]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* apt-pkg/cachefile, cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més informació.\n"
231
232#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "Els arguments no són en parells"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
264"\n"
265"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
266"\n"
267"Ordres:\n"
268" shell - Mode shell\n"
269" dump - Mostra la configuració\n"
270"\n"
271"Opcions:\n"
272" -h Aquest text d'ajuda.\n"
273" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
297"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
298"\n"
299"Opcions:\n"
300" -h Aquest text d'ajuda.\n"
301" -t Estableix el directori temporal\n"
302" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
303" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306#, c-format
307msgid "Unable to write to %s"
308msgstr "No es pot escriure en %s"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315msgid "Package extension list is too long"
316msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321#, c-format
322msgid "Error processing directory %s"
323msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326msgid "Source extension list is too long"
327msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330msgid "Error writing header to contents file"
331msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334#, c-format
335msgid "Error processing contents %s"
336msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339msgid ""
340"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" contents path\n"
344" release path\n"
345" generate config [groups]\n"
346" clean config\n"
347"\n"
348"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356"\n"
357"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359"\n"
360"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364"Debian archive:\n"
365" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367"\n"
368"Options:\n"
369" -h This help text\n"
370" --md5 Control MD5 generation\n"
371" -s=? Source override file\n"
372" -q Quiet\n"
373" -d=? Select the optional caching database\n"
374" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375" --contents Control contents file generation\n"
376" -c=? Read this configuration file\n"
377" -o=? Set an arbitrary configuration option"
378msgstr ""
379"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
380"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
381" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
382" contents camí\n"
383" release camí\n"
384" generate config [grups]\n"
385" clean config\n"
386"\n"
387"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
388"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
389"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
392"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
393"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
394"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
395"\n"
396"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
397"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
398"fitxer de substitucions de src.\n"
399"\n"
400"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
401"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
402"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
403"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
404"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407"\n"
408"Opcions:\n"
409" -h Aquest text d'ajuda\n"
410" --md5 Generació del control MD5\n"
411" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
412" -q Silenciós\n"
413" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
414" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
415" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
416" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
417" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
418
419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420msgid "No selections matched"
421msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424#, c-format
425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:45
429#, c-format
430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:63
434#, c-format
435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:73
439#, c-format
440msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:114
444#, c-format
445msgid "File date has changed %s"
446msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:155
449msgid "Archive has no control record"
450msgstr "Arxiu sense registre de control"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:267
453msgid "Unable to get a cursor"
454msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
455
456#: ftparchive/writer.cc:78
457#, c-format
458msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
460
461#: ftparchive/writer.cc:83
462#, c-format
463msgid "W: Unable to stat %s\n"
464msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
465
466#: ftparchive/writer.cc:125
467msgid "E: "
468msgstr "E: "
469
470#: ftparchive/writer.cc:127
471msgid "W: "
472msgstr "A: "
473
474#: ftparchive/writer.cc:134
475msgid "E: Errors apply to file "
476msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
477
478#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479#, c-format
480msgid "Failed to resolve %s"
481msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
482
483#: ftparchive/writer.cc:163
484msgid "Tree walking failed"
485msgstr "L'arbre està fallant"
486
487#: ftparchive/writer.cc:188
488#, c-format
489msgid "Failed to open %s"
490msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
491
492#: ftparchive/writer.cc:245
493#, c-format
494msgid " DeLink %s [%s]\n"
495msgstr " DeLink %s [%s]\n"
496
497#: ftparchive/writer.cc:253
498#, c-format
499msgid "Failed to readlink %s"
500msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:257
503#, c-format
504msgid "Failed to unlink %s"
505msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:264
508#, c-format
509msgid "*** Failed to link %s to %s"
510msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:274
513#, c-format
514msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
519#, c-format
520msgid "Failed to stat %s"
521msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:386
524msgid "Archive had no package field"
525msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
526
527#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528#, c-format
529msgid " %s has no override entry\n"
530msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533#, c-format
534msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
536
537#: ftparchive/contents.cc:317
538#, c-format
539msgid "Internal error, could not locate member %s"
540msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
541
542#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
545
546#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547#, c-format
548msgid "Unable to open %s"
549msgstr "No es pot obrir %s"
550
551#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552#, c-format
553msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
555
556#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557#, c-format
558msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
560
561#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
565
566#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567#, c-format
568msgid "Failed to read the override file %s"
569msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:75
572#, c-format
573msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:105
577#, c-format
578msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:198
586msgid "Failed to create FILE*"
587msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:201
590msgid "Failed to fork"
591msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:215
594msgid "Compress child"
595msgstr "Comprimeix el fil"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:238
598#, c-format
599msgid "Internal error, failed to create %s"
600msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:289
603msgid "Failed to create subprocess IPC"
604msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:324
607msgid "Failed to exec compressor "
608msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:363
611msgid "decompressor"
612msgstr "decompressor"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:406
615msgid "IO to subprocess/file failed"
616msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:458
619msgid "Failed to read while computing MD5"
620msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:475
623#, c-format
624msgid "Problem unlinking %s"
625msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628#, c-format
629msgid "Failed to rename %s to %s"
630msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:120
633msgid "Y"
634msgstr "S"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
637#, c-format
638msgid "Regex compilation error - %s"
639msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:237
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:327
646#, c-format
647msgid "but %s is installed"
648msgstr "però està instal·lat %s"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:329
651#, c-format
652msgid "but %s is to be installed"
653msgstr "però s'instal·larà %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:336
656msgid "but it is not installable"
657msgstr "però no és instal·lable"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:338
660msgid "but it is a virtual package"
661msgstr "però és un paquet virtual"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:341
664msgid "but it is not installed"
665msgstr "però no està instal·lat"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:341
668msgid "but it is not going to be installed"
669msgstr "però no serà instal·lat"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:346
672msgid " or"
673msgstr " o"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:375
676msgid "The following NEW packages will be installed:"
677msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:401
680msgid "The following packages will be REMOVED:"
681msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:423
684msgid "The following packages have been kept back:"
685msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:444
688msgid "The following packages will be upgraded:"
689msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:465
692msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:485
696msgid "The following held packages will be changed:"
697msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:538
700#, c-format
701msgid "%s (due to %s) "
702msgstr "%s (per %s) "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:546
705msgid ""
706"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708msgstr ""
709"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
710"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:577
713#, c-format
714msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:581
718#, c-format
719msgid "%lu reinstalled, "
720msgstr "%lu reinstal·lats, "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:583
723#, c-format
724msgid "%lu downgraded, "
725msgstr "%lu desactualitzats, "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:585
728#, c-format
729msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:589
733#, c-format
734msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:649
738msgid "Correcting dependencies..."
739msgstr "S'estan corregint les dependències..."
740
741#: cmdline/apt-get.cc:652
742msgid " failed."
743msgstr " ha fallat."
744
745#: cmdline/apt-get.cc:655
746msgid "Unable to correct dependencies"
747msgstr "No es poden corregir les dependències"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:658
750msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:660
754msgid " Done"
755msgstr " Fet"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:664
758msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:667
762msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:689
766msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:693
770msgid "Authentication warning overridden.\n"
771msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:700
774msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
776
777#: cmdline/apt-get.cc:702
778msgid "Some packages could not be authenticated"
779msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:755
786msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787msgstr ""
788"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
789"trencats!"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:764
792msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:775
796msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800msgid "Unable to lock the download directory"
801msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804#: apt-pkg/cachefile.cc:67
805msgid "The list of sources could not be read."
806msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
807
808#: cmdline/apt-get.cc:816
809msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810msgstr ""
811"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:821
814#, c-format
815msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:824
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:829
824#, c-format
825msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:832
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
834#, c-format
835msgid "Couldn't determine free space in %s"
836msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:849
839#, c-format
840msgid "You don't have enough free space in %s."
841msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:866
848msgid "Yes, do as I say!"
849msgstr "Sí, fes el que et dic!"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:868
852#, c-format
853msgid ""
854"You are about to do something potentially harmful.\n"
855"To continue type in the phrase '%s'\n"
856" ?] "
857msgstr ""
858"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
859"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
860" ?] "
861
862#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863msgid "Abort."
864msgstr "Avortat."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:889
867msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
869
870#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
871#, c-format
872msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:979
876msgid "Some files failed to download"
877msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
880msgid "Download complete and in download only mode"
881msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:986
884msgid ""
885"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886"missing?"
887msgstr ""
888"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
889"intenteu-ho amb --fix-missing."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:990
892msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:995
896msgid "Unable to correct missing packages."
897msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:996
900msgid "Aborting install."
901msgstr "S'està avortant la instal·lació."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1030
904#, c-format
905msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1040
909#, c-format
910msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911msgstr ""
912"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1058
915#, c-format
916msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1069
920#, c-format
921msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1081
925msgid " [Installed]"
926msgstr " [Instal·lat]"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1086
929msgid "You should explicitly select one to install."
930msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1091
933#, c-format
934msgid ""
935"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937"is only available from another source\n"
938msgstr ""
939"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
940"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
941"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1110
944msgid "However the following packages replace it:"
945msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1113
948#, c-format
949msgid "Package %s has no installation candidate"
950msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1133
953#, c-format
954msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955msgstr ""
956"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1141
959#, c-format
960msgid "%s is already the newest version.\n"
961msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1168
964#, c-format
965msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1170
969#, c-format
970msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1176
974#, c-format
975msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1313
979msgid "The update command takes no arguments"
980msgstr "L'ordre update no pren arguments"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
983msgid "Unable to lock the list directory"
984msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1384
987msgid ""
988"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989"used instead."
990msgstr ""
991"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
992"s'han usat els antics."
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1403
995msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
996msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
999#, c-format
1000msgid "Couldn't find package %s"
1001msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1525
1004#, c-format
1005msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1006msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1555
1009msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1010msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1558
1013msgid ""
1014"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015"solution)."
1016msgstr ""
1017"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1018"especifiqueu una solució)."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1570
1021msgid ""
1022"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1023"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1024"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1025"or been moved out of Incoming."
1026msgstr ""
1027"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1028"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1029"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1030"encara no els hi han afegit."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1578
1033msgid ""
1034"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036"that package should be filed."
1037msgstr ""
1038"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1039"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1040"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1583
1043msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1586
1047msgid "Broken packages"
1048msgstr "Paquets trencats"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1612
1051msgid "The following extra packages will be installed:"
1052msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1683
1055msgid "Suggested packages:"
1056msgstr "Paquets suggerits:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1684
1059msgid "Recommended packages:"
1060msgstr "Paquets recomanats:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1704
1063msgid "Calculating upgrade... "
1064msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1067msgid "Failed"
1068msgstr "Ha fallat"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1712
1071msgid "Done"
1072msgstr "Fet"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1075msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1076msgstr ""
1077"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1885
1080msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1084#, c-format
1085msgid "Unable to find a source package for %s"
1086msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1959
1089#, c-format
1090msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1983
1094#, c-format
1095msgid "You don't have enough free space in %s"
1096msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1988
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1991
1104#, c-format
1105msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1997
1109#, c-format
1110msgid "Fetch source %s\n"
1111msgstr "Font descarregada %s\n"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2028
1114msgid "Failed to fetch some archives."
1115msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2056
1118#, c-format
1119msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120msgstr ""
1121"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2068
1124#, c-format
1125msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2069
1129#, c-format
1130msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2086
1134#, c-format
1135msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2105
1139msgid "Child process failed"
1140msgstr "Ha fallat el procés fill"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2121
1143msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144msgstr ""
1145"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1146"per a"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2149
1149#, c-format
1150msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151msgstr ""
1152"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2169
1155#, c-format
1156msgid "%s has no build depends.\n"
1157msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2221
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163"found"
1164msgstr ""
1165"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1166"paquet %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2273
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172"package %s can satisfy version requirements"
1173msgstr ""
1174"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1175"s pot satisfer els requeriments de versions"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2308
1178#, c-format
1179msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180msgstr ""
1181"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1182"és massa nou"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2333
1185#, c-format
1186msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2347
1190#, c-format
1191msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2351
1195msgid "Failed to process build dependencies"
1196msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2383
1199msgid "Supported modules:"
1200msgstr "Mòduls suportats:"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2424
1203msgid ""
1204"Usage: apt-get [options] command\n"
1205" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207"\n"
1208"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210"and install.\n"
1211"\n"
1212"Commands:\n"
1213" update - Retrieve new lists of packages\n"
1214" upgrade - Perform an upgrade\n"
1215" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216" remove - Remove packages\n"
1217" source - Download source archives\n"
1218" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221" clean - Erase downloaded archive files\n"
1222" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224"\n"
1225"Options:\n"
1226" -h This help text.\n"
1227" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228" -qq No output except for errors\n"
1229" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235" -b Build the source package after fetching it\n"
1236" -V Show verbose version numbers\n"
1237" -c=? Read this configuration file\n"
1238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240"pages for more information and options.\n"
1241" This APT has Super Cow Powers.\n"
1242msgstr ""
1243"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1244" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1245" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1246"\n"
1247"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1248"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1249"són update i install.\n"
1250"\n"
1251"Ordres:\n"
1252" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1253" upgrade - Realitza una actualització\n"
1254" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1255" remove - Elimina paquets\n"
1256" source - Descarrega arxius font\n"
1257" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1258" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1259" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1260" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1261" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1262" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1263"\n"
1264"Opcions:\n"
1265" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1266" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1267" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1268" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1269" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1270" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1271" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1272" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1273" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1274" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1275" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1276" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1277" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1278" -o dir::cache=/tmp\n"
1279"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1280"per a més informació i opcions\n"
1281" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:55
1284msgid "Hit "
1285msgstr "Obj "
1286
1287#: cmdline/acqprogress.cc:79
1288msgid "Get:"
1289msgstr "Des:"
1290
1291#: cmdline/acqprogress.cc:110
1292msgid "Ign "
1293msgstr "Ign "
1294
1295#: cmdline/acqprogress.cc:114
1296msgid "Err "
1297msgstr "Err "
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:135
1300#, c-format
1301msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:225
1305#, c-format
1306msgid " [Working]"
1307msgstr " [Treballant]"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:271
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"Media change: please insert the disc labeled\n"
1313" '%s'\n"
1314"in the drive '%s' and press enter\n"
1315msgstr ""
1316"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1317" «%s»\n"
1318"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1319
1320#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321msgid "Unknown package record!"
1322msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1323
1324#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325msgid ""
1326"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327"\n"
1328"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329"to indicate what kind of file it is.\n"
1330"\n"
1331"Options:\n"
1332" -h This help text\n"
1333" -s Use source file sorting\n"
1334" -c=? Read this configuration file\n"
1335" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336msgstr ""
1337"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1340"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1341"\n"
1342"Opcions:\n"
1343" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1345" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1346" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1347
1348#: dselect/install:32
1349msgid "Bad default setting!"
1350msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1351
1352#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353#: dselect/install:104 dselect/update:45
1354msgid "Press enter to continue."
1355msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1356
1357#: dselect/install:100
1358msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1360
1361#: dselect/install:101
1362msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363msgstr ""
1364"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1365
1366#: dselect/install:102
1367msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368msgstr ""
1369"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1370"errors"
1371
1372#: dselect/install:103
1373msgid ""
1374"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375msgstr ""
1376"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1377"executar [I]nstall una altra vegada"
1378
1379#: dselect/update:30
1380msgid "Merging available information"
1381msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384msgid "Failed to create pipes"
1385msgstr "No es poden crear els conductes"
1386
1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388msgid "Failed to exec gzip "
1389msgstr "No es pot executar el gzip "
1390
1391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392msgid "Corrupted archive"
1393msgstr "Arxiu corromput"
1394
1395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1398
1399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400#, c-format
1401msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405msgid "Invalid archive signature"
1406msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409msgid "Error reading archive member header"
1410msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1411
1412#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413msgid "Invalid archive member header"
1414msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1415
1416#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417msgid "Archive is too short"
1418msgstr "L'arxiu és massa petit"
1419
1420#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421msgid "Failed to read the archive headers"
1422msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:384
1425msgid "DropNode called on still linked node"
1426msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:416
1429msgid "Failed to locate the hash element!"
1430msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:463
1433msgid "Failed to allocate diversion"
1434msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1435
1436#: apt-inst/filelist.cc:468
1437msgid "Internal error in AddDiversion"
1438msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:481
1441#, c-format
1442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:510
1446#, c-format
1447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:553
1451#, c-format
1452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1454
1455#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456#, c-format
1457msgid "Failed to write file %s"
1458msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1459
1460#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461#, c-format
1462msgid "Failed to close file %s"
1463msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466#, c-format
1467msgid "The path %s is too long"
1468msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:127
1471#, c-format
1472msgid "Unpacking %s more than once"
1473msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:137
1476#, c-format
1477msgid "The directory %s is diverted"
1478msgstr "El directori %s està desviat"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:147
1481#, c-format
1482msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486msgid "The diversion path is too long"
1487msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:243
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:283
1495msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:287
1499msgid "The path is too long"
1500msgstr "La ruta és massa llarga"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:417
1503#, c-format
1504msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:434
1508#, c-format
1509msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515#, c-format
1516msgid "Unable to read %s"
1517msgstr "No es pot llegir %s"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:494
1520#, c-format
1521msgid "Unable to stat %s"
1522msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525#, c-format
1526msgid "Failed to remove %s"
1527msgstr "No es pot eliminar %s"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530#, c-format
1531msgid "Unable to create %s"
1532msgstr "No es pot crear %s"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535#, c-format
1536msgid "Failed to stat %sinfo"
1537msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541msgstr ""
1542"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1543"fitxers"
1544
1545#. Build the status cache
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549msgid "Reading package lists"
1550msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553#, c-format
1554msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559msgid "Internal error getting a package name"
1560msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1563msgid "Reading file listing"
1564msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571"package!"
1572msgstr ""
1573"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1574"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1575"versió del paquet!"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578#, c-format
1579msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583msgid "Internal error getting a node"
1584msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587#, c-format
1588msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592msgid "The diversion file is corrupted"
1593msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597#, c-format
1598msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602msgid "Internal error adding a diversion"
1603msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1610msgid "Reading file list"
1611msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614#, c-format
1615msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619#, c-format
1620msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624#, c-format
1625msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1627
1628#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629#, c-format
1630msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1632
1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634#, c-format
1635msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1637
1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1639#, c-format
1640msgid "Couldn't change to %s"
1641msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1642
1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1644msgid "Internal error, could not locate member"
1645msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1646
1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1648msgid "Failed to locate a valid control file"
1649msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1650
1651#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1652msgid "Unparsable control file"
1653msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1654
1655#: methods/cdrom.cc:114
1656#, c-format
1657msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1659
1660#: methods/cdrom.cc:123
1661msgid ""
1662"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663"cannot be used to add new CD-ROMs"
1664msgstr ""
1665"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1666"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1667
1668#: methods/cdrom.cc:131
1669msgid "Wrong CD-ROM"
1670msgstr "CD erroni"
1671
1672#: methods/cdrom.cc:164
1673#, c-format
1674msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1676
1677#: methods/cdrom.cc:169
1678msgid "Disk not found."
1679msgstr "No s'ha trobat el disc"
1680
1681#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682msgid "File not found"
1683msgstr "Fitxer no trobat"
1684
1685#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1686#: methods/gzip.cc:142
1687msgid "Failed to stat"
1688msgstr "L'estat ha fallat"
1689
1690#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1691msgid "Failed to set modification time"
1692msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1693
1694#: methods/file.cc:44
1695msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1697
1698#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699#: methods/ftp.cc:162
1700msgid "Logging in"
1701msgstr "S'està accedint a"
1702
1703#: methods/ftp.cc:168
1704msgid "Unable to determine the peer name"
1705msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1706
1707#: methods/ftp.cc:173
1708msgid "Unable to determine the local name"
1709msgstr "No es pot determinar el nom local"
1710
1711#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712#, c-format
1713msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc:210
1717#, c-format
1718msgid "USER failed, server said: %s"
1719msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:217
1722#, c-format
1723msgid "PASS failed, server said: %s"
1724msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:237
1727msgid ""
1728"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729"is empty."
1730msgstr ""
1731"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1732"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1733
1734#: methods/ftp.cc:265
1735#, c-format
1736msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc:291
1740#, c-format
1741msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745msgid "Connection timeout"
1746msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1747
1748#: methods/ftp.cc:335
1749msgid "Server closed the connection"
1750msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1751
1752#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753msgid "Read error"
1754msgstr "Error de lectura"
1755
1756#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757msgid "A response overflowed the buffer."
1758msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1759
1760#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761msgid "Protocol corruption"
1762msgstr "Protocol corrumput"
1763
1764#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765msgid "Write error"
1766msgstr "Error d'escriptura"
1767
1768#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769msgid "Could not create a socket"
1770msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1771
1772#: methods/ftp.cc:698
1773msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1775
1776#: methods/ftp.cc:704
1777msgid "Could not connect passive socket."
1778msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1779
1780#: methods/ftp.cc:722
1781msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1783
1784# abastar? huh? jm
1785#: methods/ftp.cc:736
1786msgid "Could not bind a socket"
1787msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1788
1789#: methods/ftp.cc:740
1790msgid "Could not listen on the socket"
1791msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1792
1793#: methods/ftp.cc:747
1794msgid "Could not determine the socket's name"
1795msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1796
1797#: methods/ftp.cc:779
1798msgid "Unable to send PORT command"
1799msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1800
1801#: methods/ftp.cc:789
1802#, c-format
1803msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1805
1806#: methods/ftp.cc:798
1807#, c-format
1808msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:818
1812msgid "Data socket connect timed out"
1813msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1814
1815#: methods/ftp.cc:825
1816msgid "Unable to accept connection"
1817msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1818
1819#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820msgid "Problem hashing file"
1821msgstr "Problema escollint el fitxer"
1822
1823#: methods/ftp.cc:877
1824#, c-format
1825msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1827
1828#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829msgid "Data socket timed out"
1830msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1831
1832#: methods/ftp.cc:922
1833#, c-format
1834msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1836
1837#. Get the files information
1838#: methods/ftp.cc:997
1839msgid "Query"
1840msgstr "Consulta"
1841
1842#: methods/ftp.cc:1106
1843msgid "Unable to invoke "
1844msgstr "No es pot invocar"
1845
1846#: methods/connect.cc:64
1847#, c-format
1848msgid "Connecting to %s (%s)"
1849msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1850
1851#: methods/connect.cc:71
1852#, c-format
1853msgid "[IP: %s %s]"
1854msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856#: methods/connect.cc:80
1857#, c-format
1858msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861#: methods/connect.cc:86
1862#, c-format
1863msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1865
1866#: methods/connect.cc:93
1867#, c-format
1868msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1870
1871#: methods/connect.cc:106
1872#, c-format
1873msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1875
1876#. We say this mainly because the pause here is for the
1877#. ssh connection that is still going
1878#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1879#, c-format
1880msgid "Connecting to %s"
1881msgstr "S'està connectant amb %s"
1882
1883#: methods/connect.cc:165
1884#, c-format
1885msgid "Could not resolve '%s'"
1886msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1887
1888#: methods/connect.cc:171
1889#, c-format
1890msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1892
1893#: methods/connect.cc:174
1894#, c-format
1895msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1897
1898#: methods/connect.cc:221
1899#, c-format
1900msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1902
1903#: methods/gpgv.cc:92
1904msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905msgstr ""
1906"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1907"sortint."
1908
1909#: methods/gpgv.cc:191
1910msgid ""
1911"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1912msgstr ""
1913"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1914"l'emprempta digital de la clau!"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:196
1917msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1919
1920#. FIXME String concatenation considered harmful.
1921#: methods/gpgv.cc:201
1922msgid "Could not execute "
1923msgstr "No s'ha pogut executar "
1924
1925#: methods/gpgv.cc:202
1926msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:206
1930msgid "Unknown error executing gpgv"
1931msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1932
1933#: methods/gpgv.cc:237
1934msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:244
1938msgid ""
1939"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940"available:\n"
1941msgstr ""
1942"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1943"està disponible:\n"
1944
1945#: methods/gzip.cc:57
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1949
1950#: methods/gzip.cc:102
1951#, c-format
1952msgid "Read error from %s process"
1953msgstr "Error llegint des del procés %s"
1954
1955#: methods/http.cc:376
1956msgid "Waiting for headers"
1957msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1958
1959#: methods/http.cc:522
1960#, c-format
1961msgid "Got a single header line over %u chars"
1962msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1963
1964#: methods/http.cc:530
1965msgid "Bad header line"
1966msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1967
1968#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1969msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1971
1972#: methods/http.cc:585
1973msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1975
1976#: methods/http.cc:600
1977msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1979
1980#: methods/http.cc:602
1981msgid "This HTTP server has broken range support"
1982msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1983
1984#: methods/http.cc:626
1985msgid "Unknown date format"
1986msgstr "Format de la data desconegut"
1987
1988#: methods/http.cc:773
1989msgid "Select failed"
1990msgstr "Ha fallat la selecció"
1991
1992#: methods/http.cc:778
1993msgid "Connection timed out"
1994msgstr "Connexió finalitzada"
1995
1996#: methods/http.cc:801
1997msgid "Error writing to output file"
1998msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1999
2000#: methods/http.cc:832
2001msgid "Error writing to file"
2002msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2003
2004#: methods/http.cc:860
2005msgid "Error writing to the file"
2006msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2007
2008#: methods/http.cc:874
2009msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2011
2012#: methods/http.cc:876
2013msgid "Error reading from server"
2014msgstr "Error llegint des del servidor"
2015
2016#: methods/http.cc:1107
2017msgid "Bad header data"
2018msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2019
2020#: methods/http.cc:1124
2021msgid "Connection failed"
2022msgstr "Ha fallat la connexió"
2023
2024#: methods/http.cc:1215
2025msgid "Internal error"
2026msgstr "Error intern"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029msgid "Can't mmap an empty file"
2030msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038#, c-format
2039msgid "Selection %s not found"
2040msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043#, c-format
2044msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048#, c-format
2049msgid "Opening configuration file %s"
2050msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053#, c-format
2054msgid "Line %d too long (max %d)"
2055msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098#, c-format
2099msgid "%c%s... Error!"
2100msgstr "%c%s... Error!"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Done"
2105msgstr "%c%s... Fet"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108#, c-format
2109msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114#, c-format
2115msgid "Command line option %s is not understood"
2116msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not boolean"
2121msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an argument."
2126msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129#, c-format
2130msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134#, c-format
2135msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139#, c-format
2140msgid "Option '%s' is too long"
2141msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144#, c-format
2145msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149#, c-format
2150msgid "Invalid operation %s"
2151msgstr "Operació no vàlida %s"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154#, c-format
2155msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2159#, c-format
2160msgid "Unable to change to %s"
2161msgstr "No es pot canviar a %s"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164msgid "Failed to stat the cdrom"
2165msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168#, c-format
2169msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173#, c-format
2174msgid "Could not open lock file %s"
2175msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183#, c-format
2184msgid "Could not get lock %s"
2185msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188#, c-format
2189msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190msgstr "Esperava %s però no hi era"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208#, c-format
2209msgid "Could not open file %s"
2210msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213#, c-format
2214msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218#, c-format
2219msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223msgid "Problem closing the file"
2224msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227msgid "Problem unlinking the file"
2228msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231msgid "Problem syncing the file"
2232msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235msgid "Empty package cache"
2236msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239msgid "The package cache file is corrupted"
2240msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247#, c-format
2248msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256msgid "Depends"
2257msgstr "Depén"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260msgid "PreDepends"
2261msgstr "Predepén"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264msgid "Suggests"
2265msgstr "Suggereix"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268msgid "Recommends"
2269msgstr "Recomana"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272msgid "Conflicts"
2273msgstr "Entra en conflicte"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276msgid "Replaces"
2277msgstr "Reemplaça"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280msgid "Obsoletes"
2281msgstr "Fa obsolet"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284msgid "important"
2285msgstr "important"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288msgid "required"
2289msgstr "requerit"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292msgid "standard"
2293msgstr "estàndard"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296msgid "optional"
2297msgstr "opcional"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300msgid "extra"
2301msgstr "extra"
2302
2303#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304msgid "Building dependency tree"
2305msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2306
2307#: apt-pkg/depcache.cc:61
2308msgid "Candidate versions"
2309msgstr "Versions candidates"
2310
2311#: apt-pkg/depcache.cc:90
2312msgid "Dependency generation"
2313msgstr "Dependències que genera"
2314
2315#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2316#, c-format
2317msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2319
2320#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2321#, c-format
2322msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2351#, c-format
2352msgid "Opening %s"
2353msgstr "S'està obrint %s"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356#, c-format
2357msgid "Line %u too long in source list %s."
2358msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2361#, c-format
2362msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2366#, c-format
2367msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2369
2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2374
2375#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"This installation run will require temporarily removing the essential "
2379"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381msgstr ""
2382"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2383"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2384"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2385"LoopBreak."
2386
2387#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388#, c-format
2389msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2391
2392#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396msgstr ""
2397"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2398
2399#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2400msgid ""
2401"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402"held packages."
2403msgstr ""
2404"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2405"causat per paquets mantinguts."
2406
2407#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409msgstr ""
2410"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2411"trencats."
2412
2413#: apt-pkg/acquire.cc:62
2414#, c-format
2415msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2417
2418#: apt-pkg/acquire.cc:66
2419#, c-format
2420msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2422
2423#: apt-pkg/acquire.cc:821
2424#, c-format
2425msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
2427
2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429#, c-format
2430msgid "The method driver %s could not be found."
2431msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2432
2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434#, c-format
2435msgid "Method %s did not start correctly"
2436msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2437
2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439#, c-format
2440msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2442
2443#: apt-pkg/init.cc:120
2444#, c-format
2445msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2446msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2447
2448#: apt-pkg/init.cc:136
2449msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2450msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2451
2452#: apt-pkg/clean.cc:61
2453#, c-format
2454msgid "Unable to stat %s."
2455msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2456
2457#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2458msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2459msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2460
2461#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2462msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2463msgstr ""
2464"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2465
2466#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2467msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2468msgstr ""
2469"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2470
2471#: apt-pkg/policy.cc:269
2472msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2473msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2474
2475#: apt-pkg/policy.cc:291
2476#, c-format
2477msgid "Did not understand pin type %s"
2478msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2479
2480#: apt-pkg/policy.cc:299
2481msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2482msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2485msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2486msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2489#, c-format
2490msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2491msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2494#, c-format
2495msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2496msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2499#, c-format
2500msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2501msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2504#, c-format
2505msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2506msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2509#, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2511msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2516msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2521msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2524msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529msgstr ""
2530"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534msgstr ""
2535"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538#, c-format
2539msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543#, c-format
2544msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545msgstr ""
2546"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2549#, c-format
2550msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551msgstr ""
2552"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2555#, c-format
2556msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560msgid "Collecting File Provides"
2561msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564msgid "IO Error saving source cache"
2565msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2568#, c-format
2569msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2573msgid "MD5Sum mismatch"
2574msgstr "Suma MD5 diferent"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2577msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2578msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585msgstr ""
2586"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2587"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2588"arquitectura)."
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594"manually fix this package."
2595msgstr "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601msgstr ""
2602"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2603"per al paquet %s."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2606msgid "Size mismatch"
2607msgstr "La mida no concorda"
2608
2609#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2610#, c-format
2611msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2613
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"Using CD-ROM mount point %s\n"
2618"Mounting CD-ROM\n"
2619msgstr ""
2620"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2621"S'està muntant el CD-ROM\n"
2622
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624msgid "Identifying.. "
2625msgstr "S'està identificant..."
2626
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2628#, c-format
2629msgid "Stored label: %s \n"
2630msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2631
2632#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2633#, c-format
2634msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2640
2641#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642msgid "Waiting for disc...\n"
2643msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2644
2645#. Mount the new CDROM
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2655#, c-format
2656msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2658
2659#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2660msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2661msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"This disc is called: \n"
2667"'%s'\n"
2668msgstr ""
2669"El disc es diu:\n"
2670"«%s»\n"
2671
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2673msgid "Copying package lists..."
2674msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2677msgid "Writing new source list\n"
2678msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2679
2680#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2681msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2682msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2685msgid "Unmounting CD-ROM..."
2686msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2687
2688#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2689#, c-format
2690msgid "Wrote %i records.\n"
2691msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2692
2693#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2694#, c-format
2695msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2696msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2697
2698#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2699#, c-format
2700msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2701msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2702
2703#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2704#, c-format
2705msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2706msgstr ""
2707"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2708"coincidents\n"
2709
2710#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711#, c-format
2712msgid "Preparing %s"
2713msgstr "S'està preparant %s"
2714
2715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716#, c-format
2717msgid "Unpacking %s"
2718msgstr "S'està desempaquetant %s"
2719
2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721#, c-format
2722msgid "Preparing to configure %s"
2723msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
2724
2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726#, c-format
2727msgid "Configuring %s"
2728msgstr "S'està configurant %s"
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731#, c-format
2732msgid "Installed %s"
2733msgstr "S'ha instal·lat %s"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736#, c-format
2737msgid "Preparing for removal of %s"
2738msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741#, c-format
2742msgid "Removing %s"
2743msgstr "S'està eliminant %s"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2746#, c-format
2747msgid "Removed %s"
2748msgstr "S'ha eliminat %s"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751#, c-format
2752msgid "Preparing for remove with config %s"
2753msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756#, c-format
2757msgid "Removed with config %s"
2758msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2759
2760#: methods/rsh.cc:330
2761msgid "Connection closed prematurely"
2762msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2763
2764#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2765#~ msgstr ""
2766#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2767
2768#~ msgid ""
2769#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2770#~ "dependencies for %s.\n"
2771#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2772#~ msgstr ""
2773#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2774#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2775#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."