:"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1558
1010msgid ""
1011"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012"solution)."
1013msgstr "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法を明示してください)。"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1570
1016msgid ""
1017"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1018"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1019"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1020"or been moved out of Incoming."
1021msgstr ""
1022"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1023"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1024"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1025"動されていないことが考えられます。"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1578
1028msgid ""
1029"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031"that package should be filed."
1032msgstr ""
1033"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1034"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1035"さい。"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1583
1038msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1586
1042msgid "Broken packages"
1043msgstr "壊れたパッケージ"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1612
1046msgid "The following extra packages will be installed:"
1047msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1683
1050msgid "Suggested packages:"
1051msgstr "提案パッケージ:"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1684
1054msgid "Recommended packages:"
1055msgstr "推奨パッケージ:"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1704
1058msgid "Calculating upgrade... "
1059msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1062msgid "Failed"
1063msgstr "失敗"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1712
1066msgid "Done"
1067msgstr "完了"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1070msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1071msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1885
1074msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1075msgstr ""
1076"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1079#, c-format
1080msgid "Unable to find a source package for %s"
1081msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1959
1084#, c-format
1085msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1086msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1983
1089#, c-format
1090msgid "You don't have enough free space in %s"
1091msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1988
1094#, c-format
1095msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1991
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1997
1104#, c-format
1105msgid "Fetch source %s\n"
1106msgstr "ソース %s を取得\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:2028
1109msgid "Failed to fetch some archives."
1110msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2056
1113#, c-format
1114msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2068
1118#, c-format
1119msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2069
1123#, c-format
1124msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125msgstr "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2086
1128#, c-format
1129msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2105
1133msgid "Child process failed"
1134msgstr "子プロセスが失敗しました"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2121
1137msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1138msgstr "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2149
1141#, c-format
1142msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2169
1146#, c-format
1147msgid "%s has no build depends.\n"
1148msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2221
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154"found"
1155msgstr ""
1156"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1157"ができません"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2273
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163"package %s can satisfy version requirements"
1164msgstr ""
1165"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1166"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2308
1169#, c-format
1170msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171msgstr ""
1172"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1173"ケージは新しすぎます"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2333
1176#, c-format
1177msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2347
1181#, c-format
1182msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2351
1186msgid "Failed to process build dependencies"
1187msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2383
1190msgid "Supported modules:"
1191msgstr "サポートされているモジュール:"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2424
1194msgid ""
1195"Usage: apt-get [options] command\n"
1196" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198"\n"
1199"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201"and install.\n"
1202"\n"
1203"Commands:\n"
1204" update - Retrieve new lists of packages\n"
1205" upgrade - Perform an upgrade\n"
1206" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207" remove - Remove packages\n"
1208" source - Download source archives\n"
1209" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212" clean - Erase downloaded archive files\n"
1213" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215"\n"
1216"Options:\n"
1217" -h This help text.\n"
1218" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219" -qq No output except for errors\n"
1220" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226" -b Build the source package after fetching it\n"
1227" -V Show verbose version numbers\n"
1228" -c=? Read this configuration file\n"
1229" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231"pages for more information and options.\n"
1232" This APT has Super Cow Powers.\n"
1233msgstr ""
1234"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1235" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1236" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1237"\n"
1238"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1239"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1240"と install です。\n"
1241"\n"
1242"コマンド:\n"
1243" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1244" upgrade - アップグレードを行います\n"
1245" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1246" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1247" remove - パッケージを削除します\n"
1248" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1249" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1250" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1251" (apt-get(8) を参照)\n"
1252" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1253" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1254" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1255" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1256"\n"
1257"オプション:\n"
1258" -h このヘルプを表示する\n"
1259" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1260" -qq エラー以外は表示しない\n"
1261" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1262" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1263" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1264" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1265" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1266" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1267" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1268" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1269" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1270" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1271"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1272"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1273" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1274
1275#: cmdline/acqprogress.cc:55
1276msgid "Hit "
1277msgstr "ヒット "
1278
1279#: cmdline/acqprogress.cc:79
1280msgid "Get:"
1281msgstr "取得:"
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:110
1284msgid "Ign "
1285msgstr "無視 "
1286
1287#: cmdline/acqprogress.cc:114
1288msgid "Err "
1289msgstr "エラー "
1290
1291#: cmdline/acqprogress.cc:135
1292#, c-format
1293msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1294msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:225
1297#, c-format
1298msgid " [Working]"
1299msgstr " [処理中]"
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:271
1302#, c-format
1303msgid ""
1304"Media change: please insert the disc labeled\n"
1305" '%s'\n"
1306"in the drive '%s' and press enter\n"
1307msgstr ""
1308"メディア変更: \n"
1309" '%s'\n"
1310"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1311
1312#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1313msgid "Unknown package record!"
1314msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1315
1316#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1317msgid ""
1318"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1319"\n"
1320"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1321"to indicate what kind of file it is.\n"
1322"\n"
1323"Options:\n"
1324" -h This help text\n"
1325" -s Use source file sorting\n"
1326" -c=? Read this configuration file\n"
1327" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328msgstr ""
1329"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1332"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1333"\n"
1334"オプション:\n"
1335" -h このヘルプを表示する\n"
1336" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1337" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1338" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1339
1340#: dselect/install:32
1341msgid "Bad default setting!"
1342msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1343
1344#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1345#: dselect/install:104 dselect/update:45
1346msgid "Press enter to continue."
1347msgstr "enter を押すと続行します。"
1348
1349#: dselect/install:100
1350msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1351msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1352
1353#: dselect/install:101
1354msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1355msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1356
1357#: dselect/install:102
1358msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1360
1361#: dselect/install:103
1362msgid ""
1363"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1364msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1365
1366#: dselect/update:30
1367msgid "Merging available information"
1368msgstr "入手可能情報をマージしています"
1369
1370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1371msgid "Failed to create pipes"
1372msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1373
1374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1375msgid "Failed to exec gzip "
1376msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1377
1378#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1379msgid "Corrupted archive"
1380msgstr "壊れたアーカイブ"
1381
1382#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1383msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1384msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1385
1386#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1387#, c-format
1388msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1389msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1390
1391#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1392msgid "Invalid archive signature"
1393msgstr "不正なアーカイブ署名"
1394
1395#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1396msgid "Error reading archive member header"
1397msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1398
1399#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1400msgid "Invalid archive member header"
1401msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1402
1403#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1404msgid "Archive is too short"
1405msgstr "アーカイブが不足しています"
1406
1407#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1408msgid "Failed to read the archive headers"
1409msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1410
1411#: apt-inst/filelist.cc:384
1412msgid "DropNode called on still linked node"
1413msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1414
1415#: apt-inst/filelist.cc:416
1416msgid "Failed to locate the hash element!"
1417msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1418
1419#: apt-inst/filelist.cc:463
1420msgid "Failed to allocate diversion"
1421msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1422
1423#: apt-inst/filelist.cc:468
1424msgid "Internal error in AddDiversion"
1425msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1426
1427#: apt-inst/filelist.cc:481
1428#, c-format
1429msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1430msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:510
1433#, c-format
1434msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1435msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:553
1438#, c-format
1439msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1440msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1441
1442#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1443#, c-format
1444msgid "Failed to write file %s"
1445msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1446
1447#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1448#, c-format
1449msgid "Failed to close file %s"
1450msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1451
1452#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1453#, c-format
1454msgid "The path %s is too long"
1455msgstr "パス %s は長すぎます"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:127
1458#, c-format
1459msgid "Unpacking %s more than once"
1460msgstr "%s を複数回展開しています"
1461
1462#: apt-inst/extract.cc:137
1463#, c-format
1464msgid "The directory %s is diverted"
1465msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:147
1468#, c-format
1469msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1470msgstr ""
1471"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474msgid "The diversion path is too long"
1475msgstr "diversion パスが長すぎます"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:243
1478#, c-format
1479msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:283
1483msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:287
1487msgid "The path is too long"
1488msgstr "パスが長すぎます"
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:417
1491#, c-format
1492msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:434
1496#, c-format
1497msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1503#, c-format
1504msgid "Unable to read %s"
1505msgstr "%s を読み込むことができません"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:494
1508#, c-format
1509msgid "Unable to stat %s"
1510msgstr "%s の状態を取得できません"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1513#, c-format
1514msgid "Failed to remove %s"
1515msgstr "%s の削除に失敗しました"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1518#, c-format
1519msgid "Unable to create %s"
1520msgstr "%s を作成できません"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1523#, c-format
1524msgid "Failed to stat %sinfo"
1525msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1530
1531#. Build the status cache
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535msgid "Reading package lists"
1536msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1539#, c-format
1540msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545msgid "Internal error getting a package name"
1546msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1549msgid "Reading file listing"
1550msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1553#, c-format
1554msgid ""
1555"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1557"package!"
1558msgstr ""
1559"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1560"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1561"ストールしてください!"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1564#, c-format
1565msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1566msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1569msgid "Internal error getting a node"
1570msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1573#, c-format
1574msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1575msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1578msgid "The diversion file is corrupted"
1579msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1583#, c-format
1584msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1585msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1588msgid "Internal error adding a diversion"
1589msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1592msgid "The pkg cache must be initialized first"
1593msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1596msgid "Reading file list"
1597msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1600#, c-format
1601msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1602msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1605#, c-format
1606msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1607msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1610#, c-format
1611msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1612msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1613
1614#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1615#, c-format
1616msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1617msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1618
1619#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1620#, c-format
1621msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1622msgstr "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありません"
1623
1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1625#, c-format
1626msgid "Couldn't change to %s"
1627msgstr "%s に変更できませんでした"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1630msgid "Internal error, could not locate member"
1631msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1632
1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1634msgid "Failed to locate a valid control file"
1635msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1636
1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1638msgid "Unparsable control file"
1639msgstr "解析できないコントロールファイル"
1640
1641#: methods/cdrom.cc:114
1642#, c-format
1643msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1644msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1645
1646#: methods/cdrom.cc:123
1647msgid ""
1648"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1649"cannot be used to add new CD-ROMs"
1650msgstr "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1651
1652#: methods/cdrom.cc:131
1653msgid "Wrong CD-ROM"
1654msgstr "CD が違います"
1655
1656#: methods/cdrom.cc:164
1657#, c-format
1658msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1660
1661#: methods/cdrom.cc:169
1662msgid "Disk not found."
1663msgstr "ディスクが見つかりません。"
1664
1665#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666msgid "File not found"
1667msgstr "ファイルが見つかりません"
1668
1669#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1670#: methods/gzip.cc:142
1671msgid "Failed to stat"
1672msgstr "状態の取得に失敗しました"
1673
1674#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1675msgid "Failed to set modification time"
1676msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1677
1678#: methods/file.cc:44
1679msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1681
1682#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683#: methods/ftp.cc:162
1684msgid "Logging in"
1685msgstr "ログインしています"
1686
1687#: methods/ftp.cc:168
1688msgid "Unable to determine the peer name"
1689msgstr "ピアネームを決定することができません"
1690
1691#: methods/ftp.cc:173
1692msgid "Unable to determine the local name"
1693msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1694
1695#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696#, c-format
1697msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1699
1700#: methods/ftp.cc:210
1701#, c-format
1702msgid "USER failed, server said: %s"
1703msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1704
1705#: methods/ftp.cc:217
1706#, c-format
1707msgid "PASS failed, server said: %s"
1708msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1709
1710#: methods/ftp.cc:237
1711msgid ""
1712"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713"is empty."
1714msgstr ""
1715"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1716"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1717
1718#: methods/ftp.cc:265
1719#, c-format
1720msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:291
1724#, c-format
1725msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729msgid "Connection timeout"
1730msgstr "接続タイムアウト"
1731
1732#: methods/ftp.cc:335
1733msgid "Server closed the connection"
1734msgstr "サーバが接続を切断しました"
1735
1736#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737msgid "Read error"
1738msgstr "読み込みエラー"
1739
1740#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741msgid "A response overflowed the buffer."
1742msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1743
1744#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745msgid "Protocol corruption"
1746msgstr "プロトコルが壊れています"
1747
1748#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749msgid "Write error"
1750msgstr "書き込みエラー"
1751
1752#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753msgid "Could not create a socket"
1754msgstr "ソケットを作成できません"
1755
1756#: methods/ftp.cc:698
1757msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1759
1760#: methods/ftp.cc:704
1761msgid "Could not connect passive socket."
1762msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1763
1764#: methods/ftp.cc:722
1765msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1767
1768#: methods/ftp.cc:736
1769msgid "Could not bind a socket"
1770msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1771
1772#: methods/ftp.cc:740
1773msgid "Could not listen on the socket"
1774msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1775
1776#: methods/ftp.cc:747
1777msgid "Could not determine the socket's name"
1778msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1779
1780#: methods/ftp.cc:779
1781msgid "Unable to send PORT command"
1782msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1783
1784#: methods/ftp.cc:789
1785#, c-format
1786msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1788
1789#: methods/ftp.cc:798
1790#, c-format
1791msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:818
1795msgid "Data socket connect timed out"
1796msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1797
1798#: methods/ftp.cc:825
1799msgid "Unable to accept connection"
1800msgstr "接続を accept できません"
1801
1802#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803msgid "Problem hashing file"
1804msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1805
1806#: methods/ftp.cc:877
1807#, c-format
1808msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1810
1811#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812msgid "Data socket timed out"
1813msgstr "データソケットタイムアウト"
1814
1815#: methods/ftp.cc:922
1816#, c-format
1817msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1819
1820#. Get the files information
1821#: methods/ftp.cc:997
1822msgid "Query"
1823msgstr "問い合わせ"
1824
1825#: methods/ftp.cc:1106
1826msgid "Unable to invoke "
1827msgstr "呼び出せません"
1828
1829#: methods/connect.cc:64
1830#, c-format
1831msgid "Connecting to %s (%s)"
1832msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1833
1834#: methods/connect.cc:71
1835#, c-format
1836msgid "[IP: %s %s]"
1837msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839#: methods/connect.cc:80
1840#, c-format
1841msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1843
1844#: methods/connect.cc:86
1845#, c-format
1846msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1848
1849#: methods/connect.cc:93
1850#, c-format
1851msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1853
1854#: methods/connect.cc:106
1855#, c-format
1856msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1858
1859#. We say this mainly because the pause here is for the
1860#. ssh connection that is still going
1861#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1862#, c-format
1863msgid "Connecting to %s"
1864msgstr "%s へ接続しています"
1865
1866#: methods/connect.cc:165
1867#, c-format
1868msgid "Could not resolve '%s'"
1869msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1870
1871#: methods/connect.cc:171
1872#, c-format
1873msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1875
1876#: methods/connect.cc:174
1877#, c-format
1878msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1880
1881#: methods/connect.cc:221
1882#, c-format
1883msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884msgstr "%s %s へ接続できません:"
1885
1886#: methods/gpgv.cc:92
1887msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1889
1890#: methods/gpgv.cc:191
1891msgid ""
1892"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1893msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1894
1895#: methods/gpgv.cc:196
1896msgid "At least one invalid signature was encountered."
1897msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1898
1899#. FIXME String concatenation considered harmful.
1900#: methods/gpgv.cc:201
1901msgid "Could not execute "
1902msgstr "実行できませんでした:"
1903
1904#: methods/gpgv.cc:202
1905msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1906msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1907
1908#: methods/gpgv.cc:206
1909msgid "Unknown error executing gpgv"
1910msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1911
1912#: methods/gpgv.cc:237
1913msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:244
1917msgid ""
1918"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919"available:\n"
1920msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1921
1922#: methods/gzip.cc:57
1923#, c-format
1924msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1926
1927#: methods/gzip.cc:102
1928#, c-format
1929msgid "Read error from %s process"
1930msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1931
1932#: methods/http.cc:376
1933msgid "Waiting for headers"
1934msgstr "ヘッダの待機中です"
1935
1936#: methods/http.cc:522
1937#, c-format
1938msgid "Got a single header line over %u chars"
1939msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1940
1941#: methods/http.cc:530
1942msgid "Bad header line"
1943msgstr "不正なヘッダ行です"
1944
1945#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1946msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1948
1949#: methods/http.cc:585
1950msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1952
1953#: methods/http.cc:600
1954msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1956
1957#: methods/http.cc:602
1958msgid "This HTTP server has broken range support"
1959msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1960
1961#: methods/http.cc:626
1962msgid "Unknown date format"
1963msgstr "不明な日付フォーマットです"
1964
1965#: methods/http.cc:773
1966msgid "Select failed"
1967msgstr "select に失敗しました"
1968
1969#: methods/http.cc:778
1970msgid "Connection timed out"
1971msgstr "接続タイムアウト"
1972
1973#: methods/http.cc:801
1974msgid "Error writing to output file"
1975msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1976
1977#: methods/http.cc:832
1978msgid "Error writing to file"
1979msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1980
1981#: methods/http.cc:860
1982msgid "Error writing to the file"
1983msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1984
1985#: methods/http.cc:874
1986msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1988
1989#: methods/http.cc:876
1990msgid "Error reading from server"
1991msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1992
1993#: methods/http.cc:1107
1994msgid "Bad header data"
1995msgstr "不正なヘッダです"
1996
1997#: methods/http.cc:1124
1998msgid "Connection failed"
1999msgstr "接続失敗"
2000
2001#: methods/http.cc:1215
2002msgid "Internal error"
2003msgstr "内部エラー"
2004
2005#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006msgid "Can't mmap an empty file"
2007msgstr "空のファイルを mmap できません"
2008
2009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010#, c-format
2011msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2015#, c-format
2016msgid "Selection %s not found"
2017msgstr "選択された %s が見つかりません"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2020#, c-format
2021msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2025#, c-format
2026msgid "Opening configuration file %s"
2027msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2030#, c-format
2031msgid "Line %d too long (max %d)"
2032msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2035#, c-format
2036msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2038
2039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2040#, c-format
2041msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2045#, c-format
2046msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2050#, c-format
2051msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2052msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2055#, c-format
2056msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2057msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2060#, c-format
2061msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2062msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2065#, c-format
2066msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2067msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2072msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2075#, c-format
2076msgid "%c%s... Error!"
2077msgstr "%c%s... エラー!"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2080#, c-format
2081msgid "%c%s... Done"
2082msgstr "%c%s... 完了"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2085#, c-format
2086msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2087msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2091#, c-format
2092msgid "Command line option %s is not understood"
2093msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2096#, c-format
2097msgid "Command line option %s is not boolean"
2098msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2101#, c-format
2102msgid "Option %s requires an argument."
2103msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2106#, c-format
2107msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2108msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2111#, c-format
2112msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2113msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2116#, c-format
2117msgid "Option '%s' is too long"
2118msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2121#, c-format
2122msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2123msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2126#, c-format
2127msgid "Invalid operation %s"
2128msgstr "不正な操作 %s"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2131#, c-format
2132msgid "Unable to stat the mount point %s"
2133msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2136#, c-format
2137msgid "Unable to change to %s"
2138msgstr "%s へ変更することができません"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2141msgid "Failed to stat the cdrom"
2142msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2145#, c-format
2146msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2147msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2150#, c-format
2151msgid "Could not open lock file %s"
2152msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2155#, c-format
2156msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2157msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2160#, c-format
2161msgid "Could not get lock %s"
2162msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2165#, c-format
2166msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2167msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2170#, c-format
2171msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2172msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2175#, c-format
2176msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2177msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2180#, c-format
2181msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2182msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2185#, c-format
2186msgid "Could not open file %s"
2187msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2190#, c-format
2191msgid "read, still have %lu to read but none left"
2192msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2195#, c-format
2196msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2197msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2200msgid "Problem closing the file"
2201msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2204msgid "Problem unlinking the file"
2205msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2208msgid "Problem syncing the file"
2209msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2210
2211#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2212msgid "Empty package cache"
2213msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2214
2215#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2216msgid "The package cache file is corrupted"
2217msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2218
2219#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2220msgid "The package cache file is an incompatible version"
2221msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2222
2223#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2224#, c-format
2225msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2226msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2227
2228#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2229msgid "The package cache was built for a different architecture"
2230msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233msgid "Depends"
2234msgstr "依存"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237msgid "PreDepends"
2238msgstr "先行依存"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241msgid "Suggests"
2242msgstr "提案"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245msgid "Recommends"
2246msgstr "推奨"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249msgid "Conflicts"
2250msgstr "競合"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253msgid "Replaces"
2254msgstr "置換"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2257msgid "Obsoletes"
2258msgstr "廃止"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261msgid "important"
2262msgstr "重要"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265msgid "required"
2266msgstr "要求"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269msgid "standard"
2270msgstr "標準"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273msgid "optional"
2274msgstr "任意"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277msgid "extra"
2278msgstr "特別"
2279
2280#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2281msgid "Building dependency tree"
2282msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2283
2284#: apt-pkg/depcache.cc:61
2285msgid "Candidate versions"
2286msgstr "候補バージョン"
2287
2288#: apt-pkg/depcache.cc:90
2289msgid "Dependency generation"
2290msgstr "依存関係の生成"
2291
2292#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2293#, c-format
2294msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2295msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2296
2297#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2298#, c-format
2299msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2300msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2301
2302#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2303#, c-format
2304msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2305msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2306
2307#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2308#, c-format
2309msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2310msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2311
2312#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2313#, c-format
2314msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2315msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2316
2317#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2318#, c-format
2319msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2320msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2321
2322#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2323#, c-format
2324msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2325msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2326
2327#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2328#, c-format
2329msgid "Opening %s"
2330msgstr "%s をオープンしています"
2331
2332#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2333#, c-format
2334msgid "Line %u too long in source list %s."
2335msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2336
2337#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2338#, c-format
2339msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2340msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2341
2342#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2343#, c-format
2344msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2345msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2346
2347#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2348#, c-format
2349msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2350msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2351
2352#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"This installation run will require temporarily removing the essential "
2356"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2357"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2358msgstr ""
2359"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2360"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2361"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2362
2363#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2364#, c-format
2365msgid "Index file type '%s' is not supported"
2366msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2367
2368#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2372msgstr ""
2373"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2374"つけることができませんでした。"
2375
2376#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2377msgid ""
2378"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379"held packages."
2380msgstr ""
2381"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2382"ジが原因です。"
2383
2384#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2385msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2386msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2387
2388#: apt-pkg/acquire.cc:62
2389#, c-format
2390msgid "Lists directory %spartial is missing."
2391msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2392
2393#: apt-pkg/acquire.cc:66
2394#, c-format
2395msgid "Archive directory %spartial is missing."
2396msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2397
2398#: apt-pkg/acquire.cc:821
2399#, c-format
2400msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2401msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2402
2403#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2404#, c-format
2405msgid "The method driver %s could not be found."
2406msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2407
2408#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2409#, c-format
2410msgid "Method %s did not start correctly"
2411msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2412
2413#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2414#, c-format
2415msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2416msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください。"
2417
2418#: apt-pkg/init.cc:120
2419#, c-format
2420msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2421msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2422
2423#: apt-pkg/init.cc:136
2424msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2425msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2426
2427#: apt-pkg/clean.cc:61
2428#, c-format
2429msgid "Unable to stat %s."
2430msgstr "%s の状態を取得できません。"
2431
2432#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2433msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2435
2436#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2437msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2438msgstr ""
2439"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2440"せん。"
2441
2442#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2443msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2444msgstr ""
2445"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2446"せん"
2447
2448#: apt-pkg/policy.cc:269
2449msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450msgstr ""
2451"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2452"ん"
2453
2454#: apt-pkg/policy.cc:291
2455#, c-format
2456msgid "Did not understand pin type %s"
2457msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2458
2459#: apt-pkg/policy.cc:299
2460msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2461msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2464msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2465msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2468#, c-format
2469msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2470msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2473#, c-format
2474msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2475msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2478#, c-format
2479msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2480msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2483#, c-format
2484msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2485msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2488#, c-format
2489msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2490msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2493#, c-format
2494msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2495msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2498#, c-format
2499msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2500msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2501
2502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2503msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2504msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2507msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2508msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2512msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2515#, c-format
2516msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2517msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2520#, c-format
2521msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2522msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2525#, c-format
2526msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2527msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2530#, c-format
2531msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535msgid "Collecting File Provides"
2536msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539msgid "IO Error saving source cache"
2540msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2543#, c-format
2544msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2548msgid "MD5Sum mismatch"
2549msgstr "MD5Sum が適合しません"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2552msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2553msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2560msgstr ""
2561"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2562"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568"manually fix this package."
2569msgstr ""
2570"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2571"で修正する必要があります。"
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577msgstr ""
2578"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2579"フィールドがありません。"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2582msgid "Size mismatch"
2583msgstr "サイズが適合しません"
2584
2585#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586#, c-format
2587msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2589
2590#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"Using CD-ROM mount point %s\n"
2594"Mounting CD-ROM\n"
2595msgstr ""
2596"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2597"CD-ROM をマウントしています\n"
2598
2599#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600msgid "Identifying.. "
2601msgstr "確認しています.. "
2602
2603#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2604#, c-format
2605msgid "Stored label: %s \n"
2606msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2607
2608#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2609#, c-format
2610msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2612
2613#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2616
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618msgid "Waiting for disc...\n"
2619msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2620
2621#. Mount the new CDROM
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2629
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2631#, c-format
2632msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633msgstr ""
2634"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2635"た\n"
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2638msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2639msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2640
2641#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"This disc is called: \n"
2645"'%s'\n"
2646msgstr ""
2647"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2648"'%s'\n"
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2651msgid "Copying package lists..."
2652msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2655msgid "Writing new source list\n"
2656msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2657
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2659msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2660msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2663msgid "Unmounting CD-ROM..."
2664msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2665
2666#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2667#, c-format
2668msgid "Wrote %i records.\n"
2669msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2670
2671#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2672#, c-format
2673msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2674msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2675
2676#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2677#, c-format
2678msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2679msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2680
2681#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2682#, c-format
2683msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2684msgstr ""
2685"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2686"ファイルがあります。\n"
2687
2688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2689#, c-format
2690msgid "Preparing %s"
2691msgstr "%s を準備しています"
2692
2693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2694#, c-format
2695msgid "Unpacking %s"
2696msgstr "%s を展開しています"
2697
2698#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2699#, c-format
2700msgid "Preparing to configure %s"
2701msgstr "%s の設定を準備しています"
2702
2703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2704#, c-format
2705msgid "Configuring %s"
2706msgstr "%s を設定しています"
2707
2708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2709#, c-format
2710msgid "Installed %s"
2711msgstr "%s をインストールしました"
2712
2713#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2714#, c-format
2715msgid "Preparing for removal of %s"
2716msgstr "%s の削除を準備しています"
2717
2718#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2719#, c-format
2720msgid "Removing %s"
2721msgstr "%s を削除しています"
2722
2723#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2724#, c-format
2725msgid "Removed %s"
2726msgstr "%s を削除しました"
2727
2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2729#, c-format
2730msgid "Preparing for remove with config %s"
2731msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2734#, c-format
2735msgid "Removed with config %s"
2736msgstr "設定 %s を削除しました"
2737
2738#: methods/rsh.cc:330
2739msgid "Connection closed prematurely"
2740msgstr "途中で接続がクローズされました"