| 1 | # German messages for the apt suite. |
| 2 | # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. |
| 3 | # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. |
| 4 | # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008. |
| 5 | # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. |
| 6 | # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002. |
| 7 | # |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n" |
| 15 | "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" |
| 16 | "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" |
| 17 | "Language: \n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n" |
| 22 | |
| 23 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
| 24 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 25 | #, c-format |
| 26 | msgid "Hit:%lu %s" |
| 27 | msgstr "OK:%lu %s" |
| 28 | |
| 29 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
| 30 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens |
| 31 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 32 | #, c-format |
| 33 | msgid "Get:%lu %s" |
| 34 | msgstr "Holen:%lu %s" |
| 35 | |
| 36 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 37 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") |
| 38 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 39 | #, c-format |
| 40 | msgid "Ign:%lu %s" |
| 41 | msgstr "Ign:%lu %s" |
| 42 | |
| 43 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
| 44 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") |
| 45 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 46 | #, c-format |
| 47 | msgid "Err:%lu %s" |
| 48 | msgstr "Fehl:%lu %s" |
| 49 | |
| 50 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 51 | #, c-format |
| 52 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 53 | msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n" |
| 54 | |
| 55 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 56 | msgid " [Working]" |
| 57 | msgstr " [Wird verarbeitet]" |
| 58 | |
| 59 | #: apt-private/acqprogress.cc |
| 60 | #, fuzzy, c-format |
| 61 | msgid "" |
| 62 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 63 | " '%s'\n" |
| 64 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
| 65 | msgstr "" |
| 66 | "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n" |
| 67 | " »%s«\n" |
| 68 | "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n" |
| 69 | |
| 70 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 71 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 72 | msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..." |
| 73 | |
| 74 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 75 | msgid " failed." |
| 76 | msgstr " fehlgeschlagen." |
| 77 | |
| 78 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 79 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 80 | msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden." |
| 81 | |
| 82 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 83 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 84 | msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden." |
| 85 | |
| 86 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 87 | msgid " Done" |
| 88 | msgstr " Fertig" |
| 89 | |
| 90 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 91 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 92 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren." |
| 93 | |
| 94 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
| 95 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 96 | msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." |
| 97 | |
| 98 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
| 99 | msgid "Sorting" |
| 100 | msgstr "Sortierung" |
| 101 | |
| 102 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 103 | #, c-format |
| 104 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 105 | msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n" |
| 106 | |
| 107 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 108 | #, fuzzy, c-format |
| 109 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
| 110 | msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" |
| 111 | |
| 112 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 113 | #, c-format |
| 114 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 115 | msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n" |
| 116 | |
| 117 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 118 | #, c-format |
| 119 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 120 | msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n" |
| 121 | |
| 122 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 123 | #, fuzzy |
| 124 | msgid " [Installed]" |
| 125 | msgstr " [installiert]" |
| 126 | |
| 127 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 128 | msgid " [Not candidate version]" |
| 129 | msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]" |
| 130 | |
| 131 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 132 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 133 | msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." |
| 134 | |
| 135 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 136 | #, c-format |
| 137 | msgid "" |
| 138 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 139 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 140 | "is only available from another source\n" |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n" |
| 143 | "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n" |
| 144 | "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n" |
| 145 | |
| 146 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 147 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 148 | msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" |
| 149 | |
| 150 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 151 | #, c-format |
| 152 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 153 | msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat." |
| 154 | |
| 155 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 156 | #, c-format |
| 157 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 158 | msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n" |
| 159 | |
| 160 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 161 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 162 | #, c-format |
| 163 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 164 | msgstr "" |
| 165 | "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie " |
| 166 | "»%s«?\n" |
| 167 | |
| 168 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
| 169 | #, c-format |
| 170 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 171 | msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n" |
| 172 | |
| 173 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
| 174 | #, c-format |
| 175 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 176 | msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n" |
| 177 | |
| 178 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 179 | msgid "Most used commands:" |
| 180 | msgstr "" |
| 181 | |
| 182 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 183 | #, c-format |
| 184 | msgid "See %s for more information about the available commands." |
| 185 | msgstr "" |
| 186 | |
| 187 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 188 | msgid "" |
| 189 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
| 190 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
| 191 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" |
| 192 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | |
| 195 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 196 | msgid "This APT has Super Cow Powers." |
| 197 | msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte." |
| 198 | |
| 199 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
| 200 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." |
| 201 | msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte." |
| 202 | |
| 203 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc |
| 204 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 205 | msgid "No packages found" |
| 206 | msgstr "Keine Pakete gefunden" |
| 207 | |
| 208 | #: apt-private/private-download.cc |
| 209 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 210 | msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!" |
| 211 | |
| 212 | #: apt-private/private-download.cc |
| 213 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 214 | msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n" |
| 215 | |
| 216 | #: apt-private/private-download.cc |
| 217 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 218 | msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden." |
| 219 | |
| 220 | #: apt-private/private-download.cc |
| 221 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 222 | msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?" |
| 223 | |
| 224 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
| 225 | msgid "" |
| 226 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
| 227 | "instead." |
| 228 | msgstr "" |
| 229 | |
| 230 | #: apt-private/private-download.cc |
| 231 | #, fuzzy |
| 232 | msgid "" |
| 233 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" |
| 234 | "unauthenticated" |
| 235 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." |
| 236 | |
| 237 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc |
| 238 | #, c-format |
| 239 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
| 240 | msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s" |
| 241 | |
| 242 | #: apt-private/private-download.cc |
| 243 | #, c-format |
| 244 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 245 | msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden." |
| 246 | |
| 247 | #: apt-private/private-download.cc |
| 248 | #, c-format |
| 249 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 250 | msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s." |
| 251 | |
| 252 | #: apt-private/private-download.cc |
| 253 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 254 | msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden." |
| 255 | |
| 256 | #: apt-private/private-install.cc |
| 257 | msgid "" |
| 258 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 259 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 260 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 261 | "or been moved out of Incoming." |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" |
| 264 | "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n" |
| 265 | "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n" |
| 266 | "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben." |
| 267 | |
| 268 | #. |
| 269 | #. if (Packages == 1) |
| 270 | #. { |
| 271 | #. c1out << std::endl; |
| 272 | #. c1out << |
| 273 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 274 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 275 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 276 | #. } |
| 277 | #. |
| 278 | #: apt-private/private-install.cc |
| 279 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 280 | msgstr "" |
| 281 | "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" |
| 282 | |
| 283 | #: apt-private/private-install.cc |
| 284 | msgid "Broken packages" |
| 285 | msgstr "Beschädigte Pakete" |
| 286 | |
| 287 | #: apt-private/private-install.cc |
| 288 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 289 | msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!" |
| 290 | |
| 291 | #: apt-private/private-install.cc |
| 292 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 293 | msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." |
| 294 | |
| 295 | #: apt-private/private-install.cc |
| 296 | #, fuzzy |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
| 299 | "essential." |
| 300 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." |
| 301 | |
| 302 | #: apt-private/private-install.cc |
| 303 | #, fuzzy |
| 304 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." |
| 305 | msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet." |
| 306 | |
| 307 | #: apt-private/private-install.cc |
| 308 | msgid "" |
| 309 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
| 310 | "packages." |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | |
| 313 | #: apt-private/private-install.cc |
| 314 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 315 | msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" |
| 316 | |
| 317 | #: apt-private/private-install.cc |
| 318 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 319 | msgstr "" |
| 320 | "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie " |
| 321 | "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)." |
| 322 | |
| 323 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 324 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 325 | #: apt-private/private-install.cc |
| 326 | #, c-format |
| 327 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 328 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" |
| 329 | |
| 330 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 331 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 332 | #: apt-private/private-install.cc |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 335 | msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n" |
| 336 | |
| 337 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 338 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 339 | #: apt-private/private-install.cc |
| 340 | #, c-format |
| 341 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 342 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n" |
| 343 | |
| 344 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 345 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 346 | #: apt-private/private-install.cc |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 349 | msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n" |
| 350 | |
| 351 | #: apt-private/private-install.cc |
| 352 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 353 | msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation." |
| 354 | |
| 355 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 356 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 357 | #: apt-private/private-install.cc |
| 358 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 359 | msgstr "Ja, tue was ich sage!" |
| 360 | |
| 361 | #: apt-private/private-install.cc |
| 362 | #, c-format |
| 363 | msgid "" |
| 364 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 365 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 366 | " ?] " |
| 367 | msgstr "" |
| 368 | "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n" |
| 369 | "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" |
| 370 | " ?] " |
| 371 | |
| 372 | #: apt-private/private-install.cc |
| 373 | msgid "Abort." |
| 374 | msgstr "Abbruch." |
| 375 | |
| 376 | #: apt-private/private-install.cc |
| 377 | msgid "Do you want to continue?" |
| 378 | msgstr "Möchten Sie fortfahren?" |
| 379 | |
| 380 | #: apt-private/private-install.cc |
| 381 | msgid "Some files failed to download" |
| 382 | msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden." |
| 383 | |
| 384 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
| 385 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 386 | msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv" |
| 387 | |
| 388 | #: apt-private/private-install.cc |
| 389 | msgid "" |
| 390 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 391 | "missing?" |
| 392 | msgstr "" |
| 393 | "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get " |
| 394 | "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?" |
| 395 | |
| 396 | #: apt-private/private-install.cc |
| 397 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 398 | msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt." |
| 399 | |
| 400 | #: apt-private/private-install.cc |
| 401 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 402 | msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden." |
| 403 | |
| 404 | #: apt-private/private-install.cc |
| 405 | msgid "Aborting install." |
| 406 | msgstr "Installation abgebrochen." |
| 407 | |
| 408 | #: apt-private/private-install.cc |
| 409 | msgid "" |
| 410 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 411 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 412 | msgid_plural "" |
| 413 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 414 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 415 | msgstr[0] "" |
| 416 | "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n" |
| 417 | "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" |
| 418 | msgstr[1] "" |
| 419 | "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n" |
| 420 | "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:" |
| 421 | |
| 422 | #: apt-private/private-install.cc |
| 423 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 424 | msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt." |
| 425 | |
| 426 | #: apt-private/private-install.cc |
| 427 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 428 | msgstr "" |
| 429 | "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden." |
| 430 | |
| 431 | #: apt-private/private-install.cc |
| 432 | msgid "" |
| 433 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 434 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 435 | msgstr "" |
| 436 | "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n" |
| 437 | "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n" |
| 438 | "über apt." |
| 439 | |
| 440 | #: apt-private/private-install.cc |
| 441 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 442 | msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt." |
| 443 | |
| 444 | #: apt-private/private-install.cc |
| 445 | msgid "" |
| 446 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 447 | msgid_plural "" |
| 448 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 449 | "required:" |
| 450 | msgstr[0] "" |
| 451 | "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr " |
| 452 | "benötigt:" |
| 453 | msgstr[1] "" |
| 454 | "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr " |
| 455 | "benötigt:" |
| 456 | |
| 457 | #: apt-private/private-install.cc |
| 458 | #, c-format |
| 459 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 460 | msgid_plural "" |
| 461 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 462 | msgstr[0] "" |
| 463 | "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n" |
| 464 | msgstr[1] "" |
| 465 | "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n" |
| 466 | |
| 467 | #: apt-private/private-install.cc |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "Use '%s' to remove it." |
| 470 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." |
| 471 | msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen." |
| 472 | msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen." |
| 473 | |
| 474 | #: apt-private/private-install.cc |
| 475 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 476 | msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:" |
| 477 | |
| 478 | #: apt-private/private-install.cc |
| 479 | msgid "" |
| 480 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 481 | "solution)." |
| 482 | msgstr "" |
| 483 | "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe " |
| 484 | "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)." |
| 485 | |
| 486 | #: apt-private/private-install.cc |
| 487 | #, fuzzy |
| 488 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
| 489 | msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" |
| 490 | |
| 491 | #: apt-private/private-install.cc |
| 492 | msgid "Suggested packages:" |
| 493 | msgstr "Vorgeschlagene Pakete:" |
| 494 | |
| 495 | #: apt-private/private-install.cc |
| 496 | msgid "Recommended packages:" |
| 497 | msgstr "Empfohlene Pakete:" |
| 498 | |
| 499 | #: apt-private/private-install.cc |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht " |
| 504 | "angefordert.\n" |
| 505 | |
| 506 | #: apt-private/private-install.cc |
| 507 | #, c-format |
| 508 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 509 | msgstr "" |
| 510 | "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind " |
| 511 | "angefordert.\n" |
| 512 | |
| 513 | #: apt-private/private-install.cc |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 516 | msgstr "" |
| 517 | "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n" |
| 518 | "es kann nicht heruntergeladen werden.\n" |
| 519 | |
| 520 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
| 521 | #: apt-private/private-install.cc |
| 522 | #, fuzzy, c-format |
| 523 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" |
| 524 | msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n" |
| 525 | |
| 526 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 529 | msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n" |
| 530 | |
| 531 | #: apt-private/private-install.cc |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 534 | msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n" |
| 535 | |
| 536 | #: apt-private/private-install.cc |
| 537 | #, c-format |
| 538 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 539 | msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n" |
| 540 | |
| 541 | #: apt-private/private-list.cc |
| 542 | msgid "Listing" |
| 543 | msgstr "Auflistung" |
| 544 | |
| 545 | #: apt-private/private-list.cc |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
| 548 | msgid_plural "" |
| 549 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." |
| 550 | msgstr[0] "" |
| 551 | "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie " |
| 552 | "anzuzeigen." |
| 553 | msgstr[1] "" |
| 554 | "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um " |
| 555 | "sie anzuzeigen." |
| 556 | |
| 557 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get |
| 558 | #: apt-private/private-main.cc |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 562 | " %s needs root privileges for real execution.\n" |
| 563 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 564 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" |
| 565 | msgstr "" |
| 566 | "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n" |
| 567 | " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n" |
| 568 | " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n" |
| 569 | " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n" |
| 570 | " Status der Sperre nicht darauf!\n" |
| 571 | |
| 572 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
| 573 | msgid "unknown" |
| 574 | msgstr "unbekannt" |
| 575 | |
| 576 | #: apt-private/private-output.cc |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
| 579 | msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]" |
| 580 | |
| 581 | #: apt-private/private-output.cc |
| 582 | msgid "[installed,local]" |
| 583 | msgstr " [Installiert,lokal]" |
| 584 | |
| 585 | #: apt-private/private-output.cc |
| 586 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 587 | msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]" |
| 588 | |
| 589 | #: apt-private/private-output.cc |
| 590 | msgid "[installed,automatic]" |
| 591 | msgstr " [Installiert,automatisch]" |
| 592 | |
| 593 | #: apt-private/private-output.cc |
| 594 | msgid "[installed]" |
| 595 | msgstr " [installiert]" |
| 596 | |
| 597 | #: apt-private/private-output.cc |
| 598 | #, c-format |
| 599 | msgid "[upgradable from: %s]" |
| 600 | msgstr "[aktualisierbar von: %s]" |
| 601 | |
| 602 | #: apt-private/private-output.cc |
| 603 | msgid "[residual-config]" |
| 604 | msgstr "[Konfiguration-verbleibend]" |
| 605 | |
| 606 | #: apt-private/private-output.cc |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid "but %s is installed" |
| 609 | msgstr "aber %s ist installiert" |
| 610 | |
| 611 | #: apt-private/private-output.cc |
| 612 | #, c-format |
| 613 | msgid "but %s is to be installed" |
| 614 | msgstr "aber %s soll installiert werden" |
| 615 | |
| 616 | #: apt-private/private-output.cc |
| 617 | msgid "but it is not installable" |
| 618 | msgstr "ist aber nicht installierbar" |
| 619 | |
| 620 | #: apt-private/private-output.cc |
| 621 | msgid "but it is a virtual package" |
| 622 | msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" |
| 623 | |
| 624 | #: apt-private/private-output.cc |
| 625 | msgid "but it is not installed" |
| 626 | msgstr "ist aber nicht installiert" |
| 627 | |
| 628 | #: apt-private/private-output.cc |
| 629 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 630 | msgstr "soll aber nicht installiert werden" |
| 631 | |
| 632 | #: apt-private/private-output.cc |
| 633 | msgid " or" |
| 634 | msgstr " oder" |
| 635 | |
| 636 | #: apt-private/private-output.cc |
| 637 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 638 | msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:" |
| 639 | |
| 640 | #: apt-private/private-output.cc |
| 641 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 642 | msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" |
| 643 | |
| 644 | #: apt-private/private-output.cc |
| 645 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 646 | msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" |
| 647 | |
| 648 | #: apt-private/private-output.cc |
| 649 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 650 | msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:" |
| 651 | |
| 652 | #: apt-private/private-output.cc |
| 653 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 654 | msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):" |
| 655 | |
| 656 | #: apt-private/private-output.cc |
| 657 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 658 | msgstr "" |
| 659 | "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):" |
| 660 | |
| 661 | #: apt-private/private-output.cc |
| 662 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 663 | msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:" |
| 664 | |
| 665 | #: apt-private/private-output.cc |
| 666 | #, c-format |
| 667 | msgid "%s (due to %s)" |
| 668 | msgstr "%s (wegen %s)" |
| 669 | |
| 670 | #: apt-private/private-output.cc |
| 671 | msgid "" |
| 672 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 673 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" |
| 676 | "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!" |
| 677 | |
| 678 | #: apt-private/private-output.cc |
| 679 | #, c-format |
| 680 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 681 | msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, " |
| 682 | |
| 683 | #: apt-private/private-output.cc |
| 684 | #, c-format |
| 685 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 686 | msgstr "%lu erneut installiert, " |
| 687 | |
| 688 | #: apt-private/private-output.cc |
| 689 | #, c-format |
| 690 | msgid "%lu downgraded, " |
| 691 | msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, " |
| 692 | |
| 693 | #: apt-private/private-output.cc |
| 694 | #, c-format |
| 695 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 696 | msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" |
| 697 | |
| 698 | #: apt-private/private-output.cc |
| 699 | #, c-format |
| 700 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 701 | msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" |
| 702 | |
| 703 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 704 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 705 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 706 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 707 | #: apt-private/private-output.cc |
| 708 | msgid "[Y/n]" |
| 709 | msgstr "[J/n]" |
| 710 | |
| 711 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 712 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 713 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 714 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 715 | #: apt-private/private-output.cc |
| 716 | msgid "[y/N]" |
| 717 | msgstr "[j/N]" |
| 718 | |
| 719 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 720 | #: apt-private/private-output.cc |
| 721 | msgid "Y" |
| 722 | msgstr "J" |
| 723 | |
| 724 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 725 | #: apt-private/private-output.cc |
| 726 | msgid "N" |
| 727 | msgstr "N" |
| 728 | |
| 729 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
| 730 | #, c-format |
| 731 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 732 | msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" |
| 733 | |
| 734 | #: apt-private/private-search.cc |
| 735 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 736 | msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben" |
| 737 | |
| 738 | #: apt-private/private-search.cc |
| 739 | msgid "Full Text Search" |
| 740 | msgstr "Volltextsuche" |
| 741 | |
| 742 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 745 | msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." |
| 746 | |
| 747 | #: apt-private/private-show.cc |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
| 750 | msgid_plural "" |
| 751 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." |
| 752 | msgstr[0] "" |
| 753 | "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn " |
| 754 | "anzuzeigen." |
| 755 | msgstr[1] "" |
| 756 | "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie " |
| 757 | "anzuzeigen." |
| 758 | |
| 759 | #: apt-private/private-show.cc |
| 760 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 761 | msgstr "kein reales Paket (virtuell)" |
| 762 | |
| 763 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
| 764 | #, c-format |
| 765 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 766 | msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden." |
| 767 | |
| 768 | #: apt-private/private-show.cc |
| 769 | msgid "Package files:" |
| 770 | msgstr "Paketdateien:" |
| 771 | |
| 772 | #: apt-private/private-show.cc |
| 773 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht " |
| 776 | "möglich" |
| 777 | |
| 778 | #. Show any packages have explicit pins |
| 779 | #: apt-private/private-show.cc |
| 780 | msgid "Pinned packages:" |
| 781 | msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:" |
| 782 | |
| 783 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
| 784 | #: apt-private/private-show.cc |
| 785 | #, c-format |
| 786 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
| 787 | msgstr "" |
| 788 | |
| 789 | #: apt-private/private-show.cc |
| 790 | msgid " Installed: " |
| 791 | msgstr " Installiert: " |
| 792 | |
| 793 | #: apt-private/private-show.cc |
| 794 | msgid " Candidate: " |
| 795 | msgstr " Installationskandidat: " |
| 796 | |
| 797 | #: apt-private/private-show.cc |
| 798 | msgid "(none)" |
| 799 | msgstr "(keine)" |
| 800 | |
| 801 | #. Show the priority tables |
| 802 | #: apt-private/private-show.cc |
| 803 | msgid " Version table:" |
| 804 | msgstr " Versionstabelle:" |
| 805 | |
| 806 | #: apt-private/private-source.cc |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 809 | msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden" |
| 810 | |
| 811 | #: apt-private/private-source.cc |
| 812 | #, c-format |
| 813 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 814 | msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden" |
| 815 | |
| 816 | #: apt-private/private-source.cc |
| 817 | #, c-format |
| 818 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 819 | msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden" |
| 820 | |
| 821 | #: apt-private/private-source.cc |
| 822 | #, c-format |
| 823 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 824 | msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n" |
| 825 | |
| 826 | #: apt-private/private-source.cc |
| 827 | #, c-format |
| 828 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 829 | msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden" |
| 830 | |
| 831 | #: apt-private/private-source.cc |
| 832 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 833 | msgstr "" |
| 834 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " |
| 835 | "sollen." |
| 836 | |
| 837 | #: apt-private/private-source.cc |
| 838 | #, c-format |
| 839 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 840 | msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden." |
| 841 | |
| 842 | #: apt-private/private-source.cc |
| 843 | #, c-format |
| 844 | msgid "" |
| 845 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 846 | "%s\n" |
| 847 | msgstr "" |
| 848 | "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem " |
| 849 | "auf:\n" |
| 850 | "%s\n" |
| 851 | |
| 852 | #: apt-private/private-source.cc |
| 853 | #, c-format |
| 854 | msgid "" |
| 855 | "Please use:\n" |
| 856 | "%s\n" |
| 857 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 858 | msgstr "" |
| 859 | "Bitte verwenden Sie:\n" |
| 860 | "%s\n" |
| 861 | "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n" |
| 862 | "für das Paket abzurufen.\n" |
| 863 | |
| 864 | #: apt-private/private-source.cc |
| 865 | #, c-format |
| 866 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 867 | msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n" |
| 868 | |
| 869 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 870 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 871 | #: apt-private/private-source.cc |
| 872 | #, c-format |
| 873 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 874 | msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" |
| 875 | |
| 876 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 877 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 878 | #: apt-private/private-source.cc |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 881 | msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n" |
| 882 | |
| 883 | #: apt-private/private-source.cc |
| 884 | #, c-format |
| 885 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 886 | msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n" |
| 887 | |
| 888 | #: apt-private/private-source.cc |
| 889 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 890 | msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden." |
| 891 | |
| 892 | #: apt-private/private-source.cc |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 895 | msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n" |
| 896 | |
| 897 | #: apt-private/private-source.cc |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 900 | msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n" |
| 901 | |
| 902 | #: apt-private/private-source.cc |
| 903 | #, c-format |
| 904 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 905 | msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n" |
| 906 | |
| 907 | #: apt-private/private-source.cc |
| 908 | #, c-format |
| 909 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 910 | msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" |
| 911 | |
| 912 | #: apt-private/private-source.cc |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 915 | msgstr "" |
| 916 | "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden." |
| 917 | |
| 918 | #: apt-private/private-source.cc |
| 919 | #, c-format |
| 920 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 921 | msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n" |
| 922 | |
| 923 | #: apt-private/private-source.cc |
| 924 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 925 | msgstr "" |
| 926 | "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten " |
| 927 | "überprüft werden sollen." |
| 928 | |
| 929 | #: apt-private/private-source.cc |
| 930 | #, c-format |
| 931 | msgid "" |
| 932 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 933 | "Architectures for setup" |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung " |
| 936 | "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures." |
| 937 | |
| 938 | #: apt-private/private-source.cc |
| 939 | #, c-format |
| 940 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" |
| 941 | msgstr "" |
| 942 | |
| 943 | #: apt-private/private-source.cc |
| 944 | #, fuzzy, c-format |
| 945 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" |
| 946 | msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen" |
| 947 | |
| 948 | #: apt-private/private-source.cc |
| 949 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 950 | msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen" |
| 951 | |
| 952 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 955 | msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?" |
| 956 | |
| 957 | #: apt-private/private-sources.cc |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 960 | msgstr "" |
| 961 | "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus." |
| 962 | |
| 963 | #: apt-private/private-unmet.cc |
| 964 | #, c-format |
| 965 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 966 | msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n" |
| 967 | |
| 968 | #: apt-private/private-update.cc |
| 969 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 970 | msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente." |
| 971 | |
| 972 | #: apt-private/private-update.cc |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
| 975 | msgid_plural "" |
| 976 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" |
| 977 | msgstr[0] "" |
| 978 | "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« " |
| 979 | "aus, um es anzuzeigen.\n" |
| 980 | msgstr[1] "" |
| 981 | "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« " |
| 982 | "aus, um sie anzuzeigen.\n" |
| 983 | |
| 984 | #: apt-private/private-update.cc |
| 985 | msgid "All packages are up to date." |
| 986 | msgstr "Alle Pakete sind aktuell." |
| 987 | |
| 988 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 989 | #, fuzzy |
| 990 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" |
| 991 | msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente." |
| 992 | |
| 993 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 994 | msgid "Total package names: " |
| 995 | msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 998 | msgid "Total package structures: " |
| 999 | msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: " |
| 1000 | |
| 1001 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1002 | msgid " Normal packages: " |
| 1003 | msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " |
| 1004 | |
| 1005 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1006 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 1007 | msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " |
| 1008 | |
| 1009 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1010 | msgid " Single virtual packages: " |
| 1011 | msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1014 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 1015 | msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1018 | msgid " Missing: " |
| 1019 | msgstr " davon fehlend: " |
| 1020 | |
| 1021 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1022 | msgid "Total distinct versions: " |
| 1023 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1026 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 1027 | msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: " |
| 1028 | |
| 1029 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1030 | msgid "Total dependencies: " |
| 1031 | msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " |
| 1032 | |
| 1033 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1034 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 1035 | msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " |
| 1036 | |
| 1037 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1038 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 1039 | msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: " |
| 1040 | |
| 1041 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1042 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 1043 | msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " |
| 1044 | |
| 1045 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1046 | msgid "Total globbed strings: " |
| 1047 | msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " |
| 1048 | |
| 1049 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1050 | msgid "Total slack space: " |
| 1051 | msgstr "Gesamtmenge an Slack: " |
| 1052 | |
| 1053 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1054 | msgid "Total space accounted for: " |
| 1055 | msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " |
| 1056 | |
| 1057 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1058 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 1059 | msgstr "" |
| 1060 | "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark " |
| 1061 | "showauto«." |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1064 | msgid "" |
| 1065 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 1066 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1067 | "\n" |
| 1068 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
| 1069 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
| 1070 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" |
| 1071 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" |
| 1072 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" |
| 1073 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
| 1074 | msgstr "" |
| 1075 | |
| 1076 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1077 | msgid "Show source records" |
| 1078 | msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben" |
| 1079 | |
| 1080 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1081 | msgid "Search the package list for a regex pattern" |
| 1082 | msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1085 | msgid "Show raw dependency information for a package" |
| 1086 | msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben" |
| 1087 | |
| 1088 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1089 | msgid "Show reverse dependency information for a package" |
| 1090 | msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben" |
| 1091 | |
| 1092 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1093 | msgid "Show a readable record for the package" |
| 1094 | msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben" |
| 1095 | |
| 1096 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1097 | msgid "List the names of all packages in the system" |
| 1098 | msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten" |
| 1099 | |
| 1100 | #: cmdline/apt-cache.cc |
| 1101 | msgid "Show policy settings" |
| 1102 | msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben" |
| 1103 | |
| 1104 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1105 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 1106 | msgstr "" |
| 1107 | "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian " |
| 1108 | "5.0.3 Disk 1«" |
| 1109 | |
| 1110 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1111 | #, fuzzy |
| 1112 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die " |
| 1115 | "Eingabetaste (Enter)." |
| 1116 | |
| 1117 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1118 | #, c-format |
| 1119 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 1120 | msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden." |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1123 | msgid "" |
| 1124 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 1125 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" |
| 1126 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " |
| 1127 | "mount point." |
| 1128 | msgstr "" |
| 1129 | "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt " |
| 1130 | "werden.\n" |
| 1131 | "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-" |
| 1132 | "ROM festzulegen.\n" |
| 1133 | "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und " |
| 1134 | "Einbindungspunkte\n" |
| 1135 | "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«." |
| 1136 | |
| 1137 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1138 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes." |
| 1141 | |
| 1142 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
| 1143 | msgid "" |
| 1144 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 1145 | "\n" |
| 1146 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
| 1147 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
| 1148 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" |
| 1149 | msgstr "" |
| 1150 | |
| 1151 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1152 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 1153 | msgstr "Argumente nicht paarweise" |
| 1154 | |
| 1155 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1156 | #, fuzzy |
| 1157 | msgid "" |
| 1158 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 1159 | "\n" |
| 1160 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
| 1161 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" |
| 1164 | "\n" |
| 1165 | "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " |
| 1166 | "lesen.\n" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1169 | msgid "get configuration values via shell evaluation" |
| 1170 | msgstr "" |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-config.cc |
| 1173 | msgid "show the active configuration setting" |
| 1174 | msgstr "" |
| 1175 | |
| 1176 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1177 | #, c-format |
| 1178 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1179 | msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden" |
| 1180 | |
| 1181 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1182 | #, c-format |
| 1183 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1184 | msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n" |
| 1185 | |
| 1186 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
| 1187 | msgid "" |
| 1188 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1189 | "instead." |
| 1190 | msgstr "" |
| 1191 | "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« " |
| 1192 | "und »apt-mark manual«." |
| 1193 | |
| 1194 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1195 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1196 | msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt." |
| 1197 | |
| 1198 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1199 | msgid "Supported modules:" |
| 1200 | msgstr "Unterstützte Module:" |
| 1201 | |
| 1202 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1203 | #, fuzzy |
| 1204 | msgid "" |
| 1205 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1206 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1207 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1208 | "\n" |
| 1209 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
| 1210 | "and information about them from authenticated sources and\n" |
| 1211 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" |
| 1212 | "with their dependencies.\n" |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n" |
| 1215 | " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" |
| 1216 | " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" |
| 1217 | "\n" |
| 1218 | "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" |
| 1219 | "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" |
| 1220 | "sind update und install.\n" |
| 1221 | |
| 1222 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1223 | msgid "Retrieve new lists of packages" |
| 1224 | msgstr "neue Paketinformationen holen" |
| 1225 | |
| 1226 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1227 | msgid "Perform an upgrade" |
| 1228 | msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen" |
| 1229 | |
| 1230 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1231 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" |
| 1232 | msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)" |
| 1233 | |
| 1234 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1235 | msgid "Remove packages" |
| 1236 | msgstr "Pakete entfernen" |
| 1237 | |
| 1238 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1239 | msgid "Remove packages and config files" |
| 1240 | msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)" |
| 1241 | |
| 1242 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
| 1243 | msgid "Remove automatically all unused packages" |
| 1244 | msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen" |
| 1245 | |
| 1246 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1247 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" |
| 1248 | msgstr "" |
| 1249 | "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, " |
| 1250 | "siehe apt-get(8)" |
| 1251 | |
| 1252 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1253 | msgid "Follow dselect selections" |
| 1254 | msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen" |
| 1255 | |
| 1256 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1257 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" |
| 1258 | msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren" |
| 1259 | |
| 1260 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1261 | msgid "Erase downloaded archive files" |
| 1262 | msgstr "heruntergeladene Archive löschen" |
| 1263 | |
| 1264 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1265 | msgid "Erase old downloaded archive files" |
| 1266 | msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen" |
| 1267 | |
| 1268 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1269 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" |
| 1270 | msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt" |
| 1271 | |
| 1272 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1273 | msgid "Download source archives" |
| 1274 | msgstr "Quellarchive herunterladen" |
| 1275 | |
| 1276 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1277 | msgid "Download the binary package into the current directory" |
| 1278 | msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen" |
| 1279 | |
| 1280 | #: cmdline/apt-get.cc |
| 1281 | msgid "Download and display the changelog for the given package" |
| 1282 | msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen" |
| 1283 | |
| 1284 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1285 | msgid "Need one URL as argument" |
| 1286 | msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt" |
| 1287 | |
| 1288 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1289 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" |
| 1290 | msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden" |
| 1291 | |
| 1292 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1293 | msgid "Download Failed" |
| 1294 | msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" |
| 1295 | |
| 1296 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1297 | #, c-format |
| 1298 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
| 1299 | msgstr "" |
| 1300 | |
| 1301 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1302 | #, fuzzy |
| 1303 | msgid "" |
| 1304 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
| 1305 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" |
| 1306 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
| 1307 | "\n" |
| 1308 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
| 1309 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n" |
| 1312 | " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n" |
| 1313 | "\n" |
| 1314 | "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n" |
| 1315 | |
| 1316 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1317 | msgid "download the given uri to the target-path" |
| 1318 | msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen" |
| 1319 | |
| 1320 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1321 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" |
| 1322 | msgstr "" |
| 1323 | |
| 1324 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1325 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" |
| 1326 | msgstr "" |
| 1327 | |
| 1328 | #: cmdline/apt-helper.cc |
| 1329 | msgid "detect proxy using apt.conf" |
| 1330 | msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf" |
| 1331 | |
| 1332 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1333 | #, c-format |
| 1334 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n" |
| 1337 | |
| 1338 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1339 | #, c-format |
| 1340 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1341 | msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n" |
| 1342 | |
| 1343 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1344 | #, c-format |
| 1345 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1346 | msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n" |
| 1347 | |
| 1348 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1349 | #, c-format |
| 1350 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1351 | msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n" |
| 1352 | |
| 1353 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1354 | #, c-format |
| 1355 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1356 | msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n" |
| 1357 | |
| 1358 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1359 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1360 | msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?" |
| 1361 | |
| 1362 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1363 | #, c-format |
| 1364 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1365 | msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n" |
| 1366 | |
| 1367 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1368 | #, c-format |
| 1369 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1370 | msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n" |
| 1371 | |
| 1372 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1373 | #, c-format |
| 1374 | msgid "Selected %s for purge.\n" |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | |
| 1377 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1378 | #, c-format |
| 1379 | msgid "Selected %s for removal.\n" |
| 1380 | msgstr "" |
| 1381 | |
| 1382 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1383 | #, c-format |
| 1384 | msgid "Selected %s for installation.\n" |
| 1385 | msgstr "" |
| 1386 | |
| 1387 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1388 | #, fuzzy |
| 1389 | msgid "" |
| 1390 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1391 | "\n" |
| 1392 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1393 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
| 1394 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" |
| 1395 | "all packages with or without a certain marking.\n" |
| 1396 | msgstr "" |
| 1397 | "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n" |
| 1398 | "\n" |
| 1399 | "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n" |
| 1400 | "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n" |
| 1401 | "aufgelistet werden.\n" |
| 1402 | |
| 1403 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1404 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" |
| 1405 | msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren" |
| 1406 | |
| 1407 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1408 | msgid "Mark the given packages as manually installed" |
| 1409 | msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren" |
| 1410 | |
| 1411 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1412 | msgid "Mark a package as held back" |
| 1413 | msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren" |
| 1414 | |
| 1415 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1416 | msgid "Unset a package set as held back" |
| 1417 | msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren" |
| 1418 | |
| 1419 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1420 | msgid "Print the list of automatically installed packages" |
| 1421 | msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen" |
| 1422 | |
| 1423 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1424 | msgid "Print the list of manually installed packages" |
| 1425 | msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen" |
| 1426 | |
| 1427 | #: cmdline/apt-mark.cc |
| 1428 | msgid "Print the list of package on hold" |
| 1429 | msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen" |
| 1430 | |
| 1431 | #: cmdline/apt.cc |
| 1432 | msgid "" |
| 1433 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 1434 | "\n" |
| 1435 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
| 1436 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" |
| 1437 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" |
| 1438 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" |
| 1439 | "interactive use by default.\n" |
| 1440 | msgstr "" |
| 1441 | |
| 1442 | #. query |
| 1443 | #: cmdline/apt.cc |
| 1444 | msgid "list packages based on package names" |
| 1445 | msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten" |
| 1446 | |
| 1447 | #: cmdline/apt.cc |
| 1448 | msgid "search in package descriptions" |
| 1449 | msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen" |
| 1450 | |
| 1451 | #: cmdline/apt.cc |
| 1452 | msgid "show package details" |
| 1453 | msgstr "Paketdetails anzeigen" |
| 1454 | |
| 1455 | #. package stuff |
| 1456 | #: cmdline/apt.cc |
| 1457 | msgid "install packages" |
| 1458 | msgstr "Pakete installieren" |
| 1459 | |
| 1460 | #: cmdline/apt.cc |
| 1461 | msgid "remove packages" |
| 1462 | msgstr "Pakete entfernen" |
| 1463 | |
| 1464 | #. system wide stuff |
| 1465 | #: cmdline/apt.cc |
| 1466 | msgid "update list of available packages" |
| 1467 | msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren" |
| 1468 | |
| 1469 | #: cmdline/apt.cc |
| 1470 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" |
| 1471 | msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten" |
| 1472 | |
| 1473 | #: cmdline/apt.cc |
| 1474 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete " |
| 1477 | "vollständig hochrüsten" |
| 1478 | |
| 1479 | #. misc |
| 1480 | #: cmdline/apt.cc |
| 1481 | msgid "edit the source information file" |
| 1482 | msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten" |
| 1483 | |
| 1484 | #: methods/cdrom.cc |
| 1485 | #, c-format |
| 1486 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1487 | msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden." |
| 1488 | |
| 1489 | #: methods/cdrom.cc |
| 1490 | msgid "" |
| 1491 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1492 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1493 | msgstr "" |
| 1494 | "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-" |
| 1495 | "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen." |
| 1496 | |
| 1497 | #: methods/cdrom.cc |
| 1498 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1499 | msgstr "Falsche CD-ROM" |
| 1500 | |
| 1501 | #: methods/cdrom.cc |
| 1502 | #, c-format |
| 1503 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1504 | msgstr "" |
| 1505 | "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird " |
| 1506 | "sie noch verwendet." |
| 1507 | |
| 1508 | #: methods/cdrom.cc |
| 1509 | msgid "Disk not found." |
| 1510 | msgstr "Medium nicht gefunden" |
| 1511 | |
| 1512 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc |
| 1513 | msgid "File not found" |
| 1514 | msgstr "Datei nicht gefunden" |
| 1515 | |
| 1516 | #: methods/connect.cc |
| 1517 | #, c-format |
| 1518 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1519 | msgstr "Verbindung mit %s (%s)" |
| 1520 | |
| 1521 | #: methods/connect.cc |
| 1522 | #, c-format |
| 1523 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1524 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1525 | |
| 1526 | #: methods/connect.cc |
| 1527 | #, c-format |
| 1528 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1529 | msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)." |
| 1530 | |
| 1531 | #: methods/connect.cc |
| 1532 | #, c-format |
| 1533 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1534 | msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)." |
| 1535 | |
| 1536 | #: methods/connect.cc |
| 1537 | #, c-format |
| 1538 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine " |
| 1541 | "Zeitüberschreitung trat auf." |
| 1542 | |
| 1543 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1544 | msgid "Failed" |
| 1545 | msgstr "Fehlgeschlagen" |
| 1546 | |
| 1547 | #: methods/connect.cc |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1550 | msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)" |
| 1551 | |
| 1552 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1553 | #. ssh connection that is still going |
| 1554 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc |
| 1555 | #, c-format |
| 1556 | msgid "Connecting to %s" |
| 1557 | msgstr "Verbindung mit %s" |
| 1558 | |
| 1559 | #: methods/connect.cc |
| 1560 | #, c-format |
| 1561 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1562 | msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden." |
| 1563 | |
| 1564 | #: methods/connect.cc |
| 1565 | #, c-format |
| 1566 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1567 | msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«" |
| 1568 | |
| 1569 | #: methods/connect.cc |
| 1570 | #, c-format |
| 1571 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1572 | msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«" |
| 1573 | |
| 1574 | #: methods/connect.cc |
| 1575 | #, c-format |
| 1576 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1577 | msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." |
| 1578 | |
| 1579 | #: methods/connect.cc |
| 1580 | #, c-format |
| 1581 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1582 | msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:" |
| 1583 | |
| 1584 | # looks like someone hardcoded English grammar |
| 1585 | #: methods/copy.cc |
| 1586 | msgid "Failed to stat" |
| 1587 | msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen" |
| 1588 | |
| 1589 | #: methods/file.cc |
| 1590 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1591 | msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen." |
| 1592 | |
| 1593 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1594 | #: methods/ftp.cc |
| 1595 | msgid "Logging in" |
| 1596 | msgstr "Anmeldung läuft" |
| 1597 | |
| 1598 | #: methods/ftp.cc |
| 1599 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1600 | msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden." |
| 1601 | |
| 1602 | #: methods/ftp.cc |
| 1603 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1604 | msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden." |
| 1605 | |
| 1606 | #: methods/ftp.cc |
| 1607 | #, c-format |
| 1608 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1609 | msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s" |
| 1610 | |
| 1611 | #: methods/ftp.cc |
| 1612 | #, c-format |
| 1613 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1614 | msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s" |
| 1615 | |
| 1616 | #: methods/ftp.cc |
| 1617 | #, c-format |
| 1618 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1619 | msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s" |
| 1620 | |
| 1621 | #: methods/ftp.cc |
| 1622 | msgid "" |
| 1623 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1624 | "is empty." |
| 1625 | msgstr "" |
| 1626 | "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::" |
| 1627 | "ProxyLogin ist leer." |
| 1628 | |
| 1629 | #: methods/ftp.cc |
| 1630 | #, c-format |
| 1631 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1632 | msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s" |
| 1633 | |
| 1634 | #: methods/ftp.cc |
| 1635 | #, c-format |
| 1636 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1637 | msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" |
| 1638 | |
| 1639 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1640 | msgid "Connection timeout" |
| 1641 | msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" |
| 1642 | |
| 1643 | #: methods/ftp.cc |
| 1644 | msgid "Server closed the connection" |
| 1645 | msgstr "Verbindung durch Server geschlossen" |
| 1646 | |
| 1647 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1648 | msgid "Read error" |
| 1649 | msgstr "Lesefehler" |
| 1650 | |
| 1651 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1652 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1653 | msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht." |
| 1654 | |
| 1655 | #: methods/ftp.cc |
| 1656 | msgid "Protocol corruption" |
| 1657 | msgstr "Protokoll beschädigt" |
| 1658 | |
| 1659 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1660 | msgid "Write error" |
| 1661 | msgstr "Schreibfehler" |
| 1662 | |
| 1663 | #: methods/ftp.cc |
| 1664 | msgid "Could not create a socket" |
| 1665 | msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden." |
| 1666 | |
| 1667 | #: methods/ftp.cc |
| 1668 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1669 | msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden." |
| 1670 | |
| 1671 | #: methods/ftp.cc |
| 1672 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1673 | msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden." |
| 1674 | |
| 1675 | #: methods/ftp.cc |
| 1676 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket " |
| 1679 | "gefunden." |
| 1680 | |
| 1681 | #: methods/ftp.cc |
| 1682 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1683 | msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich" |
| 1684 | |
| 1685 | #: methods/ftp.cc |
| 1686 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1687 | msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich" |
| 1688 | |
| 1689 | #: methods/ftp.cc |
| 1690 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1691 | msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden." |
| 1692 | |
| 1693 | #: methods/ftp.cc |
| 1694 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1695 | msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden." |
| 1696 | |
| 1697 | #: methods/ftp.cc |
| 1698 | #, c-format |
| 1699 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1700 | msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" |
| 1701 | |
| 1702 | #: methods/ftp.cc |
| 1703 | #, c-format |
| 1704 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1705 | msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" |
| 1706 | |
| 1707 | #: methods/ftp.cc |
| 1708 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1709 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau" |
| 1710 | |
| 1711 | #: methods/ftp.cc |
| 1712 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1713 | msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden." |
| 1714 | |
| 1715 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
| 1716 | msgid "Problem hashing file" |
| 1717 | msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei" |
| 1718 | |
| 1719 | #: methods/ftp.cc |
| 1720 | #, c-format |
| 1721 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1722 | msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«" |
| 1723 | |
| 1724 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
| 1725 | msgid "Data socket timed out" |
| 1726 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung" |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/ftp.cc |
| 1729 | #, c-format |
| 1730 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1731 | msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«" |
| 1732 | |
| 1733 | #. Get the files information |
| 1734 | #: methods/ftp.cc |
| 1735 | msgid "Query" |
| 1736 | msgstr "Abfrage" |
| 1737 | |
| 1738 | #: methods/ftp.cc |
| 1739 | msgid "Unable to invoke " |
| 1740 | msgstr "Aufruf nicht möglich: " |
| 1741 | |
| 1742 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1743 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1744 | #, c-format |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1747 | "authentication?)" |
| 1748 | msgstr "" |
| 1749 | "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert " |
| 1750 | "das Netzwerk eine Authentifizierung?)" |
| 1751 | |
| 1752 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1753 | #: methods/gpgv.cc |
| 1754 | #, fuzzy, c-format |
| 1755 | msgid "" |
| 1756 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" |
| 1757 | msgstr "" |
| 1758 | "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert " |
| 1759 | "das Netzwerk eine Authentifizierung?)" |
| 1760 | |
| 1761 | #: methods/gpgv.cc |
| 1762 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1763 | msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt." |
| 1764 | |
| 1765 | #: methods/gpgv.cc |
| 1766 | msgid "" |
| 1767 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte " |
| 1770 | "jedoch nicht ermittelt werden?!" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/gpgv.cc |
| 1773 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1774 | msgstr "" |
| 1775 | "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist " |
| 1776 | "gnupg installiert?)" |
| 1777 | |
| 1778 | #: methods/gpgv.cc |
| 1779 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
| 1780 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key" |
| 1781 | |
| 1782 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. |
| 1783 | #: methods/gpgv.cc |
| 1784 | #, c-format |
| 1785 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" |
| 1786 | msgstr "" |
| 1787 | |
| 1788 | #: methods/gpgv.cc |
| 1789 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1790 | msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n" |
| 1791 | |
| 1792 | #: methods/gpgv.cc |
| 1793 | msgid "" |
| 1794 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1795 | "available:\n" |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr " |
| 1798 | "öffentlicher\n" |
| 1799 | "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n" |
| 1800 | |
| 1801 | #: methods/http.cc |
| 1802 | msgid "Error writing to the file" |
| 1803 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" |
| 1804 | |
| 1805 | #: methods/http.cc |
| 1806 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1807 | msgstr "" |
| 1808 | "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der " |
| 1809 | "anderen Seite geschlossen." |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/http.cc |
| 1812 | msgid "Error reading from server" |
| 1813 | msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" |
| 1814 | |
| 1815 | #: methods/http.cc |
| 1816 | msgid "Error writing to file" |
| 1817 | msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei" |
| 1818 | |
| 1819 | #: methods/http.cc |
| 1820 | msgid "Select failed" |
| 1821 | msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" |
| 1822 | |
| 1823 | #: methods/http.cc |
| 1824 | msgid "Connection timed out" |
| 1825 | msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/http.cc |
| 1828 | msgid "Error writing to output file" |
| 1829 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei" |
| 1830 | |
| 1831 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1832 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1833 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1834 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc |
| 1835 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc |
| 1836 | #, c-format |
| 1837 | msgid "Unable to read %s" |
| 1838 | msgstr "%s kann nicht gelesen werden." |
| 1839 | |
| 1840 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 1841 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 1842 | #, c-format |
| 1843 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1844 | msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden." |
| 1845 | |
| 1846 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1847 | #. and provide a config option to define that default |
| 1848 | #: methods/mirror.cc |
| 1849 | #, c-format |
| 1850 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1851 | msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden" |
| 1852 | |
| 1853 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1854 | #. and provide a config option to define that default |
| 1855 | #: methods/mirror.cc |
| 1856 | #, c-format |
| 1857 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1858 | msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden." |
| 1859 | |
| 1860 | #: methods/mirror.cc |
| 1861 | #, c-format |
| 1862 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1863 | msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden" |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/mirror.cc |
| 1866 | #, c-format |
| 1867 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1868 | msgstr "[Spiegelserver: %s]" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
| 1871 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 1872 | #, c-format |
| 1873 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1874 | msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/rred.cc |
| 1877 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1878 | msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden." |
| 1879 | |
| 1880 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
| 1881 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1882 | msgstr "" |
| 1883 | "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." |
| 1884 | |
| 1885 | #: methods/rsh.cc |
| 1886 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1887 | msgstr "Verbindung vorzeitig beendet" |
| 1888 | |
| 1889 | #: methods/server.cc |
| 1890 | msgid "Waiting for headers" |
| 1891 | msgstr "Warten auf Kopfzeilen" |
| 1892 | |
| 1893 | #: methods/server.cc |
| 1894 | msgid "Bad header line" |
| 1895 | msgstr "Ungültige Kopfzeile" |
| 1896 | |
| 1897 | #: methods/server.cc |
| 1898 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1899 | msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt." |
| 1900 | |
| 1901 | #: methods/server.cc |
| 1902 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1903 | msgstr "" |
| 1904 | "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt." |
| 1905 | |
| 1906 | #: methods/server.cc |
| 1907 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1908 | msgstr "" |
| 1909 | "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt." |
| 1910 | |
| 1911 | #: methods/server.cc |
| 1912 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1913 | msgstr "" |
| 1914 | "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt." |
| 1915 | |
| 1916 | #: methods/server.cc |
| 1917 | msgid "Unknown date format" |
| 1918 | msgstr "Unbekanntes Datumsformat" |
| 1919 | |
| 1920 | #: methods/server.cc |
| 1921 | msgid "Bad header data" |
| 1922 | msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" |
| 1923 | |
| 1924 | #: methods/server.cc |
| 1925 | msgid "Connection failed" |
| 1926 | msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" |
| 1927 | |
| 1928 | #: methods/server.cc |
| 1929 | #, c-format |
| 1930 | msgid "" |
| 1931 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
| 1932 | "5 apt.conf)" |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | |
| 1935 | #: methods/server.cc |
| 1936 | msgid "Internal error" |
| 1937 | msgstr "Interner Fehler" |
| 1938 | |
| 1939 | #: methods/store.cc |
| 1940 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1941 | msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein." |
| 1942 | |
| 1943 | #: dselect/install:33 |
| 1944 | msgid "Bad default setting!" |
| 1945 | msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!" |
| 1946 | |
| 1947 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1948 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1949 | #, fuzzy |
| 1950 | msgid "Press [Enter] to continue." |
| 1951 | msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken." |
| 1952 | |
| 1953 | #: dselect/install:92 |
| 1954 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1955 | msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?" |
| 1956 | |
| 1957 | #: dselect/install:102 |
| 1958 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1959 | msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete" |
| 1960 | |
| 1961 | #: dselect/install:103 |
| 1962 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1963 | msgstr "" |
| 1964 | "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " |
| 1965 | "durch" |
| 1966 | |
| 1967 | #: dselect/install:104 |
| 1968 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1969 | msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler" |
| 1970 | |
| 1971 | #: dselect/install:105 |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1974 | msgstr "" |
| 1975 | "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und " |
| 1976 | "[I]nstallieren Sie erneut." |
| 1977 | |
| 1978 | #: dselect/update:30 |
| 1979 | msgid "Merging available information" |
| 1980 | msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt." |
| 1981 | |
| 1982 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc |
| 1983 | msgid "" |
| 1984 | "Usage: apt-dump-solver\n" |
| 1985 | "\n" |
| 1986 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" |
| 1987 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | |
| 1990 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 1991 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 1992 | #, c-format |
| 1993 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 1994 | msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden" |
| 1995 | |
| 1996 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 1997 | #, fuzzy |
| 1998 | msgid "" |
| 1999 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 2000 | "\n" |
| 2001 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
| 2002 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" |
| 2003 | "configuration questions before installation of packages.\n" |
| 2004 | msgstr "" |
| 2005 | "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" |
| 2006 | "\n" |
| 2007 | "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n" |
| 2008 | "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n" |
| 2009 | "\n" |
| 2010 | "Optionen:\n" |
| 2011 | " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 2012 | " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" |
| 2013 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 2014 | " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2015 | |
| 2016 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
| 2019 | msgstr "mkstemp %s nicht möglich" |
| 2020 | |
| 2021 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2022 | #, c-format |
| 2023 | msgid "Unable to write to %s" |
| 2024 | msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich" |
| 2025 | |
| 2026 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
| 2027 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 2028 | msgstr "" |
| 2029 | "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?" |
| 2030 | |
| 2031 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc |
| 2032 | #, fuzzy |
| 2033 | msgid "" |
| 2034 | "Usage: apt-internal-planner\n" |
| 2035 | "\n" |
| 2036 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" |
| 2037 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" |
| 2038 | "for debugging or the like.\n" |
| 2039 | msgstr "" |
| 2040 | "Aufruf: apt-internal-solver\n" |
| 2041 | "\n" |
| 2042 | "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" |
| 2043 | "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n" |
| 2044 | "Fehlersuche oder ähnlichem.\n" |
| 2045 | "\n" |
| 2046 | "Optionen:\n" |
| 2047 | " -h dieser Hilfetext\n" |
| 2048 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" |
| 2049 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" |
| 2050 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2051 | |
| 2052 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
| 2053 | #, fuzzy |
| 2054 | msgid "" |
| 2055 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 2056 | "\n" |
| 2057 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 2058 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
| 2059 | "the like.\n" |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "Aufruf: apt-internal-solver\n" |
| 2062 | "\n" |
| 2063 | "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n" |
| 2064 | "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n" |
| 2065 | "Fehlersuche oder ähnlichem.\n" |
| 2066 | "\n" |
| 2067 | "Optionen:\n" |
| 2068 | " -h dieser Hilfetext\n" |
| 2069 | " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" |
| 2070 | " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" |
| 2071 | " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2072 | |
| 2073 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2074 | msgid "Unknown package record!" |
| 2075 | msgstr "Unbekannter Paketeintrag!" |
| 2076 | |
| 2077 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
| 2078 | msgid "" |
| 2079 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2080 | "\n" |
| 2081 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
| 2082 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
| 2083 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
| 2084 | msgstr "" |
| 2085 | |
| 2086 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2087 | msgid "Package extension list is too long" |
| 2088 | msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang." |
| 2089 | |
| 2090 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid "Error processing directory %s" |
| 2093 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" |
| 2094 | |
| 2095 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2096 | msgid "Source extension list is too long" |
| 2097 | msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang." |
| 2098 | |
| 2099 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2100 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 2101 | msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei" |
| 2102 | |
| 2103 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2104 | #, c-format |
| 2105 | msgid "Error processing contents %s" |
| 2106 | msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s" |
| 2107 | |
| 2108 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2109 | msgid "" |
| 2110 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 2111 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2112 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 2113 | " contents path\n" |
| 2114 | " release path\n" |
| 2115 | " generate config [groups]\n" |
| 2116 | " clean config\n" |
| 2117 | "\n" |
| 2118 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 2119 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 2120 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 2121 | "\n" |
| 2122 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 2123 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 2124 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 2125 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 2126 | "\n" |
| 2127 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 2128 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 2129 | "\n" |
| 2130 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 2131 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 2132 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 2133 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 2134 | "Debian archive:\n" |
| 2135 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2136 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2137 | "\n" |
| 2138 | "Options:\n" |
| 2139 | " -h This help text\n" |
| 2140 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 2141 | " -s=? Source override file\n" |
| 2142 | " -q Quiet\n" |
| 2143 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 2144 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 2145 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 2146 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2147 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 2148 | msgstr "" |
| 2149 | "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" |
| 2150 | "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" |
| 2151 | " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n" |
| 2152 | " contents Pfad\n" |
| 2153 | " release Pfad\n" |
| 2154 | " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n" |
| 2155 | " clean Konfigurationsdatei\n" |
| 2156 | "\n" |
| 2157 | "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt " |
| 2158 | "viele\n" |
| 2159 | "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n" |
| 2160 | "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n" |
| 2161 | "\n" |
| 2162 | "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die " |
| 2163 | "Package-\n" |
| 2164 | "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen " |
| 2165 | "MD5-\n" |
| 2166 | "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte " |
| 2167 | "für\n" |
| 2168 | "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n" |
| 2169 | "\n" |
| 2170 | "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem " |
| 2171 | "Baum\n" |
| 2172 | "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine " |
| 2173 | "Override-\n" |
| 2174 | "Datei für Quellen anzugeben.\n" |
| 2175 | "\n" |
| 2176 | "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n" |
| 2177 | "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche " |
| 2178 | "zeigen\n" |
| 2179 | "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n" |
| 2180 | "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n" |
| 2181 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 2182 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 2183 | "\n" |
| 2184 | "Optionen:\n" |
| 2185 | " -h dieser Hilfe-Text\n" |
| 2186 | " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n" |
| 2187 | " -s=? Override-Datei für Quellen\n" |
| 2188 | " -q ruhig\n" |
| 2189 | " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n" |
| 2190 | " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n" |
| 2191 | " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n" |
| 2192 | " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 2193 | " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen" |
| 2194 | |
| 2195 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2196 | msgid "No selections matched" |
| 2197 | msgstr "Keine Auswahl traf zu" |
| 2198 | |
| 2199 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
| 2200 | #, c-format |
| 2201 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 2202 | msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«." |
| 2203 | |
| 2204 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2205 | #, c-format |
| 2206 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 2207 | msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old" |
| 2208 | |
| 2209 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2210 | #, c-format |
| 2211 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 2212 | msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern." |
| 2213 | |
| 2214 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2215 | msgid "" |
| 2216 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 2217 | "remove and re-create the database." |
| 2218 | msgstr "" |
| 2219 | "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von " |
| 2220 | "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank " |
| 2221 | "und erstellen Sie sie neu." |
| 2222 | |
| 2223 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2224 | #, c-format |
| 2225 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 2226 | msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" |
| 2227 | |
| 2228 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2229 | msgid "Failed to read .dsc" |
| 2230 | msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen" |
| 2231 | |
| 2232 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2233 | msgid "Archive has no control record" |
| 2234 | msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz." |
| 2235 | |
| 2236 | #: ftparchive/cachedb.cc |
| 2237 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 2238 | msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen" |
| 2239 | |
| 2240 | #: ftparchive/contents.cc |
| 2241 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 2242 | msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen" |
| 2243 | |
| 2244 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2245 | #, c-format |
| 2246 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2247 | msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" |
| 2248 | |
| 2249 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2250 | #, c-format |
| 2251 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2252 | msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz." |
| 2253 | |
| 2254 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2255 | msgid "Failed to fork" |
| 2256 | msgstr "Fork fehlgeschlagen" |
| 2257 | |
| 2258 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2259 | msgid "Compress child" |
| 2260 | msgstr "Komprimierungs-Kindprozess" |
| 2261 | |
| 2262 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2263 | #, c-format |
| 2264 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2265 | msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden." |
| 2266 | |
| 2267 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2268 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2269 | msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" |
| 2270 | |
| 2271 | #: ftparchive/multicompress.cc |
| 2272 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2273 | msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen" |
| 2274 | |
| 2275 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
| 2276 | #, c-format |
| 2277 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2278 | msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden." |
| 2279 | |
| 2280 | #: ftparchive/override.cc |
| 2281 | #, c-format |
| 2282 | msgid "Unable to open %s" |
| 2283 | msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." |
| 2284 | |
| 2285 | #. skip spaces |
| 2286 | #. find end of word |
| 2287 | #: ftparchive/override.cc |
| 2288 | #, c-format |
| 2289 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
| 2290 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)" |
| 2291 | |
| 2292 | #: ftparchive/override.cc |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2295 | msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden." |
| 2296 | |
| 2297 | #: ftparchive/override.cc |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 2300 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1" |
| 2301 | |
| 2302 | #: ftparchive/override.cc |
| 2303 | #, c-format |
| 2304 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 2305 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2" |
| 2306 | |
| 2307 | #: ftparchive/override.cc |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2310 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3" |
| 2311 | |
| 2312 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2313 | #, c-format |
| 2314 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 2315 | msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n" |
| 2316 | |
| 2317 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2318 | #, c-format |
| 2319 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 2320 | msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n" |
| 2321 | |
| 2322 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2323 | msgid "E: " |
| 2324 | msgstr "F: " |
| 2325 | |
| 2326 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2327 | msgid "W: " |
| 2328 | msgstr "W: " |
| 2329 | |
| 2330 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2331 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 2332 | msgstr "F: Fehler gehören zu Datei " |
| 2333 | |
| 2334 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2335 | #, c-format |
| 2336 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 2337 | msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden." |
| 2338 | |
| 2339 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2340 | msgid "Tree walking failed" |
| 2341 | msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen" |
| 2342 | |
| 2343 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2344 | #, c-format |
| 2345 | msgid "Failed to open %s" |
| 2346 | msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen" |
| 2347 | |
| 2348 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2349 | #, c-format |
| 2350 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 2351 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 2352 | |
| 2353 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2354 | #, c-format |
| 2355 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 2356 | msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen" |
| 2357 | |
| 2358 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2359 | #, c-format |
| 2360 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 2361 | msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen" |
| 2362 | |
| 2363 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2364 | #, c-format |
| 2365 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 2366 | msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n" |
| 2367 | |
| 2368 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2369 | msgid "Archive had no package field" |
| 2370 | msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«" |
| 2371 | |
| 2372 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 2375 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n" |
| 2376 | |
| 2377 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 2380 | msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n" |
| 2381 | |
| 2382 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2383 | #, c-format |
| 2384 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 2385 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n" |
| 2386 | |
| 2387 | #: ftparchive/writer.cc |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 2390 | msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2393 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2394 | msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" |
| 2395 | |
| 2396 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2397 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2398 | msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen" |
| 2399 | |
| 2400 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2403 | msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s" |
| 2404 | |
| 2405 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2406 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2407 | msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2410 | msgid "Archive is too short" |
| 2411 | msgstr "Archiv ist zu kurz." |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
| 2414 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2415 | msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden." |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2418 | #, fuzzy, c-format |
| 2419 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
| 2420 | msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2423 | msgid "Corrupted archive" |
| 2424 | msgstr "Beschädigtes Archiv" |
| 2425 | |
| 2426 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2427 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2428 | msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2433 | msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s" |
| 2434 | |
| 2435 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2438 | msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält." |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2441 | #, c-format |
| 2442 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2443 | msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden" |
| 2444 | |
| 2445 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
| 2446 | msgid "Unparsable control file" |
| 2447 | msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich" |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2450 | #, c-format |
| 2451 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2452 | msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." |
| 2453 | |
| 2454 | #: apt-inst/dirstream.cc |
| 2455 | #, c-format |
| 2456 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2457 | msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden." |
| 2458 | |
| 2459 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2460 | #, c-format |
| 2461 | msgid "The path %s is too long" |
| 2462 | msgstr "Der Pfad %s ist zu lang." |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2465 | #, c-format |
| 2466 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2467 | msgstr "%s mehr als einmal entpackt" |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2472 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2477 | msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s" |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2480 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2481 | msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang." |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2484 | #, c-format |
| 2485 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2486 | msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt." |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2489 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2490 | msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden." |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2493 | msgid "The path is too long" |
| 2494 | msgstr "Der Pfad ist zu lang." |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2499 | msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben." |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2502 | #, c-format |
| 2503 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2504 | msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben." |
| 2505 | |
| 2506 | #: apt-inst/extract.cc |
| 2507 | #, c-format |
| 2508 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2509 | msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich" |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2512 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2513 | msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen" |
| 2514 | |
| 2515 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2516 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2517 | msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!" |
| 2518 | |
| 2519 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2520 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2521 | msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden." |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2524 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2525 | msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" |
| 2526 | |
| 2527 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2528 | #, c-format |
| 2529 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2530 | msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" |
| 2531 | |
| 2532 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2533 | #, c-format |
| 2534 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2535 | msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" |
| 2536 | |
| 2537 | #: apt-inst/filelist.cc |
| 2538 | #, c-format |
| 2539 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2540 | msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" |
| 2541 | |
| 2542 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
| 2545 | "disabled by default." |
| 2546 | msgstr "" |
| 2547 | |
| 2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2549 | msgid "" |
| 2550 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
| 2551 | "potentially dangerous to use." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | |
| 2554 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2555 | msgid "" |
| 2556 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " |
| 2557 | "details." |
| 2558 | msgstr "" |
| 2559 | |
| 2560 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2561 | #, fuzzy, c-format |
| 2562 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." |
| 2563 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." |
| 2564 | |
| 2565 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2566 | #, fuzzy, c-format |
| 2567 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." |
| 2568 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." |
| 2569 | |
| 2570 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2571 | msgid "" |
| 2572 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
| 2573 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." |
| 2574 | msgstr "" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2577 | #, fuzzy, c-format |
| 2578 | msgid "The repository '%s' is not signed." |
| 2579 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2582 | #, fuzzy, c-format |
| 2583 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." |
| 2584 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." |
| 2585 | |
| 2586 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2587 | #, fuzzy, c-format |
| 2588 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." |
| 2589 | msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." |
| 2590 | |
| 2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2592 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2593 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein" |
| 2594 | |
| 2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2596 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" |
| 2597 | msgstr "" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 2600 | #, c-format |
| 2601 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2602 | msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2605 | msgid "Size mismatch" |
| 2606 | msgstr "Größe stimmt nicht überein" |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2609 | msgid "Invalid file format" |
| 2610 | msgstr "Ungültiges Dateiformat" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2613 | #, fuzzy |
| 2614 | msgid "Signature error" |
| 2615 | msgstr "Schreibfehler" |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2618 | #, fuzzy, c-format |
| 2619 | msgid "" |
| 2620 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2621 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" |
| 2622 | msgstr "" |
| 2623 | "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository " |
| 2624 | "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. " |
| 2625 | "GPG-Fehler: %s: %s\n" |
| 2626 | |
| 2627 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2629 | #, c-format |
| 2630 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2631 | msgstr "GPG-Fehler: %s: %s" |
| 2632 | |
| 2633 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2634 | #, c-format |
| 2635 | msgid "" |
| 2636 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " |
| 2637 | "architecture '%s'" |
| 2638 | msgstr "" |
| 2639 | |
| 2640 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2641 | #, c-format |
| 2642 | msgid "" |
| 2643 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2644 | "or malformed file)" |
| 2645 | msgstr "" |
| 2646 | "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden " |
| 2647 | "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)." |
| 2648 | |
| 2649 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2650 | #, c-format |
| 2651 | msgid "" |
| 2652 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " |
| 2653 | "weak security information for it" |
| 2654 | msgstr "" |
| 2655 | |
| 2656 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 2657 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in |
| 2658 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 2659 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2660 | #, c-format |
| 2661 | msgid "" |
| 2662 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 2663 | "repository will not be applied." |
| 2664 | msgstr "" |
| 2665 | "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für " |
| 2666 | "dieses Depot werden nicht angewendet." |
| 2667 | |
| 2668 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2669 | #, c-format |
| 2670 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2671 | msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)" |
| 2672 | |
| 2673 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2674 | #, c-format |
| 2675 | msgid "" |
| 2676 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2677 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2678 | msgstr "" |
| 2679 | "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass " |
| 2680 | "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender " |
| 2681 | "Architektur)." |
| 2682 | |
| 2683 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2684 | #, c-format |
| 2685 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 2686 | msgstr "" |
| 2687 | "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« " |
| 2688 | "herunterzuladen." |
| 2689 | |
| 2690 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2691 | #, c-format |
| 2692 | msgid "" |
| 2693 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2694 | msgstr "" |
| 2695 | "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s." |
| 2696 | |
| 2697 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
| 2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
| 2699 | #, fuzzy, c-format |
| 2700 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" |
| 2701 | msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)" |
| 2702 | |
| 2703 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2704 | #, c-format |
| 2705 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2706 | msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2709 | #, c-format |
| 2710 | msgid "Is the package %s installed?" |
| 2711 | msgstr "Ist das Paket %s installiert?" |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2714 | #, c-format |
| 2715 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2716 | msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet." |
| 2717 | |
| 2718 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
| 2719 | #, fuzzy, c-format |
| 2720 | msgid "" |
| 2721 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und " |
| 2724 | "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)." |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
| 2727 | #, c-format |
| 2728 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2729 | msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." |
| 2730 | |
| 2731 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2732 | #, c-format |
| 2733 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2734 | msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2737 | #, c-format |
| 2738 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2739 | msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden." |
| 2740 | |
| 2741 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2742 | #, c-format |
| 2743 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" |
| 2744 | msgstr "" |
| 2745 | |
| 2746 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2747 | #, c-format |
| 2748 | msgid "" |
| 2749 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " |
| 2750 | "user '%s'." |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
| 2754 | #, c-format |
| 2755 | msgid "Clean of %s is not supported" |
| 2756 | msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt." |
| 2757 | |
| 2758 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2759 | #. two days |
| 2760 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2763 | msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/acquire.cc |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2768 | msgstr "Holen der Datei %li von %li" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "" |
| 2773 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2774 | msgstr "" |
| 2775 | "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür " |
| 2776 | "gefunden werden." |
| 2777 | |
| 2778 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2779 | msgid "" |
| 2780 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2781 | "held packages." |
| 2782 | msgstr "" |
| 2783 | "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; " |
| 2784 | "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein." |
| 2785 | |
| 2786 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
| 2787 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2788 | msgstr "" |
| 2789 | "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte " |
| 2790 | "Pakete." |
| 2791 | |
| 2792 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2793 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2794 | msgstr "" |
| 2795 | "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet " |
| 2796 | "werden." |
| 2797 | |
| 2798 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2799 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2800 | msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren." |
| 2801 | |
| 2802 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
| 2803 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2804 | msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2807 | #, c-format |
| 2808 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 2809 | msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." |
| 2810 | |
| 2811 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2812 | #, c-format |
| 2813 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 2814 | msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden." |
| 2815 | |
| 2816 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2817 | #, c-format |
| 2818 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 2819 | msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden." |
| 2820 | |
| 2821 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2822 | #, c-format |
| 2823 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 2824 | msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden." |
| 2825 | |
| 2826 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2827 | #, c-format |
| 2828 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" |
| 2829 | msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden." |
| 2830 | |
| 2831 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2832 | #, c-format |
| 2833 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2834 | msgstr "" |
| 2835 | "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein " |
| 2836 | "virtuell ist." |
| 2837 | |
| 2838 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2839 | #, c-format |
| 2840 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 2841 | msgstr "" |
| 2842 | "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein " |
| 2843 | "virtuell ist." |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 2848 | msgstr "" |
| 2849 | "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein " |
| 2850 | "solcher existiert." |
| 2851 | |
| 2852 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2853 | #, c-format |
| 2854 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 2855 | msgstr "" |
| 2856 | "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es " |
| 2857 | "nicht installiert ist." |
| 2858 | |
| 2859 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
| 2860 | #, c-format |
| 2861 | msgid "" |
| 2862 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 2863 | "neither of them" |
| 2864 | msgstr "" |
| 2865 | "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von " |
| 2866 | "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren." |
| 2867 | |
| 2868 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2869 | #, c-format |
| 2870 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2871 | msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang." |
| 2872 | |
| 2873 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2874 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2875 | msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n" |
| 2876 | |
| 2877 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2878 | #, c-format |
| 2879 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2880 | msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" |
| 2881 | |
| 2882 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2883 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2884 | msgstr "Warten auf Medium ...\n" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2887 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2888 | msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n" |
| 2889 | |
| 2890 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2891 | msgid "Identifying... " |
| 2892 | msgstr "Identifizieren ... " |
| 2893 | |
| 2894 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2895 | #, c-format |
| 2896 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2897 | msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n" |
| 2898 | |
| 2899 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2900 | msgid "Scanning disc for index files...\n" |
| 2901 | msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n" |
| 2902 | |
| 2903 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2904 | #, c-format |
| 2905 | msgid "" |
| 2906 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 2907 | "%zu signatures\n" |
| 2908 | msgstr "" |
| 2909 | "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu " |
| 2910 | "Signaturen gefunden\n" |
| 2911 | |
| 2912 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2913 | msgid "" |
| 2914 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2915 | "wrong architecture?" |
| 2916 | msgstr "" |
| 2917 | "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine " |
| 2918 | "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?" |
| 2919 | |
| 2920 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2921 | #, c-format |
| 2922 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2923 | msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n" |
| 2924 | |
| 2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2926 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2927 | msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n" |
| 2928 | |
| 2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2930 | #, c-format |
| 2931 | msgid "" |
| 2932 | "This disc is called: \n" |
| 2933 | "'%s'\n" |
| 2934 | msgstr "" |
| 2935 | "Dieses Medium heißt: \n" |
| 2936 | "»%s«\n" |
| 2937 | |
| 2938 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2939 | msgid "Copying package lists..." |
| 2940 | msgstr "Kopieren der Paketlisten ..." |
| 2941 | |
| 2942 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2943 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2944 | msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n" |
| 2945 | |
| 2946 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
| 2947 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2948 | msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n" |
| 2949 | |
| 2950 | #: apt-pkg/clean.cc |
| 2951 | #, c-format |
| 2952 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2953 | msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich" |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2958 | msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich." |
| 2959 | |
| 2960 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
| 2961 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2962 | msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" |
| 2963 | |
| 2964 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2965 | #, fuzzy, c-format |
| 2966 | msgid "" |
| 2967 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " |
| 2968 | "other options." |
| 2969 | msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt." |
| 2970 | |
| 2971 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2972 | #, fuzzy, c-format |
| 2973 | msgid "" |
| 2974 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " |
| 2975 | "options" |
| 2976 | msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden." |
| 2977 | |
| 2978 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2979 | #, c-format |
| 2980 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2981 | msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch." |
| 2982 | |
| 2983 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2984 | #, c-format |
| 2985 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2986 | msgstr "Option %s erfordert ein Argument." |
| 2987 | |
| 2988 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2989 | #, c-format |
| 2990 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2991 | msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«." |
| 2992 | |
| 2993 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2994 | #, c-format |
| 2995 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2996 | msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«." |
| 2997 | |
| 2998 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 2999 | #, c-format |
| 3000 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 3001 | msgstr "Option »%s« ist zu lang." |
| 3002 | |
| 3003 | # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no |
| 3004 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 3005 | #, c-format |
| 3006 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 3007 | msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«." |
| 3008 | |
| 3009 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
| 3010 | #, c-format |
| 3011 | msgid "Invalid operation %s" |
| 3012 | msgstr "Ungültige Operation %s" |
| 3013 | |
| 3014 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3015 | #, c-format |
| 3016 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 3017 | msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«" |
| 3018 | |
| 3019 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3020 | #, c-format |
| 3021 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 3022 | msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" |
| 3023 | |
| 3024 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3025 | #, c-format |
| 3026 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 3027 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen." |
| 3028 | |
| 3029 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3030 | #, c-format |
| 3031 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 3032 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung" |
| 3033 | |
| 3034 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3035 | #, c-format |
| 3036 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 3037 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert" |
| 3038 | |
| 3039 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3040 | #, c-format |
| 3041 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 3042 | msgstr "" |
| 3043 | "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden" |
| 3044 | |
| 3045 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3046 | #, c-format |
| 3047 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 3048 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)" |
| 3049 | |
| 3050 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3051 | #, c-format |
| 3052 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 3053 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier" |
| 3054 | |
| 3055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3056 | #, c-format |
| 3057 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 3058 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«" |
| 3059 | |
| 3060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3061 | #, c-format |
| 3062 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 3063 | msgstr "" |
| 3064 | "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument" |
| 3065 | |
| 3066 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
| 3067 | #, c-format |
| 3068 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 3069 | msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende" |
| 3070 | |
| 3071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3072 | #, c-format |
| 3073 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 3074 | msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s" |
| 3075 | |
| 3076 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3077 | #, c-format |
| 3078 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 3079 | msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet." |
| 3080 | |
| 3081 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3082 | #, c-format |
| 3083 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 3084 | msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden." |
| 3085 | |
| 3086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3087 | #, c-format |
| 3088 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 3089 | msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet." |
| 3090 | |
| 3091 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3092 | #, c-format |
| 3093 | msgid "Could not get lock %s" |
| 3094 | msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen" |
| 3095 | |
| 3096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3097 | #, c-format |
| 3098 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 3099 | msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist." |
| 3100 | |
| 3101 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3102 | #, c-format |
| 3103 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist." |
| 3106 | |
| 3107 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3108 | #, c-format |
| 3109 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 3110 | msgstr "" |
| 3111 | "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-" |
| 3112 | "Erweiterung hat." |
| 3113 | |
| 3114 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3115 | #, c-format |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige " |
| 3120 | "Dateinamen-Erweiterung hat." |
| 3121 | |
| 3122 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3123 | #, c-format |
| 3124 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 3125 | msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen." |
| 3126 | |
| 3127 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3128 | #, c-format |
| 3129 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 3130 | msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen." |
| 3131 | |
| 3132 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3133 | #, c-format |
| 3134 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 3135 | msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)" |
| 3136 | |
| 3137 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
| 3138 | #, c-format |
| 3139 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 3140 | msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet" |
| 3141 | |
| 3142 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3143 | #, c-format |
| 3144 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 3145 | msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s" |
| 3146 | |
| 3147 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3148 | msgid "Unexpected end of file" |
| 3149 | msgstr "" |
| 3150 | |
| 3151 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3152 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 3153 | msgstr "" |
| 3154 | "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden." |
| 3155 | |
| 3156 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3157 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 3158 | msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer " |
| 3159 | |
| 3160 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3161 | #, c-format |
| 3162 | msgid "Could not open file %s" |
| 3163 | msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden." |
| 3164 | |
| 3165 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3166 | #, c-format |
| 3167 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 3168 | msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden." |
| 3169 | |
| 3170 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3171 | #, c-format |
| 3172 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 3173 | msgstr "" |
| 3174 | "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig." |
| 3175 | |
| 3176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3177 | #, c-format |
| 3178 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 3179 | msgstr "" |
| 3180 | "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch " |
| 3181 | "nicht möglich." |
| 3182 | |
| 3183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3184 | #, c-format |
| 3185 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 3186 | msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s" |
| 3187 | |
| 3188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3189 | #, c-format |
| 3190 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 3191 | msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s" |
| 3192 | |
| 3193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
| 3194 | msgid "Problem syncing the file" |
| 3195 | msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei" |
| 3196 | |
| 3197 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3198 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 3199 | msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden." |
| 3200 | |
| 3201 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3202 | #, c-format |
| 3203 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 3204 | msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." |
| 3205 | |
| 3206 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3207 | #, c-format |
| 3208 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 3209 | msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden." |
| 3210 | |
| 3211 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3212 | msgid "Unable to close mmap" |
| 3213 | msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden." |
| 3214 | |
| 3215 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3216 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 3217 | msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden." |
| 3218 | |
| 3219 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3220 | #, c-format |
| 3221 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 3222 | msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden." |
| 3223 | |
| 3224 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3225 | msgid "Failed to truncate file" |
| 3226 | msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden." |
| 3227 | |
| 3228 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3229 | #, c-format |
| 3230 | msgid "" |
| 3231 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 3232 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 3233 | msgstr "" |
| 3234 | "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::" |
| 3235 | "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)" |
| 3236 | |
| 3237 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3238 | #, c-format |
| 3239 | msgid "" |
| 3240 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 3241 | "reached." |
| 3242 | msgstr "" |
| 3243 | "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits " |
| 3244 | "erreicht ist." |
| 3245 | |
| 3246 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
| 3247 | msgid "" |
| 3248 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 3249 | msgstr "" |
| 3250 | "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der " |
| 3251 | "MMap vom Benutzer deaktiviert ist." |
| 3252 | |
| 3253 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3254 | #, c-format |
| 3255 | msgid "%c%s... Error!" |
| 3256 | msgstr "%c%s... Fehler!" |
| 3257 | |
| 3258 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3259 | #, c-format |
| 3260 | msgid "%c%s... Done" |
| 3261 | msgstr "%c%s... Fertig" |
| 3262 | |
| 3263 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3264 | msgid "..." |
| 3265 | msgstr "..." |
| 3266 | |
| 3267 | #. Print the spinner |
| 3268 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
| 3269 | #, c-format |
| 3270 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 3271 | msgstr "%c%s... %u%%" |
| 3272 | |
| 3273 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3274 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3275 | #, c-format |
| 3276 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 3277 | msgstr "%li d %li h %li min %li s" |
| 3278 | |
| 3279 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 3280 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3281 | #, c-format |
| 3282 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 3283 | msgstr "%li h %li min %li s" |
| 3284 | |
| 3285 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
| 3286 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3287 | #, c-format |
| 3288 | msgid "%limin %lis" |
| 3289 | msgstr "%li min %li s" |
| 3290 | |
| 3291 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
| 3292 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3293 | #, c-format |
| 3294 | msgid "%lis" |
| 3295 | msgstr "%li s" |
| 3296 | |
| 3297 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
| 3298 | #, c-format |
| 3299 | msgid "Selection %s not found" |
| 3300 | msgstr "Auswahl %s nicht gefunden" |
| 3301 | |
| 3302 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3303 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; |
| 3304 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed |
| 3305 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3306 | #, c-format |
| 3307 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
| 3308 | msgstr "" |
| 3309 | |
| 3310 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
| 3311 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of |
| 3312 | #. two sources.list entries |
| 3313 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3314 | #, c-format |
| 3315 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
| 3316 | msgstr "" |
| 3317 | |
| 3318 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3319 | #, c-format |
| 3320 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3321 | msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden." |
| 3322 | |
| 3323 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3324 | #, c-format |
| 3325 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3326 | msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s" |
| 3327 | |
| 3328 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3329 | #, c-format |
| 3330 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3331 | msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s" |
| 3332 | |
| 3333 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3334 | #, c-format |
| 3335 | msgid "" |
| 3336 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " |
| 3337 | "security purposes" |
| 3338 | msgstr "" |
| 3339 | |
| 3340 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3341 | #, c-format |
| 3342 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" |
| 3343 | msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s" |
| 3344 | |
| 3345 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
| 3346 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3347 | #, c-format |
| 3348 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
| 3349 | msgstr "" |
| 3350 | |
| 3351 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
| 3354 | msgstr "" |
| 3355 | |
| 3356 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
| 3357 | #, c-format |
| 3358 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" |
| 3359 | msgstr "" |
| 3360 | |
| 3361 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
| 3362 | #, c-format |
| 3363 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
| 3364 | msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)." |
| 3365 | |
| 3366 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3367 | #, c-format |
| 3368 | msgid "" |
| 3369 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3370 | "it?" |
| 3371 | msgstr "" |
| 3372 | "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von " |
| 3373 | "einem anderen Prozess verwendet?" |
| 3374 | |
| 3375 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3376 | #, c-format |
| 3377 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3378 | msgstr "" |
| 3379 | "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?" |
| 3380 | |
| 3381 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3382 | #. dpkg --configure -a |
| 3383 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3384 | #, c-format |
| 3385 | msgid "" |
| 3386 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3387 | msgstr "" |
| 3388 | "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um " |
| 3389 | "das Problem zu beheben." |
| 3390 | |
| 3391 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
| 3392 | msgid "Not locked" |
| 3393 | msgstr "Nicht gesperrt" |
| 3394 | |
| 3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3396 | #, c-format |
| 3397 | msgid "Installing %s" |
| 3398 | msgstr "%s wird installiert." |
| 3399 | |
| 3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3401 | #, c-format |
| 3402 | msgid "Configuring %s" |
| 3403 | msgstr "%s wird konfiguriert." |
| 3404 | |
| 3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3406 | #, c-format |
| 3407 | msgid "Removing %s" |
| 3408 | msgstr "%s wird entfernt." |
| 3409 | |
| 3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3411 | #, c-format |
| 3412 | msgid "Completely removing %s" |
| 3413 | msgstr "%s wird vollständig entfernt." |
| 3414 | |
| 3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3416 | #, c-format |
| 3417 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3418 | msgstr "Verschwinden von %s festgestellt" |
| 3419 | |
| 3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3421 | #, c-format |
| 3422 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3423 | msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s" |
| 3424 | |
| 3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3426 | #, c-format |
| 3427 | msgid "Installed %s" |
| 3428 | msgstr "%s installiert" |
| 3429 | |
| 3430 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3432 | #, c-format |
| 3433 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3434 | msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt" |
| 3435 | |
| 3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc |
| 3437 | #, c-format |
| 3438 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3439 | msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." |
| 3440 | |
| 3441 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3442 | #, c-format |
| 3443 | msgid "Preparing %s" |
| 3444 | msgstr "%s wird vorbereitet." |
| 3445 | |
| 3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3447 | #, c-format |
| 3448 | msgid "Unpacking %s" |
| 3449 | msgstr "%s wird entpackt." |
| 3450 | |
| 3451 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3452 | #, c-format |
| 3453 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3454 | msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet." |
| 3455 | |
| 3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3457 | #, c-format |
| 3458 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3459 | msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet." |
| 3460 | |
| 3461 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3462 | #, c-format |
| 3463 | msgid "Removed %s" |
| 3464 | msgstr "%s entfernt" |
| 3465 | |
| 3466 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3467 | #, c-format |
| 3468 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3469 | msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet." |
| 3470 | |
| 3471 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3472 | #, c-format |
| 3473 | msgid "Completely removed %s" |
| 3474 | msgstr "%s vollständig entfernt" |
| 3475 | |
| 3476 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3477 | #, c-format |
| 3478 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3479 | msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)" |
| 3480 | |
| 3481 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3482 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3483 | msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?" |
| 3484 | |
| 3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3486 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3487 | msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte." |
| 3488 | |
| 3489 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3490 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits " |
| 3493 | "erreicht ist." |
| 3494 | |
| 3495 | #. check if its not a follow up error |
| 3496 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3497 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3498 | msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert" |
| 3499 | |
| 3500 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3503 | "error from a previous failure." |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf " |
| 3506 | "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist." |
| 3507 | |
| 3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3509 | msgid "" |
| 3510 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3511 | "error" |
| 3512 | msgstr "" |
| 3513 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " |
| 3514 | "wegen voller Festplatte hindeutet." |
| 3515 | |
| 3516 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3517 | msgid "" |
| 3518 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3519 | "error" |
| 3520 | msgstr "" |
| 3521 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " |
| 3522 | "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet." |
| 3523 | |
| 3524 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3525 | msgid "" |
| 3526 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3527 | "local system" |
| 3528 | msgstr "" |
| 3529 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler " |
| 3530 | "im lokalen System hindeutet." |
| 3531 | |
| 3532 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
| 3533 | msgid "" |
| 3534 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/" |
| 3537 | "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet." |
| 3538 | |
| 3539 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3540 | msgid "Building dependency tree" |
| 3541 | msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut." |
| 3542 | |
| 3543 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3544 | msgid "Candidate versions" |
| 3545 | msgstr "Installationskandidat-Versionen" |
| 3546 | |
| 3547 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3548 | msgid "Dependency generation" |
| 3549 | msgstr "Abhängigkeitsgenerierung" |
| 3550 | |
| 3551 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3552 | msgid "Reading state information" |
| 3553 | msgstr "Statusinformationen werden eingelesen." |
| 3554 | |
| 3555 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3556 | #, c-format |
| 3557 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 3558 | msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden." |
| 3559 | |
| 3560 | #: apt-pkg/depcache.cc |
| 3561 | #, c-format |
| 3562 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 3563 | msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden." |
| 3564 | |
| 3565 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3566 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3567 | msgstr "Szenario an Problemlöser senden" |
| 3568 | |
| 3569 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3570 | msgid "Send request to solver" |
| 3571 | msgstr "Anfrage an Problemlöser senden" |
| 3572 | |
| 3573 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3574 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3575 | msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten" |
| 3576 | |
| 3577 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3578 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3579 | msgstr "" |
| 3580 | "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen." |
| 3581 | |
| 3582 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3583 | msgid "Execute external solver" |
| 3584 | msgstr "Externen Problemlöser ausführen" |
| 3585 | |
| 3586 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3587 | #, fuzzy |
| 3588 | msgid "Execute external planner" |
| 3589 | msgstr "Externen Problemlöser ausführen" |
| 3590 | |
| 3591 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3592 | #, fuzzy |
| 3593 | msgid "Send request to planner" |
| 3594 | msgstr "Anfrage an Problemlöser senden" |
| 3595 | |
| 3596 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3597 | #, fuzzy |
| 3598 | msgid "Send scenario to planner" |
| 3599 | msgstr "Szenario an Problemlöser senden" |
| 3600 | |
| 3601 | #: apt-pkg/edsp.cc |
| 3602 | #, fuzzy |
| 3603 | msgid "External planner failed without a proper error message" |
| 3604 | msgstr "" |
| 3605 | "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen." |
| 3606 | |
| 3607 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3608 | #, c-format |
| 3609 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3610 | msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n" |
| 3611 | |
| 3612 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3613 | #, c-format |
| 3614 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3615 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n" |
| 3616 | |
| 3617 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3618 | #, c-format |
| 3619 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3620 | msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n" |
| 3621 | |
| 3622 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3623 | #, c-format |
| 3624 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3625 | msgstr "" |
| 3626 | "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien " |
| 3627 | "geschrieben.\n" |
| 3628 | |
| 3629 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3630 | #, c-format |
| 3631 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3632 | msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s" |
| 3633 | |
| 3634 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
| 3635 | #, c-format |
| 3636 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3637 | msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s" |
| 3638 | |
| 3639 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3640 | #, c-format |
| 3641 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 3642 | msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt." |
| 3643 | |
| 3644 | #: apt-pkg/init.cc |
| 3645 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 3646 | msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich" |
| 3647 | |
| 3648 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3649 | #, c-format |
| 3650 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 3651 | msgstr "Fortschritt: [%3i%%]" |
| 3652 | |
| 3653 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
| 3654 | msgid "Running dpkg" |
| 3655 | msgstr "Ausführen von dpkg" |
| 3656 | |
| 3657 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3658 | #, c-format |
| 3659 | msgid "" |
| 3660 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 3661 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 3662 | msgstr "" |
| 3663 | "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt." |
| 3664 | "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)" |
| 3665 | |
| 3666 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3667 | #, c-format |
| 3668 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 3669 | msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. " |
| 3670 | |
| 3671 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
| 3672 | #, c-format |
| 3673 | msgid "" |
| 3674 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 3675 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 3676 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 3677 | msgstr "" |
| 3678 | "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " |
| 3679 | "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " |
| 3680 | "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " |
| 3681 | "die Option APT::Force-LoopBreak." |
| 3682 | |
| 3683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3684 | msgid "Empty package cache" |
| 3685 | msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher" |
| 3686 | |
| 3687 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3688 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 3689 | msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt." |
| 3690 | |
| 3691 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3692 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 3693 | msgstr "" |
| 3694 | "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor." |
| 3695 | |
| 3696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3697 | #, c-format |
| 3698 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 3699 | msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt." |
| 3700 | |
| 3701 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3702 | #, fuzzy, c-format |
| 3703 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" |
| 3704 | msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut." |
| 3705 | |
| 3706 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3707 | #, fuzzy |
| 3708 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" |
| 3709 | msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein." |
| 3710 | |
| 3711 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3712 | msgid "Depends" |
| 3713 | msgstr "Hängt ab von" |
| 3714 | |
| 3715 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3716 | msgid "PreDepends" |
| 3717 | msgstr "Hängt ab von (vorher)" |
| 3718 | |
| 3719 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3720 | msgid "Suggests" |
| 3721 | msgstr "Schlägt vor" |
| 3722 | |
| 3723 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3724 | msgid "Recommends" |
| 3725 | msgstr "Empfiehlt" |
| 3726 | |
| 3727 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3728 | msgid "Conflicts" |
| 3729 | msgstr "Kollidiert mit" |
| 3730 | |
| 3731 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3732 | msgid "Replaces" |
| 3733 | msgstr "Ersetzt" |
| 3734 | |
| 3735 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3736 | msgid "Obsoletes" |
| 3737 | msgstr "Löst ab" |
| 3738 | |
| 3739 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3740 | msgid "Breaks" |
| 3741 | msgstr "Beschädigt" |
| 3742 | |
| 3743 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3744 | msgid "Enhances" |
| 3745 | msgstr "Wertet auf" |
| 3746 | |
| 3747 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3748 | msgid "required" |
| 3749 | msgstr "erforderlich" |
| 3750 | |
| 3751 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3752 | msgid "important" |
| 3753 | msgstr "wichtig" |
| 3754 | |
| 3755 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3756 | msgid "standard" |
| 3757 | msgstr "standard" |
| 3758 | |
| 3759 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3760 | msgid "optional" |
| 3761 | msgstr "optional" |
| 3762 | |
| 3763 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
| 3764 | msgid "extra" |
| 3765 | msgstr "extra" |
| 3766 | |
| 3767 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3768 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 3769 | msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem." |
| 3770 | |
| 3771 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 3772 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 3773 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3774 | #, c-format |
| 3775 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 3776 | msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)" |
| 3777 | |
| 3778 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3779 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 3780 | msgstr "" |
| 3781 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese " |
| 3782 | "APT-Version umgehen kann." |
| 3783 | |
| 3784 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3785 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3786 | msgstr "" |
| 3787 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese " |
| 3788 | "APT-Version umgehen kann." |
| 3789 | |
| 3790 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3791 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3792 | msgstr "" |
| 3793 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen " |
| 3794 | "diese APT-Version umgehen kann." |
| 3795 | |
| 3796 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3797 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3798 | msgstr "" |
| 3799 | "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen " |
| 3800 | "diese APT-Version umgehen kann." |
| 3801 | |
| 3802 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3803 | msgid "Reading package lists" |
| 3804 | msgstr "Paketlisten werden gelesen" |
| 3805 | |
| 3806 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
| 3807 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3808 | msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers" |
| 3809 | |
| 3810 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
| 3811 | #, c-format |
| 3812 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 3813 | msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt." |
| 3814 | |
| 3815 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3816 | #, c-format |
| 3817 | msgid "" |
| 3818 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 3819 | "available in the sources" |
| 3820 | msgstr "" |
| 3821 | "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine " |
| 3822 | "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist." |
| 3823 | |
| 3824 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3825 | #, c-format |
| 3826 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 3827 | msgstr "" |
| 3828 | "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)" |
| 3829 | |
| 3830 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3831 | #, c-format |
| 3832 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 3833 | msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden." |
| 3834 | |
| 3835 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3836 | #, c-format |
| 3837 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
| 3838 | msgstr "" |
| 3839 | |
| 3840 | #: apt-pkg/policy.cc |
| 3841 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 3842 | msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben" |
| 3843 | |
| 3844 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
| 3845 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3846 | #, fuzzy, c-format |
| 3847 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" |
| 3848 | msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)" |
| 3849 | |
| 3850 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3851 | #, c-format |
| 3852 | msgid "Opening %s" |
| 3853 | msgstr "%s wird geöffnet." |
| 3854 | |
| 3855 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3856 | #, c-format |
| 3857 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 3858 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" |
| 3859 | |
| 3860 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3861 | #, c-format |
| 3862 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 3863 | msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt." |
| 3864 | |
| 3865 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3866 | #, fuzzy, c-format |
| 3867 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
| 3868 | msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)" |
| 3869 | |
| 3870 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3871 | #, c-format |
| 3872 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
| 3873 | msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt." |
| 3874 | |
| 3875 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
| 3876 | #, c-format |
| 3877 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" |
| 3878 | msgstr "" |
| 3879 | |
| 3880 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
| 3881 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 3882 | msgstr "" |
| 3883 | "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei " |
| 3884 | "eintragen." |
| 3885 | |
| 3886 | #: apt-pkg/tagfile.cc |
| 3887 | #, c-format |
| 3888 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
| 3889 | msgstr "" |
| 3890 | |
| 3891 | #: apt-pkg/update.cc |
| 3892 | msgid "" |
| 3893 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 3894 | "used instead." |
| 3895 | msgstr "" |
| 3896 | "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " |
| 3897 | "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." |
| 3898 | |
| 3899 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
| 3900 | msgid "Calculating upgrade" |
| 3901 | msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet" |
| 3902 | |
| 3903 | #~ msgid "(not found)" |
| 3904 | #~ msgstr "(nicht gefunden)" |
| 3905 | |
| 3906 | #~ msgid " Package pin: " |
| 3907 | #~ msgstr " Paket-Pinning: " |
| 3908 | |
| 3909 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3910 | #~ msgstr "" |
| 3911 | #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n" |
| 3912 | |
| 3913 | #, fuzzy |
| 3914 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" |
| 3915 | #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet." |
| 3916 | |
| 3917 | #~ msgid "" |
| 3918 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 3919 | #~ "packages" |
| 3920 | #~ msgstr "" |
| 3921 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-" |
| 3922 | #~ "Paketen nicht erlaubt ist." |
| 3923 | |
| 3924 | #~ msgid "" |
| 3925 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 3926 | #~ "found" |
| 3927 | #~ msgstr "" |
| 3928 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht " |
| 3929 | #~ "gefunden werden kann." |
| 3930 | |
| 3931 | #~ msgid "" |
| 3932 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 3933 | #~ msgstr "" |
| 3934 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket " |
| 3935 | #~ "%s ist zu neu." |
| 3936 | |
| 3937 | #~ msgid "" |
| 3938 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 3939 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" |
| 3940 | #~ msgstr "" |
| 3941 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des " |
| 3942 | #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht " |
| 3943 | #~ "erfüllen kann." |
| 3944 | |
| 3945 | #~ msgid "" |
| 3946 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " |
| 3947 | #~ "candidate version" |
| 3948 | #~ msgstr "" |
| 3949 | #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein " |
| 3950 | #~ "Installationskandidat existiert." |
| 3951 | |
| 3952 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 3953 | #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s" |
| 3954 | |
| 3955 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 3956 | #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden." |
| 3957 | |
| 3958 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
| 3959 | #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s" |
| 3960 | |
| 3961 | #~ msgid "Failed to unlink %s" |
| 3962 | #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen" |
| 3963 | |
| 3964 | #~ msgid "" |
| 3965 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 3966 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3967 | #~ "\n" |
| 3968 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 3969 | #~ "from APT's binary cache files\n" |
| 3970 | #~ msgstr "" |
| 3971 | #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n" |
| 3972 | #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n" |
| 3973 | #~ "\n" |
| 3974 | #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n" |
| 3975 | #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n" |
| 3976 | |
| 3977 | #~ msgid "Commands:" |
| 3978 | #~ msgstr "Befehle:" |
| 3979 | |
| 3980 | #~ msgid "" |
| 3981 | #~ "Options:\n" |
| 3982 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3983 | #~ " -p=? The package cache.\n" |
| 3984 | #~ " -s=? The source cache.\n" |
| 3985 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" |
| 3986 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 3987 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3988 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3989 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 3990 | #~ msgstr "" |
| 3991 | #~ "Optionen:\n" |
| 3992 | #~ " -h dieser Hilfe-Text\n" |
| 3993 | #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n" |
| 3994 | #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n" |
| 3995 | #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" |
| 3996 | #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n" |
| 3997 | #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 3998 | #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/" |
| 3999 | #~ "tmp\n" |
| 4000 | #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n" |
| 4001 | #~ "und apt.conf(5).\n" |
| 4002 | |
| 4003 | #~ msgid "" |
| 4004 | #~ "Usage: apt [options] command\n" |
| 4005 | #~ "\n" |
| 4006 | #~ "CLI for apt.\n" |
| 4007 | #~ msgstr "" |
| 4008 | #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n" |
| 4009 | #~ "\n" |
| 4010 | #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n" |
| 4011 | |
| 4012 | #, fuzzy |
| 4013 | #~ msgid "" |
| 4014 | #~ "Options:\n" |
| 4015 | #~ " -h This help text\n" |
| 4016 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" |
| 4017 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" |
| 4018 | #~ " -m No mounting\n" |
| 4019 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" |
| 4020 | #~ " -a Thorough scan mode\n" |
| 4021 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" |
| 4022 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 4023 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 4024 | #~ "See fstab(5)\n" |
| 4025 | #~ msgstr "" |
| 4026 | #~ "Optionen:\n" |
| 4027 | #~ " -h dieser Hilfetext\n" |
| 4028 | #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" |
| 4029 | #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" |
| 4030 | #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" |
| 4031 | #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/" |
| 4032 | #~ "schreiben\n" |
| 4033 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" |
| 4034 | #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 4035 | #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n" |
| 4036 | #~ "weitergehender Informationen." |
| 4037 | |
| 4038 | #~ msgid "" |
| 4039 | #~ "Options:\n" |
| 4040 | #~ " -h This help text.\n" |
| 4041 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 4042 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 4043 | #~ msgstr "" |
| 4044 | #~ "Optionen:\n" |
| 4045 | #~ " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 4046 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 4047 | #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/" |
| 4048 | #~ "tmp\n" |
| 4049 | |
| 4050 | #~ msgid "" |
| 4051 | #~ "Options:\n" |
| 4052 | #~ " -h This help text.\n" |
| 4053 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 4054 | #~ " -qq No output except for errors\n" |
| 4055 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 4056 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 4057 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 4058 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 4059 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 4060 | #~ msgstr "" |
| 4061 | #~ "Optionen:\n" |
| 4062 | #~ " -h dieser Hilfetext\n" |
| 4063 | #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n" |
| 4064 | #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n" |
| 4065 | #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n" |
| 4066 | #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/" |
| 4067 | #~ "schreiben\n" |
| 4068 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" |
| 4069 | #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 4070 | #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n" |
| 4071 | #~ "weitergehender Informationen." |
| 4072 | |
| 4073 | #~ msgid "" |
| 4074 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 4075 | #~ "\n" |
| 4076 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " |
| 4077 | #~ "used\n" |
| 4078 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 4079 | #~ "\n" |
| 4080 | #~ "Options:\n" |
| 4081 | #~ " -h This help text\n" |
| 4082 | #~ " -s Use source file sorting\n" |
| 4083 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 4084 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 4085 | #~ msgstr "" |
| 4086 | #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" |
| 4087 | #~ "\n" |
| 4088 | #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. " |
| 4089 | #~ "Die\n" |
| 4090 | #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " |
| 4091 | #~ "handelt.\n" |
| 4092 | #~ "\n" |
| 4093 | #~ "Optionen:\n" |
| 4094 | #~ " -h Dieser Hilfetext\n" |
| 4095 | #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n" |
| 4096 | #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" |
| 4097 | #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/" |
| 4098 | #~ "tmp\n" |
| 4099 | |
| 4100 | #~ msgid "Child process failed" |
| 4101 | #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" |
| 4102 | |
| 4103 | #, fuzzy |
| 4104 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" |
| 4105 | #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden" |
| 4106 | |
| 4107 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
| 4108 | #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden." |
| 4109 | |
| 4110 | #~ msgid "Failed to exec gzip " |
| 4111 | #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden." |
| 4112 | |
| 4113 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 4114 | #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n" |
| 4115 | |
| 4116 | #~ msgid "Failed to create FILE*" |
| 4117 | #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden." |
| 4118 | |
| 4119 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
| 4120 | #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)" |
| 4121 | |
| 4122 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 4123 | #~ msgstr "" |
| 4124 | #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)" |
| 4125 | |
| 4126 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 4127 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)" |
| 4128 | |
| 4129 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 4130 | #~ msgstr "" |
| 4131 | #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)" |
| 4132 | |
| 4133 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 4134 | #~ msgstr "" |
| 4135 | #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)" |
| 4136 | |
| 4137 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 4138 | #~ msgstr "" |
| 4139 | #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen " |
| 4140 | #~ "Wert)" |
| 4141 | |
| 4142 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 4143 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)" |
| 4144 | |
| 4145 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 4146 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)" |
| 4147 | |
| 4148 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 4149 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)" |
| 4150 | |
| 4151 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 4152 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)" |
| 4153 | |
| 4154 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 4155 | #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)" |
| 4156 | |
| 4157 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 4158 | #~ msgstr "" |
| 4159 | #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden." |
| 4160 | |
| 4161 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 4162 | #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden" |
| 4163 | |
| 4164 | #~ msgid "Collecting File Provides" |
| 4165 | #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien" |
| 4166 | |
| 4167 | #, fuzzy |
| 4168 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" |
| 4169 | #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht." |
| 4170 | |
| 4171 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 4172 | #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden." |
| 4173 | |
| 4174 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 4175 | #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck." |
| 4176 | |
| 4177 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
| 4178 | #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: " |
| 4179 | |
| 4180 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 4181 | #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s." |
| 4182 | |
| 4183 | #~ msgid "Done" |
| 4184 | #~ msgstr "Fertig" |
| 4185 | |
| 4186 | #~ msgid "No keyring installed in %s." |
| 4187 | #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert" |
| 4188 | |
| 4189 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
| 4190 | #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?" |
| 4191 | |
| 4192 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| 4193 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen" |
| 4194 | |
| 4195 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 4196 | #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt." |
| 4197 | |
| 4198 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
| 4199 | #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." |
| 4200 | |
| 4201 | #~ msgid "" |
| 4202 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 4203 | #~ "Mounting CD-ROM\n" |
| 4204 | #~ msgstr "" |
| 4205 | #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n" |
| 4206 | #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n" |
| 4207 | |
| 4208 | #~ msgid "" |
| 4209 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " |
| 4210 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4211 | #~ msgstr "" |
| 4212 | #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf " |
| 4213 | #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein." |
| 4214 | |
| 4215 | #~ msgid "" |
| 4216 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " |
| 4217 | #~ "seems to be corrupt." |
| 4218 | #~ msgstr "" |
| 4219 | #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch " |
| 4220 | #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt " |
| 4221 | #~ "zu sein." |
| 4222 | |
| 4223 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 4224 | #~ msgstr "" |
| 4225 | #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert." |
| 4226 | |
| 4227 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 4228 | #~ msgstr "Herunterladen von %s %s" |
| 4229 | |
| 4230 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 4231 | #~ msgstr "" |
| 4232 | #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« " |
| 4233 | #~ "enthält." |
| 4234 | |
| 4235 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 4236 | #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein" |
| 4237 | |
| 4238 | #~ msgid "" |
| 4239 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 4240 | #~ "need to manually fix this package." |
| 4241 | #~ msgstr "" |
| 4242 | #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, " |
| 4243 | #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen." |
| 4244 | |
| 4245 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 4246 | #~ msgstr "" |
| 4247 | #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/" |
| 4248 | #~ "pts nicht eingebunden?)\n" |
| 4249 | |
| 4250 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 4251 | #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen." |
| 4252 | |
| 4253 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 4254 | #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden." |
| 4255 | |
| 4256 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 4257 | #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden." |
| 4258 | |
| 4259 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 4260 | #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen" |
| 4261 | |
| 4262 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 4263 | #~ msgstr "" |
| 4264 | #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem " |
| 4265 | #~ "liegen." |
| 4266 | |
| 4267 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 4268 | #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen" |
| 4269 | |
| 4270 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 4271 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens" |
| 4272 | |
| 4273 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 4274 | #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen" |
| 4275 | |
| 4276 | #~ msgid "" |
| 4277 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 4278 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 4279 | #~ "package!" |
| 4280 | #~ msgstr "" |
| 4281 | #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei " |
| 4282 | #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie " |
| 4283 | #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!" |
| 4284 | |
| 4285 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 4286 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s" |
| 4287 | |
| 4288 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 4289 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" |
| 4290 | |
| 4291 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 4292 | #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" |
| 4293 | |
| 4294 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 4295 | #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt." |
| 4296 | |
| 4297 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 4298 | #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" |
| 4299 | |
| 4300 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 4301 | #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" |
| 4302 | |
| 4303 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 4304 | #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden." |
| 4305 | |
| 4306 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 4307 | #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu" |
| 4308 | |
| 4309 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 4310 | #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu" |
| 4311 | |
| 4312 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 4313 | #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu" |
| 4314 | |
| 4315 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 4316 | #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich" |
| 4317 | |
| 4318 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 4319 | #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden." |
| 4320 | |
| 4321 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 4322 | #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden." |
| 4323 | |
| 4324 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 4325 | #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s" |
| 4326 | |
| 4327 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 4328 | #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten" |
| 4329 | |
| 4330 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 4331 | #~ msgstr "" |
| 4332 | #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt." |
| 4333 | |
| 4334 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 4335 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1" |
| 4336 | |
| 4337 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 4338 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2" |
| 4339 | |
| 4340 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 4341 | #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3" |
| 4342 | |
| 4343 | #~ msgid "decompressor" |
| 4344 | #~ msgstr "Dekomprimierer" |
| 4345 | |
| 4346 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 4347 | #~ msgstr "" |
| 4348 | #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig" |
| 4349 | |
| 4350 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 4351 | #~ msgstr "" |
| 4352 | #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben " |
| 4353 | #~ "nicht möglich" |
| 4354 | |
| 4355 | #~ msgid "" |
| 4356 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 4357 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 4358 | #~ msgstr "" |
| 4359 | #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. " |
| 4360 | #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich " |
| 4361 | #~ "weiterer Details." |
| 4362 | |
| 4363 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 4364 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)" |
| 4365 | |
| 4366 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 4367 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)" |
| 4368 | |
| 4369 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 4370 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)" |
| 4371 | |
| 4372 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 4373 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)" |
| 4374 | |
| 4375 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 4376 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)" |
| 4377 | |
| 4378 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 4379 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)" |
| 4380 | |
| 4381 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 4382 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)" |
| 4383 | |
| 4384 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 4385 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)" |
| 4386 | |
| 4387 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 4388 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)" |
| 4389 | |
| 4390 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 4391 | #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)" |
| 4392 | |
| 4393 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 4394 | #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden" |
| 4395 | |
| 4396 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 4397 | #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket" |
| 4398 | |
| 4399 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 4400 | #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)" |