]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* move the ListUpdate() code from cachefile.h into algorithms.{cc,h}
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:13+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:304
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:330
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:335
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:343
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1293
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1447
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1524
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Pin パッケージ:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(見つかりません)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(なし)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " 候補: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " パッケージ Pin: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " バージョンテーブル:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221" show - パッケージの情報を表示する\n"
222" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228"\n"
229"オプション:\n"
230" -h このヘルプを表示する\n"
231" -p=? パッケージキャッシュ\n"
232" -s=? ソースキャッシュ\n"
233" -q プログレス表示をしない\n"
234" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249msgstr ""
250"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
254msgstr "引数がペアではありません"
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270msgstr ""
271"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272"\n"
273"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274"\n"
275"コマンド:\n"
276" shell - シェルモード\n"
277" dump - 設定情報を表示する\n"
278"\n"
279"オプション:\n"
280" -h このヘルプを表示する\n"
281" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285#, c-format
286msgid "%s not a valid DEB package."
287msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290msgid ""
291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292"\n"
293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294"from debian packages\n"
295"\n"
296"Options:\n"
297" -h This help text\n"
298" -t Set the temp dir\n"
299" -c=? Read this configuration file\n"
300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301msgstr ""
302"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303"\n"
304"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305"抽出するためのツールです\n"
306"\n"
307"オプション:\n"
308" -h このヘルプを表示する\n"
309" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "%s に書き込めません"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320msgstr ""
321"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404"\n"
405"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407"指定できます。\n"
408"\n"
409"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413"使用方法の例:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"オプション:\n"
418" -h このヘルプを表示する\n"
419" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420" -s=? ソース override ファイル\n"
421" -q 表示を抑制する\n"
422" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429msgid "No selections matched"
430msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:43
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:61
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:72
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453"ベースを削除・再作成してください。"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:77
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:238
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:444
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "カーソルを取得できません"
473
474#: ftparchive/writer.cc:76
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:81
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:132
485msgid "E: "
486msgstr "エラー: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:134
489msgid "W: "
490msgstr "警告: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501#: ftparchive/writer.cc:170
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505#: ftparchive/writer.cc:195
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510#: ftparchive/writer.cc:254
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:262
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520#: ftparchive/writer.cc:266
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525#: ftparchive/writer.cc:273
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530#: ftparchive/writer.cc:283
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:387
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:620
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:624
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "fork に失敗しました"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "圧縮子プロセス"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "展開ツール"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:124
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:241
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:331
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:333
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:340
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:342
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:345
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:345
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:350
694msgid " or"
695msgstr " または"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:379
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:405
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:427
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:448
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:469
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:489
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:542
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (%s のため) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:550
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:581
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:585
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:587
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:589
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:593
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:667
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:670
764msgid " failed."
765msgstr " 失敗しました。"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:673
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:676
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:678
776msgid " Done"
777msgstr " 完了"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:682
780msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781msgstr ""
782"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783"ん。"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:685
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:707
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:711
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:718
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:720
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:773
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:782
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:793
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
826#: apt-pkg/cachefile.cc:63
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:834
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:839
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:842
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:847
846#, c-format
847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:850
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
856#, c-format
857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:871
861#, c-format
862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:889
870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Yes, do as I say!"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:891
874#, c-format
875msgid ""
876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
879msgstr ""
880"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882" ?] "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885msgid "Abort."
886msgstr "中断しました。"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:912
889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
893#, c-format
894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1002
898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1009
906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911"missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1013
914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1018
918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1019
922msgid "Aborting install."
923msgstr "インストールを中断します。"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1053
926#, c-format
927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1063
931#, c-format
932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr ""
934"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935"プします。\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1081
938#, c-format
939msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1092
943#, c-format
944msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1104
948msgid " [Installed]"
949msgstr " [インストール済み]"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1109
952msgid "You should explicitly select one to install."
953msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1114
956#, c-format
957msgid ""
958"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960"is only available from another source\n"
961msgstr ""
962"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1133
967msgid "However the following packages replace it:"
968msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1136
971#, c-format
972msgid "Package %s has no installation candidate"
973msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1156
976#, c-format
977msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1164
981#, c-format
982msgid "%s is already the newest version.\n"
983msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1193
986#, c-format
987msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1195
991#, c-format
992msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1201
996#, c-format
997msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1338
1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1351
1005msgid "Unable to lock the list directory"
1006msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1009msgid ""
1010"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1011"used instead."
1012msgstr ""
1013"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1014"るか、古いものが代わりに使われます。"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1441
1017msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018msgstr ""
1019"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1473
1022msgid ""
1023"The following packages were automatically installed and are no longer "
1024"required:"
1025msgstr ""
1026"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1475
1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1480
1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1038"apt にバグ報告を送ってください。"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1041msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1487
1045msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1506
1049msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1553
1053#, c-format
1054msgid "Couldn't find task %s"
1055msgstr "タスク %s が見つかりません"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1058#, c-format
1059msgid "Couldn't find package %s"
1060msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1691
1063#, c-format
1064msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1722
1068#, c-format
1069msgid "%s set to manually installed.\n"
1070msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1735
1073msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074msgstr ""
1075"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1076"ません:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1738
1079msgid ""
1080"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081"solution)."
1082msgstr ""
1083"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1084"を明示してください)。"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
1087msgid ""
1088"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091"or been moved out of Incoming."
1092msgstr ""
1093"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1096"動されていないことが考えられます。"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1758
1099msgid ""
1100"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102"that package should be filed."
1103msgstr ""
1104"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1106"さい。"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1766
1109msgid "Broken packages"
1110msgstr "壊れたパッケージ"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1795
1113msgid "The following extra packages will be installed:"
1114msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1884
1117msgid "Suggested packages:"
1118msgstr "提案パッケージ:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1885
1121msgid "Recommended packages:"
1122msgstr "推奨パッケージ:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1913
1125msgid "Calculating upgrade... "
1126msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1129msgid "Failed"
1130msgstr "失敗"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1921
1133msgid "Done"
1134msgstr "完了"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1137msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2096
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr ""
1143"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1146#, c-format
1147msgid "Unable to find a source package for %s"
1148msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2175
1151#, c-format
1152msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2203
1156#, c-format
1157msgid "You don't have enough free space in %s"
1158msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2209
1161#, c-format
1162msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2212
1166#, c-format
1167msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2218
1171#, c-format
1172msgid "Fetch source %s\n"
1173msgstr "ソース %s を取得\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2249
1176msgid "Failed to fetch some archives."
1177msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2277
1180#, c-format
1181msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2289
1185#, c-format
1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2290
1190#, c-format
1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr ""
1193"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2307
1196#, c-format
1197msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2326
1201msgid "Child process failed"
1202msgstr "子プロセスが失敗しました"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
1205msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206msgstr ""
1207"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2370
1210#, c-format
1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2390
1215#, c-format
1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2442
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1226"ができません"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2495
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1235"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2531
1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1242"ケージは新しすぎます"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2556
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2570
1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2574
1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2606
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "サポートされているモジュール:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2647
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
1277" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1278" purge - Remove and purge packages\n"
1279" source - Download source archives\n"
1280" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283" clean - Erase downloaded archive files\n"
1284" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286"\n"
1287"Options:\n"
1288" -h This help text.\n"
1289" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290" -qq No output except for errors\n"
1291" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297" -b Build the source package after fetching it\n"
1298" -V Show verbose version numbers\n"
1299" -c=? Read this configuration file\n"
1300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302"pages for more information and options.\n"
1303" This APT has Super Cow Powers.\n"
1304msgstr ""
1305"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1306" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1307"2 ...]\n"
1308" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1309"\n"
1310"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1311"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1312"と install です。\n"
1313"\n"
1314"コマンド:\n"
1315" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1316" upgrade - アップグレードを行います\n"
1317" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1318" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1319" remove - パッケージを削除します\n"
1320" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1321"ます\n"
1322" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1323" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1324" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1325" (apt-get(8) を参照)\n"
1326" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1327" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1328" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1329" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1330"\n"
1331"オプション:\n"
1332" -h このヘルプを表示する\n"
1333" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1334" -qq エラー以外は表示しない\n"
1335" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1336" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1337" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1338" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1339" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1340" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1341" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1342" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1343" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1344" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1345"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1346"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1347" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:55
1350msgid "Hit "
1351msgstr "ヒット "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:79
1354msgid "Get:"
1355msgstr "取得:"
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:110
1358msgid "Ign "
1359msgstr "無視 "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:114
1362msgid "Err "
1363msgstr "エラー "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:135
1366#, c-format
1367msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:225
1371#, c-format
1372msgid " [Working]"
1373msgstr " [処理中]"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:271
1376#, c-format
1377msgid ""
1378"Media change: please insert the disc labeled\n"
1379" '%s'\n"
1380"in the drive '%s' and press enter\n"
1381msgstr ""
1382"メディア変更: \n"
1383" '%s'\n"
1384"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1385
1386#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387msgid "Unknown package record!"
1388msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1389
1390#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391msgid ""
1392"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395"to indicate what kind of file it is.\n"
1396"\n"
1397"Options:\n"
1398" -h This help text\n"
1399" -s Use source file sorting\n"
1400" -c=? Read this configuration file\n"
1401" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402msgstr ""
1403"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1406"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1407"\n"
1408"オプション:\n"
1409" -h このヘルプを表示する\n"
1410" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1411" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1412" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1413
1414#: dselect/install:32
1415msgid "Bad default setting!"
1416msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1417
1418#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419#: dselect/install:104 dselect/update:45
1420msgid "Press enter to continue."
1421msgstr "enter を押すと続行します。"
1422
1423#: dselect/install:100
1424msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1426
1427#: dselect/install:101
1428msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1430
1431#: dselect/install:102
1432msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1434
1435#: dselect/install:103
1436msgid ""
1437"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1439
1440#: dselect/update:30
1441msgid "Merging available information"
1442msgstr "入手可能情報をマージしています"
1443
1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445msgid "Failed to create pipes"
1446msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1447
1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449msgid "Failed to exec gzip "
1450msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1451
1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453msgid "Corrupted archive"
1454msgstr "壊れたアーカイブ"
1455
1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461#, c-format
1462msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1464
1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466msgid "Invalid archive signature"
1467msgstr "不正なアーカイブ署名"
1468
1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470msgid "Error reading archive member header"
1471msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1472
1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474msgid "Invalid archive member header"
1475msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1476
1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478msgid "Archive is too short"
1479msgstr "アーカイブが不足しています"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482msgid "Failed to read the archive headers"
1483msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1484
1485#: apt-inst/filelist.cc:380
1486msgid "DropNode called on still linked node"
1487msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1488
1489#: apt-inst/filelist.cc:412
1490msgid "Failed to locate the hash element!"
1491msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1492
1493#: apt-inst/filelist.cc:459
1494msgid "Failed to allocate diversion"
1495msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1496
1497#: apt-inst/filelist.cc:464
1498msgid "Internal error in AddDiversion"
1499msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:477
1502#, c-format
1503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:506
1507#, c-format
1508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:549
1512#, c-format
1513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1515
1516#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517#, c-format
1518msgid "Failed to write file %s"
1519msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1520
1521#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522#, c-format
1523msgid "Failed to close file %s"
1524msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527#, c-format
1528msgid "The path %s is too long"
1529msgstr "パス %s は長すぎます"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:124
1532#, c-format
1533msgid "Unpacking %s more than once"
1534msgstr "%s を複数回展開しています"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:134
1537#, c-format
1538msgid "The directory %s is diverted"
1539msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:144
1542#, c-format
1543msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544msgstr ""
1545"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548msgid "The diversion path is too long"
1549msgstr "diversion パスが長すぎます"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:240
1552#, c-format
1553msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:280
1557msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:284
1561msgid "The path is too long"
1562msgstr "パスが長すぎます"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:414
1565#, c-format
1566msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:431
1570#, c-format
1571msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1575#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577#, c-format
1578msgid "Unable to read %s"
1579msgstr "%s を読み込むことができません"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:491
1582#, c-format
1583msgid "Unable to stat %s"
1584msgstr "%s の状態を取得できません"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587#, c-format
1588msgid "Failed to remove %s"
1589msgstr "%s の削除に失敗しました"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592#, c-format
1593msgid "Unable to create %s"
1594msgstr "%s を作成できません"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597#, c-format
1598msgid "Failed to stat %sinfo"
1599msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1604
1605#. Build the status cache
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609msgid "Reading package lists"
1610msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613#, c-format
1614msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619msgid "Internal error getting a package name"
1620msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623msgid "Reading file listing"
1624msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627#, c-format
1628msgid ""
1629"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631"package!"
1632msgstr ""
1633"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1634"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1635"ストールしてください!"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638#, c-format
1639msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643msgid "Internal error getting a node"
1644msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647#, c-format
1648msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652msgid "The diversion file is corrupted"
1653msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657#, c-format
1658msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662msgid "Internal error adding a diversion"
1663msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670#, c-format
1671msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675#, c-format
1676msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680#, c-format
1681msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1683
1684#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685#, c-format
1686msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1688
1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690#, c-format
1691msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692msgstr ""
1693"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1694"バーもありません"
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697#, c-format
1698msgid "Couldn't change to %s"
1699msgstr "%s に変更できませんでした"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702msgid "Internal error, could not locate member"
1703msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706msgid "Failed to locate a valid control file"
1707msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710msgid "Unparsable control file"
1711msgstr "解析できないコントロールファイル"
1712
1713#: methods/cdrom.cc:114
1714#, c-format
1715msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:123
1719msgid ""
1720"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721"cannot be used to add new CD-ROMs"
1722msgstr ""
1723"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1724"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:131
1727msgid "Wrong CD-ROM"
1728msgstr "CD が違います"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:166
1731#, c-format
1732msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1734
1735#: methods/cdrom.cc:171
1736msgid "Disk not found."
1737msgstr "ディスクが見つかりません。"
1738
1739#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740msgid "File not found"
1741msgstr "ファイルが見つかりません"
1742
1743#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745msgid "Failed to stat"
1746msgstr "状態の取得に失敗しました"
1747
1748#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749msgid "Failed to set modification time"
1750msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1751
1752#: methods/file.cc:44
1753msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1755
1756#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757#: methods/ftp.cc:162
1758msgid "Logging in"
1759msgstr "ログインしています"
1760
1761#: methods/ftp.cc:168
1762msgid "Unable to determine the peer name"
1763msgstr "ピアネームを決定することができません"
1764
1765#: methods/ftp.cc:173
1766msgid "Unable to determine the local name"
1767msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1768
1769#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770#, c-format
1771msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:210
1775#, c-format
1776msgid "USER failed, server said: %s"
1777msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc:217
1780#, c-format
1781msgid "PASS failed, server said: %s"
1782msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc:237
1785msgid ""
1786"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787"is empty."
1788msgstr ""
1789"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1790"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1791
1792#: methods/ftp.cc:265
1793#, c-format
1794msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1796
1797#: methods/ftp.cc:291
1798#, c-format
1799msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1801
1802#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803msgid "Connection timeout"
1804msgstr "接続タイムアウト"
1805
1806#: methods/ftp.cc:335
1807msgid "Server closed the connection"
1808msgstr "サーバが接続を切断しました"
1809
1810#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1811msgid "Read error"
1812msgstr "読み込みエラー"
1813
1814#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815msgid "A response overflowed the buffer."
1816msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1817
1818#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819msgid "Protocol corruption"
1820msgstr "プロトコルが壊れています"
1821
1822#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1823msgid "Write error"
1824msgstr "書き込みエラー"
1825
1826#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827msgid "Could not create a socket"
1828msgstr "ソケットを作成できません"
1829
1830#: methods/ftp.cc:698
1831msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1833
1834#: methods/ftp.cc:704
1835msgid "Could not connect passive socket."
1836msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1837
1838#: methods/ftp.cc:722
1839msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1841
1842#: methods/ftp.cc:736
1843msgid "Could not bind a socket"
1844msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1845
1846#: methods/ftp.cc:740
1847msgid "Could not listen on the socket"
1848msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1849
1850#: methods/ftp.cc:747
1851msgid "Could not determine the socket's name"
1852msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1853
1854#: methods/ftp.cc:779
1855msgid "Unable to send PORT command"
1856msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1857
1858#: methods/ftp.cc:789
1859#, c-format
1860msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1862
1863#: methods/ftp.cc:798
1864#, c-format
1865msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1867
1868#: methods/ftp.cc:818
1869msgid "Data socket connect timed out"
1870msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1871
1872#: methods/ftp.cc:825
1873msgid "Unable to accept connection"
1874msgstr "接続を accept できません"
1875
1876#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1877msgid "Problem hashing file"
1878msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1879
1880#: methods/ftp.cc:877
1881#, c-format
1882msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1884
1885#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886msgid "Data socket timed out"
1887msgstr "データソケットタイムアウト"
1888
1889#: methods/ftp.cc:922
1890#, c-format
1891msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1893
1894#. Get the files information
1895#: methods/ftp.cc:997
1896msgid "Query"
1897msgstr "問い合わせ"
1898
1899#: methods/ftp.cc:1109
1900msgid "Unable to invoke "
1901msgstr "呼び出せません"
1902
1903#: methods/connect.cc:64
1904#, c-format
1905msgid "Connecting to %s (%s)"
1906msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1907
1908#: methods/connect.cc:71
1909#, c-format
1910msgid "[IP: %s %s]"
1911msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913#: methods/connect.cc:80
1914#, c-format
1915msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1917
1918#: methods/connect.cc:86
1919#, c-format
1920msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1922
1923#: methods/connect.cc:93
1924#, c-format
1925msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1927
1928#: methods/connect.cc:108
1929#, c-format
1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1932
1933#. We say this mainly because the pause here is for the
1934#. ssh connection that is still going
1935#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1936#, c-format
1937msgid "Connecting to %s"
1938msgstr "%s へ接続しています"
1939
1940#: methods/connect.cc:167
1941#, c-format
1942msgid "Could not resolve '%s'"
1943msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1944
1945#: methods/connect.cc:173
1946#, c-format
1947msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1949
1950#: methods/connect.cc:176
1951#, c-format
1952msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1954
1955#: methods/connect.cc:223
1956#, c-format
1957msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958msgstr "%s %s へ接続できません:"
1959
1960#: methods/gpgv.cc:65
1961#, c-format
1962msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1964
1965#: methods/gpgv.cc:101
1966msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1968
1969#: methods/gpgv.cc:205
1970msgid ""
1971"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1973
1974#: methods/gpgv.cc:210
1975msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1977
1978#: methods/gpgv.cc:214
1979#, c-format
1980msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981msgstr ""
1982"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1983"ていますか?)"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:219
1986msgid "Unknown error executing gpgv"
1987msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:250
1990msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:257
1994msgid ""
1995"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996"available:\n"
1997msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1998
1999#: methods/gzip.cc:64
2000#, c-format
2001msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2003
2004#: methods/gzip.cc:109
2005#, c-format
2006msgid "Read error from %s process"
2007msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2008
2009#: methods/http.cc:377
2010msgid "Waiting for headers"
2011msgstr "ヘッダの待機中です"
2012
2013#: methods/http.cc:523
2014#, c-format
2015msgid "Got a single header line over %u chars"
2016msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2017
2018#: methods/http.cc:531
2019msgid "Bad header line"
2020msgstr "不正なヘッダ行です"
2021
2022#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2023msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2025
2026#: methods/http.cc:586
2027msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2029
2030#: methods/http.cc:601
2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2033
2034#: methods/http.cc:603
2035msgid "This HTTP server has broken range support"
2036msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2037
2038#: methods/http.cc:627
2039msgid "Unknown date format"
2040msgstr "不明な日付フォーマットです"
2041
2042#: methods/http.cc:774
2043msgid "Select failed"
2044msgstr "select に失敗しました"
2045
2046#: methods/http.cc:779
2047msgid "Connection timed out"
2048msgstr "接続タイムアウト"
2049
2050#: methods/http.cc:802
2051msgid "Error writing to output file"
2052msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2053
2054#: methods/http.cc:833
2055msgid "Error writing to file"
2056msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2057
2058#: methods/http.cc:861
2059msgid "Error writing to the file"
2060msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2061
2062#: methods/http.cc:875
2063msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2065
2066#: methods/http.cc:877
2067msgid "Error reading from server"
2068msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2069
2070#: methods/http.cc:1104
2071msgid "Bad header data"
2072msgstr "不正なヘッダです"
2073
2074#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2075msgid "Connection failed"
2076msgstr "接続失敗"
2077
2078#: methods/http.cc:1228
2079msgid "Internal error"
2080msgstr "内部エラー"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2083msgid "Can't mmap an empty file"
2084msgstr "空のファイルを mmap できません"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2087#, c-format
2088msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2092#, c-format
2093msgid "Selection %s not found"
2094msgstr "選択された %s が見つかりません"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2097#, c-format
2098msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2102#, c-format
2103msgid "Opening configuration file %s"
2104msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2107#, c-format
2108msgid "Line %d too long (max %u)"
2109msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %u)"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2112#, c-format
2113msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2117#, c-format
2118msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2132#, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2152#, c-format
2153msgid "%c%s... Error!"
2154msgstr "%c%s... エラー!"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2157#, c-format
2158msgid "%c%s... Done"
2159msgstr "%c%s... 完了"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162#, c-format
2163msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168#, c-format
2169msgid "Command line option %s is not understood"
2170msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173#, c-format
2174msgid "Command line option %s is not boolean"
2175msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178#, c-format
2179msgid "Option %s requires an argument."
2180msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183#, c-format
2184msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188#, c-format
2189msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193#, c-format
2194msgid "Option '%s' is too long"
2195msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198#, c-format
2199msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203#, c-format
2204msgid "Invalid operation %s"
2205msgstr "不正な操作 %s"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208#, c-format
2209msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213#, c-format
2214msgid "Unable to change to %s"
2215msgstr "%s へ変更することができません"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218msgid "Failed to stat the cdrom"
2219msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2222#, c-format
2223msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2227#, c-format
2228msgid "Could not open lock file %s"
2229msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2232#, c-format
2233msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2237#, c-format
2238msgid "Could not get lock %s"
2239msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2242#, c-format
2243msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2247#, c-format
2248msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2262#, c-format
2263msgid "Could not open file %s"
2264msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2267#, c-format
2268msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2272#, c-format
2273msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2277msgid "Problem closing the file"
2278msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2281msgid "Problem unlinking the file"
2282msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2285msgid "Problem syncing the file"
2286msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289msgid "Empty package cache"
2290msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293msgid "The package cache file is corrupted"
2294msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301#, c-format
2302msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310msgid "Depends"
2311msgstr "依存"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "PreDepends"
2315msgstr "先行依存"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318msgid "Suggests"
2319msgstr "提案"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322msgid "Recommends"
2323msgstr "推奨"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Conflicts"
2327msgstr "競合"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330msgid "Replaces"
2331msgstr "置換"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334msgid "Obsoletes"
2335msgstr "廃止"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338msgid "Breaks"
2339msgstr "破壊"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342msgid "important"
2343msgstr "重要"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "required"
2347msgstr "要求"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350msgid "standard"
2351msgstr "標準"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354msgid "optional"
2355msgstr "任意"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "extra"
2359msgstr "特別"
2360
2361#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2362msgid "Building dependency tree"
2363msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2364
2365#: apt-pkg/depcache.cc:122
2366msgid "Candidate versions"
2367msgstr "候補バージョン"
2368
2369#: apt-pkg/depcache.cc:151
2370msgid "Dependency generation"
2371msgstr "依存関係の生成"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374msgid "Reading state information"
2375msgstr "状態情報を読み取っています"
2376
2377#: apt-pkg/depcache.cc:219
2378#, c-format
2379msgid "Failed to open StateFile %s"
2380msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:225
2383#, c-format
2384msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2386
2387#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388#, c-format
2389msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2391
2392#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2396
2397#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398#, c-format
2399msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2401
2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423#, c-format
2424msgid "Opening %s"
2425msgstr "%s をオープンしています"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428#, c-format
2429msgid "Line %u too long in source list %s."
2430msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438#, c-format
2439msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2446
2447#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2448#, c-format
2449msgid ""
2450"This installation run will require temporarily removing the essential "
2451"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453msgstr ""
2454"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2455"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2456"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2457
2458#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459#, c-format
2460msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2462
2463#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2464#, c-format
2465msgid ""
2466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467msgstr ""
2468"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2469"つけることができませんでした。"
2470
2471#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2472msgid ""
2473"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474"held packages."
2475msgstr ""
2476"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2477"ジが原因です。"
2478
2479#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2480msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2482
2483#: apt-pkg/acquire.cc:59
2484#, c-format
2485msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2487
2488#: apt-pkg/acquire.cc:63
2489#, c-format
2490msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2492
2493#. only show the ETA if it makes sense
2494#. two days
2495#: apt-pkg/acquire.cc:827
2496#, c-format
2497msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc:829
2501#, c-format
2502msgid "Retrieving file %li of %li"
2503msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2506#, c-format
2507msgid "The method driver %s could not be found."
2508msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2511#, c-format
2512msgid "Method %s did not start correctly"
2513msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2516#, c-format
2517msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2518msgstr ""
2519"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2520"い。"
2521
2522#: apt-pkg/init.cc:124
2523#, c-format
2524msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2526
2527#: apt-pkg/init.cc:140
2528msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2530
2531#: apt-pkg/clean.cc:57
2532#, c-format
2533msgid "Unable to stat %s."
2534msgstr "%s の状態を取得できません。"
2535
2536#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2539
2540#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2541msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542msgstr ""
2543"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2544"せん。"
2545
2546#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548msgstr ""
2549"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2550"せん"
2551
2552#: apt-pkg/policy.cc:267
2553msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554msgstr ""
2555"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2556"ん"
2557
2558#: apt-pkg/policy.cc:289
2559#, c-format
2560msgid "Did not understand pin type %s"
2561msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2562
2563#: apt-pkg/policy.cc:297
2564msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2568msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2572#, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2577#, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2582#, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2584msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2587#, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2592#, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2597#, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2602#, c-format
2603msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2607#, c-format
2608msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2610
2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2612#, c-format
2613msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2614msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2617msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2625msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2626msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2629msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2643#, c-format
2644msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2648#, c-format
2649msgid "Couldn't stat source package list %s"
2650msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2653msgid "Collecting File Provides"
2654msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2657msgid "IO Error saving source cache"
2658msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2661#, c-format
2662msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2664
2665#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2666msgid "MD5Sum mismatch"
2667msgstr "MD5Sum が適合しません"
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2670msgid "Hash Sum mismatch"
2671msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2674msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2675msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682msgstr ""
2683"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2684"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690"manually fix this package."
2691msgstr ""
2692"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2693"で修正する必要があります。"
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699msgstr ""
2700"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2701"フィールドがありません。"
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2704msgid "Size mismatch"
2705msgstr "サイズが適合しません"
2706
2707#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708#, c-format
2709msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"Using CD-ROM mount point %s\n"
2716"Mounting CD-ROM\n"
2717msgstr ""
2718"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2719"CD-ROM をマウントしています\n"
2720
2721#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2722msgid "Identifying.. "
2723msgstr "確認しています.. "
2724
2725#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726#, c-format
2727msgid "Stored label: %s\n"
2728msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2729
2730#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2731msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2733
2734#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2735#, c-format
2736msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2740msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2744msgid "Waiting for disc...\n"
2745msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2746
2747#. Mount the new CDROM
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2751
2752#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2753msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2760"signatures\n"
2761msgstr ""
2762"%u のパッケージインデックス、%u のソースインデックス、%u の翻訳インデック"
2763"ス、%u の署名を見つけました\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2766#, c-format
2767msgid "Found label '%s'\n"
2768msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"This disc is called: \n"
2778"'%s'\n"
2779msgstr ""
2780"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2781"'%s'\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784msgid "Copying package lists..."
2785msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788msgid "Writing new source list\n"
2789msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2794
2795#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2796#, c-format
2797msgid "Wrote %i records.\n"
2798msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2799
2800#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2801#, c-format
2802msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2804
2805#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2806#, c-format
2807msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2809
2810#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2811#, c-format
2812msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813msgstr ""
2814"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2815"ファイルがあります。\n"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2818#, c-format
2819msgid "Directory '%s' missing"
2820msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2823#, c-format
2824msgid "Preparing %s"
2825msgstr "%s を準備しています"
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2828#, c-format
2829msgid "Unpacking %s"
2830msgstr "%s を展開しています"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2833#, c-format
2834msgid "Preparing to configure %s"
2835msgstr "%s の設定を準備しています"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2838#, c-format
2839msgid "Configuring %s"
2840msgstr "%s を設定しています"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2843#, c-format
2844msgid "Processing triggers for %s"
2845msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2848#, c-format
2849msgid "Installed %s"
2850msgstr "%s をインストールしました"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2854#, c-format
2855msgid "Preparing for removal of %s"
2856msgstr "%s の削除を準備しています"
2857
2858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2859#, c-format
2860msgid "Removing %s"
2861msgstr "%s を削除しています"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2864#, c-format
2865msgid "Removed %s"
2866msgstr "%s を削除しました"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2869#, c-format
2870msgid "Preparing to completely remove %s"
2871msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2874#, c-format
2875msgid "Completely removed %s"
2876msgstr "%s を完全に削除しました"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2879msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2880msgstr ""
2881"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2882"い?)\n"
2883
2884#: methods/rred.cc:219
2885msgid "Could not patch file"
2886msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2887
2888#: methods/rsh.cc:330
2889msgid "Connection closed prematurely"
2890msgstr "途中で接続がクローズされました"