| 1 | # translation of apt-all.pot to Bulgarian |
| 2 | # Bulgarian translation of apt. |
| 3 | # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 5 | # |
| 6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. |
| 7 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n" |
| 15 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| 17 | "Language: bg\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| 22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 23 | |
| 24 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 25 | msgid "Invalid archive signature" |
| 26 | msgstr "Невалиден подпис на архива" |
| 27 | |
| 28 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 29 | msgid "Error reading archive member header" |
| 30 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" |
| 31 | |
| 32 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 33 | #, c-format |
| 34 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 35 | msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива" |
| 36 | |
| 37 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 38 | msgid "Invalid archive member header" |
| 39 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" |
| 40 | |
| 41 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 42 | msgid "Archive is too short" |
| 43 | msgstr "Архивът е твърде кратък" |
| 44 | |
| 45 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 46 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 47 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" |
| 48 | |
| 49 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 50 | #, fuzzy, c-format |
| 51 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
| 52 | msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s" |
| 53 | |
| 54 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 55 | msgid "Corrupted archive" |
| 56 | msgstr "Развален архив" |
| 57 | |
| 58 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 59 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 60 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" |
| 61 | |
| 62 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 63 | #, c-format |
| 64 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 65 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" |
| 66 | |
| 67 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 68 | #, c-format |
| 69 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 70 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" |
| 71 | |
| 72 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 73 | #, c-format |
| 74 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 75 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" |
| 76 | |
| 77 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 78 | msgid "Unparsable control file" |
| 79 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" |
| 80 | |
| 81 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 82 | #, c-format |
| 83 | msgid "Failed to write file %s" |
| 84 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" |
| 85 | |
| 86 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 87 | #, c-format |
| 88 | msgid "Failed to close file %s" |
| 89 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" |
| 90 | |
| 91 | #: apt-inst/extract.cc |
| 92 | #, c-format |
| 93 | msgid "The path %s is too long" |
| 94 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" |
| 95 | |
| 96 | #: apt-inst/extract.cc |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 99 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" |
| 100 | |
| 101 | #: apt-inst/extract.cc |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 104 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 105 | |
| 106 | #: apt-inst/extract.cc |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 109 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" |
| 110 | |
| 111 | #: apt-inst/extract.cc |
| 112 | msgid "The diversion path is too long" |
| 113 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" |
| 114 | |
| 115 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc |
| 116 | #: methods/rred.cc |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "Failed to stat %s" |
| 119 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" |
| 120 | |
| 121 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc |
| 122 | #, c-format |
| 123 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 124 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" |
| 125 | |
| 126 | #: apt-inst/extract.cc |
| 127 | #, c-format |
| 128 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 129 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" |
| 130 | |
| 131 | #: apt-inst/extract.cc |
| 132 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 133 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" |
| 134 | |
| 135 | #: apt-inst/extract.cc |
| 136 | msgid "The path is too long" |
| 137 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" |
| 138 | |
| 139 | #: apt-inst/extract.cc |
| 140 | #, c-format |
| 141 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 142 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" |
| 143 | |
| 144 | #: apt-inst/extract.cc |
| 145 | #, c-format |
| 146 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 147 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" |
| 148 | |
| 149 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 150 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 151 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 152 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 153 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc |
| 154 | #, c-format |
| 155 | msgid "Unable to read %s" |
| 156 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" |
| 157 | |
| 158 | #: apt-inst/extract.cc |
| 159 | #, c-format |
| 160 | msgid "Unable to stat %s" |
| 161 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" |
| 162 | |
| 163 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 164 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 165 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" |
| 166 | |
| 167 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 168 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 169 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" |
| 170 | |
| 171 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 172 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 173 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" |
| 174 | |
| 175 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 176 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 177 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" |
| 178 | |
| 179 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 180 | #, c-format |
| 181 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 182 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" |
| 183 | |
| 184 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 185 | #, c-format |
| 186 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 187 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" |
| 188 | |
| 189 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 190 | #, c-format |
| 191 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 192 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" |
| 193 | |
| 194 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
| 197 | "disabled by default." |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | |
| 200 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 201 | msgid "" |
| 202 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
| 203 | "potentially dangerous to use." |
| 204 | msgstr "" |
| 205 | |
| 206 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 207 | msgid "" |
| 208 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " |
| 209 | "details." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | |
| 212 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 213 | #, fuzzy, c-format |
| 214 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
| 215 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 216 | |
| 217 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 218 | #, fuzzy, c-format |
| 219 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." |
| 220 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 221 | |
| 222 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 223 | msgid "" |
| 224 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
| 225 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." |
| 226 | msgstr "" |
| 227 | |
| 228 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 229 | #, fuzzy, c-format |
| 230 | msgid "The repository '%s' is not signed." |
| 231 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 232 | |
| 233 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 234 | #, fuzzy, c-format |
| 235 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." |
| 236 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 237 | |
| 238 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 239 | #, fuzzy, c-format |
| 240 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." |
| 241 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 242 | |
| 243 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc |
| 244 | #, c-format |
| 245 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 246 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" |
| 247 | |
| 248 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 249 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 250 | msgstr "Несъответствие на контролната сума" |
| 251 | |
| 252 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 253 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" |
| 254 | msgstr "" |
| 255 | |
| 256 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 257 | #, c-format |
| 258 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 259 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." |
| 260 | |
| 261 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 262 | msgid "Size mismatch" |
| 263 | msgstr "Несъответствие на размера" |
| 264 | |
| 265 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 266 | #, fuzzy |
| 267 | msgid "Invalid file format" |
| 268 | msgstr "Невалидна операция %s" |
| 269 | |
| 270 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 271 | #, fuzzy |
| 272 | msgid "Signature error" |
| 273 | msgstr "Грешка при запис" |
| 274 | |
| 275 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 276 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc |
| 277 | #, c-format |
| 278 | msgid "" |
| 279 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 280 | "authentication?)" |
| 281 | msgstr "" |
| 282 | |
| 283 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 284 | #, fuzzy, c-format |
| 285 | msgid "" |
| 286 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 287 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" |
| 288 | msgstr "" |
| 289 | "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се " |
| 290 | "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" |
| 291 | |
| 292 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 293 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 294 | #, c-format |
| 295 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 296 | msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" |
| 297 | |
| 298 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 299 | #, c-format |
| 300 | msgid "" |
| 301 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " |
| 302 | "architecture '%s'" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | |
| 305 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 306 | #, c-format |
| 307 | msgid "" |
| 308 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 309 | "or malformed file)" |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources." |
| 312 | "list или повреден файл)" |
| 313 | |
| 314 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 315 | #, c-format |
| 316 | msgid "" |
| 317 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " |
| 318 | "weak security information for it" |
| 319 | msgstr "" |
| 320 | |
| 321 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 322 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in |
| 323 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 324 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 325 | #, c-format |
| 326 | msgid "" |
| 327 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 328 | "repository will not be applied." |
| 329 | msgstr "" |
| 330 | "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се " |
| 331 | "прилагат обновявания от това хранилище." |
| 332 | |
| 333 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 334 | #, c-format |
| 335 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 336 | msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" |
| 337 | |
| 338 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 339 | #, c-format |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 342 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " |
| 345 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." |
| 346 | |
| 347 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 348 | #, c-format |
| 349 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 350 | msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“" |
| 351 | |
| 352 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 353 | #, c-format |
| 354 | msgid "" |
| 355 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 356 | msgstr "" |
| 357 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." |
| 358 | |
| 359 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
| 360 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 361 | #, fuzzy, c-format |
| 362 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" |
| 363 | msgstr "Журнал на промените в %s (%s)" |
| 364 | |
| 365 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 366 | #, c-format |
| 367 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | |
| 370 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc |
| 371 | #, c-format |
| 372 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." |
| 373 | msgstr "" |
| 374 | |
| 375 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 376 | #, c-format |
| 377 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 378 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." |
| 379 | |
| 380 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 381 | #, fuzzy, c-format |
| 382 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 383 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" |
| 384 | |
| 385 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 386 | #, c-format |
| 387 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 388 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" |
| 389 | |
| 390 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 391 | #, fuzzy, c-format |
| 392 | msgid "" |
| 393 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
| 394 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." |
| 395 | |
| 396 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
| 397 | #, c-format |
| 398 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 399 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." |
| 400 | |
| 401 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 402 | #, c-format |
| 403 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 404 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." |
| 405 | |
| 406 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 407 | #, c-format |
| 408 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 409 | msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s" |
| 410 | |
| 411 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 412 | #, c-format |
| 413 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" |
| 414 | msgstr "" |
| 415 | |
| 416 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 417 | #, c-format |
| 418 | msgid "" |
| 419 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " |
| 420 | "user '%s'." |
| 421 | msgstr "" |
| 422 | |
| 423 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 424 | #, fuzzy, c-format |
| 425 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 426 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" |
| 427 | |
| 428 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 429 | #: methods/mirror.cc |
| 430 | #, c-format |
| 431 | msgid "Unable to change to %s" |
| 432 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" |
| 433 | |
| 434 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 435 | #. two days |
| 436 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 437 | #, c-format |
| 438 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 439 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" |
| 440 | |
| 441 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 442 | #, c-format |
| 443 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 444 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" |
| 445 | |
| 446 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 447 | #, c-format |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 450 | msgstr "" |
| 451 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " |
| 452 | "него." |
| 453 | |
| 454 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 455 | msgid "" |
| 456 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 457 | "held packages." |
| 458 | msgstr "" |
| 459 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " |
| 460 | "причинено от задържани пакети." |
| 461 | |
| 462 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 463 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 464 | msgstr "" |
| 465 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." |
| 466 | |
| 467 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 468 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 469 | msgstr "" |
| 470 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " |
| 471 | "или отворени." |
| 472 | |
| 473 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 474 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 475 | msgstr "" |
| 476 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" |
| 477 | |
| 478 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 479 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 480 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." |
| 481 | |
| 482 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 485 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" |
| 486 | |
| 487 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 488 | #, c-format |
| 489 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 490 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" |
| 491 | |
| 492 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 493 | #, c-format |
| 494 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 495 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" |
| 496 | |
| 497 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 500 | msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“" |
| 501 | |
| 502 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 503 | #, c-format |
| 504 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 505 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 506 | |
| 507 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 508 | #, fuzzy, c-format |
| 509 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 510 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 511 | |
| 512 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 515 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" |
| 516 | |
| 517 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 520 | msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален" |
| 521 | |
| 522 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 525 | msgstr "" |
| 526 | "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е " |
| 527 | "виртуален" |
| 528 | |
| 529 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 530 | #, c-format |
| 531 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 532 | msgstr "" |
| 533 | "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма " |
| 534 | "подходящ кандидати" |
| 535 | |
| 536 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 537 | #, c-format |
| 538 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е " |
| 541 | "инсталиран" |
| 542 | |
| 543 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "" |
| 546 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 547 | "neither of them" |
| 548 | msgstr "" |
| 549 | "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ " |
| 550 | "понеже той няма нито едната" |
| 551 | |
| 552 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 555 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." |
| 556 | |
| 557 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 558 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 559 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" |
| 560 | |
| 561 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 564 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" |
| 565 | |
| 566 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 567 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 568 | msgstr "Чакане за диск...\n" |
| 569 | |
| 570 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 571 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 572 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" |
| 573 | |
| 574 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 575 | msgid "Identifying... " |
| 576 | msgstr "Идентифициране..." |
| 577 | |
| 578 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 579 | #, c-format |
| 580 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 581 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" |
| 582 | |
| 583 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 584 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 585 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" |
| 586 | |
| 587 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 588 | #, c-format |
| 589 | msgid "" |
| 590 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 591 | "%zu signatures\n" |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu " |
| 594 | "индекса с преводи и %zu подписа.\n" |
| 595 | |
| 596 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 597 | msgid "" |
| 598 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 599 | "wrong architecture?" |
| 600 | msgstr "" |
| 601 | "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за " |
| 602 | "погрешна компютърна архитектура." |
| 603 | |
| 604 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 607 | msgstr "Намерен е етикет „%s“\n" |
| 608 | |
| 609 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 610 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 611 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" |
| 612 | |
| 613 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 614 | #, c-format |
| 615 | msgid "" |
| 616 | "This disc is called: \n" |
| 617 | "'%s'\n" |
| 618 | msgstr "" |
| 619 | "Наименование на този диск: \n" |
| 620 | "„%s“\n" |
| 621 | |
| 622 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 623 | msgid "Copying package lists..." |
| 624 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." |
| 625 | |
| 626 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 627 | msgid "Writing new source list\n" |
| 628 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" |
| 629 | |
| 630 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 631 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 632 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" |
| 633 | |
| 634 | #: apt-pkg/clean.cc |
| 635 | #, c-format |
| 636 | msgid "Unable to stat %s." |
| 637 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." |
| 638 | |
| 639 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 642 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" |
| 643 | |
| 644 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 645 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 646 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" |
| 647 | |
| 648 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 649 | #, fuzzy, c-format |
| 650 | msgid "" |
| 651 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " |
| 652 | "other options." |
| 653 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." |
| 654 | |
| 655 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 656 | #, fuzzy, c-format |
| 657 | msgid "" |
| 658 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " |
| 659 | "options" |
| 660 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" |
| 661 | |
| 662 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 663 | #, c-format |
| 664 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 665 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" |
| 666 | |
| 667 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 670 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." |
| 671 | |
| 672 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 675 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." |
| 676 | |
| 677 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 678 | #, c-format |
| 679 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 680 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" |
| 681 | |
| 682 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 683 | #, c-format |
| 684 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 685 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" |
| 686 | |
| 687 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 688 | #, c-format |
| 689 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 690 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." |
| 691 | |
| 692 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 693 | #, c-format |
| 694 | msgid "Invalid operation %s" |
| 695 | msgstr "Невалидна операция %s" |
| 696 | |
| 697 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 698 | #, c-format |
| 699 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 700 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" |
| 701 | |
| 702 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 703 | #, c-format |
| 704 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 705 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" |
| 706 | |
| 707 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 710 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." |
| 711 | |
| 712 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 713 | #, c-format |
| 714 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 715 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" |
| 716 | |
| 717 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 718 | #, c-format |
| 719 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 720 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" |
| 721 | |
| 722 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 725 | msgstr "" |
| 726 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " |
| 727 | "ниво" |
| 728 | |
| 729 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 730 | #, c-format |
| 731 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 732 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" |
| 733 | |
| 734 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 735 | #, c-format |
| 736 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 737 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" |
| 738 | |
| 739 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 742 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" |
| 743 | |
| 744 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 747 | msgstr "" |
| 748 | "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции" |
| 749 | |
| 750 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 751 | #, c-format |
| 752 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 753 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" |
| 754 | |
| 755 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 756 | #, c-format |
| 757 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 758 | msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" |
| 759 | |
| 760 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 761 | #, c-format |
| 762 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 763 | msgstr "" |
| 764 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" |
| 765 | |
| 766 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 769 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" |
| 770 | |
| 771 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" |
| 776 | |
| 777 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "Could not get lock %s" |
| 780 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" |
| 781 | |
| 782 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 783 | #, c-format |
| 784 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 785 | msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория" |
| 786 | |
| 787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 788 | #, c-format |
| 789 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 790 | msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл" |
| 791 | |
| 792 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 793 | #, c-format |
| 794 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 795 | msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение" |
| 796 | |
| 797 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 798 | #, c-format |
| 799 | msgid "" |
| 800 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 801 | msgstr "" |
| 802 | "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно" |
| 803 | |
| 804 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 805 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc |
| 806 | #, c-format |
| 807 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 808 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" |
| 809 | |
| 810 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 811 | #, c-format |
| 812 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 813 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." |
| 814 | |
| 815 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 818 | msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u." |
| 819 | |
| 820 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 821 | #, c-format |
| 822 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 823 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" |
| 824 | |
| 825 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 828 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" |
| 829 | |
| 830 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 831 | msgid "Read error" |
| 832 | msgstr "Грешка при четене" |
| 833 | |
| 834 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 835 | msgid "Write error" |
| 836 | msgstr "Грешка при запис" |
| 837 | |
| 838 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 841 | msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)" |
| 842 | |
| 843 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 844 | msgid "Unexpected end of file" |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | |
| 847 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 848 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 849 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" |
| 850 | |
| 851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 852 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 853 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " |
| 854 | |
| 855 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "Could not open file %s" |
| 858 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" |
| 859 | |
| 860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 863 | msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d" |
| 864 | |
| 865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 868 | msgstr "" |
| 869 | "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал" |
| 870 | |
| 871 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 872 | #, c-format |
| 873 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 874 | msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя" |
| 875 | |
| 876 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 877 | #, c-format |
| 878 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 879 | msgstr "Проблем при затваряне на файла %s" |
| 880 | |
| 881 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 882 | #, c-format |
| 883 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 884 | msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" |
| 885 | |
| 886 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 887 | msgid "Problem syncing the file" |
| 888 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" |
| 889 | |
| 890 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 891 | #, fuzzy, c-format |
| 892 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 893 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" |
| 894 | |
| 895 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 896 | #, c-format |
| 897 | msgid "Unable to write to %s" |
| 898 | msgstr "Неуспех при записа на %s" |
| 899 | |
| 900 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 901 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 902 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" |
| 903 | |
| 904 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 905 | #, c-format |
| 906 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 907 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта" |
| 908 | |
| 909 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 910 | #, c-format |
| 911 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 912 | msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i" |
| 913 | |
| 914 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 915 | msgid "Unable to close mmap" |
| 916 | msgstr "Неуспех при затваряне на mmap" |
| 917 | |
| 918 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 919 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 920 | msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap" |
| 921 | |
| 922 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 925 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" |
| 926 | |
| 927 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 928 | msgid "Failed to truncate file" |
| 929 | msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла" |
| 930 | |
| 931 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "" |
| 934 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 935 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 936 | msgstr "" |
| 937 | "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-" |
| 938 | "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)" |
| 939 | |
| 940 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 941 | #, c-format |
| 942 | msgid "" |
| 943 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 944 | "reached." |
| 945 | msgstr "" |
| 946 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото " |
| 947 | "ограничение от %lu байта." |
| 948 | |
| 949 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 950 | msgid "" |
| 951 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 952 | msgstr "" |
| 953 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е " |
| 954 | "забранено от потребителя." |
| 955 | |
| 956 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "%c%s... Error!" |
| 959 | msgstr "%c%s... Грешка!" |
| 960 | |
| 961 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "%c%s... Done" |
| 964 | msgstr "%c%s... Готово" |
| 965 | |
| 966 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 967 | msgid "..." |
| 968 | msgstr "" |
| 969 | |
| 970 | #. Print the spinner |
| 971 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 972 | #, fuzzy, c-format |
| 973 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 974 | msgstr "%c%s... Готово" |
| 975 | |
| 976 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 977 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 980 | msgstr "%liд %liч %liм %liс" |
| 981 | |
| 982 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 983 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 984 | #, c-format |
| 985 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 986 | msgstr "%liч %liм %liс" |
| 987 | |
| 988 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
| 989 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 990 | #, c-format |
| 991 | msgid "%limin %lis" |
| 992 | msgstr "%liм %liс" |
| 993 | |
| 994 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
| 995 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 996 | #, c-format |
| 997 | msgid "%lis" |
| 998 | msgstr "%liс" |
| 999 | |
| 1000 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 1001 | #, c-format |
| 1002 | msgid "Selection %s not found" |
| 1003 | msgstr "Изборът %s не е намерен" |
| 1004 | |
| 1005 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 1006 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; |
| 1007 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed |
| 1008 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1009 | #, c-format |
| 1010 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
| 1011 | msgstr "" |
| 1012 | |
| 1013 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 1014 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of |
| 1015 | #. two sources.list entries |
| 1016 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1017 | #, c-format |
| 1018 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
| 1019 | msgstr "" |
| 1020 | |
| 1021 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1022 | #, c-format |
| 1023 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 1024 | msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s" |
| 1025 | |
| 1026 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1027 | #, c-format |
| 1028 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 1029 | msgstr "Във файла Release %s липсват раздели" |
| 1030 | |
| 1031 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1032 | #, c-format |
| 1033 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 1034 | msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума" |
| 1035 | |
| 1036 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1037 | #, c-format |
| 1038 | msgid "" |
| 1039 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " |
| 1040 | "security purposes" |
| 1041 | msgstr "" |
| 1042 | |
| 1043 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" |
| 1046 | msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s" |
| 1047 | |
| 1048 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
| 1049 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1050 | #, c-format |
| 1051 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
| 1052 | msgstr "" |
| 1053 | |
| 1054 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1055 | #, c-format |
| 1056 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
| 1057 | msgstr "" |
| 1058 | |
| 1059 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 1060 | #, c-format |
| 1061 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" |
| 1062 | msgstr "" |
| 1063 | |
| 1064 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
| 1065 | #, c-format |
| 1066 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
| 1067 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)" |
| 1068 | |
| 1069 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1070 | #, c-format |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 1073 | "it?" |
| 1074 | msgstr "" |
| 1075 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се " |
| 1076 | "използва от друг процес?" |
| 1077 | |
| 1078 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 1081 | msgstr "" |
| 1082 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват " |
| 1083 | "административни права?" |
| 1084 | |
| 1085 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 1086 | #. dpkg --configure -a |
| 1087 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1088 | #, c-format |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 1091 | msgstr "" |
| 1092 | "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно " |
| 1093 | "изпълнение на „%s“." |
| 1094 | |
| 1095 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1096 | msgid "Not locked" |
| 1097 | msgstr "Без заключване" |
| 1098 | |
| 1099 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1100 | #, c-format |
| 1101 | msgid "Installing %s" |
| 1102 | msgstr "Инсталиране на %s" |
| 1103 | |
| 1104 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1105 | #, c-format |
| 1106 | msgid "Configuring %s" |
| 1107 | msgstr "Конфигуриране на %s" |
| 1108 | |
| 1109 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid "Removing %s" |
| 1112 | msgstr "Премахване на %s" |
| 1113 | |
| 1114 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1115 | #, c-format |
| 1116 | msgid "Completely removing %s" |
| 1117 | msgstr "Окончателно премахване на %s" |
| 1118 | |
| 1119 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1120 | #, c-format |
| 1121 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 1122 | msgstr "Отбелязване на изчезването на %s" |
| 1123 | |
| 1124 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1125 | #, c-format |
| 1126 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 1127 | msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s" |
| 1128 | |
| 1129 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1130 | #, c-format |
| 1131 | msgid "Installed %s" |
| 1132 | msgstr "%s е инсталиран" |
| 1133 | |
| 1134 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 1135 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1136 | #, c-format |
| 1137 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 1138 | msgstr "Директорията „%s“ липсва" |
| 1139 | |
| 1140 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc |
| 1141 | #, c-format |
| 1142 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 1143 | msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“" |
| 1144 | |
| 1145 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1146 | #, c-format |
| 1147 | msgid "Preparing %s" |
| 1148 | msgstr "Подготвяне на %s" |
| 1149 | |
| 1150 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1151 | #, c-format |
| 1152 | msgid "Unpacking %s" |
| 1153 | msgstr "Разпакетиране на %s" |
| 1154 | |
| 1155 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1156 | #, c-format |
| 1157 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 1158 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" |
| 1159 | |
| 1160 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1161 | #, c-format |
| 1162 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 1163 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" |
| 1164 | |
| 1165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1166 | #, c-format |
| 1167 | msgid "Removed %s" |
| 1168 | msgstr "%s е премахнат" |
| 1169 | |
| 1170 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1171 | #, c-format |
| 1172 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 1173 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" |
| 1174 | |
| 1175 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1176 | #, c-format |
| 1177 | msgid "Completely removed %s" |
| 1178 | msgstr "%s е напълно премахнат" |
| 1179 | |
| 1180 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1181 | #, fuzzy, c-format |
| 1182 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 1183 | msgstr "Неуспех при записа на %s" |
| 1184 | |
| 1185 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1186 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 1187 | msgstr "" |
| 1188 | |
| 1189 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1190 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 1191 | msgstr "Операцията е прекъсната" |
| 1192 | |
| 1193 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1194 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов " |
| 1197 | "доклад за зависимостите." |
| 1198 | |
| 1199 | #. check if its not a follow up error |
| 1200 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1201 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 1202 | msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости" |
| 1203 | |
| 1204 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 1207 | "error from a previous failure." |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено " |
| 1210 | "от друга грешка." |
| 1211 | |
| 1212 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1213 | msgid "" |
| 1214 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 1215 | "error" |
| 1216 | msgstr "" |
| 1217 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " |
| 1218 | "недостатъчно дисково пространство" |
| 1219 | |
| 1220 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1221 | msgid "" |
| 1222 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 1223 | "error" |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " |
| 1226 | "недостатъчна оперативна памет" |
| 1227 | |
| 1228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1229 | #, fuzzy |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 1232 | "local system" |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " |
| 1235 | "недостатъчно дисково пространство" |
| 1236 | |
| 1237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 1238 | msgid "" |
| 1239 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 1240 | msgstr "" |
| 1241 | "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg" |
| 1242 | |
| 1243 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1244 | msgid "Building dependency tree" |
| 1245 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" |
| 1246 | |
| 1247 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1248 | msgid "Candidate versions" |
| 1249 | msgstr "Версии кандидати" |
| 1250 | |
| 1251 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1252 | msgid "Dependency generation" |
| 1253 | msgstr "Генериране на зависимости" |
| 1254 | |
| 1255 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1256 | msgid "Reading state information" |
| 1257 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" |
| 1258 | |
| 1259 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1260 | #, c-format |
| 1261 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 1262 | msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s" |
| 1263 | |
| 1264 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 1265 | #, c-format |
| 1266 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 1267 | msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s" |
| 1268 | |
| 1269 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1270 | msgid "Send scenario to solver" |
| 1271 | msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости" |
| 1272 | |
| 1273 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1274 | msgid "Send request to solver" |
| 1275 | msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости" |
| 1276 | |
| 1277 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1278 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 1279 | msgstr "Подготовка за приемане на решение" |
| 1280 | |
| 1281 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1282 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 1283 | msgstr "" |
| 1284 | "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе " |
| 1285 | "съобщение за грешка" |
| 1286 | |
| 1287 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1288 | msgid "Execute external solver" |
| 1289 | msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости" |
| 1290 | |
| 1291 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1292 | #, fuzzy |
| 1293 | msgid "Execute external planner" |
| 1294 | msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости" |
| 1295 | |
| 1296 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1297 | #, fuzzy |
| 1298 | msgid "Send request to planner" |
| 1299 | msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости" |
| 1300 | |
| 1301 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1302 | #, fuzzy |
| 1303 | msgid "Send scenario to planner" |
| 1304 | msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости" |
| 1305 | |
| 1306 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 1307 | #, fuzzy |
| 1308 | msgid "External planner failed without a proper error message" |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе " |
| 1311 | "съобщение за грешка" |
| 1312 | |
| 1313 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1314 | #, c-format |
| 1315 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 1316 | msgstr "Записани са %i записа.\n" |
| 1317 | |
| 1318 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1319 | #, c-format |
| 1320 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 1321 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" |
| 1322 | |
| 1323 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1324 | #, c-format |
| 1325 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 1326 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" |
| 1327 | |
| 1328 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1329 | #, c-format |
| 1330 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 1331 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" |
| 1332 | |
| 1333 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1334 | #, c-format |
| 1335 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 1336 | msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s" |
| 1337 | |
| 1338 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 1339 | #, c-format |
| 1340 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 1341 | msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s" |
| 1342 | |
| 1343 | #: apt-pkg/init.cc |
| 1344 | #, c-format |
| 1345 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 1346 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" |
| 1347 | |
| 1348 | #: apt-pkg/init.cc |
| 1349 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 1350 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" |
| 1351 | |
| 1352 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 1353 | #, c-format |
| 1354 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 1355 | msgstr "" |
| 1356 | |
| 1357 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 1358 | msgid "Running dpkg" |
| 1359 | msgstr "Изпълняване на dpkg" |
| 1360 | |
| 1361 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 1362 | #, c-format |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 1365 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 1366 | msgstr "" |
| 1367 | "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте " |
| 1368 | "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" |
| 1369 | |
| 1370 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 1371 | #, c-format |
| 1372 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 1373 | msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. " |
| 1374 | |
| 1375 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 1376 | #, c-format |
| 1377 | msgid "" |
| 1378 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 1379 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 1380 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 1381 | msgstr "" |
| 1382 | "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително " |
| 1383 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " |
| 1384 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " |
| 1385 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." |
| 1386 | |
| 1387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1388 | msgid "Empty package cache" |
| 1389 | msgstr "Празен кеш на пакети" |
| 1390 | |
| 1391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1392 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 1393 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" |
| 1394 | |
| 1395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1396 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 1397 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" |
| 1398 | |
| 1399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1400 | #, c-format |
| 1401 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 1402 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" |
| 1403 | |
| 1404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1405 | #, fuzzy, c-format |
| 1406 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" |
| 1407 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" |
| 1408 | |
| 1409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1410 | #, fuzzy |
| 1411 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" |
| 1412 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е" |
| 1413 | |
| 1414 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1415 | msgid "Depends" |
| 1416 | msgstr "Зависи от" |
| 1417 | |
| 1418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1419 | msgid "PreDepends" |
| 1420 | msgstr "Предварително зависи от" |
| 1421 | |
| 1422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1423 | msgid "Suggests" |
| 1424 | msgstr "Предлага се" |
| 1425 | |
| 1426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1427 | msgid "Conflicts" |
| 1428 | msgstr "В конфликт с" |
| 1429 | |
| 1430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1431 | msgid "Recommends" |
| 1432 | msgstr "Препоръчва се" |
| 1433 | |
| 1434 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1435 | msgid "Replaces" |
| 1436 | msgstr "Заменя" |
| 1437 | |
| 1438 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1439 | msgid "Breaks" |
| 1440 | msgstr "Чупи" |
| 1441 | |
| 1442 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1443 | msgid "Enhances" |
| 1444 | msgstr "Подобрява" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1447 | msgid "Obsoletes" |
| 1448 | msgstr "Изважда от употреба" |
| 1449 | |
| 1450 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1451 | msgid "important" |
| 1452 | msgstr "важен" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1455 | msgid "required" |
| 1456 | msgstr "изискван" |
| 1457 | |
| 1458 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1459 | msgid "standard" |
| 1460 | msgstr "стандартен" |
| 1461 | |
| 1462 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1463 | msgid "extra" |
| 1464 | msgstr "допълнителен" |
| 1465 | |
| 1466 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 1467 | msgid "optional" |
| 1468 | msgstr "незадължителен" |
| 1469 | |
| 1470 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1471 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 1472 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" |
| 1473 | |
| 1474 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 1475 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 1476 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1477 | #, c-format |
| 1478 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 1479 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)" |
| 1480 | |
| 1481 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1482 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " |
| 1485 | "APT." |
| 1486 | |
| 1487 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1488 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 1489 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." |
| 1490 | |
| 1491 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1492 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 1493 | msgstr "" |
| 1494 | "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT." |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1497 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 1498 | msgstr "" |
| 1499 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." |
| 1500 | |
| 1501 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1502 | msgid "Reading package lists" |
| 1503 | msgstr "Четене на списъците с пакети" |
| 1504 | |
| 1505 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 1506 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 1507 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
| 1510 | #, c-format |
| 1511 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 1512 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" |
| 1513 | |
| 1514 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1515 | #, c-format |
| 1516 | msgid "" |
| 1517 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 1518 | "available in the sources" |
| 1519 | msgstr "" |
| 1520 | "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците " |
| 1521 | "няма такова издание" |
| 1522 | |
| 1523 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1524 | #, c-format |
| 1525 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 1526 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package" |
| 1527 | |
| 1528 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1529 | #, c-format |
| 1530 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 1531 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
| 1536 | msgstr "" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 1539 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 1540 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" |
| 1541 | |
| 1542 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
| 1543 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1544 | #, fuzzy, c-format |
| 1545 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" |
| 1546 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" |
| 1547 | |
| 1548 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1549 | #, c-format |
| 1550 | msgid "Opening %s" |
| 1551 | msgstr "Отваряне на %s" |
| 1552 | |
| 1553 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1554 | #, c-format |
| 1555 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 1556 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1559 | #, c-format |
| 1560 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 1561 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1564 | #, fuzzy, c-format |
| 1565 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
| 1566 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" |
| 1567 | |
| 1568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1569 | #, fuzzy, c-format |
| 1570 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 1571 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." |
| 1572 | |
| 1573 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1574 | #, c-format |
| 1575 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" |
| 1576 | msgstr "" |
| 1577 | |
| 1578 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
| 1579 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 1580 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
| 1583 | #, c-format |
| 1584 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
| 1585 | msgstr "" |
| 1586 | |
| 1587 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc |
| 1588 | #, c-format |
| 1589 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
| 1590 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-pkg/update.cc |
| 1593 | msgid "" |
| 1594 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 1595 | "used instead." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или " |
| 1598 | "са използвани по-стари." |
| 1599 | |
| 1600 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
| 1601 | msgid "Calculating upgrade" |
| 1602 | msgstr "Изчисляване на актуализацията" |
| 1603 | |
| 1604 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
| 1605 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1606 | #, c-format |
| 1607 | msgid "Hit:%lu %s" |
| 1608 | msgstr "Поп:%lu %s" |
| 1609 | |
| 1610 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
| 1611 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens |
| 1612 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "Get:%lu %s" |
| 1615 | msgstr "Изт:%lu %s" |
| 1616 | |
| 1617 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 1618 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") |
| 1619 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1620 | #, c-format |
| 1621 | msgid "Ign:%lu %s" |
| 1622 | msgstr "Игн:%lu %s" |
| 1623 | |
| 1624 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 1625 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") |
| 1626 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1627 | #, c-format |
| 1628 | msgid "Err:%lu %s" |
| 1629 | msgstr "Грш:%lu %s" |
| 1630 | |
| 1631 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1634 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" |
| 1635 | |
| 1636 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1637 | msgid " [Working]" |
| 1638 | msgstr " [В процес на работа]" |
| 1639 | |
| 1640 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 1641 | #, fuzzy, c-format |
| 1642 | msgid "" |
| 1643 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1644 | " '%s'\n" |
| 1645 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
| 1646 | msgstr "" |
| 1647 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" |
| 1648 | " „%s“\n" |
| 1649 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" |
| 1650 | |
| 1651 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1652 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 1653 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." |
| 1654 | |
| 1655 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1656 | msgid " failed." |
| 1657 | msgstr " пропадна." |
| 1658 | |
| 1659 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1660 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 1661 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" |
| 1662 | |
| 1663 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1664 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 1665 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1668 | msgid " Done" |
| 1669 | msgstr " Готово" |
| 1670 | |
| 1671 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1672 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 1673 | msgstr "" |
| 1674 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " |
| 1675 | "неизправности." |
| 1676 | |
| 1677 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 1678 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 1679 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." |
| 1680 | |
| 1681 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
| 1682 | msgid "Sorting" |
| 1683 | msgstr "" |
| 1684 | |
| 1685 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1686 | #, c-format |
| 1687 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 1688 | msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" |
| 1689 | |
| 1690 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1691 | #, fuzzy, c-format |
| 1692 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
| 1693 | msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" |
| 1694 | |
| 1695 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1696 | #, c-format |
| 1697 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 1698 | msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" |
| 1699 | |
| 1700 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1701 | #, c-format |
| 1702 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 1703 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" |
| 1704 | |
| 1705 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1706 | #, fuzzy |
| 1707 | msgid " [Installed]" |
| 1708 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 1709 | |
| 1710 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1711 | msgid " [Not candidate version]" |
| 1712 | msgstr " [версията не е кандидат]" |
| 1713 | |
| 1714 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1715 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 1716 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." |
| 1717 | |
| 1718 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1719 | #, c-format |
| 1720 | msgid "" |
| 1721 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 1722 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 1723 | "is only available from another source\n" |
| 1724 | msgstr "" |
| 1725 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" |
| 1726 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" |
| 1727 | "само от друг източник\n" |
| 1728 | |
| 1729 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1730 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 1731 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" |
| 1732 | |
| 1733 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1734 | #, c-format |
| 1735 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 1736 | msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране" |
| 1737 | |
| 1738 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1739 | #, c-format |
| 1740 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 1741 | msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n" |
| 1742 | |
| 1743 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 1744 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 1745 | #, c-format |
| 1746 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 1747 | msgstr "" |
| 1748 | "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид " |
| 1749 | "„%s“?\n" |
| 1750 | |
| 1751 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 1752 | #, c-format |
| 1753 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 1754 | msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n" |
| 1755 | |
| 1756 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 1757 | #, c-format |
| 1758 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 1759 | msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n" |
| 1760 | |
| 1761 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1762 | msgid "Most used commands:" |
| 1763 | msgstr "" |
| 1764 | |
| 1765 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1766 | #, c-format |
| 1767 | msgid "See %s for more information about the available commands." |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | |
| 1770 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1771 | msgid "" |
| 1772 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
| 1773 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
| 1774 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" |
| 1775 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" |
| 1776 | msgstr "" |
| 1777 | |
| 1778 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1779 | msgid "This APT has Super Cow Powers." |
| 1780 | msgstr "Това APT има Върховни Сили." |
| 1781 | |
| 1782 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 1783 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." |
| 1784 | msgstr "" |
| 1785 | |
| 1786 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc |
| 1787 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1788 | msgid "No packages found" |
| 1789 | msgstr "Няма намерени пакети" |
| 1790 | |
| 1791 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1792 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 1793 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" |
| 1794 | |
| 1795 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1796 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 1797 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" |
| 1798 | |
| 1799 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1800 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 1801 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" |
| 1802 | |
| 1803 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1804 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 1805 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?" |
| 1806 | |
| 1807 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
| 1808 | msgid "" |
| 1809 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
| 1810 | "instead." |
| 1811 | msgstr "" |
| 1812 | |
| 1813 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1814 | #, fuzzy |
| 1815 | msgid "" |
| 1816 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" |
| 1817 | "unauthenticated" |
| 1818 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" |
| 1819 | |
| 1820 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1821 | #, c-format |
| 1822 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 1823 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" |
| 1824 | |
| 1825 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1826 | #, c-format |
| 1827 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 1828 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." |
| 1829 | |
| 1830 | #: apt-private/private-download.cc |
| 1831 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1832 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" |
| 1833 | |
| 1834 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1835 | msgid "" |
| 1836 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1837 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1838 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1839 | "or been moved out of Incoming." |
| 1840 | msgstr "" |
| 1841 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" |
| 1842 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" |
| 1843 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" |
| 1844 | "са били преместени от Incoming." |
| 1845 | |
| 1846 | #. |
| 1847 | #. if (Packages == 1) |
| 1848 | #. { |
| 1849 | #. c1out << std::endl; |
| 1850 | #. c1out << |
| 1851 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1852 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1853 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 1854 | #. } |
| 1855 | #. |
| 1856 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1857 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1858 | msgstr "" |
| 1859 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" |
| 1860 | |
| 1861 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1862 | msgid "Broken packages" |
| 1863 | msgstr "Счупени пакети" |
| 1864 | |
| 1865 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1866 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 1867 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" |
| 1868 | |
| 1869 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1870 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 1871 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." |
| 1872 | |
| 1873 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1874 | #, fuzzy |
| 1875 | msgid "" |
| 1876 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
| 1877 | "essential." |
| 1878 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" |
| 1879 | |
| 1880 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1881 | #, fuzzy |
| 1882 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." |
| 1883 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" |
| 1884 | |
| 1885 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1886 | msgid "" |
| 1887 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
| 1888 | "packages." |
| 1889 | msgstr "" |
| 1890 | |
| 1891 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1892 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 1893 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" |
| 1894 | |
| 1895 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1896 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" |
| 1899 | |
| 1900 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1901 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1902 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1903 | #, c-format |
| 1904 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 1905 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" |
| 1906 | |
| 1907 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1908 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1909 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1910 | #, c-format |
| 1911 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 1912 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" |
| 1913 | |
| 1914 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1915 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1916 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1917 | #, c-format |
| 1918 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 1919 | msgstr "" |
| 1920 | "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково " |
| 1921 | "пространство.\n" |
| 1922 | |
| 1923 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1924 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1925 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1926 | #, c-format |
| 1927 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 1928 | msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" |
| 1929 | |
| 1930 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1931 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 1932 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." |
| 1933 | |
| 1934 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 1935 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 1936 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1937 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 1938 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" |
| 1939 | |
| 1940 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid "" |
| 1943 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 1944 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 1945 | " ?] " |
| 1946 | msgstr "" |
| 1947 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" |
| 1948 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" |
| 1949 | " ?] " |
| 1950 | |
| 1951 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1952 | msgid "Abort." |
| 1953 | msgstr "Прекъсване." |
| 1954 | |
| 1955 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1956 | msgid "Do you want to continue?" |
| 1957 | msgstr "Искате ли да продължите?" |
| 1958 | |
| 1959 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1960 | msgid "Some files failed to download" |
| 1961 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" |
| 1962 | |
| 1963 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
| 1964 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 1965 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" |
| 1966 | |
| 1967 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1970 | "missing?" |
| 1971 | msgstr "" |
| 1972 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " |
| 1973 | "или да опитате с „--fix-missing“?" |
| 1974 | |
| 1975 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1976 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1977 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" |
| 1978 | |
| 1979 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1980 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1981 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." |
| 1982 | |
| 1983 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1984 | msgid "Aborting install." |
| 1985 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." |
| 1986 | |
| 1987 | #: apt-private/private-install.cc |
| 1988 | msgid "" |
| 1989 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1990 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1991 | msgid_plural "" |
| 1992 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1993 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1994 | msgstr[0] "" |
| 1995 | "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му " |
| 1996 | "файлове от други пакети:" |
| 1997 | msgstr[1] "" |
| 1998 | "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките " |
| 1999 | "им файлове от други пакети:" |
| 2000 | |
| 2001 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2002 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 2003 | msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." |
| 2004 | |
| 2005 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2006 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 2007 | msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран" |
| 2008 | |
| 2009 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 2012 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 2013 | msgstr "" |
| 2014 | "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n" |
| 2015 | "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt." |
| 2016 | |
| 2017 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2018 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 2019 | msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата" |
| 2020 | |
| 2021 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2022 | msgid "" |
| 2023 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 2024 | msgid_plural "" |
| 2025 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 2026 | "required:" |
| 2027 | msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:" |
| 2028 | msgstr[1] "" |
| 2029 | "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:" |
| 2030 | |
| 2031 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2032 | #, c-format |
| 2033 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 2034 | msgid_plural "" |
| 2035 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 2036 | msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n" |
| 2037 | msgstr[1] "" |
| 2038 | "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n" |
| 2039 | |
| 2040 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2041 | #, c-format |
| 2042 | msgid "Use '%s' to remove it." |
| 2043 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." |
| 2044 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете." |
| 2045 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете." |
| 2046 | |
| 2047 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2048 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 2049 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" |
| 2050 | |
| 2051 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2052 | msgid "" |
| 2053 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 2054 | "solution)." |
| 2055 | msgstr "" |
| 2056 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " |
| 2057 | "укажете разрешение)." |
| 2058 | |
| 2059 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2060 | #, fuzzy |
| 2061 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
| 2062 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" |
| 2063 | |
| 2064 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2065 | msgid "Suggested packages:" |
| 2066 | msgstr "Предложени пакети:" |
| 2067 | |
| 2068 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2069 | msgid "Recommended packages:" |
| 2070 | msgstr "Препоръчвани пакети:" |
| 2071 | |
| 2072 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2073 | #, c-format |
| 2074 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 2075 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" |
| 2076 | |
| 2077 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2078 | #, c-format |
| 2079 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 2080 | msgstr "" |
| 2081 | "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n" |
| 2082 | |
| 2083 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2084 | #, c-format |
| 2085 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 2086 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" |
| 2087 | |
| 2088 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
| 2089 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2090 | #, fuzzy, c-format |
| 2091 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
| 2092 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" |
| 2093 | |
| 2094 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 2095 | #, c-format |
| 2096 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 2097 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" |
| 2098 | |
| 2099 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2100 | #, c-format |
| 2101 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 2102 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" |
| 2103 | |
| 2104 | #: apt-private/private-install.cc |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 2107 | msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n" |
| 2108 | |
| 2109 | #: apt-private/private-list.cc |
| 2110 | msgid "Listing" |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | |
| 2113 | #: apt-private/private-list.cc |
| 2114 | #, c-format |
| 2115 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 2116 | msgid_plural "" |
| 2117 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 2118 | msgstr[0] "" |
| 2119 | msgstr[1] "" |
| 2120 | |
| 2121 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get |
| 2122 | #: apt-private/private-main.cc |
| 2123 | #, c-format |
| 2124 | msgid "" |
| 2125 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 2126 | " %s needs root privileges for real execution.\n" |
| 2127 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 2128 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | "Забележка: това е само симулация!\n" |
| 2131 | " %s има нужда от административни права за да работи.\n" |
| 2132 | " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" |
| 2133 | " на повтаряемост в реална ситуация.\n" |
| 2134 | |
| 2135 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
| 2136 | msgid "unknown" |
| 2137 | msgstr "" |
| 2138 | |
| 2139 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2140 | #, fuzzy, c-format |
| 2141 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 2142 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 2143 | |
| 2144 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2145 | #, fuzzy |
| 2146 | msgid "[installed,local]" |
| 2147 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 2148 | |
| 2149 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2150 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 2151 | msgstr "" |
| 2152 | |
| 2153 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2154 | #, fuzzy |
| 2155 | msgid "[installed,automatic]" |
| 2156 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 2157 | |
| 2158 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2159 | #, fuzzy |
| 2160 | msgid "[installed]" |
| 2161 | msgstr " [Инсталиран]" |
| 2162 | |
| 2163 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2164 | #, c-format |
| 2165 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 2166 | msgstr "" |
| 2167 | |
| 2168 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2169 | msgid "[residual-config]" |
| 2170 | msgstr "" |
| 2171 | |
| 2172 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2173 | #, c-format |
| 2174 | msgid "but %s is installed" |
| 2175 | msgstr "но е инсталиран %s" |
| 2176 | |
| 2177 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2178 | #, c-format |
| 2179 | msgid "but %s is to be installed" |
| 2180 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" |
| 2181 | |
| 2182 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2183 | msgid "but it is not installable" |
| 2184 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" |
| 2185 | |
| 2186 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2187 | msgid "but it is a virtual package" |
| 2188 | msgstr "но той е виртуален пакет" |
| 2189 | |
| 2190 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2191 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 2192 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" |
| 2193 | |
| 2194 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2195 | msgid "but it is not installed" |
| 2196 | msgstr "но той не е инсталиран" |
| 2197 | |
| 2198 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2199 | msgid " or" |
| 2200 | msgstr " или" |
| 2201 | |
| 2202 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2203 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 2204 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" |
| 2205 | |
| 2206 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2207 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 2208 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" |
| 2209 | |
| 2210 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2211 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 2212 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" |
| 2213 | |
| 2214 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2215 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 2216 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" |
| 2217 | |
| 2218 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2219 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 2220 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" |
| 2221 | |
| 2222 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2223 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 2224 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2227 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 2228 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "%s (due to %s)" |
| 2233 | msgstr "%s (поради %s)" |
| 2234 | |
| 2235 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2236 | msgid "" |
| 2237 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 2238 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 2239 | msgstr "" |
| 2240 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" |
| 2241 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" |
| 2242 | |
| 2243 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2244 | #, c-format |
| 2245 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 2246 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " |
| 2247 | |
| 2248 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2249 | #, c-format |
| 2250 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 2251 | msgstr "%lu преинсталирани, " |
| 2252 | |
| 2253 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2254 | #, c-format |
| 2255 | msgid "%lu downgraded, " |
| 2256 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " |
| 2257 | |
| 2258 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2259 | #, c-format |
| 2260 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 2261 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" |
| 2262 | |
| 2263 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2264 | #, c-format |
| 2265 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 2266 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" |
| 2267 | |
| 2268 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 2269 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 2270 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 2271 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 2272 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2273 | msgid "[Y/n]" |
| 2274 | msgstr "[Y/n]" |
| 2275 | |
| 2276 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 2277 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 2278 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 2279 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 2280 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2281 | msgid "[y/N]" |
| 2282 | msgstr "[y/N]" |
| 2283 | |
| 2284 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 2285 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2286 | msgid "Y" |
| 2287 | msgstr "Y" |
| 2288 | |
| 2289 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 2290 | #: apt-private/private-output.cc |
| 2291 | msgid "N" |
| 2292 | msgstr "N" |
| 2293 | |
| 2294 | #: apt-private/private-search.cc |
| 2295 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 2296 | msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене" |
| 2297 | |
| 2298 | #: apt-private/private-search.cc |
| 2299 | msgid "Full Text Search" |
| 2300 | msgstr "" |
| 2301 | |
| 2302 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
| 2303 | #, c-format |
| 2304 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 2305 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 2310 | msgid_plural "" |
| 2311 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 2312 | msgstr[0] "" |
| 2313 | msgstr[1] "" |
| 2314 | |
| 2315 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2316 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 2317 | msgstr "" |
| 2318 | |
| 2319 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2320 | msgid "Package files:" |
| 2321 | msgstr "Пакетни файлове:" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2324 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 2325 | msgstr "" |
| 2326 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" |
| 2327 | |
| 2328 | #. Show any packages have explicit pins |
| 2329 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2330 | msgid "Pinned packages:" |
| 2331 | msgstr "Отбити пакети:" |
| 2332 | |
| 2333 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
| 2334 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2335 | #, c-format |
| 2336 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
| 2337 | msgstr "" |
| 2338 | |
| 2339 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2340 | msgid " Installed: " |
| 2341 | msgstr " Инсталирана: " |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2344 | msgid " Candidate: " |
| 2345 | msgstr " Кандидат: " |
| 2346 | |
| 2347 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2348 | msgid "(none)" |
| 2349 | msgstr "(няма)" |
| 2350 | |
| 2351 | #. Show the priority tables |
| 2352 | #: apt-private/private-show.cc |
| 2353 | msgid " Version table:" |
| 2354 | msgstr " Таблица с версиите:" |
| 2355 | |
| 2356 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2357 | #, fuzzy, c-format |
| 2358 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 2359 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 2360 | |
| 2361 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2362 | #, fuzzy, c-format |
| 2363 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 2364 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2367 | #, fuzzy, c-format |
| 2368 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 2369 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" |
| 2370 | |
| 2371 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 2374 | msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n" |
| 2375 | |
| 2376 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2377 | #, fuzzy, c-format |
| 2378 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 2379 | msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“" |
| 2380 | |
| 2381 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2382 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 2383 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" |
| 2384 | |
| 2385 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2386 | #, c-format |
| 2387 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 2388 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2391 | #, c-format |
| 2392 | msgid "" |
| 2393 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 2394 | "%s\n" |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на " |
| 2397 | "адрес:\n" |
| 2398 | "%s\n" |
| 2399 | |
| 2400 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "" |
| 2403 | "Please use:\n" |
| 2404 | "%s\n" |
| 2405 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 2406 | msgstr "" |
| 2407 | "Използвайте:\n" |
| 2408 | "%s\n" |
| 2409 | "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на " |
| 2410 | "разработка).\n" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 2415 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" |
| 2416 | |
| 2417 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 2418 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 2419 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2420 | #, c-format |
| 2421 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 2422 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" |
| 2423 | |
| 2424 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 2425 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 2426 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 2429 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" |
| 2430 | |
| 2431 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2432 | #, c-format |
| 2433 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 2434 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" |
| 2435 | |
| 2436 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2437 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 2438 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2441 | #, c-format |
| 2442 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 2443 | msgstr "" |
| 2444 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 2449 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 2454 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 2459 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 2464 | msgstr "" |
| 2465 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" |
| 2466 | |
| 2467 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2468 | #, c-format |
| 2469 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 2470 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" |
| 2471 | |
| 2472 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2473 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 2474 | msgstr "" |
| 2475 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" |
| 2476 | |
| 2477 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2478 | #, c-format |
| 2479 | msgid "" |
| 2480 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 2481 | "Architectures for setup" |
| 2482 | msgstr "" |
| 2483 | "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::" |
| 2484 | "Architectures в apt.conf(5)." |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2487 | #, c-format |
| 2488 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
| 2489 | msgstr "" |
| 2490 | |
| 2491 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2492 | #, fuzzy, c-format |
| 2493 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
| 2494 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-private/private-source.cc |
| 2497 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 2498 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" |
| 2499 | |
| 2500 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 2501 | #, fuzzy, c-format |
| 2502 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 2503 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 2506 | #, c-format |
| 2507 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 2508 | msgstr "" |
| 2509 | |
| 2510 | #: apt-private/private-unmet.cc |
| 2511 | #, c-format |
| 2512 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 2513 | msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" |
| 2514 | |
| 2515 | #: apt-private/private-update.cc |
| 2516 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 2517 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" |
| 2518 | |
| 2519 | #: apt-private/private-update.cc |
| 2520 | #, c-format |
| 2521 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 2522 | msgid_plural "" |
| 2523 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 2524 | msgstr[0] "" |
| 2525 | msgstr[1] "" |
| 2526 | |
| 2527 | #: apt-private/private-update.cc |
| 2528 | msgid "All packages are up to date." |
| 2529 | msgstr "" |
| 2530 | |
| 2531 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2532 | #, fuzzy |
| 2533 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" |
| 2534 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" |
| 2535 | |
| 2536 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2537 | msgid "Total package names: " |
| 2538 | msgstr "Общо имена на пакети : " |
| 2539 | |
| 2540 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2541 | msgid "Total package structures: " |
| 2542 | msgstr "Общо пакетни структури: " |
| 2543 | |
| 2544 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2545 | msgid " Normal packages: " |
| 2546 | msgstr " Нормални пакети: " |
| 2547 | |
| 2548 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2549 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 2550 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " |
| 2551 | |
| 2552 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2553 | msgid " Single virtual packages: " |
| 2554 | msgstr " Единични виртуални пакети: " |
| 2555 | |
| 2556 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2557 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 2558 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " |
| 2559 | |
| 2560 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2561 | msgid " Missing: " |
| 2562 | msgstr " Липсващи: " |
| 2563 | |
| 2564 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2565 | msgid "Total distinct versions: " |
| 2566 | msgstr "Общо уникални версии: " |
| 2567 | |
| 2568 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2569 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 2570 | msgstr "Общо уникални описания: " |
| 2571 | |
| 2572 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2573 | msgid "Total dependencies: " |
| 2574 | msgstr "Общо зависимости: " |
| 2575 | |
| 2576 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2577 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 2578 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " |
| 2579 | |
| 2580 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2581 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 2582 | msgstr "Общо отношения описание/файл: " |
| 2583 | |
| 2584 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2585 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 2586 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " |
| 2587 | |
| 2588 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2589 | msgid "Total globbed strings: " |
| 2590 | msgstr "Общо разгърнати низове: " |
| 2591 | |
| 2592 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2593 | msgid "Total slack space: " |
| 2594 | msgstr "Общо празно пространство: " |
| 2595 | |
| 2596 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2597 | msgid "Total space accounted for: " |
| 2598 | msgstr "Общо отчетено пространство: " |
| 2599 | |
| 2600 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2601 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 2602 | msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея." |
| 2603 | |
| 2604 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2605 | msgid "" |
| 2606 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 2607 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 2608 | "\n" |
| 2609 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
| 2610 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
| 2611 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" |
| 2612 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" |
| 2613 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" |
| 2614 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
| 2615 | msgstr "" |
| 2616 | |
| 2617 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2618 | msgid "Show source records" |
| 2619 | msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код" |
| 2620 | |
| 2621 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2622 | msgid "Search the package list for a regex pattern" |
| 2623 | msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз" |
| 2624 | |
| 2625 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2626 | msgid "Show raw dependency information for a package" |
| 2627 | msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет" |
| 2628 | |
| 2629 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2630 | msgid "Show reverse dependency information for a package" |
| 2631 | msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет" |
| 2632 | |
| 2633 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2634 | msgid "Show a readable record for the package" |
| 2635 | msgstr "Показване на записа за пакет" |
| 2636 | |
| 2637 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2638 | msgid "List the names of all packages in the system" |
| 2639 | msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация" |
| 2640 | |
| 2641 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 2642 | msgid "Show policy settings" |
| 2643 | msgstr "Показване на настройките на политиката" |
| 2644 | |
| 2645 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2646 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 2647 | msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“" |
| 2648 | |
| 2649 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2650 | #, fuzzy |
| 2651 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" |
| 2652 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" |
| 2653 | |
| 2654 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2655 | #, c-format |
| 2656 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 2657 | msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s" |
| 2658 | |
| 2659 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2660 | msgid "" |
| 2661 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 2662 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 2663 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 2664 | "mount point." |
| 2665 | msgstr "" |
| 2666 | |
| 2667 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2668 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 2669 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." |
| 2670 | |
| 2671 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 2672 | msgid "" |
| 2673 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 2674 | "\n" |
| 2675 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
| 2676 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
| 2677 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" |
| 2678 | msgstr "" |
| 2679 | |
| 2680 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 2681 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 2682 | msgstr "Аргументите не са по двойки" |
| 2683 | |
| 2684 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 2685 | #, fuzzy |
| 2686 | msgid "" |
| 2687 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 2688 | "\n" |
| 2689 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
| 2690 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
| 2691 | msgstr "" |
| 2692 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" |
| 2693 | "\n" |
| 2694 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" |
| 2695 | |
| 2696 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 2697 | msgid "get configuration values via shell evaluation" |
| 2698 | msgstr "" |
| 2699 | |
| 2700 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 2701 | msgid "show the active configuration setting" |
| 2702 | msgstr "" |
| 2703 | |
| 2704 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc |
| 2705 | msgid "" |
| 2706 | "Usage: apt-dump-solver\n" |
| 2707 | "\n" |
| 2708 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" |
| 2709 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" |
| 2710 | msgstr "" |
| 2711 | |
| 2712 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 2713 | #, fuzzy |
| 2714 | msgid "" |
| 2715 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 2716 | "\n" |
| 2717 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
| 2718 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" |
| 2719 | "configuration questions before installation of packages.\n" |
| 2720 | msgstr "" |
| 2721 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" |
| 2722 | "\n" |
| 2723 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " |
| 2724 | "информация\n" |
| 2725 | "и шаблони от дебиански пакети\n" |
| 2726 | "\n" |
| 2727 | "Опции:\n" |
| 2728 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 2729 | " -t Настройване на временна директория\n" |
| 2730 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 2731 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
| 2732 | "tmp\n" |
| 2733 | |
| 2734 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 2735 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 2736 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" |
| 2737 | |
| 2738 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2739 | #, c-format |
| 2740 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 2741 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" |
| 2742 | |
| 2743 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 2744 | #, c-format |
| 2745 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 2746 | msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" |
| 2747 | |
| 2748 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 2749 | msgid "" |
| 2750 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 2751 | "instead." |
| 2752 | msgstr "" |
| 2753 | "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark " |
| 2754 | "manual“." |
| 2755 | |
| 2756 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2757 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 2758 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" |
| 2759 | |
| 2760 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2761 | msgid "Supported modules:" |
| 2762 | msgstr "Поддържани модули:" |
| 2763 | |
| 2764 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2765 | #, fuzzy |
| 2766 | msgid "" |
| 2767 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 2768 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 2769 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 2770 | "\n" |
| 2771 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
| 2772 | "and information about them from authenticated sources and\n" |
| 2773 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" |
| 2774 | "with their dependencies.\n" |
| 2775 | msgstr "" |
| 2776 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" |
| 2777 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 2778 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 2779 | "\n" |
| 2780 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" |
| 2781 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" |
| 2782 | "и „install“.\n" |
| 2783 | |
| 2784 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2785 | msgid "Retrieve new lists of packages" |
| 2786 | msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети" |
| 2787 | |
| 2788 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2789 | msgid "Perform an upgrade" |
| 2790 | msgstr "Обновяване на системата" |
| 2791 | |
| 2792 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2793 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" |
| 2794 | msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)" |
| 2795 | |
| 2796 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2797 | msgid "Remove packages" |
| 2798 | msgstr "Премахване на пакети" |
| 2799 | |
| 2800 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2801 | msgid "Remove packages and config files" |
| 2802 | msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки" |
| 2803 | |
| 2804 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
| 2805 | msgid "Remove automatically all unused packages" |
| 2806 | msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети" |
| 2807 | |
| 2808 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2809 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" |
| 2810 | msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)" |
| 2811 | |
| 2812 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2813 | msgid "Follow dselect selections" |
| 2814 | msgstr "Следване на избора на dselect" |
| 2815 | |
| 2816 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2817 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" |
| 2818 | msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код" |
| 2819 | |
| 2820 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2821 | msgid "Erase downloaded archive files" |
| 2822 | msgstr "Изтриване на изтеглените файлове" |
| 2823 | |
| 2824 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2825 | msgid "Erase old downloaded archive files" |
| 2826 | msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове" |
| 2827 | |
| 2828 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2829 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" |
| 2830 | msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости" |
| 2831 | |
| 2832 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2833 | msgid "Download source archives" |
| 2834 | msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети" |
| 2835 | |
| 2836 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2837 | msgid "Download the binary package into the current directory" |
| 2838 | msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория" |
| 2839 | |
| 2840 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 2841 | msgid "Download and display the changelog for the given package" |
| 2842 | msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет" |
| 2843 | |
| 2844 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2845 | msgid "Need one URL as argument" |
| 2846 | msgstr "" |
| 2847 | |
| 2848 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2849 | #, fuzzy |
| 2850 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 2851 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" |
| 2852 | |
| 2853 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2854 | msgid "Download Failed" |
| 2855 | msgstr "" |
| 2856 | |
| 2857 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2858 | #, c-format |
| 2859 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
| 2860 | msgstr "" |
| 2861 | |
| 2862 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 2865 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" |
| 2866 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 2867 | "\n" |
| 2868 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
| 2869 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
| 2870 | msgstr "" |
| 2871 | |
| 2872 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2873 | msgid "download the given uri to the target-path" |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | |
| 2876 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2877 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" |
| 2878 | msgstr "" |
| 2879 | |
| 2880 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2881 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" |
| 2882 | msgstr "" |
| 2883 | |
| 2884 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 2885 | msgid "detect proxy using apt.conf" |
| 2886 | msgstr "" |
| 2887 | |
| 2888 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc |
| 2889 | #, fuzzy |
| 2890 | msgid "" |
| 2891 | "Usage: apt-internal-planner\n" |
| 2892 | "\n" |
| 2893 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" |
| 2894 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" |
| 2895 | "for debugging or the like.\n" |
| 2896 | msgstr "" |
| 2897 | "Употреба: apt-internal-solver\n" |
| 2898 | "\n" |
| 2899 | "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за " |
| 2900 | "удовлетворяване на зависимости\n" |
| 2901 | "\n" |
| 2902 | "Опции:\n" |
| 2903 | " -h Този помощен текст\n" |
| 2904 | " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n" |
| 2905 | " -c=? Указване на файл с настройки\n" |
| 2906 | " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2907 | |
| 2908 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
| 2909 | #, fuzzy |
| 2910 | msgid "" |
| 2911 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 2912 | "\n" |
| 2913 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 2914 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
| 2915 | "the like.\n" |
| 2916 | msgstr "" |
| 2917 | "Употреба: apt-internal-solver\n" |
| 2918 | "\n" |
| 2919 | "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за " |
| 2920 | "удовлетворяване на зависимости\n" |
| 2921 | "\n" |
| 2922 | "Опции:\n" |
| 2923 | " -h Този помощен текст\n" |
| 2924 | " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n" |
| 2925 | " -c=? Указване на файл с настройки\n" |
| 2926 | " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2927 | |
| 2928 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2929 | #, c-format |
| 2930 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 2931 | msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n" |
| 2932 | |
| 2933 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2934 | #, c-format |
| 2935 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 2936 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" |
| 2937 | |
| 2938 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2939 | #, c-format |
| 2940 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 2941 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" |
| 2942 | |
| 2943 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2944 | #, c-format |
| 2945 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 2946 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n" |
| 2947 | |
| 2948 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2949 | #, c-format |
| 2950 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 2951 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n" |
| 2952 | |
| 2953 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2954 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 2955 | msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?" |
| 2956 | |
| 2957 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2958 | #, c-format |
| 2959 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 2960 | msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n" |
| 2961 | |
| 2962 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2963 | #, c-format |
| 2964 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 2965 | msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n" |
| 2966 | |
| 2967 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2968 | #, c-format |
| 2969 | msgid "Selected %s for purge.\n" |
| 2970 | msgstr "" |
| 2971 | |
| 2972 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2973 | #, c-format |
| 2974 | msgid "Selected %s for removal.\n" |
| 2975 | msgstr "" |
| 2976 | |
| 2977 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2978 | #, c-format |
| 2979 | msgid "Selected %s for installation.\n" |
| 2980 | msgstr "" |
| 2981 | |
| 2982 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2983 | #, fuzzy |
| 2984 | msgid "" |
| 2985 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 2986 | "\n" |
| 2987 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 2988 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
| 2989 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" |
| 2990 | "all packages with or without a certain marking.\n" |
| 2991 | msgstr "" |
| 2992 | "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n" |
| 2993 | "\n" |
| 2994 | "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n" |
| 2995 | "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n" |
| 2996 | "на текущата маркировка.\n" |
| 2997 | |
| 2998 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 2999 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" |
| 3000 | msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично" |
| 3001 | |
| 3002 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3003 | msgid "Mark the given packages as manually installed" |
| 3004 | msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно" |
| 3005 | |
| 3006 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3007 | msgid "Mark a package as held back" |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | |
| 3010 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3011 | msgid "Unset a package set as held back" |
| 3012 | msgstr "" |
| 3013 | |
| 3014 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3015 | msgid "Print the list of automatically installed packages" |
| 3016 | msgstr "" |
| 3017 | |
| 3018 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3019 | msgid "Print the list of manually installed packages" |
| 3020 | msgstr "" |
| 3021 | |
| 3022 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 3023 | msgid "Print the list of package on hold" |
| 3024 | msgstr "" |
| 3025 | |
| 3026 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 3027 | msgid "Unknown package record!" |
| 3028 | msgstr "Непознат запис за пакет!" |
| 3029 | |
| 3030 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 3031 | msgid "" |
| 3032 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3033 | "\n" |
| 3034 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
| 3035 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
| 3036 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
| 3037 | msgstr "" |
| 3038 | |
| 3039 | #: cmdline/apt.cc |
| 3040 | msgid "" |
| 3041 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 3042 | "\n" |
| 3043 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
| 3044 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" |
| 3045 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" |
| 3046 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" |
| 3047 | "interactive use by default.\n" |
| 3048 | msgstr "" |
| 3049 | |
| 3050 | #. query |
| 3051 | #: cmdline/apt.cc |
| 3052 | msgid "list packages based on package names" |
| 3053 | msgstr "" |
| 3054 | |
| 3055 | #: cmdline/apt.cc |
| 3056 | #, fuzzy |
| 3057 | msgid "search in package descriptions" |
| 3058 | msgstr "Четене на списъците с пакети" |
| 3059 | |
| 3060 | #: cmdline/apt.cc |
| 3061 | msgid "show package details" |
| 3062 | msgstr "" |
| 3063 | |
| 3064 | #. package stuff |
| 3065 | #: cmdline/apt.cc |
| 3066 | #, fuzzy |
| 3067 | msgid "install packages" |
| 3068 | msgstr "Отбити пакети:" |
| 3069 | |
| 3070 | #: cmdline/apt.cc |
| 3071 | #, fuzzy |
| 3072 | msgid "remove packages" |
| 3073 | msgstr "Счупени пакети" |
| 3074 | |
| 3075 | #. system wide stuff |
| 3076 | #: cmdline/apt.cc |
| 3077 | #, fuzzy |
| 3078 | msgid "update list of available packages" |
| 3079 | msgstr "но той е виртуален пакет" |
| 3080 | |
| 3081 | #: cmdline/apt.cc |
| 3082 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" |
| 3083 | msgstr "" |
| 3084 | |
| 3085 | #: cmdline/apt.cc |
| 3086 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" |
| 3087 | msgstr "" |
| 3088 | |
| 3089 | #. misc |
| 3090 | #: cmdline/apt.cc |
| 3091 | #, fuzzy |
| 3092 | msgid "edit the source information file" |
| 3093 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" |
| 3094 | |
| 3095 | #: dselect/install |
| 3096 | msgid "Bad default setting!" |
| 3097 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" |
| 3098 | |
| 3099 | #: dselect/install dselect/update |
| 3100 | #, fuzzy |
| 3101 | msgid "Press [Enter] to continue." |
| 3102 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." |
| 3103 | |
| 3104 | #: dselect/install |
| 3105 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 3106 | msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" |
| 3107 | |
| 3108 | #: dselect/install |
| 3109 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 3110 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети" |
| 3111 | |
| 3112 | #: dselect/install |
| 3113 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 3114 | msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" |
| 3115 | |
| 3116 | #: dselect/install |
| 3117 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките" |
| 3120 | |
| 3121 | #: dselect/install |
| 3122 | msgid "" |
| 3123 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 3124 | msgstr "" |
| 3125 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" |
| 3126 | |
| 3127 | #: dselect/update |
| 3128 | msgid "Merging available information" |
| 3129 | msgstr "Смесване на наличната информация" |
| 3130 | |
| 3131 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3132 | msgid "Package extension list is too long" |
| 3133 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" |
| 3134 | |
| 3135 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3136 | #, c-format |
| 3137 | msgid "Error processing directory %s" |
| 3138 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" |
| 3139 | |
| 3140 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3141 | msgid "Source extension list is too long" |
| 3142 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" |
| 3143 | |
| 3144 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3145 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 3146 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" |
| 3147 | |
| 3148 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3149 | #, c-format |
| 3150 | msgid "Error processing contents %s" |
| 3151 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" |
| 3152 | |
| 3153 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3154 | msgid "" |
| 3155 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 3156 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3157 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3158 | " contents path\n" |
| 3159 | " release path\n" |
| 3160 | " generate config [groups]\n" |
| 3161 | " clean config\n" |
| 3162 | "\n" |
| 3163 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 3164 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 3165 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 3166 | "\n" |
| 3167 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 3168 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 3169 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 3170 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 3171 | "\n" |
| 3172 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 3173 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 3174 | "\n" |
| 3175 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 3176 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 3177 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 3178 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 3179 | "Debian archive:\n" |
| 3180 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 3181 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 3182 | "\n" |
| 3183 | "Options:\n" |
| 3184 | " -h This help text\n" |
| 3185 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 3186 | " -s=? Source override file\n" |
| 3187 | " -q Quiet\n" |
| 3188 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 3189 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 3190 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 3191 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 3193 | msgstr "" |
| 3194 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" |
| 3195 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3196 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3197 | " contents път\n" |
| 3198 | " release път\n" |
| 3199 | " generate config [групи]\n" |
| 3200 | " clean config\n" |
| 3201 | "\n" |
| 3202 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" |
| 3203 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" |
| 3204 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" |
| 3205 | "\n" |
| 3206 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" |
| 3207 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" |
| 3208 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" |
| 3209 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" |
| 3210 | "\n" |
| 3211 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" |
| 3212 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" |
| 3213 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" |
| 3214 | "\n" |
| 3215 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " |
| 3216 | "дървото.\n" |
| 3217 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " |
| 3218 | "и\n" |
| 3219 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " |
| 3220 | "Pathprefix\n" |
| 3221 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " |
| 3222 | "употреба\n" |
| 3223 | "от архива на Дебиан:\n" |
| 3224 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 3225 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 3226 | "\n" |
| 3227 | "Опции:\n" |
| 3228 | " -h Този помощен текст.\n" |
| 3229 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" |
| 3230 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" |
| 3231 | " -q Без показване на съобщения.\n" |
| 3232 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" |
| 3233 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" |
| 3234 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" |
| 3235 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 3236 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" |
| 3237 | |
| 3238 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3239 | msgid "No selections matched" |
| 3240 | msgstr "Няма съвпадения на избора" |
| 3241 | |
| 3242 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 3243 | #, c-format |
| 3244 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 3245 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" |
| 3246 | |
| 3247 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3248 | #, c-format |
| 3249 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 3250 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" |
| 3251 | |
| 3252 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3253 | #, c-format |
| 3254 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 3255 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" |
| 3256 | |
| 3257 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3258 | msgid "" |
| 3259 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 3260 | "remove and re-create the database." |
| 3261 | msgstr "" |
| 3262 | "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, " |
| 3263 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." |
| 3264 | |
| 3265 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3266 | #, c-format |
| 3267 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 3268 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" |
| 3269 | |
| 3270 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3271 | #, fuzzy |
| 3272 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 3273 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" |
| 3274 | |
| 3275 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3276 | msgid "Archive has no control record" |
| 3277 | msgstr "В архива няма поле „control“" |
| 3278 | |
| 3279 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 3280 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 3281 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" |
| 3282 | |
| 3283 | #: ftparchive/contents.cc |
| 3284 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 3285 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" |
| 3286 | |
| 3287 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3288 | #, c-format |
| 3289 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 3290 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" |
| 3291 | |
| 3292 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3293 | #, c-format |
| 3294 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 3295 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" |
| 3296 | |
| 3297 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc |
| 3298 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 3299 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" |
| 3300 | |
| 3301 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3302 | msgid "Failed to fork" |
| 3303 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" |
| 3304 | |
| 3305 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3306 | msgid "Compress child" |
| 3307 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" |
| 3308 | |
| 3309 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3310 | #, c-format |
| 3311 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 3312 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" |
| 3313 | |
| 3314 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3315 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 3316 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" |
| 3317 | |
| 3318 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 3319 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 3320 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" |
| 3321 | |
| 3322 | #: ftparchive/override.cc |
| 3323 | #, c-format |
| 3324 | msgid "Unable to open %s" |
| 3325 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
| 3326 | |
| 3327 | #. skip spaces |
| 3328 | #. find end of word |
| 3329 | #: ftparchive/override.cc |
| 3330 | #, fuzzy, c-format |
| 3331 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 3332 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" |
| 3333 | |
| 3334 | #: ftparchive/override.cc |
| 3335 | #, c-format |
| 3336 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 3337 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" |
| 3338 | |
| 3339 | #: ftparchive/override.cc |
| 3340 | #, c-format |
| 3341 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 3342 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" |
| 3343 | |
| 3344 | #: ftparchive/override.cc |
| 3345 | #, c-format |
| 3346 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 3347 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2" |
| 3348 | |
| 3349 | #: ftparchive/override.cc |
| 3350 | #, c-format |
| 3351 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 3352 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3" |
| 3353 | |
| 3354 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3355 | #, c-format |
| 3356 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 3357 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" |
| 3358 | |
| 3359 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3360 | #, c-format |
| 3361 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 3362 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" |
| 3363 | |
| 3364 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3365 | msgid "E: " |
| 3366 | msgstr "E: " |
| 3367 | |
| 3368 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3369 | msgid "W: " |
| 3370 | msgstr "W: " |
| 3371 | |
| 3372 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3373 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 3374 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " |
| 3375 | |
| 3376 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3377 | #, c-format |
| 3378 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 3379 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" |
| 3380 | |
| 3381 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3382 | msgid "Tree walking failed" |
| 3383 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" |
| 3384 | |
| 3385 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3386 | #, c-format |
| 3387 | msgid "Failed to open %s" |
| 3388 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
| 3389 | |
| 3390 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3391 | #, c-format |
| 3392 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 3393 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" |
| 3394 | |
| 3395 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3396 | #, c-format |
| 3397 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 3398 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" |
| 3399 | |
| 3400 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3401 | #, c-format |
| 3402 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 3403 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" |
| 3404 | |
| 3405 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3406 | msgid "Archive had no package field" |
| 3407 | msgstr "Архивът няма поле „package“" |
| 3408 | |
| 3409 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3410 | #, c-format |
| 3411 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 3412 | msgstr " %s няма запис „override“\n" |
| 3413 | |
| 3414 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3415 | #, c-format |
| 3416 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 3417 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" |
| 3418 | |
| 3419 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3420 | #, c-format |
| 3421 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 3422 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" |
| 3423 | |
| 3424 | #: ftparchive/writer.cc |
| 3425 | #, c-format |
| 3426 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 3427 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" |
| 3428 | |
| 3429 | #: methods/cdrom.cc |
| 3430 | #, c-format |
| 3431 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 3432 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" |
| 3433 | |
| 3434 | #: methods/cdrom.cc |
| 3435 | msgid "" |
| 3436 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 3437 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 3438 | msgstr "" |
| 3439 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " |
| 3440 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" |
| 3441 | |
| 3442 | #: methods/cdrom.cc |
| 3443 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 3444 | msgstr "Грешен CD-ROM" |
| 3445 | |
| 3446 | #: methods/cdrom.cc |
| 3447 | #, c-format |
| 3448 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 3449 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." |
| 3450 | |
| 3451 | #: methods/cdrom.cc |
| 3452 | msgid "Disk not found." |
| 3453 | msgstr "Дискът не е намерен." |
| 3454 | |
| 3455 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
| 3456 | msgid "File not found" |
| 3457 | msgstr "Файлът не е намерен" |
| 3458 | |
| 3459 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) |
| 3460 | #: methods/connect.cc |
| 3461 | #, c-format |
| 3462 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." |
| 3463 | msgstr "" |
| 3464 | |
| 3465 | #: methods/connect.cc methods/http.cc |
| 3466 | #, c-format |
| 3467 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 3468 | msgstr "Свързване с %s (%s)" |
| 3469 | |
| 3470 | #: methods/connect.cc |
| 3471 | #, c-format |
| 3472 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 3473 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 3474 | |
| 3475 | #: methods/connect.cc |
| 3476 | #, c-format |
| 3477 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 3478 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 3479 | |
| 3480 | #: methods/connect.cc |
| 3481 | #, c-format |
| 3482 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 3483 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." |
| 3484 | |
| 3485 | #: methods/connect.cc |
| 3486 | #, c-format |
| 3487 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 3488 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" |
| 3489 | |
| 3490 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 3491 | msgid "Failed" |
| 3492 | msgstr "Неуспех" |
| 3493 | |
| 3494 | #: methods/connect.cc |
| 3495 | #, c-format |
| 3496 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 3497 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." |
| 3498 | |
| 3499 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 3500 | #. ssh connection that is still going |
| 3501 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc |
| 3502 | #, c-format |
| 3503 | msgid "Connecting to %s" |
| 3504 | msgstr "Свързване с %s" |
| 3505 | |
| 3506 | #: methods/connect.cc |
| 3507 | #, c-format |
| 3508 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 3509 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" |
| 3510 | |
| 3511 | #: methods/connect.cc |
| 3512 | #, c-format |
| 3513 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 3514 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" |
| 3515 | |
| 3516 | #: methods/connect.cc |
| 3517 | #, fuzzy, c-format |
| 3518 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 3519 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" |
| 3520 | |
| 3521 | #: methods/connect.cc |
| 3522 | #, c-format |
| 3523 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 3524 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" |
| 3525 | |
| 3526 | #: methods/connect.cc |
| 3527 | #, c-format |
| 3528 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 3529 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:" |
| 3530 | |
| 3531 | #: methods/copy.cc |
| 3532 | msgid "Failed to stat" |
| 3533 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" |
| 3534 | |
| 3535 | #: methods/file.cc |
| 3536 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 3537 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" |
| 3538 | |
| 3539 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 3540 | #: methods/ftp.cc |
| 3541 | msgid "Logging in" |
| 3542 | msgstr "Влизане" |
| 3543 | |
| 3544 | #: methods/ftp.cc |
| 3545 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 3546 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" |
| 3547 | |
| 3548 | #: methods/ftp.cc |
| 3549 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 3550 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" |
| 3551 | |
| 3552 | #: methods/ftp.cc |
| 3553 | #, c-format |
| 3554 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 3555 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" |
| 3556 | |
| 3557 | #: methods/ftp.cc |
| 3558 | #, c-format |
| 3559 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 3560 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 3561 | |
| 3562 | #: methods/ftp.cc |
| 3563 | #, c-format |
| 3564 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 3565 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 3566 | |
| 3567 | #: methods/ftp.cc |
| 3568 | msgid "" |
| 3569 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 3570 | "is empty." |
| 3571 | msgstr "" |
| 3572 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" |
| 3573 | "ProxyLogin е празен." |
| 3574 | |
| 3575 | #: methods/ftp.cc |
| 3576 | #, c-format |
| 3577 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 3578 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 3579 | |
| 3580 | #: methods/ftp.cc |
| 3581 | #, c-format |
| 3582 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 3583 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 3584 | |
| 3585 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 3586 | msgid "Connection timeout" |
| 3587 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" |
| 3588 | |
| 3589 | #: methods/ftp.cc |
| 3590 | msgid "Server closed the connection" |
| 3591 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" |
| 3592 | |
| 3593 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 3594 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 3595 | msgstr "Отговорът препълни буфера." |
| 3596 | |
| 3597 | #: methods/ftp.cc |
| 3598 | msgid "Protocol corruption" |
| 3599 | msgstr "Развален протокол" |
| 3600 | |
| 3601 | #: methods/ftp.cc |
| 3602 | msgid "Could not create a socket" |
| 3603 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" |
| 3604 | |
| 3605 | #: methods/ftp.cc |
| 3606 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 3607 | msgstr "" |
| 3608 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване " |
| 3609 | "изтече" |
| 3610 | |
| 3611 | #: methods/ftp.cc |
| 3612 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 3613 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." |
| 3614 | |
| 3615 | #: methods/ftp.cc |
| 3616 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 3617 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" |
| 3618 | |
| 3619 | #: methods/ftp.cc |
| 3620 | msgid "Could not bind a socket" |
| 3621 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" |
| 3622 | |
| 3623 | #: methods/ftp.cc |
| 3624 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 3625 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" |
| 3626 | |
| 3627 | #: methods/ftp.cc |
| 3628 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 3629 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" |
| 3630 | |
| 3631 | #: methods/ftp.cc |
| 3632 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 3633 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" |
| 3634 | |
| 3635 | #: methods/ftp.cc |
| 3636 | #, c-format |
| 3637 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 3638 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" |
| 3639 | |
| 3640 | #: methods/ftp.cc |
| 3641 | #, c-format |
| 3642 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 3643 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" |
| 3644 | |
| 3645 | #: methods/ftp.cc |
| 3646 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 3647 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" |
| 3648 | |
| 3649 | #: methods/ftp.cc |
| 3650 | msgid "Unable to accept connection" |
| 3651 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" |
| 3652 | |
| 3653 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc |
| 3654 | msgid "Problem hashing file" |
| 3655 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" |
| 3656 | |
| 3657 | #: methods/ftp.cc |
| 3658 | #, c-format |
| 3659 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 3660 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" |
| 3661 | |
| 3662 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 3663 | msgid "Data socket timed out" |
| 3664 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" |
| 3665 | |
| 3666 | #: methods/ftp.cc |
| 3667 | #, c-format |
| 3668 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 3669 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" |
| 3670 | |
| 3671 | #. Get the files information |
| 3672 | #: methods/ftp.cc |
| 3673 | msgid "Query" |
| 3674 | msgstr "Запитване" |
| 3675 | |
| 3676 | #: methods/ftp.cc |
| 3677 | msgid "Unable to invoke " |
| 3678 | msgstr "Неуспех при извикването на " |
| 3679 | |
| 3680 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 3681 | #: methods/gpgv.cc |
| 3682 | #, c-format |
| 3683 | msgid "" |
| 3684 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" |
| 3685 | msgstr "" |
| 3686 | |
| 3687 | #: methods/gpgv.cc |
| 3688 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 3689 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." |
| 3690 | |
| 3691 | #: methods/gpgv.cc |
| 3692 | msgid "" |
| 3693 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 3694 | msgstr "" |
| 3695 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " |
| 3696 | "ключа?!" |
| 3697 | |
| 3698 | #: methods/gpgv.cc |
| 3699 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 3700 | msgstr "" |
| 3701 | "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " |
| 3702 | "gnupg?)" |
| 3703 | |
| 3704 | #: methods/gpgv.cc |
| 3705 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
| 3706 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key" |
| 3707 | |
| 3708 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. |
| 3709 | #: methods/gpgv.cc |
| 3710 | #, c-format |
| 3711 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" |
| 3712 | msgstr "" |
| 3713 | |
| 3714 | #: methods/gpgv.cc |
| 3715 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 3716 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" |
| 3717 | |
| 3718 | #: methods/gpgv.cc |
| 3719 | msgid "" |
| 3720 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 3721 | "available:\n" |
| 3722 | msgstr "" |
| 3723 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " |
| 3724 | "наличен:\n" |
| 3725 | |
| 3726 | #: methods/http.cc |
| 3727 | msgid "Error writing to the file" |
| 3728 | msgstr "Грешка при записа на файла" |
| 3729 | |
| 3730 | #: methods/http.cc |
| 3731 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 3732 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" |
| 3733 | |
| 3734 | #: methods/http.cc |
| 3735 | msgid "Error reading from server" |
| 3736 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" |
| 3737 | |
| 3738 | #: methods/http.cc |
| 3739 | msgid "Error writing to file" |
| 3740 | msgstr "Грешка при записа на файл" |
| 3741 | |
| 3742 | #: methods/http.cc |
| 3743 | msgid "Select failed" |
| 3744 | msgstr "Неуспех на избора" |
| 3745 | |
| 3746 | #: methods/http.cc |
| 3747 | msgid "Connection timed out" |
| 3748 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" |
| 3749 | |
| 3750 | #: methods/http.cc |
| 3751 | msgid "Error writing to output file" |
| 3752 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" |
| 3753 | |
| 3754 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3755 | #. and provide a config option to define that default |
| 3756 | #: methods/mirror.cc |
| 3757 | #, c-format |
| 3758 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3759 | msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен " |
| 3760 | |
| 3761 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3762 | #. and provide a config option to define that default |
| 3763 | #: methods/mirror.cc |
| 3764 | #, c-format |
| 3765 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 3766 | msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" |
| 3767 | |
| 3768 | #: methods/mirror.cc |
| 3769 | #, fuzzy, c-format |
| 3770 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 3771 | msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" |
| 3772 | |
| 3773 | #: methods/mirror.cc |
| 3774 | #, c-format |
| 3775 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3776 | msgstr "[Огледален сървър: %s]" |
| 3777 | |
| 3778 | #: methods/rred.cc |
| 3779 | msgid "Failed to set modification time" |
| 3780 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" |
| 3781 | |
| 3782 | #: methods/rsh.cc |
| 3783 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3784 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" |
| 3785 | |
| 3786 | #: methods/server.cc |
| 3787 | msgid "Waiting for headers" |
| 3788 | msgstr "Чакане на заглавни части" |
| 3789 | |
| 3790 | #: methods/server.cc |
| 3791 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 3792 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" |
| 3793 | |
| 3794 | #: methods/server.cc |
| 3795 | msgid "Bad header line" |
| 3796 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" |
| 3797 | |
| 3798 | #: methods/server.cc |
| 3799 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 3800 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" |
| 3801 | |
| 3802 | #: methods/server.cc |
| 3803 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 3804 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" |
| 3805 | |
| 3806 | #: methods/server.cc |
| 3807 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 3808 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" |
| 3809 | |
| 3810 | #: methods/server.cc |
| 3811 | msgid "Unknown date format" |
| 3812 | msgstr "Неизвестен формат на дата" |
| 3813 | |
| 3814 | #: methods/server.cc |
| 3815 | msgid "Bad header data" |
| 3816 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" |
| 3817 | |
| 3818 | #: methods/server.cc |
| 3819 | msgid "Connection failed" |
| 3820 | msgstr "Неуспех при свързването" |
| 3821 | |
| 3822 | #: methods/server.cc |
| 3823 | #, c-format |
| 3824 | msgid "" |
| 3825 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
| 3826 | "5 apt.conf)" |
| 3827 | msgstr "" |
| 3828 | |
| 3829 | #: methods/server.cc |
| 3830 | msgid "Internal error" |
| 3831 | msgstr "Вътрешна грешка" |
| 3832 | |
| 3833 | #: methods/store.cc |
| 3834 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 3835 | msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви" |
| 3836 | |
| 3837 | #~ msgid "(not found)" |
| 3838 | #~ msgstr "(не са намерени)" |
| 3839 | |
| 3840 | #~ msgid " Package pin: " |
| 3841 | #~ msgstr " Отбиване на пакета: " |
| 3842 | |
| 3843 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3844 | #~ msgstr "" |
| 3845 | #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" |
| 3846 | |
| 3847 | #, fuzzy |
| 3848 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" |
| 3849 | #~ msgstr "Директорията %s е отклонена" |
| 3850 | |
| 3851 | #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 3852 | #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" |
| 3853 | |
| 3854 | #~ msgid "" |
| 3855 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 3856 | #~ "packages" |
| 3857 | #~ msgstr "" |
| 3858 | #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се " |
| 3859 | #~ "позволява за пакети „%s“" |
| 3860 | |
| 3861 | #~ msgid "" |
| 3862 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 3863 | #~ "found" |
| 3864 | #~ msgstr "" |
| 3865 | #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета " |
| 3866 | #~ "%s не може да бъде намерен" |
| 3867 | |
| 3868 | #~ msgid "" |
| 3869 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 3870 | #~ msgstr "" |
| 3871 | #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: " |
| 3872 | #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов" |
| 3873 | |
| 3874 | #~ msgid "" |
| 3875 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 3876 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" |
| 3877 | #~ msgstr "" |
| 3878 | #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията " |
| 3879 | #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия" |
| 3880 | |
| 3881 | #~ msgid "" |
| 3882 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " |
| 3883 | #~ "candidate version" |
| 3884 | #~ msgstr "" |
| 3885 | #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета " |
| 3886 | #~ "%s няма подходящи версии" |
| 3887 | |
| 3888 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 3889 | #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" |
| 3890 | |
| 3891 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 3892 | #~ msgstr "" |
| 3893 | #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." |
| 3894 | |
| 3895 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
| 3896 | #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" |
| 3897 | |
| 3898 | #~ msgid "Failed to unlink %s" |
| 3899 | #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" |
| 3900 | |
| 3901 | #~ msgid "" |
| 3902 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 3903 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3904 | #~ "\n" |
| 3905 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 3906 | #~ "from APT's binary cache files\n" |
| 3907 | #~ msgstr "" |
| 3908 | #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" |
| 3909 | #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n" |
| 3910 | #~ "\n" |
| 3911 | #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n" |
| 3912 | #~ "двоичните кеш файлове на APT\n" |
| 3913 | |
| 3914 | #~ msgid "" |
| 3915 | #~ "Options:\n" |
| 3916 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3917 | #~ " -p=? The package cache.\n" |
| 3918 | #~ " -s=? The source cache.\n" |
| 3919 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" |
| 3920 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 3921 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3922 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3923 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 3924 | #~ msgstr "" |
| 3925 | #~ "Опции:\n" |
| 3926 | #~ " -h Този помощен текст.\n" |
| 3927 | #~ " -p=? Кешът за пакети.\n" |
| 3928 | #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" |
| 3929 | #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" |
| 3930 | #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" |
| 3931 | #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n" |
| 3932 | #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::" |
| 3933 | #~ "cache=/tmp\n" |
| 3934 | #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" |
| 3935 | |
| 3936 | #, fuzzy |
| 3937 | #~ msgid "" |
| 3938 | #~ "Options:\n" |
| 3939 | #~ " -h This help text\n" |
| 3940 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" |
| 3941 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" |
| 3942 | #~ " -m No mounting\n" |
| 3943 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" |
| 3944 | #~ " -a Thorough scan mode\n" |
| 3945 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" |
| 3946 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3947 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3948 | #~ "See fstab(5)\n" |
| 3949 | #~ msgstr "" |
| 3950 | #~ "Опции:\n" |
| 3951 | #~ " -h Тази помощна информация\n" |
| 3952 | #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n" |
| 3953 | #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n" |
| 3954 | #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n" |
| 3955 | #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n" |
| 3956 | #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n" |
| 3957 | #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3958 | #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)." |
| 3959 | |
| 3960 | #~ msgid "" |
| 3961 | #~ "Options:\n" |
| 3962 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3963 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3964 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3965 | #~ msgstr "" |
| 3966 | #~ "Опции:\n" |
| 3967 | #~ " -h Този помощен текст.\n" |
| 3968 | #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 3969 | #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::" |
| 3970 | #~ "cache=/tmp\n" |
| 3971 | |
| 3972 | #~ msgid "" |
| 3973 | #~ "Options:\n" |
| 3974 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3975 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 3976 | #~ " -qq No output except for errors\n" |
| 3977 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 3978 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 3979 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3980 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3981 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 3982 | #~ msgstr "" |
| 3983 | #~ "Опции:\n" |
| 3984 | #~ " -h Тази помощна информация\n" |
| 3985 | #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n" |
| 3986 | #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n" |
| 3987 | #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n" |
| 3988 | #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n" |
| 3989 | #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n" |
| 3990 | #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3991 | #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)." |
| 3992 | |
| 3993 | #~ msgid "" |
| 3994 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 3995 | #~ "\n" |
| 3996 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " |
| 3997 | #~ "used\n" |
| 3998 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 3999 | #~ "\n" |
| 4000 | #~ "Options:\n" |
| 4001 | #~ " -h This help text\n" |
| 4002 | #~ " -s Use source file sorting\n" |
| 4003 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 4004 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 4005 | #~ msgstr "" |
| 4006 | #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" |
| 4007 | #~ "\n" |
| 4008 | #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. " |
| 4009 | #~ "Опцията\n" |
| 4010 | #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" |
| 4011 | #~ "\n" |
| 4012 | #~ "Опции:\n" |
| 4013 | #~ " -h Този помощен текст.\n" |
| 4014 | #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" |
| 4015 | #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
| 4016 | #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::" |
| 4017 | #~ "cache=/tmp\n" |
| 4018 | |
| 4019 | #~ msgid "Child process failed" |
| 4020 | #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна" |
| 4021 | |
| 4022 | #, fuzzy |
| 4023 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" |
| 4024 | #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" |
| 4025 | |
| 4026 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
| 4027 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" |
| 4028 | |
| 4029 | #~ msgid "Failed to exec gzip " |
| 4030 | #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" |
| 4031 | |
| 4032 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 4033 | #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" |
| 4034 | |
| 4035 | #~ msgid "Failed to create FILE*" |
| 4036 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" |
| 4037 | |
| 4038 | #, fuzzy |
| 4039 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 4040 | #~ msgstr "" |
| 4041 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" |
| 4042 | |
| 4043 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 4044 | #~ msgstr "" |
| 4045 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])" |
| 4046 | |
| 4047 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 4048 | #~ msgstr "" |
| 4049 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])" |
| 4050 | |
| 4051 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 4052 | #~ msgstr "" |
| 4053 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)" |
| 4054 | |
| 4055 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 4056 | #~ msgstr "" |
| 4057 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])" |
| 4058 | |
| 4059 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 4060 | #~ msgstr "" |
| 4061 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма " |
| 4062 | #~ "стойност)" |
| 4063 | |
| 4064 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 4065 | #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" |
| 4066 | |
| 4067 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 4068 | #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" |
| 4069 | |
| 4070 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 4071 | #~ msgstr "" |
| 4072 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" |
| 4073 | |
| 4074 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 4075 | #~ msgstr "" |
| 4076 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена " |
| 4077 | #~ "дистрибуция)" |
| 4078 | |
| 4079 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 4080 | #~ msgstr "" |
| 4081 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" |
| 4082 | |
| 4083 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 4084 | #~ msgstr "" |
| 4085 | #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" |
| 4086 | |
| 4087 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 4088 | #~ msgstr "" |
| 4089 | #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" |
| 4090 | |
| 4091 | #~ msgid "Collecting File Provides" |
| 4092 | #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" |
| 4093 | |
| 4094 | #, fuzzy |
| 4095 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" |
| 4096 | #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст." |
| 4097 | |
| 4098 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 4099 | #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release" |
| 4100 | |
| 4101 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 4102 | #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" |
| 4103 | |
| 4104 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
| 4105 | #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " |
| 4106 | |
| 4107 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 4108 | #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" |
| 4109 | |
| 4110 | #~ msgid "Done" |
| 4111 | #~ msgstr "Готово" |
| 4112 | |
| 4113 | #~ msgid "No keyring installed in %s." |
| 4114 | #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател." |
| 4115 | |
| 4116 | #, fuzzy |
| 4117 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 4118 | #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" |
| 4119 | |
| 4120 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 4121 | #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет." |
| 4122 | |
| 4123 | #~ msgid "" |
| 4124 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 4125 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 4126 | #~ msgstr "" |
| 4127 | #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" |
| 4128 | #~ "Монтиране на CD-ROM\n" |
| 4129 | |
| 4130 | #~ msgid "" |
| 4131 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 4132 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4133 | #~ msgstr "" |
| 4134 | #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда " |
| 4135 | #~ "повредена." |
| 4136 | |
| 4137 | #~ msgid "" |
| 4138 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 4139 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4140 | #~ msgstr "" |
| 4141 | #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – " |
| 4142 | #~ "кръпката изглежда повредена." |
| 4143 | |
| 4144 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 4145 | #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“" |
| 4146 | |
| 4147 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 4148 | #~ msgstr "Изтегляне на %s %s" |
| 4149 | |
| 4150 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 4151 | #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" |
| 4152 | |
| 4153 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 4154 | #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" |
| 4155 | |
| 4156 | #~ msgid "" |
| 4157 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 4158 | #~ "need to manually fix this package." |
| 4159 | #~ msgstr "" |
| 4160 | #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че " |
| 4161 | #~ "трябва ръчно да оправите този пакет." |
| 4162 | |
| 4163 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 4164 | #~ msgstr "" |
| 4165 | #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е " |
| 4166 | #~ "монтирана?)\n" |
| 4167 | |
| 4168 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 4169 | #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s" |
| 4170 | |
| 4171 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 4172 | #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s" |
| 4173 | |
| 4174 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 4175 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s" |
| 4176 | |
| 4177 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 4178 | #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" |
| 4179 | |
| 4180 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 4181 | #~ msgstr "" |
| 4182 | #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" |
| 4183 | |
| 4184 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 4185 | #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" |
| 4186 | |
| 4187 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 4188 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" |
| 4189 | |
| 4190 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 4191 | #~ msgstr "Четене на списъка на файловете" |
| 4192 | |
| 4193 | #~ msgid "" |
| 4194 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 4195 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 4196 | #~ "package!" |
| 4197 | #~ msgstr "" |
| 4198 | #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " |
| 4199 | #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " |
| 4200 | #~ "същата версия на пакета!" |
| 4201 | |
| 4202 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 4203 | #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" |
| 4204 | |
| 4205 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 4206 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" |
| 4207 | |
| 4208 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 4209 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" |
| 4210 | |
| 4211 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 4212 | #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден" |
| 4213 | |
| 4214 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 4215 | #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" |
| 4216 | |
| 4217 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 4218 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" |
| 4219 | |
| 4220 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 4221 | #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" |
| 4222 | |
| 4223 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 4224 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" |
| 4225 | |
| 4226 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 4227 | #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" |
| 4228 | |
| 4229 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 4230 | #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" |
| 4231 | |
| 4232 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 4233 | #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s" |
| 4234 | |
| 4235 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 4236 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" |
| 4237 | |
| 4238 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 4239 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" |
| 4240 | |
| 4241 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 4242 | #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s" |
| 4243 | |
| 4244 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 4245 | #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" |
| 4246 | |
| 4247 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 4248 | #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." |
| 4249 | |
| 4250 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 4251 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" |
| 4252 | |
| 4253 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 4254 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" |
| 4255 | |
| 4256 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 4257 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" |
| 4258 | |
| 4259 | #~ msgid "decompressor" |
| 4260 | #~ msgstr "декомпресираща програма" |
| 4261 | |
| 4262 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 4263 | #~ msgstr "" |
| 4264 | #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" |
| 4265 | |
| 4266 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 4267 | #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" |
| 4268 | |
| 4269 | #~ msgid "" |
| 4270 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 4271 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 4272 | #~ msgstr "" |
| 4273 | #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече " |
| 4274 | #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." |
| 4275 | |
| 4276 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 4277 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" |
| 4278 | |
| 4279 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 4280 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" |
| 4281 | |
| 4282 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 4283 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" |
| 4284 | |
| 4285 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 4286 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" |
| 4287 | |
| 4288 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 4289 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" |
| 4290 | |
| 4291 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 4292 | #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" |
| 4293 | |
| 4294 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 4295 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" |
| 4296 | |
| 4297 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 4298 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" |
| 4299 | |
| 4300 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 4301 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" |
| 4302 | |
| 4303 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 4304 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" |
| 4305 | |
| 4306 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 4307 | #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" |
| 4308 | |
| 4309 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 4310 | #~ msgstr "" |
| 4311 | #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране" |
| 4312 | |
| 4313 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 4314 | #~ msgstr "" |
| 4315 | #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" |
| 4316 | |
| 4317 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 4318 | #~ msgstr "" |
| 4319 | #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " |
| 4320 | #~ "Завършване на работа." |
| 4321 | |
| 4322 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 4323 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" |
| 4324 | |
| 4325 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 4326 | #~ msgstr "" |
| 4327 | #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " |
| 4328 | #~ "производител)" |
| 4329 | |
| 4330 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 4331 | #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" |
| 4332 | |
| 4333 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 4334 | #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла" |
| 4335 | |
| 4336 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 4337 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 4338 | |
| 4339 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 4340 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 4341 | |
| 4342 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 4343 | #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" |
| 4344 | |
| 4345 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 4346 | #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта" |