]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
Release 1.4~beta1
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: apt-inst/contrib/arfile.cc
19msgid "Invalid archive signature"
20msgstr "Robla del ficheru inválida"
21
22#: apt-inst/contrib/arfile.cc
23msgid "Error reading archive member header"
24msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
25
26#: apt-inst/contrib/arfile.cc
27#, c-format
28msgid "Invalid archive member header %s"
29msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32msgid "Invalid archive member header"
33msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
34
35#: apt-inst/contrib/arfile.cc
36msgid "Archive is too short"
37msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
38
39#: apt-inst/contrib/arfile.cc
40msgid "Failed to read the archive headers"
41msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
42
43#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
44#, fuzzy, c-format
45msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49msgid "Corrupted archive"
50msgstr "Ficheru tollíu"
51
52#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
55
56#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57#, c-format
58msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
60
61#: apt-inst/deb/debfile.cc
62#, c-format
63msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "Internal error, could not locate member %s"
69msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72msgid "Unparsable control file"
73msgstr "Ficheru de control inanalizable"
74
75#: apt-inst/dirstream.cc
76#, c-format
77msgid "Failed to write file %s"
78msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to close file %s"
83msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
84
85#: apt-inst/extract.cc
86#, c-format
87msgid "The path %s is too long"
88msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "Unpacking %s more than once"
93msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "The directory %s is diverted"
98msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
104
105#: apt-inst/extract.cc
106msgid "The diversion path is too long"
107msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
108
109#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
110#: methods/rred.cc
111#, c-format
112msgid "Failed to stat %s"
113msgstr "Nun pudo lleese %s"
114
115#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to rename %s to %s"
118msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc
121#, c-format
122msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
128
129#: apt-inst/extract.cc
130msgid "The path is too long"
131msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
132
133#: apt-inst/extract.cc
134#, c-format
135msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
142
143#. Only warn if there are no sources.list.d.
144#. Only warn if there is no sources.list file.
145#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
148#, c-format
149msgid "Unable to read %s"
150msgstr "Nun ye a lleer %s"
151
152#: apt-inst/extract.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to stat %s"
155msgstr "Nun ye a lleer %s"
156
157#: apt-inst/filelist.cc
158msgid "DropNode called on still linked node"
159msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
160
161#: apt-inst/filelist.cc
162msgid "Failed to locate the hash element!"
163msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
164
165#: apt-inst/filelist.cc
166msgid "Failed to allocate diversion"
167msgstr "Falló al allugar una desvíu"
168
169#: apt-inst/filelist.cc
170msgid "Internal error in AddDiversion"
171msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
172
173#: apt-inst/filelist.cc
174#, c-format
175msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
187
188#: apt-pkg/acquire-item.cc
189msgid ""
190"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191"disabled by default."
192msgstr ""
193
194#: apt-pkg/acquire-item.cc
195msgid ""
196"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197"potentially dangerous to use."
198msgstr ""
199
200#: apt-pkg/acquire-item.cc
201msgid ""
202"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
203"details."
204msgstr ""
205
206#: apt-pkg/acquire-item.cc
207#, fuzzy, c-format
208msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217msgid ""
218"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
220msgstr ""
221
222#: apt-pkg/acquire-item.cc
223#, fuzzy, c-format
224msgid "The repository '%s' is not signed."
225msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to readlink %s"
240msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc
243msgid "Hash Sum mismatch"
244msgstr "La suma hash nun concasa"
245
246#: apt-pkg/acquire-item.cc
247msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
248msgstr ""
249
250#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
251#, c-format
252msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc
256msgid "Size mismatch"
257msgstr "El tamañu nun concasa"
258
259#: apt-pkg/acquire-item.cc
260#, fuzzy
261msgid "Invalid file format"
262msgstr "Operación incorreuta: %s"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265#, fuzzy
266msgid "Signature error"
267msgstr "Fallu d'escritura"
268
269#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
271#, c-format
272msgid ""
273"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
274"authentication?)"
275msgstr ""
276
277#: apt-pkg/acquire-item.cc
278#, fuzzy, c-format
279msgid ""
280"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
282msgstr ""
283"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
285
286#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287#: apt-pkg/acquire-item.cc
288#, c-format
289msgid "GPG error: %s: %s"
290msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
291
292#: apt-pkg/acquire-item.cc
293#, c-format
294msgid ""
295"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
296"architecture '%s'"
297msgstr ""
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
303"or malformed file)"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310"weak security information for it"
311msgstr ""
312
313#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320"repository will not be applied."
321msgstr ""
322
323#: apt-pkg/acquire-item.cc
324#, c-format
325msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
327
328#: apt-pkg/acquire-item.cc
329#, c-format
330msgid ""
331"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332"to manually fix this package. (due to missing arch)"
333msgstr ""
334"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
336
337#: apt-pkg/acquire-item.cc
338#, c-format
339msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
340msgstr ""
341
342#: apt-pkg/acquire-item.cc
343#, c-format
344msgid ""
345"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
346msgstr ""
347"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
348"paquete %s."
349
350#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351#: apt-pkg/acquire-item.cc
352#, fuzzy, c-format
353msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354msgstr "Coneutando a %s (%s)"
355
356#: apt-pkg/acquire-worker.cc
357#, c-format
358msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
359msgstr ""
360
361#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362#, c-format
363msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
364msgstr ""
365
366#: apt-pkg/acquire-worker.cc
367#, c-format
368msgid "The method driver %s could not be found."
369msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
370
371#: apt-pkg/acquire-worker.cc
372#, fuzzy, c-format
373msgid "Is the package %s installed?"
374msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
375
376#: apt-pkg/acquire-worker.cc
377#, c-format
378msgid "Method %s did not start correctly"
379msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
380
381#: apt-pkg/acquire-worker.cc
382#, fuzzy, c-format
383msgid ""
384"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
386
387#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388#, c-format
389msgid "List directory %spartial is missing."
390msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
391
392#: apt-pkg/acquire.cc
393#, c-format
394msgid "Archives directory %spartial is missing."
395msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc
398#, c-format
399msgid "Unable to lock directory %s"
400msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
405msgstr ""
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid ""
410"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
411"user '%s'."
412msgstr ""
413
414#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415#, fuzzy, c-format
416msgid "Clean of %s is not supported"
417msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
418
419#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
420#: methods/mirror.cc
421#, c-format
422msgid "Unable to change to %s"
423msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
424
425#. only show the ETA if it makes sense
426#. two days
427#: apt-pkg/acquire.cc
428#, c-format
429msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
431
432#: apt-pkg/acquire.cc
433#, c-format
434msgid "Retrieving file %li of %li"
435msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
436
437#: apt-pkg/algorithms.cc
438#, c-format
439msgid ""
440"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
441msgstr ""
442"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
443
444#: apt-pkg/algorithms.cc
445msgid ""
446"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447"held packages."
448msgstr ""
449"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450"mor de paquetes reteníos."
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
455
456#: apt-pkg/cachefile.cc
457msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458msgstr ""
459"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
460
461#: apt-pkg/cachefile.cc
462msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
464
465#: apt-pkg/cachefile.cc
466msgid "The list of sources could not be read."
467msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
468
469#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470#, c-format
471msgid "Regex compilation error - %s"
472msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
473
474#: apt-pkg/cacheset.cc
475#, c-format
476msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
478
479#: apt-pkg/cacheset.cc
480#, c-format
481msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
483
484#: apt-pkg/cacheset.cc
485#, c-format
486msgid "Couldn't find task '%s'"
487msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
488
489#: apt-pkg/cacheset.cc
490#, c-format
491msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
493
494#: apt-pkg/cacheset.cc
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
498
499#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500#, c-format
501msgid "Unable to locate package %s"
502msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
503
504#: apt-pkg/cacheset.cc
505#, c-format
506msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507msgstr ""
508"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
509
510#: apt-pkg/cacheset.cc
511#, c-format
512msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513msgstr ""
514"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
515"virtual"
516
517#: apt-pkg/cacheset.cc
518#, c-format
519msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
520msgstr ""
521"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
522"candidata"
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527msgstr ""
528"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid ""
533"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
534"neither of them"
535msgstr ""
536"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537"como non tien nengún d'ellos"
538
539#: apt-pkg/cdrom.cc
540#, c-format
541msgid "Line %u too long in source list %s."
542msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
543
544#: apt-pkg/cdrom.cc
545msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
547
548#: apt-pkg/cdrom.cc
549#, c-format
550msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554msgid "Waiting for disc...\n"
555msgstr "Esperando'l discu...\n"
556
557#: apt-pkg/cdrom.cc
558msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
560
561#: apt-pkg/cdrom.cc
562msgid "Identifying... "
563msgstr "Identificando... "
564
565#: apt-pkg/cdrom.cc
566#, c-format
567msgid "Stored label: %s\n"
568msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
569
570#: apt-pkg/cdrom.cc
571msgid "Scanning disc for index files...\n"
572msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
573
574#: apt-pkg/cdrom.cc
575#, c-format
576msgid ""
577"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
578"%zu signatures\n"
579msgstr ""
580"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
581"%zu firmes\n"
582
583#: apt-pkg/cdrom.cc
584msgid ""
585"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586"wrong architecture?"
587msgstr ""
588"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589"hai una arquiteutura inválida?"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592#, c-format
593msgid "Found label '%s'\n"
594msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
595
596#: apt-pkg/cdrom.cc
597msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
599
600#: apt-pkg/cdrom.cc
601#, c-format
602msgid ""
603"This disc is called: \n"
604"'%s'\n"
605msgstr ""
606"Esti discu llámase: \n"
607"'%s'\n"
608
609#: apt-pkg/cdrom.cc
610msgid "Copying package lists..."
611msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
612
613#: apt-pkg/cdrom.cc
614msgid "Writing new source list\n"
615msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
620
621#: apt-pkg/clean.cc
622#, c-format
623msgid "Unable to stat %s."
624msgstr "Nun pudo lleese %s."
625
626#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627#, c-format
628msgid "Unable to stat the mount point %s"
629msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
630
631#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632msgid "Failed to stat the cdrom"
633msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
634
635#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636#, fuzzy, c-format
637msgid ""
638"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
639"other options."
640msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
641
642#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643#, fuzzy, c-format
644msgid ""
645"Command line option %s is not understood in combination with the other "
646"options"
647msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, c-format
651msgid "Command line option %s is not boolean"
652msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
653
654#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655#, c-format
656msgid "Option %s requires an argument."
657msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
658
659#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660#, c-format
661msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
663
664#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665#, c-format
666msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
668
669#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670#, c-format
671msgid "Option '%s' is too long"
672msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
673
674#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675#, c-format
676msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Invalid operation %s"
682msgstr "Operación incorreuta: %s"
683
684#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685#, c-format
686msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
688
689#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690#, c-format
691msgid "Opening configuration file %s"
692msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
693
694#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695#, c-format
696msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712msgstr ""
713"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
714
715#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716#, c-format
717msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
719
720#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721#, c-format
722msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
724
725#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726#, c-format
727msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733msgstr ""
734"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
735"argumentos"
736
737#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738#, c-format
739msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
741
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743#, c-format
744msgid "Problem unlinking the file %s"
745msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
746
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748#, c-format
749msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
751
752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753#, c-format
754msgid "Could not open lock file %s"
755msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "Could not get lock %s"
765msgstr "Nun se pudo torgar %s"
766
767#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768#, c-format
769msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
770msgstr ""
771
772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773#, c-format
774msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
775msgstr ""
776
777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778#, c-format
779msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
780msgstr ""
781
782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783#, c-format
784msgid ""
785"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
786msgstr ""
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789#: cmdline/apt-dump-solver.cc
790#, c-format
791msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, c-format
796msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid "Sub-process %s received signal %u."
802msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
803
804#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
805#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806#, c-format
807msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
808msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
809
810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811#, c-format
812msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
813msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
814
815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
816msgid "Read error"
817msgstr "Fallu de llectura"
818
819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820msgid "Write error"
821msgstr "Fallu d'escritura"
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824#, c-format
825msgid "Problem closing the gzip file %s"
826msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
827
828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829msgid "Unexpected end of file"
830msgstr ""
831
832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833msgid "Failed to create subprocess IPC"
834msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
835
836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837msgid "Failed to exec compressor "
838msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
839
840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841#, c-format
842msgid "Could not open file %s"
843msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846#, c-format
847msgid "Could not open file descriptor %d"
848msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851#, fuzzy, c-format
852msgid "read, still have %llu to read but none left"
853msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
854
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856#, fuzzy, c-format
857msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
858msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
859
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861#, c-format
862msgid "Problem closing the file %s"
863msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
864
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866#, c-format
867msgid "Problem renaming the file %s to %s"
868msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
869
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871msgid "Problem syncing the file"
872msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875#, fuzzy, c-format
876msgid "Unable to mkstemp %s"
877msgstr "Nun ye a lleer %s"
878
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880#, c-format
881msgid "Unable to write to %s"
882msgstr "Nun se pue escribir en %s"
883
884#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885msgid "Can't mmap an empty file"
886msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
887
888#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
891msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
892
893#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894#, c-format
895msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
896msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
897
898#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899msgid "Unable to close mmap"
900msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
901
902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903msgid "Unable to synchronize mmap"
904msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
905
906#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907#, c-format
908msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
909msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912msgid "Failed to truncate file"
913msgstr "Falló al francer el ficheru"
914
915#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916#, c-format
917msgid ""
918"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
919"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
920msgstr ""
921"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
922"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
923
924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925#, c-format
926msgid ""
927"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
928"reached."
929msgstr ""
930"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
931
932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933msgid ""
934"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
935msgstr ""
936"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
937"desactivao pol usuariu."
938
939#: apt-pkg/contrib/progress.cc
940#, c-format
941msgid "%c%s... Error!"
942msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
943
944#: apt-pkg/contrib/progress.cc
945#, c-format
946msgid "%c%s... Done"
947msgstr "%c%s... Fecho"
948
949#: apt-pkg/contrib/progress.cc
950msgid "..."
951msgstr ""
952
953#. Print the spinner
954#: apt-pkg/contrib/progress.cc
955#, fuzzy, c-format
956msgid "%c%s... %u%%"
957msgstr "%c%s... Fecho"
958
959#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
960#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
961#, c-format
962msgid "%lid %lih %limin %lis"
963msgstr "%lid %lih %limin %lis"
964
965#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
966#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967#, c-format
968msgid "%lih %limin %lis"
969msgstr "%lih %limin %lis"
970
971#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
972#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
973#, c-format
974msgid "%limin %lis"
975msgstr "%limin %lis"
976
977#. TRANSLATOR: s means seconds
978#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979#, c-format
980msgid "%lis"
981msgstr "%lis"
982
983#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984#, c-format
985msgid "Selection %s not found"
986msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
987
988#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
989#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
990#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
991#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992#, c-format
993msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
994msgstr ""
995
996#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
997#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
998#. two sources.list entries
999#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000#, c-format
1001msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1002msgstr ""
1003
1004#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005#, c-format
1006msgid "Unable to parse Release file %s"
1007msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1008
1009#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010#, c-format
1011msgid "No sections in Release file %s"
1012msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1013
1014#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015#, c-format
1016msgid "No Hash entry in Release file %s"
1017msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1018
1019#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1023"security purposes"
1024msgstr ""
1025
1026#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027#, c-format
1028msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1029msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1030
1031#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1032#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033#, c-format
1034msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1035msgstr ""
1036
1037#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038#, c-format
1039msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1040msgstr ""
1041
1042#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043#, c-format
1044msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1045msgstr ""
1046
1047#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1048#, c-format
1049msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1050msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1051
1052#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1053#, c-format
1054msgid ""
1055"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1056"it?"
1057msgstr ""
1058"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1059"usándolu?"
1060
1061#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062#, c-format
1063msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1065
1066#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067#. dpkg --configure -a
1068#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1069#, c-format
1070msgid ""
1071"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072msgstr ""
1073"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1074"problema. "
1075
1076#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077msgid "Not locked"
1078msgstr "Non bloquiáu"
1079
1080#. we don't care for the difference
1081#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082#, c-format
1083msgid "Installing %s"
1084msgstr "Instalando %s"
1085
1086#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087#, c-format
1088msgid "Configuring %s"
1089msgstr "Configurando %s"
1090
1091#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092#, c-format
1093msgid "Removing %s"
1094msgstr "Desinstalando %s"
1095
1096#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097#, c-format
1098msgid "Completely removing %s"
1099msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1100
1101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102#, c-format
1103msgid "Noting disappearance of %s"
1104msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1105
1106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107#, c-format
1108msgid "Running post-installation trigger %s"
1109msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1110
1111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112#, c-format
1113msgid "Installed %s"
1114msgstr "%s instaláu"
1115
1116#. FIXME: use a better string after freeze
1117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118#, c-format
1119msgid "Directory '%s' missing"
1120msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1121
1122#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1123#, c-format
1124msgid "Could not open file '%s'"
1125msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1126
1127#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128#, c-format
1129msgid "Preparing %s"
1130msgstr "Preparando %s"
1131
1132#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133#, c-format
1134msgid "Unpacking %s"
1135msgstr "Desempaquetando %s"
1136
1137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138#, c-format
1139msgid "Preparing to configure %s"
1140msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1141
1142#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143#, c-format
1144msgid "Preparing for removal of %s"
1145msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1146
1147#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148#, c-format
1149msgid "Removed %s"
1150msgstr "%s desinstaláu"
1151
1152#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153#, c-format
1154msgid "Preparing to completely remove %s"
1155msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1156
1157#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158#, c-format
1159msgid "Completely removed %s"
1160msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1161
1162#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163#, fuzzy, c-format
1164msgid "Can not write log (%s)"
1165msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1166
1167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168msgid "Is /dev/pts mounted?"
1169msgstr ""
1170
1171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1173msgstr ""
1174
1175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1177msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1178
1179#. check if its not a follow up error
1180#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1182msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185msgid ""
1186"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1187"error from a previous failure."
1188msgstr ""
1189"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1190"siguió dende un fallu previu"
1191
1192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193msgid ""
1194"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195"error"
1196msgstr ""
1197"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1198"discu llenu"
1199
1200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201msgid ""
1202"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1203"error"
1204msgstr ""
1205"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1206"memoria"
1207
1208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209#, fuzzy
1210msgid ""
1211"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1212"local system"
1213msgstr ""
1214"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1215"discu llenu"
1216
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218msgid ""
1219"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1220msgstr ""
1221"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1222"dpkg"
1223
1224#: apt-pkg/depcache.cc
1225msgid "Building dependency tree"
1226msgstr "Creando árbol de dependencies"
1227
1228#: apt-pkg/depcache.cc
1229msgid "Candidate versions"
1230msgstr "Versiones candidates"
1231
1232#: apt-pkg/depcache.cc
1233msgid "Dependency generation"
1234msgstr "Xeneración de dependencies"
1235
1236#: apt-pkg/depcache.cc
1237msgid "Reading state information"
1238msgstr "Lleendo información d'estáu"
1239
1240#: apt-pkg/depcache.cc
1241#, c-format
1242msgid "Failed to open StateFile %s"
1243msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1244
1245#: apt-pkg/depcache.cc
1246#, c-format
1247msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1248msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1249
1250#: apt-pkg/edsp.cc
1251msgid "Send scenario to solver"
1252msgstr ""
1253
1254#: apt-pkg/edsp.cc
1255msgid "Send request to solver"
1256msgstr ""
1257
1258#: apt-pkg/edsp.cc
1259msgid "Prepare for receiving solution"
1260msgstr ""
1261
1262#: apt-pkg/edsp.cc
1263msgid "External solver failed without a proper error message"
1264msgstr ""
1265
1266#: apt-pkg/edsp.cc
1267msgid "Execute external solver"
1268msgstr ""
1269
1270#: apt-pkg/edsp.cc
1271msgid "Execute external planner"
1272msgstr ""
1273
1274#: apt-pkg/edsp.cc
1275msgid "Send request to planner"
1276msgstr ""
1277
1278#: apt-pkg/edsp.cc
1279msgid "Send scenario to planner"
1280msgstr ""
1281
1282#: apt-pkg/edsp.cc
1283msgid "External planner failed without a proper error message"
1284msgstr ""
1285
1286#: apt-pkg/indexcopy.cc
1287#, c-format
1288msgid "Wrote %i records.\n"
1289msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1290
1291#: apt-pkg/indexcopy.cc
1292#, c-format
1293msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1294msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1295
1296#: apt-pkg/indexcopy.cc
1297#, c-format
1298msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1299msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1300
1301#: apt-pkg/indexcopy.cc
1302#, c-format
1303msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1304msgstr ""
1305"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1306"concasen\n"
1307
1308#: apt-pkg/indexcopy.cc
1309#, c-format
1310msgid "Can't find authentication record for: %s"
1311msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1312
1313#: apt-pkg/indexcopy.cc
1314#, c-format
1315msgid "Hash mismatch for: %s"
1316msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1317
1318#: apt-pkg/init.cc
1319#, c-format
1320msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1321msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1322
1323#: apt-pkg/init.cc
1324msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1325msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1326
1327#: apt-pkg/install-progress.cc
1328#, c-format
1329msgid "Progress: [%3i%%]"
1330msgstr ""
1331
1332#. send status information that we are about to fork dpkg
1333#: apt-pkg/install-progress.cc
1334msgid "Running dpkg"
1335msgstr "Executando dpkt"
1336
1337#: apt-pkg/packagemanager.cc
1338#, c-format
1339msgid ""
1340"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1341"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1342msgstr ""
1343"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1344"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1345
1346#: apt-pkg/packagemanager.cc
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "Could not configure '%s'. "
1349msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1350
1351#: apt-pkg/packagemanager.cc
1352#, c-format
1353msgid ""
1354"This installation run will require temporarily removing the essential "
1355"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1356"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1357msgstr ""
1358"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1359"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1360"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1361
1362#: apt-pkg/pkgcache.cc
1363msgid "Empty package cache"
1364msgstr "Caché de paquetes balera."
1365
1366#: apt-pkg/pkgcache.cc
1367msgid "The package cache file is corrupted"
1368msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1369
1370#: apt-pkg/pkgcache.cc
1371msgid "The package cache file is an incompatible version"
1372msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1373
1374#: apt-pkg/pkgcache.cc
1375#, c-format
1376msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1377msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1378
1379#: apt-pkg/pkgcache.cc
1380#, fuzzy, c-format
1381msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1382msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1383
1384#: apt-pkg/pkgcache.cc
1385#, fuzzy
1386msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1387msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1388
1389#: apt-pkg/pkgcache.cc
1390msgid "Depends"
1391msgstr "Depende de"
1392
1393#: apt-pkg/pkgcache.cc
1394msgid "PreDepends"
1395msgstr "Predepende de"
1396
1397#: apt-pkg/pkgcache.cc
1398msgid "Suggests"
1399msgstr "Suxer"
1400
1401#: apt-pkg/pkgcache.cc
1402msgid "Conflicts"
1403msgstr "En conflictu con"
1404
1405#: apt-pkg/pkgcache.cc
1406msgid "Recommends"
1407msgstr "Recomienda"
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410msgid "Replaces"
1411msgstr "Sustituye a"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414msgid "Breaks"
1415msgstr "Ruempe"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418msgid "Enhances"
1419msgstr "Aumenta"
1420
1421#: apt-pkg/pkgcache.cc
1422msgid "Obsoletes"
1423msgstr "Fai obsoletu a"
1424
1425#: apt-pkg/pkgcache.cc
1426msgid "important"
1427msgstr "importante"
1428
1429#: apt-pkg/pkgcache.cc
1430msgid "required"
1431msgstr "requeríu"
1432
1433#: apt-pkg/pkgcache.cc
1434msgid "standard"
1435msgstr "estándar"
1436
1437#: apt-pkg/pkgcache.cc
1438msgid "extra"
1439msgstr "extra"
1440
1441#: apt-pkg/pkgcache.cc
1442msgid "optional"
1443msgstr "opcional"
1444
1445#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1447msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1448
1449#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1450#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452#, fuzzy, c-format
1453msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1454msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1455
1456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1458msgstr ""
1459"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1460
1461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1462msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1463msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1464
1465#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1467msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1468
1469#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1470msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1471msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1472
1473#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474msgid "Reading package lists"
1475msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1476
1477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478msgid "IO Error saving source cache"
1479msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1480
1481#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1482#, c-format
1483msgid "Index file type '%s' is not supported"
1484msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1485
1486#: apt-pkg/policy.cc
1487#, c-format
1488msgid ""
1489"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1490"available in the sources"
1491msgstr ""
1492
1493#: apt-pkg/policy.cc
1494#, c-format
1495msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1496msgstr ""
1497"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1498
1499#: apt-pkg/policy.cc
1500#, c-format
1501msgid "Did not understand pin type %s"
1502msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1503
1504#: apt-pkg/policy.cc
1505#, c-format
1506msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1507msgstr ""
1508
1509#: apt-pkg/policy.cc
1510msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1511msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1512
1513#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1514#: apt-pkg/sourcelist.cc
1515#, fuzzy, c-format
1516msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1517msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1518
1519#: apt-pkg/sourcelist.cc
1520#, c-format
1521msgid "Opening %s"
1522msgstr "Abriendo %s"
1523
1524#: apt-pkg/sourcelist.cc
1525#, c-format
1526msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1527msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1528
1529#: apt-pkg/sourcelist.cc
1530#, c-format
1531msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1532msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1533
1534#: apt-pkg/sourcelist.cc
1535#, fuzzy, c-format
1536msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1537msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1538
1539#: apt-pkg/sourcelist.cc
1540#, fuzzy, c-format
1541msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1542msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1543
1544#: apt-pkg/sourcelist.cc
1545#, c-format
1546msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1547msgstr ""
1548
1549#: apt-pkg/srcrecords.cc
1550msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1551msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1552
1553#: apt-pkg/tagfile.cc
1554#, c-format
1555msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1556msgstr ""
1557
1558#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1559#, c-format
1560msgid "Failed to fetch %s %s"
1561msgstr "Falló algamar %s %s"
1562
1563#: apt-pkg/update.cc
1564#, fuzzy
1565msgid ""
1566"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1567"used instead."
1568msgstr ""
1569"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1570"antiguos nel so llugar."
1571
1572#: apt-pkg/upgrade.cc
1573msgid "Calculating upgrade"
1574msgstr "Calculando l'anovamientu"
1575
1576#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1577#: apt-private/acqprogress.cc
1578#, c-format
1579msgid "Hit:%lu %s"
1580msgstr "Oxe:%lu %s"
1581
1582#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1583#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1584#: apt-private/acqprogress.cc
1585#, c-format
1586msgid "Get:%lu %s"
1587msgstr "Des:%lu %s"
1588
1589#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1590#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1591#: apt-private/acqprogress.cc
1592#, c-format
1593msgid "Ign:%lu %s"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1597#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1598#: apt-private/acqprogress.cc
1599#, c-format
1600msgid "Err:%lu %s"
1601msgstr ""
1602
1603#: apt-private/acqprogress.cc
1604#, c-format
1605msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1607
1608#: apt-private/acqprogress.cc
1609msgid " [Working]"
1610msgstr " [Tresnando]"
1611
1612#: apt-private/acqprogress.cc
1613#, fuzzy, c-format
1614msgid ""
1615"Media change: please insert the disc labeled\n"
1616" '%s'\n"
1617"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1618msgstr ""
1619"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1620" '%s'\n"
1621"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1622
1623#: apt-private/private-cachefile.cc
1624msgid "Correcting dependencies..."
1625msgstr "Iguando dependencies..."
1626
1627#: apt-private/private-cachefile.cc
1628msgid " failed."
1629msgstr " falló."
1630
1631#: apt-private/private-cachefile.cc
1632msgid "Unable to correct dependencies"
1633msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1634
1635#: apt-private/private-cachefile.cc
1636msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1637msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1638
1639#: apt-private/private-cachefile.cc
1640msgid " Done"
1641msgstr " Fecho"
1642
1643#: apt-private/private-cachefile.cc
1644msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1645msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1646
1647#: apt-private/private-cachefile.cc
1648msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1649msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1650
1651#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1652msgid "Sorting"
1653msgstr ""
1654
1655#: apt-private/private-cacheset.cc
1656#, c-format
1657msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1658msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1659
1660#: apt-private/private-cacheset.cc
1661#, fuzzy, c-format
1662msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1663msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1664
1665#: apt-private/private-cacheset.cc
1666#, c-format
1667msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1668msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1669
1670#: apt-private/private-cacheset.cc
1671#, c-format
1672msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1673msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1674
1675#: apt-private/private-cacheset.cc
1676#, fuzzy
1677msgid " [Installed]"
1678msgstr " [Instaláu]"
1679
1680#: apt-private/private-cacheset.cc
1681msgid " [Not candidate version]"
1682msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1683
1684#: apt-private/private-cacheset.cc
1685msgid "You should explicitly select one to install."
1686msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1687
1688#: apt-private/private-cacheset.cc
1689#, c-format
1690msgid ""
1691"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1692"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1693"is only available from another source\n"
1694msgstr ""
1695"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1696"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1697"ta disponible dende otra fonte\n"
1698
1699#: apt-private/private-cacheset.cc
1700msgid "However the following packages replace it:"
1701msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1702
1703#: apt-private/private-cacheset.cc
1704#, c-format
1705msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1706msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1707
1708#: apt-private/private-cacheset.cc
1709#, c-format
1710msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1711msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1712
1713#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1714#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1715#, fuzzy, c-format
1716msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1717msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1718
1719#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1720#, fuzzy, c-format
1721msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1723
1724#: apt-private/private-cacheset.cc
1725#, c-format
1726msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1727msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1728
1729#: apt-private/private-cmndline.cc
1730msgid "Most used commands:"
1731msgstr ""
1732
1733#: apt-private/private-cmndline.cc
1734#, c-format
1735msgid "See %s for more information about the available commands."
1736msgstr ""
1737
1738#: apt-private/private-cmndline.cc
1739msgid ""
1740"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1741"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1742"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1743"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1744msgstr ""
1745
1746#: apt-private/private-cmndline.cc
1747msgid "This APT has Super Cow Powers."
1748msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1749
1750#: apt-private/private-cmndline.cc
1751msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1752msgstr ""
1753
1754#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1755#: cmdline/apt-mark.cc
1756msgid "No packages found"
1757msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1758
1759#: apt-private/private-download.cc
1760msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1761msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1762
1763#: apt-private/private-download.cc
1764msgid "Authentication warning overridden.\n"
1765msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1766
1767#: apt-private/private-download.cc
1768msgid "Some packages could not be authenticated"
1769msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1770
1771#: apt-private/private-download.cc
1772msgid "Install these packages without verification?"
1773msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1774
1775#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1776msgid ""
1777"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1778"instead."
1779msgstr ""
1780
1781#: apt-private/private-download.cc
1782#, fuzzy
1783msgid ""
1784"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1785"unauthenticated"
1786msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1787
1788#: apt-private/private-download.cc
1789#, c-format
1790msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1792
1793#: apt-private/private-download.cc
1794#, c-format
1795msgid "You don't have enough free space in %s."
1796msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1797
1798#: apt-private/private-download.cc
1799msgid "Unable to lock the download directory"
1800msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1801
1802#: apt-private/private-install.cc
1803msgid ""
1804"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1805"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1806"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1807"or been moved out of Incoming."
1808msgstr ""
1809"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1810"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1811"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1812"s'allugaron fuera d'Incoming."
1813
1814#.
1815#. if (Packages == 1)
1816#. {
1817#. c1out << std::endl;
1818#. c1out <<
1819#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1820#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1821#. "that package should be filed.") << std::endl;
1822#. }
1823#.
1824#: apt-private/private-install.cc
1825msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1826msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1827
1828#: apt-private/private-install.cc
1829msgid "Broken packages"
1830msgstr "Paquetes frañaos"
1831
1832#: apt-private/private-install.cc
1833msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1834msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1835
1836#: apt-private/private-install.cc
1837msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1838msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1839
1840#: apt-private/private-install.cc
1841#, fuzzy
1842msgid ""
1843"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1844"essential."
1845msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1846
1847#: apt-private/private-install.cc
1848#, fuzzy
1849msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1850msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1851
1852#: apt-private/private-install.cc
1853msgid ""
1854"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1855"packages."
1856msgstr ""
1857
1858#: apt-private/private-install.cc
1859msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1860msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1861
1862#: apt-private/private-install.cc
1863msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1864msgstr ""
1865"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1866
1867#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1868#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1869#: apt-private/private-install.cc
1870#, c-format
1871msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1872msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1873
1874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1875#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1876#: apt-private/private-install.cc
1877#, c-format
1878msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1879msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1880
1881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1883#: apt-private/private-install.cc
1884#, c-format
1885msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1886msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1887
1888#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1889#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1890#: apt-private/private-install.cc
1891#, c-format
1892msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1893msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1894
1895#: apt-private/private-install.cc
1896msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1897msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1898
1899#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1900#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1901#: apt-private/private-install.cc
1902msgid "Yes, do as I say!"
1903msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1904
1905#: apt-private/private-install.cc
1906#, c-format
1907msgid ""
1908"You are about to do something potentially harmful.\n"
1909"To continue type in the phrase '%s'\n"
1910" ?] "
1911msgstr ""
1912"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1913"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1914" ?] "
1915
1916#: apt-private/private-install.cc
1917msgid "Abort."
1918msgstr "Encaboxar."
1919
1920#: apt-private/private-install.cc
1921msgid "Do you want to continue?"
1922msgstr "¿Quies continuar?"
1923
1924#: apt-private/private-install.cc
1925msgid "Some files failed to download"
1926msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1927
1928#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1929msgid "Download complete and in download only mode"
1930msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1931
1932#: apt-private/private-install.cc
1933msgid ""
1934"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1935"missing?"
1936msgstr ""
1937"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1938"tentando --fix-missing?"
1939
1940#: apt-private/private-install.cc
1941msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1942msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1943
1944#: apt-private/private-install.cc
1945msgid "Unable to correct missing packages."
1946msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1947
1948#: apt-private/private-install.cc
1949msgid "Aborting install."
1950msgstr "Encaboxando la instalación."
1951
1952#: apt-private/private-install.cc
1953msgid ""
1954"The following package disappeared from your system as\n"
1955"all files have been overwritten by other packages:"
1956msgid_plural ""
1957"The following packages disappeared from your system as\n"
1958"all files have been overwritten by other packages:"
1959msgstr[0] ""
1960"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1961"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1962msgstr[1] ""
1963"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1964"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1965
1966#: apt-private/private-install.cc
1967msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1968msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1969
1970#: apt-private/private-install.cc
1971msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1972msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1973
1974#: apt-private/private-install.cc
1975msgid ""
1976"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1977"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1978msgstr ""
1979"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1980"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1981
1982#: apt-private/private-install.cc
1983msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1984msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1985
1986#: apt-private/private-install.cc
1987msgid ""
1988"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1989msgid_plural ""
1990"The following packages were automatically installed and are no longer "
1991"required:"
1992msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1993msgstr[1] ""
1994"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1995"necesiten:"
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998#, c-format
1999msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2000msgid_plural ""
2001"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2002msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2003msgstr[1] ""
2004"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2005
2006#: apt-private/private-install.cc
2007#, fuzzy, c-format
2008msgid "Use '%s' to remove it."
2009msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2010msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2011msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2012
2013#: apt-private/private-install.cc
2014msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2015msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2016
2017#: apt-private/private-install.cc
2018msgid ""
2019"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2020"solution)."
2021msgstr ""
2022"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2023"conseña una solución)."
2024
2025#: apt-private/private-install.cc
2026#, fuzzy
2027msgid "The following additional packages will be installed:"
2028msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2029
2030#: apt-private/private-install.cc
2031msgid "Suggested packages:"
2032msgstr "Paquetes afalaos:"
2033
2034#: apt-private/private-install.cc
2035msgid "Recommended packages:"
2036msgstr "Paquetes encamentaos"
2037
2038#: apt-private/private-install.cc
2039#, c-format
2040msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2041msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2042
2043#: apt-private/private-install.cc
2044#, c-format
2045msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2046msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2047
2048#: apt-private/private-install.cc
2049#, c-format
2050msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2051msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2052
2053#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2054#: apt-private/private-install.cc
2055#, fuzzy, c-format
2056msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2057msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2058
2059#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2060#, c-format
2061msgid "%s set to manually installed.\n"
2062msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2063
2064#: apt-private/private-install.cc
2065#, c-format
2066msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2067msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2068
2069#: apt-private/private-install.cc
2070#, fuzzy, c-format
2071msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2072msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2073
2074#: apt-private/private-list.cc
2075msgid "Listing"
2076msgstr ""
2077
2078#: apt-private/private-list.cc
2079#, c-format
2080msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2081msgid_plural ""
2082"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2083msgstr[0] ""
2084msgstr[1] ""
2085
2086#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2087#: apt-private/private-main.cc
2088#, c-format
2089msgid ""
2090"NOTE: This is only a simulation!\n"
2091" %s needs root privileges for real execution.\n"
2092" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2093" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2094msgstr ""
2095"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2096" %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2097" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2098" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2099"actual!\n"
2100
2101#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2102msgid "unknown"
2103msgstr ""
2104
2105#: apt-private/private-output.cc
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2108msgstr " [Instaláu]"
2109
2110#: apt-private/private-output.cc
2111#, fuzzy
2112msgid "[installed,local]"
2113msgstr " [Instaláu]"
2114
2115#: apt-private/private-output.cc
2116msgid "[installed,auto-removable]"
2117msgstr ""
2118
2119#: apt-private/private-output.cc
2120#, fuzzy
2121msgid "[installed,automatic]"
2122msgstr " [Instaláu]"
2123
2124#: apt-private/private-output.cc
2125#, fuzzy
2126msgid "[installed]"
2127msgstr " [Instaláu]"
2128
2129#: apt-private/private-output.cc
2130#, c-format
2131msgid "[upgradable from: %s]"
2132msgstr ""
2133
2134#: apt-private/private-output.cc
2135msgid "[residual-config]"
2136msgstr ""
2137
2138#: apt-private/private-output.cc
2139#, c-format
2140msgid "but %s is installed"
2141msgstr "pero %s ta instaláu"
2142
2143#: apt-private/private-output.cc
2144#, c-format
2145msgid "but %s is to be installed"
2146msgstr "pero %s ta pa instalar"
2147
2148#: apt-private/private-output.cc
2149msgid "but it is not installable"
2150msgstr "pero nun ye instalable"
2151
2152#: apt-private/private-output.cc
2153msgid "but it is a virtual package"
2154msgstr "pero ye un paquete virtual"
2155
2156#: apt-private/private-output.cc
2157msgid "but it is not going to be installed"
2158msgstr "pero nun va instalase"
2159
2160#: apt-private/private-output.cc
2161msgid "but it is not installed"
2162msgstr "pero nun ta instaláu"
2163
2164#: apt-private/private-output.cc
2165msgid " or"
2166msgstr " o"
2167
2168#: apt-private/private-output.cc
2169msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2170msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173msgid "The following NEW packages will be installed:"
2174msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2175
2176#: apt-private/private-output.cc
2177msgid "The following packages will be REMOVED:"
2178msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2179
2180#: apt-private/private-output.cc
2181msgid "The following packages have been kept back:"
2182msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2183
2184#: apt-private/private-output.cc
2185msgid "The following packages will be upgraded:"
2186msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2187
2188#: apt-private/private-output.cc
2189msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2190msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2191
2192#: apt-private/private-output.cc
2193msgid "The following held packages will be changed:"
2194msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2195
2196#: apt-private/private-output.cc
2197#, c-format
2198msgid "%s (due to %s)"
2199msgstr "%s (por %s)"
2200
2201#: apt-private/private-output.cc
2202msgid ""
2203"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2204"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2205msgstr ""
2206"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2207"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210#, c-format
2211msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2212msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2213
2214#: apt-private/private-output.cc
2215#, c-format
2216msgid "%lu reinstalled, "
2217msgstr "%lu reinstalaos, "
2218
2219#: apt-private/private-output.cc
2220#, c-format
2221msgid "%lu downgraded, "
2222msgstr "%lu desactualizaos, "
2223
2224#: apt-private/private-output.cc
2225#, c-format
2226msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2227msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2228
2229#: apt-private/private-output.cc
2230#, c-format
2231msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2232msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2233
2234#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2235#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2236#. The user has to answer with an input matching the
2237#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2238#: apt-private/private-output.cc
2239msgid "[Y/n]"
2240msgstr "[S/n]"
2241
2242#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2243#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2244#. The user has to answer with an input matching the
2245#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2246#: apt-private/private-output.cc
2247msgid "[y/N]"
2248msgstr "[s/N]"
2249
2250#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2251#: apt-private/private-output.cc
2252msgid "Y"
2253msgstr "S"
2254
2255#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2256#: apt-private/private-output.cc
2257msgid "N"
2258msgstr ""
2259
2260#: apt-private/private-search.cc
2261msgid "You must give at least one search pattern"
2262msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2263
2264#: apt-private/private-search.cc
2265msgid "Full Text Search"
2266msgstr ""
2267
2268#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2269#, c-format
2270msgid "Package file %s is out of sync."
2271msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2272
2273#: apt-private/private-show.cc
2274#, c-format
2275msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2276msgid_plural ""
2277"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2278msgstr[0] ""
2279msgstr[1] ""
2280
2281#: apt-private/private-show.cc
2282msgid "not a real package (virtual)"
2283msgstr ""
2284
2285#: apt-private/private-show.cc
2286msgid "Package files:"
2287msgstr "Ficheros de paquete:"
2288
2289#: apt-private/private-show.cc
2290msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2291msgstr ""
2292"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2293
2294#. Show any packages have explicit pins
2295#: apt-private/private-show.cc
2296msgid "Pinned packages:"
2297msgstr "Paquetes na chincheta:"
2298
2299#. Print the package name and the version we are forcing to
2300#: apt-private/private-show.cc
2301#, c-format
2302msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2303msgstr ""
2304
2305#: apt-private/private-show.cc
2306msgid " Installed: "
2307msgstr " Instaláu: "
2308
2309#: apt-private/private-show.cc
2310msgid " Candidate: "
2311msgstr " Candidatu: "
2312
2313#: apt-private/private-show.cc
2314msgid "(none)"
2315msgstr "(dengún)"
2316
2317#. Show the priority tables
2318#: apt-private/private-show.cc
2319msgid " Version table:"
2320msgstr " Tabla de versiones:"
2321
2322#: apt-private/private-source.cc
2323#, fuzzy, c-format
2324msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2325msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2326
2327#: apt-private/private-source.cc
2328#, fuzzy, c-format
2329msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2330msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2331
2332#: apt-private/private-source.cc
2333#, fuzzy, c-format
2334msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2335msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2336
2337#: apt-private/private-source.cc
2338#, c-format
2339msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2340msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2341
2342#: apt-private/private-source.cc
2343#, fuzzy, c-format
2344msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2345msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2346
2347#: apt-private/private-source.cc
2348msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2349msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2350
2351#: apt-private/private-source.cc
2352#, c-format
2353msgid "Unable to find a source package for %s"
2354msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2355
2356#: apt-private/private-source.cc
2357#, c-format
2358msgid ""
2359"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2360"%s\n"
2361msgstr ""
2362"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2363"%s\n"
2364
2365#: apt-private/private-source.cc
2366#, fuzzy, c-format
2367msgid ""
2368"Please use:\n"
2369"%s\n"
2370"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2371msgstr ""
2372"Por favor, usa:\n"
2373"bzr get %s\n"
2374"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2375"paquete.\n"
2376
2377#: apt-private/private-source.cc
2378#, c-format
2379msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2380msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2381
2382#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2383#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2384#: apt-private/private-source.cc
2385#, c-format
2386msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2387msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2388
2389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2390#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2391#: apt-private/private-source.cc
2392#, c-format
2393msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2394msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2395
2396#: apt-private/private-source.cc
2397#, c-format
2398msgid "Fetch source %s\n"
2399msgstr "Fonte descargada %s\n"
2400
2401#: apt-private/private-source.cc
2402msgid "Failed to fetch some archives."
2403msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2404
2405#: apt-private/private-source.cc
2406#, c-format
2407msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2408msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2409
2410#: apt-private/private-source.cc
2411#, c-format
2412msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2413msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2414
2415#: apt-private/private-source.cc
2416#, c-format
2417msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2418msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2419
2420#: apt-private/private-source.cc
2421#, c-format
2422msgid "Build command '%s' failed.\n"
2423msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2424
2425#: apt-private/private-source.cc
2426#, c-format
2427msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2428msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2429
2430#: apt-private/private-source.cc
2431#, c-format
2432msgid "%s has no build depends.\n"
2433msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2434
2435#: apt-private/private-source.cc
2436msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2437msgstr ""
2438"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2439"construcción"
2440
2441#: apt-private/private-source.cc
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2445"Architectures for setup"
2446msgstr ""
2447
2448#: apt-private/private-source.cc
2449#, c-format
2450msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-private/private-source.cc
2454#, fuzzy, c-format
2455msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2456msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2457
2458#: apt-private/private-source.cc
2459msgid "Failed to process build dependencies"
2460msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2461
2462#: apt-private/private-sources.cc
2463#, fuzzy, c-format
2464msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2465msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2466
2467#: apt-private/private-sources.cc
2468#, c-format
2469msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2470msgstr ""
2471
2472#: apt-private/private-unmet.cc
2473#, c-format
2474msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2475msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2476
2477#: apt-private/private-update.cc
2478msgid "The update command takes no arguments"
2479msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2480
2481#: apt-private/private-update.cc
2482#, c-format
2483msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2484msgid_plural ""
2485"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2486msgstr[0] ""
2487msgstr[1] ""
2488
2489#: apt-private/private-update.cc
2490msgid "All packages are up to date."
2491msgstr ""
2492
2493#: cmdline/apt-cache.cc
2494#, fuzzy
2495msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2496msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2497
2498#: cmdline/apt-cache.cc
2499msgid "Total package names: "
2500msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2501
2502#: cmdline/apt-cache.cc
2503msgid "Total package structures: "
2504msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2505
2506#: cmdline/apt-cache.cc
2507msgid " Normal packages: "
2508msgstr " Paquetes normales: "
2509
2510#: cmdline/apt-cache.cc
2511msgid " Pure virtual packages: "
2512msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2513
2514#: cmdline/apt-cache.cc
2515msgid " Single virtual packages: "
2516msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2517
2518#: cmdline/apt-cache.cc
2519msgid " Mixed virtual packages: "
2520msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2521
2522#: cmdline/apt-cache.cc
2523msgid " Missing: "
2524msgstr " Falten: "
2525
2526#: cmdline/apt-cache.cc
2527msgid "Total distinct versions: "
2528msgstr "Versiones distintes en total: "
2529
2530#: cmdline/apt-cache.cc
2531msgid "Total distinct descriptions: "
2532msgstr "Descripciones distintes en total: "
2533
2534#: cmdline/apt-cache.cc
2535msgid "Total dependencies: "
2536msgstr "Dependencies totales: "
2537
2538#: cmdline/apt-cache.cc
2539msgid "Total ver/file relations: "
2540msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2541
2542#: cmdline/apt-cache.cc
2543msgid "Total Desc/File relations: "
2544msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2545
2546#: cmdline/apt-cache.cc
2547msgid "Total Provides mappings: "
2548msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2549
2550#: cmdline/apt-cache.cc
2551msgid "Total globbed strings: "
2552msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2553
2554#: cmdline/apt-cache.cc
2555msgid "Total slack space: "
2556msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2557
2558#: cmdline/apt-cache.cc
2559msgid "Total space accounted for: "
2560msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2561
2562#: cmdline/apt-cache.cc
2563msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2564msgstr ""
2565
2566#: cmdline/apt-cache.cc
2567msgid ""
2568"Usage: apt-cache [options] command\n"
2569" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2570"\n"
2571"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2572"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2573"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2574"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2575"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2576"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2577msgstr ""
2578
2579#: cmdline/apt-cache.cc
2580msgid "Show source records"
2581msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2582
2583#: cmdline/apt-cache.cc
2584msgid "Search the package list for a regex pattern"
2585msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2586
2587#: cmdline/apt-cache.cc
2588msgid "Show raw dependency information for a package"
2589msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2590
2591#: cmdline/apt-cache.cc
2592msgid "Show reverse dependency information for a package"
2593msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2594
2595#: cmdline/apt-cache.cc
2596msgid "Show a readable record for the package"
2597msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2598
2599#: cmdline/apt-cache.cc
2600msgid "List the names of all packages in the system"
2601msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2602
2603#: cmdline/apt-cache.cc
2604msgid "Show policy settings"
2605msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2606
2607#: cmdline/apt-cdrom.cc
2608msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2609msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2610
2611#: cmdline/apt-cdrom.cc
2612#, fuzzy
2613msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2614msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2615
2616#: cmdline/apt-cdrom.cc
2617#, c-format
2618msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2619msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2620
2621#: cmdline/apt-cdrom.cc
2622msgid ""
2623"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2624"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2625"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2626"mount point."
2627msgstr ""
2628
2629#: cmdline/apt-cdrom.cc
2630msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2631msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2632
2633#: cmdline/apt-cdrom.cc
2634msgid ""
2635"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2636"\n"
2637"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2638"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2639"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2640msgstr ""
2641
2642#: cmdline/apt-config.cc
2643msgid "Arguments not in pairs"
2644msgstr "Argumentos non empareyaos"
2645
2646#: cmdline/apt-config.cc
2647#, fuzzy
2648msgid ""
2649"Usage: apt-config [options] command\n"
2650"\n"
2651"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2652"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2653msgstr ""
2654"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2655"\n"
2656"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2657
2658#: cmdline/apt-config.cc
2659msgid "get configuration values via shell evaluation"
2660msgstr ""
2661
2662#: cmdline/apt-config.cc
2663msgid "show the active configuration setting"
2664msgstr ""
2665
2666#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2667msgid ""
2668"Usage: apt-dump-solver\n"
2669"\n"
2670"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2671"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2672msgstr ""
2673
2674#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2675#, fuzzy
2676msgid ""
2677"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2678"\n"
2679"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2680"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2681"configuration questions before installation of packages.\n"
2682msgstr ""
2683"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2684"\n"
2685"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2686"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2687"\n"
2688"Opciones:\n"
2689"-h Esti testu d'aida.\n"
2690"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2691"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2692"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2693"tmp\n"
2694
2695#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2696msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2697msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2698
2699#: cmdline/apt-get.cc
2700#, c-format
2701msgid "Couldn't find package %s"
2702msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2703
2704#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2705#, c-format
2706msgid "%s set to automatically installed.\n"
2707msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2708
2709#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2710msgid ""
2711"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2712"instead."
2713msgstr ""
2714
2715#: cmdline/apt-get.cc
2716msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2717msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2718
2719#: cmdline/apt-get.cc
2720msgid "Supported modules:"
2721msgstr "Módulos sofitaos:"
2722
2723#: cmdline/apt-get.cc
2724#, fuzzy
2725msgid ""
2726"Usage: apt-get [options] command\n"
2727" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2728" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2729"\n"
2730"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2731"and information about them from authenticated sources and\n"
2732"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2733"with their dependencies.\n"
2734msgstr ""
2735"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2736" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2738"\n"
2739"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2740"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2741"ya instalar.\n"
2742
2743#: cmdline/apt-get.cc
2744msgid "Retrieve new lists of packages"
2745msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2746
2747#: cmdline/apt-get.cc
2748msgid "Perform an upgrade"
2749msgstr "Facer una anovación"
2750
2751#: cmdline/apt-get.cc
2752msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2753msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2754
2755#: cmdline/apt-get.cc
2756msgid "Remove packages"
2757msgstr "Desaniciar paquetes"
2758
2759#: cmdline/apt-get.cc
2760msgid "Remove packages and config files"
2761msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2762
2763#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2764msgid "Remove automatically all unused packages"
2765msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2766
2767#: cmdline/apt-get.cc
2768msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2769msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2770
2771#: cmdline/apt-get.cc
2772msgid "Follow dselect selections"
2773msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2774
2775#: cmdline/apt-get.cc
2776msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2777msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2778
2779#: cmdline/apt-get.cc
2780msgid "Erase downloaded archive files"
2781msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2782
2783#: cmdline/apt-get.cc
2784msgid "Erase old downloaded archive files"
2785msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2786
2787#: cmdline/apt-get.cc
2788msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2789msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2790
2791#: cmdline/apt-get.cc
2792msgid "Download source archives"
2793msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2794
2795#: cmdline/apt-get.cc
2796msgid "Download the binary package into the current directory"
2797msgstr ""
2798
2799#: cmdline/apt-get.cc
2800msgid "Download and display the changelog for the given package"
2801msgstr ""
2802
2803#: cmdline/apt-helper.cc
2804msgid "Need one URL as argument"
2805msgstr ""
2806
2807#: cmdline/apt-helper.cc
2808#, fuzzy
2809msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2810msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2811
2812#: cmdline/apt-helper.cc
2813msgid "Download Failed"
2814msgstr ""
2815
2816#: cmdline/apt-helper.cc
2817#, c-format
2818msgid "GetSrvRec failed for %s"
2819msgstr ""
2820
2821#: cmdline/apt-helper.cc
2822msgid ""
2823"Usage: apt-helper [options] command\n"
2824" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2825" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2826"\n"
2827"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2828"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2829msgstr ""
2830
2831#: cmdline/apt-helper.cc
2832msgid "download the given uri to the target-path"
2833msgstr ""
2834
2835#: cmdline/apt-helper.cc
2836msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2837msgstr ""
2838
2839#: cmdline/apt-helper.cc
2840msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2841msgstr ""
2842
2843#: cmdline/apt-helper.cc
2844msgid "detect proxy using apt.conf"
2845msgstr ""
2846
2847#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2848#, fuzzy
2849msgid ""
2850"Usage: apt-internal-planner\n"
2851"\n"
2852"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2853"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2854"for debugging or the like.\n"
2855msgstr ""
2856"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2857"\n"
2858"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2859"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2860"\n"
2861"Opciones:\n"
2862"-h Esti testu d'aida.\n"
2863"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2864"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2865"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2866"tmp\n"
2867
2868#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2869#, fuzzy
2870msgid ""
2871"Usage: apt-internal-solver\n"
2872"\n"
2873"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2874"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2875"the like.\n"
2876msgstr ""
2877"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2878"\n"
2879"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2880"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2881"\n"
2882"Opciones:\n"
2883"-h Esti testu d'aida.\n"
2884"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2885"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2886"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2887"tmp\n"
2888
2889#: cmdline/apt-mark.cc
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2892msgstr "pero nun ta instaláu"
2893
2894#: cmdline/apt-mark.cc
2895#, fuzzy, c-format
2896msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2897msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2898
2899#: cmdline/apt-mark.cc
2900#, fuzzy, c-format
2901msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2902msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2903
2904#: cmdline/apt-mark.cc
2905#, fuzzy, c-format
2906msgid "%s was already set on hold.\n"
2907msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2908
2909#: cmdline/apt-mark.cc
2910#, fuzzy, c-format
2911msgid "%s was already not hold.\n"
2912msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2913
2914#: cmdline/apt-mark.cc
2915msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2916msgstr ""
2917
2918#: cmdline/apt-mark.cc
2919#, fuzzy, c-format
2920msgid "%s set on hold.\n"
2921msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2922
2923#: cmdline/apt-mark.cc
2924#, fuzzy, c-format
2925msgid "Canceled hold on %s.\n"
2926msgstr "Nun pudo abrise %s"
2927
2928#: cmdline/apt-mark.cc
2929#, c-format
2930msgid "Selected %s for purge.\n"
2931msgstr ""
2932
2933#: cmdline/apt-mark.cc
2934#, c-format
2935msgid "Selected %s for removal.\n"
2936msgstr ""
2937
2938#: cmdline/apt-mark.cc
2939#, c-format
2940msgid "Selected %s for installation.\n"
2941msgstr ""
2942
2943#: cmdline/apt-mark.cc
2944msgid ""
2945"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2946"\n"
2947"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2948"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2949"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2950"all packages with or without a certain marking.\n"
2951msgstr ""
2952
2953#: cmdline/apt-mark.cc
2954#, fuzzy
2955msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2956msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2957
2958#: cmdline/apt-mark.cc
2959#, fuzzy
2960msgid "Mark the given packages as manually installed"
2961msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2962
2963#: cmdline/apt-mark.cc
2964msgid "Mark a package as held back"
2965msgstr ""
2966
2967#: cmdline/apt-mark.cc
2968msgid "Unset a package set as held back"
2969msgstr ""
2970
2971#: cmdline/apt-mark.cc
2972#, fuzzy
2973msgid "Print the list of automatically installed packages"
2974msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2975
2976#: cmdline/apt-mark.cc
2977#, fuzzy
2978msgid "Print the list of manually installed packages"
2979msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2980
2981#: cmdline/apt-mark.cc
2982msgid "Print the list of package on hold"
2983msgstr ""
2984
2985#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2986msgid "Unknown package record!"
2987msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2988
2989#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2990msgid ""
2991"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2992"\n"
2993"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2994"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2995"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2996msgstr ""
2997
2998#: cmdline/apt.cc
2999msgid ""
3000"Usage: apt [options] command\n"
3001"\n"
3002"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3003"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3004"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3005"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3006"interactive use by default.\n"
3007msgstr ""
3008
3009#. query
3010#: cmdline/apt.cc
3011msgid "list packages based on package names"
3012msgstr ""
3013
3014#: cmdline/apt.cc
3015#, fuzzy
3016msgid "search in package descriptions"
3017msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3018
3019#: cmdline/apt.cc
3020msgid "show package details"
3021msgstr ""
3022
3023#. package stuff
3024#: cmdline/apt.cc
3025#, fuzzy
3026msgid "install packages"
3027msgstr "Paquetes na chincheta:"
3028
3029#: cmdline/apt.cc
3030#, fuzzy
3031msgid "remove packages"
3032msgstr "Paquetes frañaos"
3033
3034#. system wide stuff
3035#: cmdline/apt.cc
3036#, fuzzy
3037msgid "update list of available packages"
3038msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3039
3040#: cmdline/apt.cc
3041msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3042msgstr ""
3043
3044#: cmdline/apt.cc
3045msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3046msgstr ""
3047
3048#. misc
3049#: cmdline/apt.cc
3050#, fuzzy
3051msgid "edit the source information file"
3052msgstr "Lleendo información d'estáu"
3053
3054#: dselect/install
3055msgid "Bad default setting!"
3056msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3057
3058#: dselect/install dselect/update
3059#, fuzzy
3060msgid "Press [Enter] to continue."
3061msgstr "Calca Intro pa continuar."
3062
3063#: dselect/install
3064msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3065msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3066
3067#: dselect/install
3068msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3069msgstr ""
3070"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3071"configurarse'l"
3072
3073#: dselect/install
3074msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3075msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3076
3077#: dselect/install
3078msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3079msgstr ""
3080"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3081
3082#: dselect/install
3083msgid ""
3084"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3085msgstr ""
3086"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3087"otra vuelta"
3088
3089#: dselect/update
3090msgid "Merging available information"
3091msgstr "Fusionando información disponible"
3092
3093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3094msgid "Package extension list is too long"
3095msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3096
3097#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3098#, c-format
3099msgid "Error processing directory %s"
3100msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3101
3102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3103msgid "Source extension list is too long"
3104msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3105
3106#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3107msgid "Error writing header to contents file"
3108msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3109
3110#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3111#, c-format
3112msgid "Error processing contents %s"
3113msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3114
3115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3116msgid ""
3117"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3118"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3119" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3120" contents path\n"
3121" release path\n"
3122" generate config [groups]\n"
3123" clean config\n"
3124"\n"
3125"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3126"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3127"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3128"\n"
3129"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3130"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3131"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3132"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3133"\n"
3134"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3135"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3136"\n"
3137"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3138"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3139"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3140"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3141"Debian archive:\n"
3142" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3143" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3144"\n"
3145"Options:\n"
3146" -h This help text\n"
3147" --md5 Control MD5 generation\n"
3148" -s=? Source override file\n"
3149" -q Quiet\n"
3150" -d=? Select the optional caching database\n"
3151" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3152" --contents Control contents file generation\n"
3153" -c=? Read this configuration file\n"
3154" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3155msgstr ""
3156"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3157"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3158" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3159" contents camin\n"
3160" release camin\n"
3161" generate config [grupos]\n"
3162" clean config\n"
3163"\n"
3164"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3165"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3166"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3167"\n"
3168"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3169"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3170"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3171"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3172"\n"
3173"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3174"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3175"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3176"\n"
3177"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3178"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3179"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3180"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3181"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3182" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3183" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3184"\n"
3185"Escoyetes:\n"
3186" -h Esti testu d'aida\n"
3187" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3188" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3189" -q Sele\n"
3190" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3191" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3192" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3193" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3194" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3195
3196#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197msgid "No selections matched"
3198msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3199
3200#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3201#, c-format
3202msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3203msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3204
3205#: ftparchive/cachedb.cc
3206#, c-format
3207msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3208msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3209
3210#: ftparchive/cachedb.cc
3211#, c-format
3212msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3213msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3214
3215#: ftparchive/cachedb.cc
3216msgid ""
3217"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3218"remove and re-create the database."
3219msgstr ""
3220"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3221"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3222
3223#: ftparchive/cachedb.cc
3224#, c-format
3225msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3226msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3227
3228#: ftparchive/cachedb.cc
3229#, fuzzy
3230msgid "Failed to read .dsc"
3231msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3232
3233#: ftparchive/cachedb.cc
3234msgid "Archive has no control record"
3235msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3236
3237#: ftparchive/cachedb.cc
3238msgid "Unable to get a cursor"
3239msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3240
3241#: ftparchive/contents.cc
3242msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3243msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3244
3245#: ftparchive/multicompress.cc
3246#, c-format
3247msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3248msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3249
3250#: ftparchive/multicompress.cc
3251#, c-format
3252msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3253msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3254
3255#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3256msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3257msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3258
3259#: ftparchive/multicompress.cc
3260msgid "Failed to fork"
3261msgstr "Nun pudo biforcase"
3262
3263#: ftparchive/multicompress.cc
3264msgid "Compress child"
3265msgstr "Comprimir fíu"
3266
3267#: ftparchive/multicompress.cc
3268#, c-format
3269msgid "Internal error, failed to create %s"
3270msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3271
3272#: ftparchive/multicompress.cc
3273msgid "IO to subprocess/file failed"
3274msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3275
3276#: ftparchive/multicompress.cc
3277msgid "Failed to read while computing MD5"
3278msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3279
3280#: ftparchive/override.cc
3281#, c-format
3282msgid "Unable to open %s"
3283msgstr "Nun pudo abrise %s"
3284
3285#. skip spaces
3286#. find end of word
3287#: ftparchive/override.cc
3288#, fuzzy, c-format
3289msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3290msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3291
3292#: ftparchive/override.cc
3293#, c-format
3294msgid "Failed to read the override file %s"
3295msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3296
3297#: ftparchive/override.cc
3298#, fuzzy, c-format
3299msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3300msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3301
3302#: ftparchive/override.cc
3303#, fuzzy, c-format
3304msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3305msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3306
3307#: ftparchive/override.cc
3308#, fuzzy, c-format
3309msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3310msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3311
3312#: ftparchive/writer.cc
3313#, c-format
3314msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3315msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3316
3317#: ftparchive/writer.cc
3318#, c-format
3319msgid "W: Unable to stat %s\n"
3320msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3321
3322#: ftparchive/writer.cc
3323msgid "E: "
3324msgstr "E: "
3325
3326#: ftparchive/writer.cc
3327msgid "W: "
3328msgstr "A: "
3329
3330#: ftparchive/writer.cc
3331msgid "E: Errors apply to file "
3332msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3333
3334#: ftparchive/writer.cc
3335#, c-format
3336msgid "Failed to resolve %s"
3337msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3338
3339#: ftparchive/writer.cc
3340msgid "Tree walking failed"
3341msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3342
3343#: ftparchive/writer.cc
3344#, c-format
3345msgid "Failed to open %s"
3346msgstr "Nun pudo abrise %s"
3347
3348#: ftparchive/writer.cc
3349#, c-format
3350msgid " DeLink %s [%s]\n"
3351msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3352
3353#: ftparchive/writer.cc
3354#, c-format
3355msgid "*** Failed to link %s to %s"
3356msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3357
3358#: ftparchive/writer.cc
3359#, c-format
3360msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3361msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3362
3363#: ftparchive/writer.cc
3364msgid "Archive had no package field"
3365msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3366
3367#: ftparchive/writer.cc
3368#, c-format
3369msgid " %s has no override entry\n"
3370msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3371
3372#: ftparchive/writer.cc
3373#, c-format
3374msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3375msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3376
3377#: ftparchive/writer.cc
3378#, c-format
3379msgid " %s has no source override entry\n"
3380msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3381
3382#: ftparchive/writer.cc
3383#, c-format
3384msgid " %s has no binary override entry either\n"
3385msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3386
3387#: methods/cdrom.cc
3388#, c-format
3389msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3390msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3391
3392#: methods/cdrom.cc
3393msgid ""
3394"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3395"cannot be used to add new CD-ROMs"
3396msgstr ""
3397"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3398"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3399
3400#: methods/cdrom.cc
3401msgid "Wrong CD-ROM"
3402msgstr "CD-ROM malu"
3403
3404#: methods/cdrom.cc
3405#, c-format
3406msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3407msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3408
3409#: methods/cdrom.cc
3410msgid "Disk not found."
3411msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3412
3413#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3414msgid "File not found"
3415msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3416
3417#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3418#: methods/connect.cc
3419#, c-format
3420msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3421msgstr ""
3422
3423#: methods/connect.cc methods/http.cc
3424#, c-format
3425msgid "Connecting to %s (%s)"
3426msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3427
3428#: methods/connect.cc
3429#, c-format
3430msgid "[IP: %s %s]"
3431msgstr "[IP: %s %s]"
3432
3433#: methods/connect.cc
3434#, c-format
3435msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3436msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3437
3438#: methods/connect.cc
3439#, c-format
3440msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3441msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3442
3443#: methods/connect.cc
3444#, c-format
3445msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3446msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3447
3448#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3449msgid "Failed"
3450msgstr "Falló"
3451
3452#: methods/connect.cc
3453#, c-format
3454msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3455msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3456
3457#. We say this mainly because the pause here is for the
3458#. ssh connection that is still going
3459#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3460#, c-format
3461msgid "Connecting to %s"
3462msgstr "Coneutando a %s"
3463
3464#: methods/connect.cc
3465#, c-format
3466msgid "Could not resolve '%s'"
3467msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3468
3469#: methods/connect.cc
3470#, c-format
3471msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3472msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3473
3474#: methods/connect.cc
3475#, fuzzy, c-format
3476msgid "System error resolving '%s:%s'"
3477msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3478
3479#: methods/connect.cc
3480#, c-format
3481msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3482msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3483
3484#: methods/connect.cc
3485#, c-format
3486msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3487msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3488
3489#: methods/copy.cc
3490msgid "Failed to stat"
3491msgstr "Falló al lleer"
3492
3493#: methods/file.cc
3494msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3495msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3496
3497#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3498#: methods/ftp.cc
3499msgid "Logging in"
3500msgstr "Entrando"
3501
3502#: methods/ftp.cc
3503msgid "Unable to determine the peer name"
3504msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3505
3506#: methods/ftp.cc
3507msgid "Unable to determine the local name"
3508msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3509
3510#: methods/ftp.cc
3511#, c-format
3512msgid "The server refused the connection and said: %s"
3513msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3514
3515#: methods/ftp.cc
3516#, c-format
3517msgid "USER failed, server said: %s"
3518msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3519
3520#: methods/ftp.cc
3521#, c-format
3522msgid "PASS failed, server said: %s"
3523msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3524
3525#: methods/ftp.cc
3526msgid ""
3527"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3528"is empty."
3529msgstr ""
3530"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3531"ProxyLogin ta baleru."
3532
3533#: methods/ftp.cc
3534#, c-format
3535msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3536msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3537
3538#: methods/ftp.cc
3539#, c-format
3540msgid "TYPE failed, server said: %s"
3541msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3542
3543#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3544msgid "Connection timeout"
3545msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3546
3547#: methods/ftp.cc
3548msgid "Server closed the connection"
3549msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3550
3551#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3552msgid "A response overflowed the buffer."
3553msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3554
3555#: methods/ftp.cc
3556msgid "Protocol corruption"
3557msgstr "Corrupción del protocolu"
3558
3559#: methods/ftp.cc
3560msgid "Could not create a socket"
3561msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3562
3563#: methods/ftp.cc
3564msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3565msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3566
3567#: methods/ftp.cc
3568msgid "Could not connect passive socket."
3569msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3570
3571#: methods/ftp.cc
3572msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3573msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3574
3575#: methods/ftp.cc
3576msgid "Could not bind a socket"
3577msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3578
3579#: methods/ftp.cc
3580msgid "Could not listen on the socket"
3581msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3582
3583#: methods/ftp.cc
3584msgid "Could not determine the socket's name"
3585msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3586
3587#: methods/ftp.cc
3588msgid "Unable to send PORT command"
3589msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3590
3591#: methods/ftp.cc
3592#, c-format
3593msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3594msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3595
3596#: methods/ftp.cc
3597#, c-format
3598msgid "EPRT failed, server said: %s"
3599msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3600
3601#: methods/ftp.cc
3602msgid "Data socket connect timed out"
3603msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3604
3605#: methods/ftp.cc
3606msgid "Unable to accept connection"
3607msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3608
3609#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3610msgid "Problem hashing file"
3611msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3612
3613#: methods/ftp.cc
3614#, c-format
3615msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3616msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3617
3618#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619msgid "Data socket timed out"
3620msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3621
3622#: methods/ftp.cc
3623#, c-format
3624msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3625msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3626
3627#. Get the files information
3628#: methods/ftp.cc
3629msgid "Query"
3630msgstr "Consulta"
3631
3632#: methods/ftp.cc
3633msgid "Unable to invoke "
3634msgstr "Nun se pudo invocar "
3635
3636#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3637#: methods/gpgv.cc
3638#, c-format
3639msgid ""
3640"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3641msgstr ""
3642
3643#: methods/gpgv.cc
3644msgid "At least one invalid signature was encountered."
3645msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3646
3647#: methods/gpgv.cc
3648msgid ""
3649"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3650msgstr ""
3651"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3652
3653#: methods/gpgv.cc
3654msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3655msgstr ""
3656"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3657
3658#: methods/gpgv.cc
3659msgid "Unknown error executing apt-key"
3660msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3661
3662#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3663#: methods/gpgv.cc
3664#, c-format
3665msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3666msgstr ""
3667
3668#: methods/gpgv.cc
3669msgid "The following signatures were invalid:\n"
3670msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3671
3672#: methods/gpgv.cc
3673msgid ""
3674"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3675"available:\n"
3676msgstr ""
3677"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3678"ta a mano:\n"
3679
3680#: methods/http.cc
3681msgid "Error writing to the file"
3682msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3683
3684#: methods/http.cc
3685msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3686msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3687
3688#: methods/http.cc
3689msgid "Error reading from server"
3690msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3691
3692#: methods/http.cc
3693msgid "Error writing to file"
3694msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3695
3696#: methods/http.cc
3697msgid "Select failed"
3698msgstr "Falló la escoyeta"
3699
3700#: methods/http.cc
3701msgid "Connection timed out"
3702msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3703
3704#: methods/http.cc
3705msgid "Error writing to output file"
3706msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3707
3708#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709#. and provide a config option to define that default
3710#: methods/mirror.cc
3711#, c-format
3712msgid "No mirror file '%s' found "
3713msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3714
3715#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716#. and provide a config option to define that default
3717#: methods/mirror.cc
3718#, fuzzy, c-format
3719msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3721
3722#: methods/mirror.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3726
3727#: methods/mirror.cc
3728#, c-format
3729msgid "[Mirror: %s]"
3730msgstr "[Espeyu: %s]"
3731
3732#: methods/rred.cc
3733msgid "Failed to set modification time"
3734msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3735
3736#: methods/rsh.cc
3737msgid "Connection closed prematurely"
3738msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3739
3740#: methods/server.cc
3741msgid "Waiting for headers"
3742msgstr "Esperando les testeres"
3743
3744#: methods/server.cc
3745msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3747
3748#: methods/server.cc
3749msgid "Bad header line"
3750msgstr "Fallu na llinia testera"
3751
3752#: methods/server.cc
3753msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3755
3756#: methods/server.cc
3757msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3759
3760#: methods/server.cc
3761msgid "This HTTP server has broken range support"
3762msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3763
3764#: methods/server.cc
3765msgid "Unknown date format"
3766msgstr "Formatu de data desconocíu"
3767
3768#: methods/server.cc
3769msgid "Bad header data"
3770msgstr "Datos de testera incorreutos"
3771
3772#: methods/server.cc
3773msgid "Connection failed"
3774msgstr "Fallo la conexón"
3775
3776#: methods/server.cc
3777#, c-format
3778msgid ""
3779"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3780"5 apt.conf)"
3781msgstr ""
3782
3783#: methods/server.cc
3784msgid "Internal error"
3785msgstr "Fallu internu"
3786
3787#: methods/store.cc
3788msgid "Empty files can't be valid archives"
3789msgstr ""
3790
3791#~ msgid "(not found)"
3792#~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3793
3794#~ msgid " Package pin: "
3795#~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3796
3797#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3800
3801#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3802#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3803
3804#, fuzzy
3805#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3806#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3807
3808#, fuzzy
3809#~ msgid ""
3810#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3811#~ "packages"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3814#~ "el paquete %s"
3815
3816#~ msgid ""
3817#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3818#~ "found"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3821#~ "el paquete %s"
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3827#~ "enforma nuevu"
3828
3829#, fuzzy
3830#~ msgid ""
3831#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3832#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3835#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3836
3837#, fuzzy
3838#~ msgid ""
3839#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840#~ "candidate version"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3843#~ "el paquete %s"
3844
3845#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3847
3848#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3850
3851#~ msgid "Problem unlinking %s"
3852#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3853
3854#~ msgid "Failed to unlink %s"
3855#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862#~ "from APT's binary cache files\n"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3865#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3866#~ "\n"
3867#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3868#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3869
3870#~ msgid ""
3871#~ "Options:\n"
3872#~ " -h This help text.\n"
3873#~ " -p=? The package cache.\n"
3874#~ " -s=? The source cache.\n"
3875#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3876#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3877#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Opciones:\n"
3882#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3883#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3884#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3885#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3886#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3887#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3888#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3889#~ "tmp\n"
3890#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3891#~ "información.\n"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Options:\n"
3895#~ " -h This help text.\n"
3896#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Opciones:\n"
3900#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3901#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3902#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3908#~ "used\n"
3909#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3910#~ "\n"
3911#~ "Options:\n"
3912#~ " -h This help text\n"
3913#~ " -s Use source file sorting\n"
3914#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3915#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3920#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3921#~ "\n"
3922#~ "Opciones:\n"
3923#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3924#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3925#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3926#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3927#~ "cache=/tmp\n"
3928
3929#~ msgid "Child process failed"
3930#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3931
3932#, fuzzy
3933#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3934#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3935
3936#~ msgid "Failed to create pipes"
3937#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3938
3939#~ msgid "Failed to exec gzip "
3940#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3941
3942#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3943#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3944
3945#~ msgid "Failed to create FILE*"
3946#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3947
3948#, fuzzy
3949#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3950#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3959
3960#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3963#~ "asignación)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3968
3969#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3972#~ "valor)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3975#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3978#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3979
3980#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3981#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3982
3983#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3984#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3985
3986#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3987#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3988
3989#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3992
3993#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3994#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3995
3996#~ msgid "Collecting File Provides"
3997#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3998
3999#, fuzzy
4000#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4001#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
4002
4003#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4004#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4005
4006#~ msgid "Total dependency version space: "
4007#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4008
4009#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4010#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4011
4012#~ msgid "Done"
4013#~ msgstr "Fecho"
4014
4015#~ msgid "No keyring installed in %s."
4016#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4017
4018#, fuzzy
4019#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4020#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4021
4022#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4023#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4024
4025#~ msgid ""
4026#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4027#~ "Mounting CD-ROM\n"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4030#~ "Montando el CD-ROM\n"
4031
4032#~ msgid ""
4033#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4034#~ "seems to be corrupt."
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4037#~ "parche parez corruptu."
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4041#~ "seems to be corrupt."
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4044#~ "- el parche parez corruptu."
4045
4046#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4047#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4048
4049#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4052
4053#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4054#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4055
4056#~ msgid ""
4057#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4058#~ "need to manually fix this package."
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4061#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4062
4063#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4066#~ "montáu?)\n"
4067
4068#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4069#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4070
4071#~ msgid "Failed to remove %s"
4072#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4073
4074#~ msgid "Unable to create %s"
4075#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4076
4077#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4078#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4079
4080#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4083
4084#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4085#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4086
4087#~ msgid "Internal error getting a package name"
4088#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4089
4090#~ msgid "Reading file listing"
4091#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4092
4093#~ msgid ""
4094#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4095#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4096#~ "package!"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4099#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4100#~ "versión del paquete!"
4101
4102#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4103#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4104
4105#~ msgid "Internal error getting a node"
4106#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4107
4108#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4109#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4110
4111#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4112#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4113
4114#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4115#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4116
4117#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4118#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4119
4120#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4121#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4122
4123#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4124#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4125
4126#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4127#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4128
4129#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4130#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4131
4132#~ msgid "Couldn't change to %s"
4133#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4134
4135#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4136#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4137
4138#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4139#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4140
4141#~ msgid "Read error from %s process"
4142#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4143
4144#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4145#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4146
4147#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4148#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4149
4150#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4151#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4152
4153#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4154#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4155
4156#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4157#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4158
4159#~ msgid "decompressor"
4160#~ msgstr "descompresor"
4161
4162#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4163#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4164
4165#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4166#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4167
4168#~ msgid ""
4169#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4170#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4171#~ msgstr ""
4172#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4173#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4174#~ "details."
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4177#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4180#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4181
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4183#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4184
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4186#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4187
4188#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4189#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4190
4191#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4192#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4193
4194#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4195#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4196
4197#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4198#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4199
4200#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4201#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4202
4203#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4204#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4205
4206#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4207#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4208
4209#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4210#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4211
4212#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4213#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4214
4215#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4216#~ msgstr ""
4217#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4218
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4220#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4221
4222#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4223#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4224
4225#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4226#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4227
4228#~ msgid "Could not patch file"
4229#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4230
4231#~ msgid " %4i %s\n"
4232#~ msgstr " %4i %s\n"
4233
4234#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4235#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4236
4237#~ msgid "%4i %s\n"
4238#~ msgstr "%4i %s\n"
4239
4240#~ msgid "Processing triggers for %s"
4241#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"