]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
po: Fix Plural-Forms fields
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351
352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:726
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:786
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, fuzzy, c-format
380msgid ""
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384msgstr ""
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:843
391#, c-format
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397#, c-format
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:882
402#, c-format
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:891
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:896
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:902
421#, c-format
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:920
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:950
434#, c-format
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:962
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:963
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:991
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1010
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1029
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1054
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1101
476#, c-format
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1271
481#, fuzzy, c-format
482msgid ""
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
485msgstr ""
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1289
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
494msgstr ""
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1312
499#, c-format
500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501msgstr ""
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1351
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
510msgstr ""
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1357
515#, fuzzy, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
519msgstr ""
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1380
524#, c-format
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1395
529#, c-format
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1400
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
538#, c-format
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1591
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1632
547#, fuzzy
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
591msgstr ""
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:35
640#, fuzzy
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:53
645msgid "Download Failed"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:66
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:68
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "mais non está instalado"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:74
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:76
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:241
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:243
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
688#, c-format
689msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693#, fuzzy, c-format
694msgid "%s set on hold.\n"
695msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698#, fuzzy, c-format
699msgid "Canceled hold on %s.\n"
700msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:345
703msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704msgstr ""
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:392
707msgid ""
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731msgstr ""
732
733#: cmdline/apt.cc:47
734msgid ""
735"Usage: apt [options] command\n"
736"\n"
737"CLI for apt.\n"
738"Basic commands: \n"
739" list - list packages based on package names\n"
740" search - search in package descriptions\n"
741" show - show package details\n"
742"\n"
743" update - update list of available packages\n"
744"\n"
745" install - install packages\n"
746" remove - remove packages\n"
747"\n"
748" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750"packages\n"
751"\n"
752" edit-sources - edit the source information file\n"
753msgstr ""
754
755#: methods/cdrom.cc:203
756#, c-format
757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760#: methods/cdrom.cc:212
761msgid ""
762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763"cannot be used to add new CD-ROMs"
764msgstr ""
765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768#: methods/cdrom.cc:222
769msgid "Wrong CD-ROM"
770msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772#: methods/cdrom.cc:249
773#, c-format
774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777#: methods/cdrom.cc:254
778msgid "Disk not found."
779msgstr "Non se atopou o disco"
780
781#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782msgid "File not found"
783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786#: methods/rred.cc:608
787msgid "Failed to stat"
788msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791msgid "Failed to set modification time"
792msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794#: methods/file.cc:48
795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799#: methods/ftp.cc:177
800msgid "Logging in"
801msgstr "Identificándose"
802
803#: methods/ftp.cc:183
804msgid "Unable to determine the peer name"
805msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807#: methods/ftp.cc:188
808msgid "Unable to determine the local name"
809msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812#, c-format
813msgid "The server refused the connection and said: %s"
814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816#: methods/ftp.cc:225
817#, c-format
818msgid "USER failed, server said: %s"
819msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821#: methods/ftp.cc:232
822#, c-format
823msgid "PASS failed, server said: %s"
824msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826#: methods/ftp.cc:252
827msgid ""
828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829"is empty."
830msgstr ""
831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834#: methods/ftp.cc:280
835#, c-format
836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:306
840#, c-format
841msgid "TYPE failed, server said: %s"
842msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845msgid "Connection timeout"
846msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848#: methods/ftp.cc:350
849msgid "Server closed the connection"
850msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
855msgid "Read error"
856msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857
858#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859msgid "A response overflowed the buffer."
860msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861
862#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863msgid "Protocol corruption"
864msgstr "Dano no protocolo"
865
866#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
870msgid "Write error"
871msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872
873#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874msgid "Could not create a socket"
875msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876
877#: methods/ftp.cc:712
878msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879msgstr ""
880"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
882#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
883msgid "Failed"
884msgstr "Fallou"
885
886#: methods/ftp.cc:718
887msgid "Could not connect passive socket."
888msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889
890#: methods/ftp.cc:735
891msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893
894#: methods/ftp.cc:749
895msgid "Could not bind a socket"
896msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
898#: methods/ftp.cc:753
899msgid "Could not listen on the socket"
900msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
902#: methods/ftp.cc:760
903msgid "Could not determine the socket's name"
904msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905
906#: methods/ftp.cc:792
907msgid "Unable to send PORT command"
908msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
910#: methods/ftp.cc:802
911#, c-format
912msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914
915#: methods/ftp.cc:811
916#, c-format
917msgid "EPRT failed, server said: %s"
918msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919
920#: methods/ftp.cc:831
921msgid "Data socket connect timed out"
922msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
924#: methods/ftp.cc:838
925msgid "Unable to accept connection"
926msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
928#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929msgid "Problem hashing file"
930msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931
932#: methods/ftp.cc:890
933#, c-format
934msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936
937#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938msgid "Data socket timed out"
939msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
941#: methods/ftp.cc:935
942#, c-format
943msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945
946#. Get the files information
947#: methods/ftp.cc:1014
948msgid "Query"
949msgstr "Petición"
950
951#: methods/ftp.cc:1128
952msgid "Unable to invoke "
953msgstr "Non é posíbel chamar a "
954
955#: methods/connect.cc:76
956#, c-format
957msgid "Connecting to %s (%s)"
958msgstr "Conectando a %s (%s)"
959
960#: methods/connect.cc:87
961#, c-format
962msgid "[IP: %s %s]"
963msgstr "[IP: %s %s]"
964
965#: methods/connect.cc:94
966#, c-format
967msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970#: methods/connect.cc:100
971#, c-format
972msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974
975#: methods/connect.cc:108
976#, c-format
977msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979
980#: methods/connect.cc:126
981#, c-format
982msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984
985#. We say this mainly because the pause here is for the
986#. ssh connection that is still going
987#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988#, c-format
989msgid "Connecting to %s"
990msgstr "Conectando a %s"
991
992#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993#, c-format
994msgid "Could not resolve '%s'"
995msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996
997#: methods/connect.cc:205
998#, c-format
999msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001
1002#: methods/connect.cc:209
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007#: methods/connect.cc:211
1008#, c-format
1009msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012#: methods/connect.cc:258
1013#, c-format
1014msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
1017#: methods/gpgv.cc:168
1018msgid ""
1019"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020msgstr ""
1021"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022"dixital da chave"
1023
1024#: methods/gpgv.cc:172
1025msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027
1028#: methods/gpgv.cc:174
1029msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030msgstr ""
1031"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032"gpgv?)"
1033
1034#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035#: methods/gpgv.cc:180
1036#, c-format
1037msgid ""
1038"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039"authentication?)"
1040msgstr ""
1041
1042#: methods/gpgv.cc:184
1043msgid "Unknown error executing gpgv"
1044msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049
1050#: methods/gpgv.cc:231
1051msgid ""
1052"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053"available:\n"
1054msgstr ""
1055"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056"está dispoñíbel:\n"
1057
1058#: methods/gzip.cc:69
1059msgid "Empty files can't be valid archives"
1060msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061
1062#: methods/http.cc:509
1063msgid "Error writing to the file"
1064msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065
1066#: methods/http.cc:523
1067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068msgstr ""
1069"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070
1071#: methods/http.cc:525
1072msgid "Error reading from server"
1073msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074
1075#: methods/http.cc:561
1076msgid "Error writing to file"
1077msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078
1079#: methods/http.cc:621
1080msgid "Select failed"
1081msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
1083#: methods/http.cc:626
1084msgid "Connection timed out"
1085msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
1087#: methods/http.cc:649
1088msgid "Error writing to output file"
1089msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
1091#: methods/server.cc:51
1092msgid "Waiting for headers"
1093msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
1095#: methods/server.cc:109
1096msgid "Bad header line"
1097msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
1099#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
1103#: methods/server.cc:171
1104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105msgstr ""
1106"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107
1108#: methods/server.cc:194
1109msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111
1112#: methods/server.cc:196
1113msgid "This HTTP server has broken range support"
1114msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115
1116#: methods/server.cc:220
1117msgid "Unknown date format"
1118msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119
1120#: methods/server.cc:489
1121msgid "Bad header data"
1122msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123
1124#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125msgid "Connection failed"
1126msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127
1128#: methods/server.cc:654
1129msgid "Internal error"
1130msgstr "Produciuse un erro interno"
1131
1132#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133msgid "Calculating upgrade... "
1134msgstr "Calculando a anovación... "
1135
1136#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1137msgid "Done"
1138msgstr "Feito"
1139
1140#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1141msgid "Sorting"
1142msgstr ""
1143
1144#: apt-private/private-list.cc:131
1145msgid "Listing"
1146msgstr ""
1147
1148#: apt-private/private-list.cc:164
1149#, c-format
1150msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1151msgid_plural ""
1152"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1153msgstr[0] ""
1154msgstr[1] ""
1155
1156#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1157msgid "Correcting dependencies..."
1158msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1159
1160#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1161msgid " failed."
1162msgstr " fallou."
1163
1164#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1165msgid "Unable to correct dependencies"
1166msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1167
1168#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1169msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1170msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1171
1172#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1173msgid " Done"
1174msgstr " Feito"
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1177msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1178msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1181msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1182msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1183
1184#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1185#: apt-private/private-show.cc:89
1186msgid "unknown"
1187msgstr ""
1188
1189#: apt-private/private-output.cc:233
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1192msgstr " [Instalado]"
1193
1194#: apt-private/private-output.cc:237
1195#, fuzzy
1196msgid "[installed,local]"
1197msgstr " [Instalado]"
1198
1199#: apt-private/private-output.cc:240
1200msgid "[installed,auto-removable]"
1201msgstr ""
1202
1203#: apt-private/private-output.cc:242
1204#, fuzzy
1205msgid "[installed,automatic]"
1206msgstr " [Instalado]"
1207
1208#: apt-private/private-output.cc:244
1209#, fuzzy
1210msgid "[installed]"
1211msgstr " [Instalado]"
1212
1213#: apt-private/private-output.cc:248
1214#, c-format
1215msgid "[upgradable from: %s]"
1216msgstr ""
1217
1218#: apt-private/private-output.cc:252
1219msgid "[residual-config]"
1220msgstr ""
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:434
1223#, c-format
1224msgid "but %s is installed"
1225msgstr "mais %s está instalado"
1226
1227#: apt-private/private-output.cc:436
1228#, c-format
1229msgid "but %s is to be installed"
1230msgstr "mais vaise instalar %s"
1231
1232#: apt-private/private-output.cc:443
1233msgid "but it is not installable"
1234msgstr "mais non é instalábel"
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:445
1237msgid "but it is a virtual package"
1238msgstr "mais é un paquete virtual"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:448
1241msgid "but it is not installed"
1242msgstr "mais non está instalado"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:448
1245msgid "but it is not going to be installed"
1246msgstr "mais non se vai a instalar"
1247
1248#: apt-private/private-output.cc:453
1249msgid " or"
1250msgstr " ou"
1251
1252#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1253msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1254msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:502
1257msgid "The following NEW packages will be installed:"
1258msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:528
1261msgid "The following packages will be REMOVED:"
1262msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:550
1265msgid "The following packages have been kept back:"
1266msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:571
1269msgid "The following packages will be upgraded:"
1270msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:592
1273msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1274msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:612
1277msgid "The following held packages will be changed:"
1278msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:667
1281#, c-format
1282msgid "%s (due to %s) "
1283msgstr "%s (por mor de %s) "
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:675
1286msgid ""
1287"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1288"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1289msgstr ""
1290"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1291"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1292
1293#: apt-private/private-output.cc:706
1294#, c-format
1295msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1296msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1297
1298#: apt-private/private-output.cc:710
1299#, c-format
1300msgid "%lu reinstalled, "
1301msgstr "%lu reinstalados, "
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:712
1304#, c-format
1305msgid "%lu downgraded, "
1306msgstr "%lu revertidos, "
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:714
1309#, c-format
1310msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1311msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:718
1314#, c-format
1315msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1316msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1317
1318#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1319#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1320#. The user has to answer with an input matching the
1321#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1322#: apt-private/private-output.cc:740
1323msgid "[Y/n]"
1324msgstr "[S/n]"
1325
1326#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1327#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1328#. The user has to answer with an input matching the
1329#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1330#: apt-private/private-output.cc:746
1331msgid "[y/N]"
1332msgstr "[s/N]"
1333
1334#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1335#: apt-private/private-output.cc:757
1336msgid "Y"
1337msgstr "S"
1338
1339#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1340#: apt-private/private-output.cc:763
1341msgid "N"
1342msgstr "N"
1343
1344#: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1345#, c-format
1346msgid "Regex compilation error - %s"
1347msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1348
1349#: apt-private/private-update.cc:31
1350msgid "The update command takes no arguments"
1351msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1352
1353#: apt-private/private-update.cc:90
1354#, c-format
1355msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1356msgid_plural ""
1357"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1358msgstr[0] ""
1359msgstr[1] ""
1360
1361#: apt-private/private-update.cc:94
1362msgid "All packages are up to date."
1363msgstr ""
1364
1365#: apt-private/private-show.cc:156
1366#, c-format
1367msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368msgid_plural ""
1369"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370msgstr[0] ""
1371msgstr[1] ""
1372
1373#: apt-private/private-show.cc:163
1374msgid "not a real package (virtual)"
1375msgstr ""
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:82
1378msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1379msgstr ""
1380"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1381"estragados."
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:91
1384msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1385msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:110
1388msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1389msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:148
1392msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1393msgstr ""
1394"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1395"debian.org"
1396
1397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399#: apt-private/private-install.cc:155
1400#, c-format
1401msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1402msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1403
1404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406#: apt-private/private-install.cc:160
1407#, c-format
1408msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1409msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1410
1411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413#: apt-private/private-install.cc:167
1414#, c-format
1415msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1416msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1417
1418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1420#: apt-private/private-install.cc:172
1421#, c-format
1422msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1423msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1424
1425#: apt-private/private-install.cc:200
1426#, c-format
1427msgid "You don't have enough free space in %s."
1428msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1429
1430#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1431msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1432msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1433
1434#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1435msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1436msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1437
1438#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1439#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1440#: apt-private/private-install.cc:220
1441msgid "Yes, do as I say!"
1442msgstr "Si, fai o que digo!"
1443
1444#: apt-private/private-install.cc:222
1445#, c-format
1446msgid ""
1447"You are about to do something potentially harmful.\n"
1448"To continue type in the phrase '%s'\n"
1449" ?] "
1450msgstr ""
1451"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1452"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1453" ?] "
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1456msgid "Abort."
1457msgstr "Interromper."
1458
1459#: apt-private/private-install.cc:243
1460msgid "Do you want to continue?"
1461msgstr "Quere continuar?"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:313
1464msgid "Some files failed to download"
1465msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:320
1468msgid ""
1469"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1470"missing?"
1471msgstr ""
1472"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1473"missing."
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:324
1476msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1477msgstr ""
1478"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1479
1480#: apt-private/private-install.cc:329
1481msgid "Unable to correct missing packages."
1482msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:330
1485msgid "Aborting install."
1486msgstr "Interrompendo a instalación."
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:366
1489msgid ""
1490"The following package disappeared from your system as\n"
1491"all files have been overwritten by other packages:"
1492msgid_plural ""
1493"The following packages disappeared from your system as\n"
1494"all files have been overwritten by other packages:"
1495msgstr[0] ""
1496"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1497"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1498msgstr[1] ""
1499"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1500"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1501
1502#: apt-private/private-install.cc:370
1503msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1504msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:391
1507msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1508msgstr ""
1509"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1510"automático"
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:499
1513msgid ""
1514"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1515"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1516msgstr ""
1517"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1518"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1519
1520#.
1521#. if (Packages == 1)
1522#. {
1523#. c1out << std::endl;
1524#. c1out <<
1525#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1526#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1527#. "that package should be filed.") << std::endl;
1528#. }
1529#.
1530#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1531msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1532msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1533
1534#: apt-private/private-install.cc:506
1535msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1536msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1537
1538#: apt-private/private-install.cc:513
1539msgid ""
1540"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1541msgid_plural ""
1542"The following packages were automatically installed and are no longer "
1543"required:"
1544msgstr[0] ""
1545"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1546msgstr[1] ""
1547"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1548"necesarios:"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:517
1551#, c-format
1552msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1553msgid_plural ""
1554"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1555msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1556msgstr[1] ""
1557"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1558
1559#: apt-private/private-install.cc:519
1560#, fuzzy
1561msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1562msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1563msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1564msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1565
1566#: apt-private/private-install.cc:612
1567msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:614
1571msgid ""
1572"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573"solution)."
1574msgstr ""
1575"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1576"especifique unha solución)."
1577
1578#: apt-private/private-install.cc:638
1579msgid ""
1580"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583"or been moved out of Incoming."
1584msgstr ""
1585"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1586"solicitou\n"
1587"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1588"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1589"entrada."
1590
1591#: apt-private/private-install.cc:659
1592msgid "Broken packages"
1593msgstr "Paquetes estragados"
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:712
1596msgid "The following extra packages will be installed:"
1597msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1598
1599#: apt-private/private-install.cc:802
1600msgid "Suggested packages:"
1601msgstr "Paquetes suxeridos:"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:803
1604msgid "Recommended packages:"
1605msgstr "Paquetes recomendados:"
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:825
1608#, c-format
1609msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1611
1612#: apt-private/private-install.cc:829
1613#, c-format
1614msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1615msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1616
1617#: apt-private/private-install.cc:841
1618#, c-format
1619msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1620msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1621
1622#: apt-private/private-install.cc:846
1623#, c-format
1624msgid "%s is already the newest version.\n"
1625msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1626
1627#: apt-private/private-install.cc:894
1628#, c-format
1629msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1630msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1631
1632#: apt-private/private-install.cc:899
1633#, c-format
1634msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1635msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1636
1637#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1638#: apt-private/private-install.cc:941
1639#, fuzzy, c-format
1640msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1641msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1642
1643#: apt-private/private-install.cc:947
1644#, fuzzy, c-format
1645msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1646msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1647
1648#: apt-private/private-main.cc:32
1649msgid ""
1650"NOTE: This is only a simulation!\n"
1651" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1652" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1653" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1654msgstr ""
1655"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1656" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1657"realmente.\n"
1658" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1659" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1660
1661#: apt-private/private-download.cc:36
1662msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1664
1665#: apt-private/private-download.cc:40
1666msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1668
1669#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670msgid "Some packages could not be authenticated"
1671msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1672
1673#: apt-private/private-download.cc:50
1674msgid "Install these packages without verification?"
1675msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1676
1677#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1678#, c-format
1679msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1681
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1686
1687#: apt-private/private-sources.cc:70
1688#, c-format
1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690msgstr ""
1691
1692#: apt-private/private-search.cc:51
1693msgid "Full Text Search"
1694msgstr ""
1695
1696#: apt-private/acqprogress.cc:66
1697msgid "Hit "
1698msgstr "Teño "
1699
1700#: apt-private/acqprogress.cc:90
1701msgid "Get:"
1702msgstr "Rcb:"
1703
1704#: apt-private/acqprogress.cc:121
1705msgid "Ign "
1706msgstr "Ign "
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:125
1709msgid "Err "
1710msgstr "Err "
1711
1712#: apt-private/acqprogress.cc:146
1713#, c-format
1714msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1715msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1716
1717#: apt-private/acqprogress.cc:236
1718#, c-format
1719msgid " [Working]"
1720msgstr " [Traballando]"
1721
1722#: apt-private/acqprogress.cc:297
1723#, c-format
1724msgid ""
1725"Media change: please insert the disc labeled\n"
1726" '%s'\n"
1727"in the drive '%s' and press enter\n"
1728msgstr ""
1729"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1730" «%s»\n"
1731"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1732
1733#. Only warn if there are no sources.list.d.
1734#. Only warn if there is no sources.list file.
1735#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1736#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1737#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1738#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1739#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1740#, c-format
1741msgid "Unable to read %s"
1742msgstr "Non é posíbel ler %s"
1743
1744#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1745#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1746#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1748#, c-format
1749msgid "Unable to change to %s"
1750msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1751
1752#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753#. and provide a config option to define that default
1754#: methods/mirror.cc:280
1755#, c-format
1756msgid "No mirror file '%s' found "
1757msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1758
1759#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760#. and provide a config option to define that default
1761#: methods/mirror.cc:287
1762#, c-format
1763msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1765
1766#: methods/mirror.cc:315
1767#, fuzzy, c-format
1768msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1770
1771#: methods/mirror.cc:445
1772#, c-format
1773msgid "[Mirror: %s]"
1774msgstr "[Replica: %s]"
1775
1776#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1777msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1778msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1779
1780#: methods/rsh.cc:343
1781msgid "Connection closed prematurely"
1782msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1783
1784#: dselect/install:33
1785msgid "Bad default setting!"
1786msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1787
1788#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1789#: dselect/install:106 dselect/update:45
1790msgid "Press enter to continue."
1791msgstr "Prema Intro para continuar."
1792
1793#: dselect/install:92
1794msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1795msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1796
1797#: dselect/install:102
1798msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1799msgstr ""
1800"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1801
1802#: dselect/install:103
1803msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1804msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1805
1806#: dselect/install:104
1807msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1808msgstr ""
1809"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1810
1811#: dselect/install:105
1812msgid ""
1813"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1814msgstr ""
1815"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1816
1817#: dselect/update:30
1818msgid "Merging available information"
1819msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1820
1821#: apt-inst/filelist.cc:380
1822msgid "DropNode called on still linked node"
1823msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1824
1825#: apt-inst/filelist.cc:412
1826msgid "Failed to locate the hash element!"
1827msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1828
1829#: apt-inst/filelist.cc:459
1830msgid "Failed to allocate diversion"
1831msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1832
1833#: apt-inst/filelist.cc:464
1834msgid "Internal error in AddDiversion"
1835msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1836
1837#: apt-inst/filelist.cc:477
1838#, c-format
1839msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1840msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1841
1842#: apt-inst/filelist.cc:506
1843#, c-format
1844msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1845msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1846
1847#: apt-inst/filelist.cc:549
1848#, c-format
1849msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1850msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1851
1852#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1853#, c-format
1854msgid "The path %s is too long"
1855msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1856
1857#: apt-inst/extract.cc:132
1858#, c-format
1859msgid "Unpacking %s more than once"
1860msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1861
1862#: apt-inst/extract.cc:142
1863#, c-format
1864msgid "The directory %s is diverted"
1865msgstr "O directorio %s está desviado"
1866
1867#: apt-inst/extract.cc:152
1868#, c-format
1869msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1870msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1871
1872#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1873msgid "The diversion path is too long"
1874msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1875
1876#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1877#: ftparchive/cachedb.cc:182
1878#, c-format
1879msgid "Failed to stat %s"
1880msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1881
1882#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1883#, c-format
1884msgid "Failed to rename %s to %s"
1885msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1886
1887#: apt-inst/extract.cc:249
1888#, c-format
1889msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1890msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1891
1892#: apt-inst/extract.cc:289
1893msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1894msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1895
1896#: apt-inst/extract.cc:293
1897msgid "The path is too long"
1898msgstr "A ruta é longa de máis"
1899
1900#: apt-inst/extract.cc:421
1901#, c-format
1902msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1903msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1904
1905#: apt-inst/extract.cc:438
1906#, c-format
1907msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1908msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1909
1910#: apt-inst/extract.cc:498
1911#, c-format
1912msgid "Unable to stat %s"
1913msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1914
1915#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1916#, c-format
1917msgid "Failed to write file %s"
1918msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1919
1920#: apt-inst/dirstream.cc:105
1921#, c-format
1922msgid "Failed to close file %s"
1923msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1924
1925#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1927#, c-format
1928msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1929msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1930
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1932#, c-format
1933msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1935
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1937msgid "Unparsable control file"
1938msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1939
1940#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1941msgid "Invalid archive signature"
1942msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1943
1944#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1945msgid "Error reading archive member header"
1946msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1947
1948#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1949#, c-format
1950msgid "Invalid archive member header %s"
1951msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1952
1953#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1954msgid "Invalid archive member header"
1955msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1956
1957#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1958msgid "Archive is too short"
1959msgstr "O arquivo é curto de máis"
1960
1961#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1962msgid "Failed to read the archive headers"
1963msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1964
1965#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1966msgid "Failed to create pipes"
1967msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1968
1969#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1970msgid "Failed to exec gzip "
1971msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1972
1973#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1974msgid "Corrupted archive"
1975msgstr "Arquivo danado"
1976
1977#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1978msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1979msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1980
1981#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1982#, c-format
1983msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1984msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1985
1986#: apt-pkg/clean.cc:61
1987#, c-format
1988msgid "Unable to stat %s."
1989msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1990
1991#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1992#, c-format
1993msgid "Progress: [%3i%%]"
1994msgstr ""
1995
1996#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1997msgid "Running dpkg"
1998msgstr "Executando dpkg"
1999
2000#: apt-pkg/init.cc:146
2001#, c-format
2002msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2003msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2004
2005#: apt-pkg/init.cc:162
2006msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2007msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2008
2009#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2010#, c-format
2011msgid "Wrote %i records.\n"
2012msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2013
2014#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2015#, c-format
2016msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2017msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2018
2019#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2020#, c-format
2021msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2022msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2023
2024#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2025#, c-format
2026msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2027msgstr ""
2028"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2029"coinciden\n"
2030
2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2032#, c-format
2033msgid "Can't find authentication record for: %s"
2034msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2035
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2037#, c-format
2038msgid "Hash mismatch for: %s"
2039msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2040
2041#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2042#, c-format
2043msgid "The method driver %s could not be found."
2044msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2045
2046#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2047#, fuzzy, c-format
2048msgid "Is the package %s installed?"
2049msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2050
2051#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2052#, c-format
2053msgid "Method %s did not start correctly"
2054msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2055
2056#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2057#, c-format
2058msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2059msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2060
2061#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2062msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2063msgstr ""
2064"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2065"estado."
2066
2067#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2068msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2069msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2070
2071#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2072msgid "The list of sources could not be read."
2073msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2074
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2076msgid "Empty package cache"
2077msgstr "Caché de paquetes baleira"
2078
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2080msgid "The package cache file is corrupted"
2081msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2082
2083#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2084msgid "The package cache file is an incompatible version"
2085msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2086
2087#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2088#, fuzzy
2089msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2090msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2093#, c-format
2094msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2095msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2096
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2098msgid "The package cache was built for a different architecture"
2099msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2100
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2102msgid "Depends"
2103msgstr "Depende"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106msgid "PreDepends"
2107msgstr "PreDepende"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110msgid "Suggests"
2111msgstr "Suxire"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2114msgid "Recommends"
2115msgstr "Recomenda"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118msgid "Conflicts"
2119msgstr "Conflitos"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122msgid "Replaces"
2123msgstr "Substitúe a"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2126msgid "Obsoletes"
2127msgstr "Fai obsoleto a"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130msgid "Breaks"
2131msgstr "Estraga"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134msgid "Enhances"
2135msgstr "Mellora"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2138msgid "important"
2139msgstr "importante"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142msgid "required"
2143msgstr "requirido"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146msgid "standard"
2147msgstr "estándar"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2150msgid "optional"
2151msgstr "opcional"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154msgid "extra"
2155msgstr "extra"
2156
2157#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2158#, c-format
2159msgid "Index file type '%s' is not supported"
2160msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2163msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2164msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2165
2166#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2167#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2168#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2169#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2177#, fuzzy, c-format
2178msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2179msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2182msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2183msgstr ""
2184"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2185
2186#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2187msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2188msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2189
2190#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2191msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2192msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2193
2194#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2195msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2196msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2197
2198#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2199#, c-format
2200msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2201msgstr ""
2202"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2203"ficheiros"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2206#, c-format
2207msgid "Couldn't stat source package list %s"
2208msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2209
2210#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2211#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2212msgid "Reading package lists"
2213msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2214
2215#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2216msgid "Collecting File Provides"
2217msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2218
2219#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2220#, c-format
2221msgid "Unable to write to %s"
2222msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2223
2224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2225msgid "IO Error saving source cache"
2226msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2227
2228#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2229msgid "Send scenario to solver"
2230msgstr ""
2231
2232#: apt-pkg/edsp.cc:241
2233msgid "Send request to solver"
2234msgstr ""
2235
2236#: apt-pkg/edsp.cc:320
2237msgid "Prepare for receiving solution"
2238msgstr ""
2239
2240#: apt-pkg/edsp.cc:327
2241msgid "External solver failed without a proper error message"
2242msgstr ""
2243
2244#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2245msgid "Execute external solver"
2246msgstr ""
2247
2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2249#, c-format
2250msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2251msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2252
2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2254msgid "Hash Sum mismatch"
2255msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2256
2257#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2258msgid "Size mismatch"
2259msgstr "Os tamaños non coinciden"
2260
2261#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2262#, fuzzy
2263msgid "Invalid file format"
2264msgstr "Operación incorrecta: %s"
2265
2266#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2267#, c-format
2268msgid ""
2269"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2270"or malformed file)"
2271msgstr ""
2272"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2273"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2274
2275#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2276#, c-format
2277msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2278msgstr ""
2279"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2280
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2282msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2283msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2284
2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2286#, c-format
2287msgid ""
2288"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2289"repository will not be applied."
2290msgstr ""
2291
2292#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2293#, c-format
2294msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2295msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2296
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2298#, c-format
2299msgid ""
2300"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2301"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2302msgstr ""
2303"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2304"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2305"%s: %s\n"
2306
2307#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2308#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2309#, c-format
2310msgid "GPG error: %s: %s"
2311msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2312
2313#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2317"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2318msgstr ""
2319"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2320"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2321
2322#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2323#, c-format
2324msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2325msgstr ""
2326
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2331msgstr ""
2332"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2333"Filename: para o paquete %s."
2334
2335#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2336#, c-format
2337msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2338msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2339
2340#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2341#, c-format
2342msgid "List directory %spartial is missing."
2343msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2344
2345#: apt-pkg/acquire.cc:91
2346#, c-format
2347msgid "Archives directory %spartial is missing."
2348msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2349
2350#: apt-pkg/acquire.cc:99
2351#, c-format
2352msgid "Unable to lock directory %s"
2353msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2354
2355#. only show the ETA if it makes sense
2356#. two days
2357#: apt-pkg/acquire.cc:899
2358#, c-format
2359msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2360msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2361
2362#: apt-pkg/acquire.cc:901
2363#, c-format
2364msgid "Retrieving file %li of %li"
2365msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2366
2367#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2368#, fuzzy
2369msgid ""
2370"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2371"used instead."
2372msgstr ""
2373"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2374"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2375
2376#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2377msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2378msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2379
2380#: apt-pkg/policy.cc:83
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2384"available in the sources"
2385msgstr ""
2386
2387#: apt-pkg/policy.cc:422
2388#, c-format
2389msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2390msgstr ""
2391"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2392
2393#: apt-pkg/policy.cc:444
2394#, c-format
2395msgid "Did not understand pin type %s"
2396msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2397
2398#: apt-pkg/policy.cc:452
2399msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2400msgstr ""
2401"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2402
2403#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2407"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2408msgstr ""
2409"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2410"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2411
2412#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2413#, fuzzy, c-format
2414msgid "Could not configure '%s'. "
2415msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2416
2417#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2418#, c-format
2419msgid ""
2420"This installation run will require temporarily removing the essential "
2421"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423msgstr ""
2424"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2425"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2426"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2427
2428#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2429#, c-format
2430msgid "Line %u too long in source list %s."
2431msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2432
2433#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2434msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2435msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2436
2437#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2438#, c-format
2439msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2440msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2441
2442#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2443msgid "Waiting for disc...\n"
2444msgstr "Agardando polo disco...\n"
2445
2446#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2447msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2448msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2449
2450#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2451msgid "Identifying... "
2452msgstr "Identificando... "
2453
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2455#, c-format
2456msgid "Stored label: %s\n"
2457msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2458
2459#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2460msgid "Scanning disc for index files...\n"
2461msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2462
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2464#, c-format
2465msgid ""
2466"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2467"%zu signatures\n"
2468msgstr ""
2469"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2470"traducións e %zu sinaturas\n"
2471
2472#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2473msgid ""
2474"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2475"wrong architecture?"
2476msgstr ""
2477"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2478"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2479
2480#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2481#, c-format
2482msgid "Found label '%s'\n"
2483msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2484
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2486msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2487msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"This disc is called: \n"
2493"'%s'\n"
2494msgstr ""
2495"Este disco chámase: \n"
2496"«%s»\n"
2497
2498#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2499msgid "Copying package lists..."
2500msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2503msgid "Writing new source list\n"
2504msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2507msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2508msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2509
2510#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514msgstr ""
2515"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2516"arquivo."
2517
2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2519msgid ""
2520"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521"held packages."
2522msgstr ""
2523"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2524"causado por paquetes retidos."
2525
2526#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2529
2530#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2531msgid "Building dependency tree"
2532msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2533
2534#: apt-pkg/depcache.cc:139
2535msgid "Candidate versions"
2536msgstr "Versións candidatas"
2537
2538#: apt-pkg/depcache.cc:168
2539msgid "Dependency generation"
2540msgstr "Xeración de dependencias"
2541
2542#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2543msgid "Reading state information"
2544msgstr "Lendo a información do estado"
2545
2546#: apt-pkg/depcache.cc:250
2547#, c-format
2548msgid "Failed to open StateFile %s"
2549msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2550
2551#: apt-pkg/depcache.cc:256
2552#, c-format
2553msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2554msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2555
2556#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2557#, c-format
2558msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2559msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2560
2561#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2562#, c-format
2563msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2564msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2565
2566#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2567#, c-format
2568msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2569msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2570
2571#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2572#, c-format
2573msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2574msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2575
2576#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2577#, c-format
2578msgid "Couldn't find task '%s'"
2579msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2580
2581#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2582#, c-format
2583msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2584msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2585
2586#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2589msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2590
2591#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2592#, c-format
2593msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2594msgstr ""
2595"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2596"puramente virtual"
2597
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2602"neither of them"
2603msgstr ""
2604"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2605"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2606
2607#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2608#, c-format
2609msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2610msgstr ""
2611"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2612"puramente virtual"
2613
2614#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2615#, c-format
2616msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2617msgstr ""
2618"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2619"candidata"
2620
2621#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2622#, c-format
2623msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2624msgstr ""
2625"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2626"instalado"
2627
2628#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2629#, c-format
2630msgid "Unable to parse Release file %s"
2631msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2632
2633#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2634#, c-format
2635msgid "No sections in Release file %s"
2636msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2637
2638#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2639#, c-format
2640msgid "No Hash entry in Release file %s"
2641msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2642
2643#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2644#, c-format
2645msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2646msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2647
2648#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2649#, c-format
2650msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2651msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2656msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2661msgstr ""
2662"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2663
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2665#, c-format
2666msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2667msgstr ""
2668"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673msgstr ""
2674"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2677#, c-format
2678msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2679msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2680
2681#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2682#, c-format
2683msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2684msgstr ""
2685"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2686
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2688#, c-format
2689msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2690msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2691
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2693#, c-format
2694msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2695msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2696
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2698#, c-format
2699msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2700msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2703#, c-format
2704msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2705msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2706
2707#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2708#, c-format
2709msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2710msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2711
2712#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2713#, c-format
2714msgid "Opening %s"
2715msgstr "Abrindo %s"
2716
2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2718#, c-format
2719msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2720msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2721
2722#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2723#, c-format
2724msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2725msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2726
2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2730msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2733#, c-format
2734msgid "Installing %s"
2735msgstr "Instalando %s"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2738#, c-format
2739msgid "Configuring %s"
2740msgstr "Configurando %s"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2743#, c-format
2744msgid "Removing %s"
2745msgstr "Retirando %s"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2748#, c-format
2749msgid "Completely removing %s"
2750msgstr "%s completamente retirado"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2753#, c-format
2754msgid "Noting disappearance of %s"
2755msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2758#, c-format
2759msgid "Running post-installation trigger %s"
2760msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2761
2762#. FIXME: use a better string after freeze
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2764#, c-format
2765msgid "Directory '%s' missing"
2766msgstr "Falta o directorio «%s»"
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2769#, c-format
2770msgid "Could not open file '%s'"
2771msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2774#, c-format
2775msgid "Preparing %s"
2776msgstr "Preparando %s"
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2779#, c-format
2780msgid "Unpacking %s"
2781msgstr "Desempaquetando %s"
2782
2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2784#, c-format
2785msgid "Preparing to configure %s"
2786msgstr "Preparandose para configurar %s"
2787
2788#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2789#, c-format
2790msgid "Installed %s"
2791msgstr "Instalouse %s"
2792
2793#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2794#, c-format
2795msgid "Preparing for removal of %s"
2796msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2797
2798#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2799#, c-format
2800msgid "Removed %s"
2801msgstr "Retirouse %s"
2802
2803#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2804#, c-format
2805msgid "Preparing to completely remove %s"
2806msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2807
2808#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2809#, c-format
2810msgid "Completely removed %s"
2811msgstr "Retirouse %s completamente"
2812
2813#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2814msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2815msgstr ""
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2818#, fuzzy, c-format
2819msgid "Can not write log (%s)"
2820msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2823msgid "Is /dev/pts mounted?"
2824msgstr ""
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2827msgid "Is stdout a terminal?"
2828msgstr ""
2829
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2831msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2832msgstr ""
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2835msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2836msgstr ""
2837"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2838"MaxReports"
2839
2840#. check if its not a follow up error
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2842msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2843msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2846msgid ""
2847"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2848"error from a previous failure."
2849msgstr ""
2850"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2851"é un error provinte dun fallo anterior."
2852
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2854msgid ""
2855"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2856"error"
2857msgstr ""
2858"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2859"erro de disco cheo."
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2862msgid ""
2863"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2864"error"
2865msgstr ""
2866"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2867"un erro de falta de memoria"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2870#, fuzzy
2871msgid ""
2872"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2873"local system"
2874msgstr ""
2875"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2876"erro de disco cheo."
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2879msgid ""
2880"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2881msgstr ""
2882"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2883"erro de E/S en dpkg"
2884
2885#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2889"it?"
2890msgstr ""
2891"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2892"algún outro proceso?"
2893
2894#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2895#, c-format
2896msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2897msgstr ""
2898"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2899"administrador?"
2900
2901#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2902#. dpkg --configure -a
2903#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2907msgstr ""
2908"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2909
2910#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2911msgid "Not locked"
2912msgstr "Non está bloqueado"
2913
2914#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2916#, c-format
2917msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2919
2920#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2921#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2922#, c-format
2923msgid "%lih %limin %lis"
2924msgstr "%lih %limin %lis"
2925
2926#. min means minutes, s means seconds
2927#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2928#, c-format
2929msgid "%limin %lis"
2930msgstr "%limin %lis"
2931
2932#. s means seconds
2933#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2934#, c-format
2935msgid "%lis"
2936msgstr "%lis"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2939#, c-format
2940msgid "Selection %s not found"
2941msgstr "Non se atopou a selección %s"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2944#, c-format
2945msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2949#, c-format
2950msgid "Could not open lock file %s"
2951msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2954#, c-format
2955msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2959#, c-format
2960msgid "Could not get lock %s"
2961msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2964#, c-format
2965msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2969#, c-format
2970msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2974#, c-format
2975msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2976msgstr ""
2977"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2978
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2980#, c-format
2981msgid ""
2982"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2983msgstr ""
2984"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2985"nome incorrecta"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2988#, c-format
2989msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2990msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2991
2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2993#, c-format
2994msgid "Sub-process %s received signal %u."
2995msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2996
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2998#, c-format
2999msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3000msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3003#, c-format
3004msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3005msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3008#, c-format
3009msgid "Problem closing the gzip file %s"
3010msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3013#, c-format
3014msgid "Could not open file %s"
3015msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3018#, c-format
3019msgid "Could not open file descriptor %d"
3020msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3023msgid "Failed to create subprocess IPC"
3024msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3027msgid "Failed to exec compressor "
3028msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3031#, fuzzy, c-format
3032msgid "read, still have %llu to read but none left"
3033msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3038msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3041#, c-format
3042msgid "Problem closing the file %s"
3043msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3046#, c-format
3047msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3048msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3051#, c-format
3052msgid "Problem unlinking the file %s"
3053msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3056msgid "Problem syncing the file"
3057msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3060#, c-format
3061msgid "%c%s... Error!"
3062msgstr "%c%s... Erro!"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3065#, c-format
3066msgid "%c%s... Done"
3067msgstr "%c%s... Feito"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3070msgid "..."
3071msgstr ""
3072
3073#. Print the spinner
3074#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3075#, fuzzy, c-format
3076msgid "%c%s... %u%%"
3077msgstr "%c%s... Feito"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3080msgid "Can't mmap an empty file"
3081msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3084#, c-format
3085msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3089#, fuzzy, c-format
3090msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3094msgid "Unable to close mmap"
3095msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3098msgid "Unable to synchronize mmap"
3099msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3102#, c-format
3103msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3107msgid "Failed to truncate file"
3108msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3111#, c-format
3112msgid ""
3113"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3115msgstr ""
3116"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3117"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123"reached."
3124msgstr ""
3125"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3126"acadado."
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3129msgid ""
3130"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3131msgstr ""
3132"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3133"desactivado polo usuario."
3134
3135#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3136#, c-format
3137msgid "Unable to stat the mount point %s"
3138msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3141msgid "Failed to stat the cdrom"
3142msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3145#, c-format
3146msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3147msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3150#, c-format
3151msgid "Opening configuration file %s"
3152msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3155#, c-format
3156msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3157msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3158
3159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3160#, c-format
3161msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3162msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3165#, c-format
3166msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3167msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3170#, c-format
3171msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3172msgstr ""
3173"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3174"superior"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3177#, c-format
3178msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3179msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3182#, c-format
3183msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3184msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3187#, c-format
3188msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3189msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3192#, c-format
3193msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3194msgstr ""
3195"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3196"de opción como argumento"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3199#, c-format
3200msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3201msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3202
3203#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3204#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3205#, c-format
3206msgid "No keyring installed in %s."
3207msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3208
3209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3210#, c-format
3211msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3212msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3213
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3216#, c-format
3217msgid "Command line option %s is not understood"
3218msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3221#, c-format
3222msgid "Command line option %s is not boolean"
3223msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3226#, c-format
3227msgid "Option %s requires an argument."
3228msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3229
3230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3231#, c-format
3232msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3233msgstr ""
3234"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3235
3236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3237#, c-format
3238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3240
3241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3242#, c-format
3243msgid "Option '%s' is too long"
3244msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3245
3246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3247#, c-format
3248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3250
3251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3252#, c-format
3253msgid "Invalid operation %s"
3254msgstr "Operación incorrecta: %s"
3255
3256#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3257msgid ""
3258"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259"\n"
3260"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261"from debian packages\n"
3262"\n"
3263"Options:\n"
3264" -h This help text\n"
3265" -t Set the temp dir\n"
3266" -c=? Read this configuration file\n"
3267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3268msgstr ""
3269"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3270"\n"
3271"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3272"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3273"\n"
3274"Opcións:\n"
3275" -h Este texto de axuda\n"
3276" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3277" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3278" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3279"tmp\n"
3280
3281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3282#, fuzzy, c-format
3283msgid "Unable to mkstemp %s"
3284msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3285
3286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3287msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3288msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3289
3290#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3291msgid "Package extension list is too long"
3292msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3293
3294#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3297#, c-format
3298msgid "Error processing directory %s"
3299msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3300
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3302msgid "Source extension list is too long"
3303msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3304
3305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3306msgid "Error writing header to contents file"
3307msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3308
3309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3310#, c-format
3311msgid "Error processing contents %s"
3312msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3313
3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3315msgid ""
3316"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319" contents path\n"
3320" release path\n"
3321" generate config [groups]\n"
3322" clean config\n"
3323"\n"
3324"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3327"\n"
3328"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3332"\n"
3333"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3335"\n"
3336"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3340"Debian archive:\n"
3341" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3343"\n"
3344"Options:\n"
3345" -h This help text\n"
3346" --md5 Control MD5 generation\n"
3347" -s=? Source override file\n"
3348" -q Quiet\n"
3349" -d=? Select the optional caching database\n"
3350" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351" --contents Control contents file generation\n"
3352" -c=? Read this configuration file\n"
3353" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3354msgstr ""
3355"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3356"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3357" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3358" contents ruta\n"
3359" release ruta\n"
3360" generate config [grupos]\n"
3361" clean config\n"
3362"\n"
3363"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3364"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3365"funcionais\n"
3366"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3369"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3370"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3371"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3372"\n"
3373"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3374".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3375"ficheiro\n"
3376"de «overrides» para fontes.\n"
3377"\n"
3378"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3379"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3380"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3381"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3382"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385"\n"
3386"Opcións:\n"
3387" -h Este texto de axuda\n"
3388" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3389" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3390" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3391" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3392" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3393" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3394" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3395" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3396
3397#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3398msgid "No selections matched"
3399msgstr "Non coincide ningunha selección"
3400
3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3402#, c-format
3403msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3404msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3405
3406#: ftparchive/cachedb.cc:65
3407#, c-format
3408msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3409msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3410
3411#: ftparchive/cachedb.cc:83
3412#, c-format
3413msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3414msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3415
3416#: ftparchive/cachedb.cc:94
3417msgid ""
3418"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3419"remove and re-create the database."
3420msgstr ""
3421"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3422"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3423
3424#: ftparchive/cachedb.cc:99
3425#, c-format
3426msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3427msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3428
3429#: ftparchive/cachedb.cc:332
3430#, fuzzy
3431msgid "Failed to read .dsc"
3432msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3433
3434#: ftparchive/cachedb.cc:365
3435msgid "Archive has no control record"
3436msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3437
3438#: ftparchive/cachedb.cc:594
3439msgid "Unable to get a cursor"
3440msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3441
3442#: ftparchive/writer.cc:91
3443#, c-format
3444msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3445msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3446
3447#: ftparchive/writer.cc:96
3448#, c-format
3449msgid "W: Unable to stat %s\n"
3450msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:152
3453msgid "E: "
3454msgstr "E: "
3455
3456#: ftparchive/writer.cc:154
3457msgid "W: "
3458msgstr "A: "
3459
3460#: ftparchive/writer.cc:161
3461msgid "E: Errors apply to file "
3462msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3463
3464#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3465#, c-format
3466msgid "Failed to resolve %s"
3467msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3468
3469#: ftparchive/writer.cc:192
3470msgid "Tree walking failed"
3471msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3472
3473#: ftparchive/writer.cc:219
3474#, c-format
3475msgid "Failed to open %s"
3476msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:278
3479#, c-format
3480msgid " DeLink %s [%s]\n"
3481msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:286
3484#, c-format
3485msgid "Failed to readlink %s"
3486msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:290
3489#, c-format
3490msgid "Failed to unlink %s"
3491msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3492
3493#: ftparchive/writer.cc:298
3494#, c-format
3495msgid "*** Failed to link %s to %s"
3496msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3497
3498#: ftparchive/writer.cc:308
3499#, c-format
3500msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3501msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3502
3503#: ftparchive/writer.cc:417
3504msgid "Archive had no package field"
3505msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3508#, c-format
3509msgid " %s has no override entry\n"
3510msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3513#, c-format
3514msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3515msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:706
3518#, c-format
3519msgid " %s has no source override entry\n"
3520msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3521
3522#: ftparchive/writer.cc:710
3523#, c-format
3524msgid " %s has no binary override entry either\n"
3525msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3526
3527#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3528msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3529msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3530
3531#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3532#, c-format
3533msgid "Unable to open %s"
3534msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3535
3536#. skip spaces
3537#. find end of word
3538#: ftparchive/override.cc:68
3539#, fuzzy, c-format
3540msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3541msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3542
3543#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3544#, c-format
3545msgid "Failed to read the override file %s"
3546msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3547
3548#: ftparchive/override.cc:166
3549#, fuzzy, c-format
3550msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3551msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3552
3553#: ftparchive/override.cc:178
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3556msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3557
3558#: ftparchive/override.cc:191
3559#, fuzzy, c-format
3560msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3561msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3562
3563#: ftparchive/multicompress.cc:73
3564#, c-format
3565msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3566msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3567
3568#: ftparchive/multicompress.cc:103
3569#, c-format
3570msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3571msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3572
3573#: ftparchive/multicompress.cc:192
3574msgid "Failed to create FILE*"
3575msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3576
3577#: ftparchive/multicompress.cc:195
3578msgid "Failed to fork"
3579msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3580
3581#: ftparchive/multicompress.cc:209
3582msgid "Compress child"
3583msgstr "Fillo de compresión"
3584
3585#: ftparchive/multicompress.cc:232
3586#, c-format
3587msgid "Internal error, failed to create %s"
3588msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3589
3590#: ftparchive/multicompress.cc:305
3591msgid "IO to subprocess/file failed"
3592msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3593
3594#: ftparchive/multicompress.cc:343
3595msgid "Failed to read while computing MD5"
3596msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3597
3598#: ftparchive/multicompress.cc:359
3599#, c-format
3600msgid "Problem unlinking %s"
3601msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3602
3603#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3604#, fuzzy
3605msgid ""
3606"Usage: apt-internal-solver\n"
3607"\n"
3608"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3610"\n"
3611"Options:\n"
3612" -h This help text.\n"
3613" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614" -c=? Read this configuration file\n"
3615" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3616msgstr ""
3617"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3618"\n"
3619"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3620"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3621"\n"
3622"Opcións:\n"
3623" -h Este texto de axuda\n"
3624" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3625" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3626" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3627"tmp\n"
3628
3629#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3630msgid "Unknown package record!"
3631msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3632
3633#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3634msgid ""
3635"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3636"\n"
3637"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3638"to indicate what kind of file it is.\n"
3639"\n"
3640"Options:\n"
3641" -h This help text\n"
3642" -s Use source file sorting\n"
3643" -c=? Read this configuration file\n"
3644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3645msgstr ""
3646"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3647"\n"
3648"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3649"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3650"\n"
3651"Opcións:\n"
3652" -h Este texto de axuda\n"
3653" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3654" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3655" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3656"tmp\n"
3657
3658#, fuzzy
3659#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3661
3662#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667#~ "Mounting CD-ROM\n"
3668#~ msgstr ""
3669#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3670#~ "Montando o CD-ROM\n"
3671
3672#~ msgid ""
3673#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674#~ "seems to be corrupt."
3675#~ msgstr ""
3676#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3677#~ "a actualización semella estar danada."
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681#~ "seems to be corrupt."
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3684#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3685
3686#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3688
3689#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3694
3695#~ msgid " [Not candidate version]"
3696#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3697
3698#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3700
3701#~ msgid ""
3702#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704#~ "is only available from another source\n"
3705#~ msgstr ""
3706#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3707#~ "el.\n"
3708#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3709#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3710
3711#~ msgid "However the following packages replace it:"
3712#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3713
3714#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3716
3717#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3719
3720#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3722
3723#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3724#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3725
3726#~ msgid "Downloading %s %s"
3727#~ msgstr "Descargando %s %s"
3728
3729#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3732
3733#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3734#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3735
3736#~ msgid ""
3737#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3738#~ "need to manually fix this package."
3739#~ msgstr ""
3740#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3741#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3742
3743#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3746#~ "pts non estaba montado?)\n"
3747
3748#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3749#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3750
3751#~ msgid "Failed to remove %s"
3752#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3753
3754#~ msgid "Unable to create %s"
3755#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3756
3757#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3758#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3759
3760#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3763
3764#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3765#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3766
3767#~ msgid "Internal error getting a package name"
3768#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3769
3770#~ msgid "Reading file listing"
3771#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3775#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3776#~ "package!"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3779#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3780
3781#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3782#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3783
3784#~ msgid "Internal error getting a node"
3785#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3786
3787#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3788#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3789
3790#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3791#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3792
3793#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3794#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3795
3796#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3797#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3798
3799#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3800#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3801
3802#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3803#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3804
3805#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3808
3809#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3810#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3811
3812#~ msgid "Couldn't change to %s"
3813#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3814
3815#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3817
3818#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3819#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3820
3821#~ msgid "Read error from %s process"
3822#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3823
3824#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3825#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3826
3827#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3828#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3829
3830#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3831#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3832
3833#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3834#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3835
3836#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3837#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3838
3839#~ msgid "decompressor"
3840#~ msgstr "descompresor"
3841
3842#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3843#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3844
3845#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3846#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3850#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3853#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3854#~ "para obter máis detalles."
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3857#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3860#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3866#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3869#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3872#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3875#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3878#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3881#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3884#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3885
3886#, fuzzy
3887#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3888#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3889#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3890
3891#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3894
3895#~ msgid " %4i %s\n"
3896#~ msgstr "\n"
3897
3898#~ msgid "%4i %s\n"
3899#~ msgstr "\n"