]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
ensure that (s)scanf doesn't parse a too long Code now that a previous
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:154
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:282
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:284
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:324
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pakete normalak:"
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:325
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:326
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:327
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:328
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falta direnak: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:330
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:332
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:334
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:337
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:339
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:341
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:353
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:367
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:372
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:380
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103msgid "No packages found"
104msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1218
107#, fuzzy
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1353
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116#, c-format
117msgid "Unable to locate package %s"
118msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1478
121msgid "Package files:"
122msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126msgstr ""
127"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128"pakete fitxategi bati"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1499
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136msgid "(not found)"
137msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1519
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instalatuta: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1520
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Hautagaia: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148msgid "(none)"
149msgstr "(bat ere ez)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1553
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1562
157msgid " Version table:"
158msgstr " Bertsio taula:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1682
168#, fuzzy
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
208"\n"
209"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211"\n"
212"Komandoak:\n"
213" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228"\n"
229"Aukerak:\n"
230" -h Laguntza testu hau.\n"
231" -p=? Paketearen katxea.\n"
232" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, fuzzy, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:44
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:79
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
278"\n"
279"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
280"\n"
281"Komandoak:\n"
282" shell - Shell modua\n"
283" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
284"\n"
285"Aukerak:\n"
286" -h Laguntza testu hau.\n"
287" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
288" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
311"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
312"\n"
313"Aukerak:\n"
314" -h Laguntza testu hau\n"
315" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
316" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
317" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
320#, c-format
321msgid "Unable to write to %s"
322msgstr "%s : ezin da idatzi"
323
324#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329msgid "Package extension list is too long"
330msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335#, c-format
336msgid "Error processing directory %s"
337msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340msgid "Source extension list is too long"
341msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344msgid "Error writing header to contents file"
345msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348#, c-format
349msgid "Error processing contents %s"
350msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353msgid ""
354"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" contents path\n"
358" release path\n"
359" generate config [groups]\n"
360" clean config\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370"\n"
371"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373"\n"
374"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378"Debian archive:\n"
379" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381"\n"
382"Options:\n"
383" -h This help text\n"
384" --md5 Control MD5 generation\n"
385" -s=? Source override file\n"
386" -q Quiet\n"
387" -d=? Select the optional caching database\n"
388" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389" --contents Control contents file generation\n"
390" -c=? Read this configuration file\n"
391" -o=? Set an arbitrary configuration option"
392msgstr ""
393"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
394"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396" contents path\n"
397" release path\n"
398" generate config [groups]\n"
399" clean config\n"
400"\n"
401"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
402"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
403"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
404"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
405"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
406"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
407"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
408"\n"
409"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
410"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
411"fitxategi bat zehazteko.\n"
412"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
413"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
414"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
415"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
416"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Aukerak:\n"
421" -h Laguntza testu hau\n"
422" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
423" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
424" -q Isilik\n"
425" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
426" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
427" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
428" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
429" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451#, fuzzy
452msgid ""
453"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
457"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:77
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
468msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:242
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:448
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
477
478#: ftparchive/writer.cc:78
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:83
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
486msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:139
489msgid "E: "
490msgstr "E: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "W: "
494msgstr "A: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:148
497msgid "E: Errors apply to file "
498msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
499
500#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
503msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
504
505#: ftparchive/writer.cc:179
506msgid "Tree walking failed"
507msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
508
509#: ftparchive/writer.cc:206
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
512msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
513
514#: ftparchive/writer.cc:265
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:273
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
522msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
523
524#: ftparchive/writer.cc:277
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
527msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
528
529#: ftparchive/writer.cc:284
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
532msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
533
534#: ftparchive/writer.cc:294
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:398
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
542
543#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:713
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
556msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:717
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
561msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
562
563#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:67
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:97
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:191
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:194
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:208
615msgid "Compress child"
616msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:231
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:282
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:319
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:358
632msgid "decompressor"
633msgstr "deskonpresorea"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:401
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:453
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:470
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:135
654msgid "Y"
655msgstr "Y"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:252
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:342
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:344
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:351
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:353
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:356
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:356
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:361
693msgid " or"
694msgstr " edo"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:390
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:416
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:438
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:459
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:480
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:500
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:555
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:563
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:594
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:598
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:600
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:602
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:606
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:628
759#, fuzzy, c-format
760msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:634
764#, fuzzy, c-format
765msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:651
769#, c-format
770msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:662
774msgid " [Installed]"
775msgstr " [Instalatuta]"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:671
778#, fuzzy
779msgid " [Not candidate version]"
780msgstr "Hautagaien bertsioak"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:673
783msgid "You should explicitly select one to install."
784msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:676
787#, c-format
788msgid ""
789"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
790"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
791"is only available from another source\n"
792msgstr ""
793"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
794"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
795"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:694
798msgid "However the following packages replace it:"
799msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:706
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Package '%s' has no installation candidate"
804msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:717
807#, c-format
808msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
809msgstr ""
810
811#: cmdline/apt-get.cc:748
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
814msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:778
817#, c-format
818msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:782
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:794
827#, c-format
828msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:799
832#, c-format
833msgid "%s is already the newest version.\n"
834msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
837#, c-format
838msgid "%s set to manually installed.\n"
839msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:844
842#, fuzzy, c-format
843msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:849
847#, fuzzy, c-format
848msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:893
852#, c-format
853msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:971
857msgid "Correcting dependencies..."
858msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:974
861msgid " failed."
862msgstr " : huts egin du."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:977
865msgid "Unable to correct dependencies"
866msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:980
869msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:982
873msgid " Done"
874msgstr " Eginda"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:986
877msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:989
881msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1014
885msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:1018
889msgid "Authentication warning overridden.\n"
890msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:1025
893msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1027
897msgid "Some packages could not be authenticated"
898msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
901msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1077
905msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1086
909msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1097
913msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1135
917msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918msgstr ""
919"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
920"berri emanez (ingelesez)"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: cmdline/apt-get.cc:1142
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:1147
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
935
936#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938#: cmdline/apt-get.cc:1154
939#, c-format
940msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
942
943#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945#: cmdline/apt-get.cc:1159
946#, c-format
947msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
951#: cmdline/apt-get.cc:2502
952#, c-format
953msgid "Couldn't determine free space in %s"
954msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1187
957#, c-format
958msgid "You don't have enough free space in %s."
959msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
962msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1205
966msgid "Yes, do as I say!"
967msgstr "Bai, egin esandakoa!"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1207
970#, c-format
971msgid ""
972"You are about to do something potentially harmful.\n"
973"To continue type in the phrase '%s'\n"
974" ?] "
975msgstr ""
976"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
977"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
978" ?] "
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
981msgid "Abort."
982msgstr "Abortatu."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1228
985msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
989#, c-format
990msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1318
994msgid "Some files failed to download"
995msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
998msgid "Download complete and in download only mode"
999msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1325
1002msgid ""
1003"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004"missing?"
1005msgstr ""
1006"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1007"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1329
1010msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1334
1014msgid "Unable to correct missing packages."
1015msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1335
1018msgid "Aborting install."
1019msgstr "Abortatu instalazioa."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1363
1022msgid ""
1023"The following package disappeared from your system as\n"
1024"all files have been overwritten by other packages:"
1025msgid_plural ""
1026"The following packages disappeared from your system as\n"
1027"all files have been overwritten by other packages:"
1028msgstr[0] ""
1029msgstr[1] ""
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1367
1032msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033msgstr ""
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1505
1036#, c-format
1037msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038msgstr ""
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1537
1041#, fuzzy, c-format
1042msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1044
1045#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046#: cmdline/apt-get.cc:1575
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1591
1052msgid "The update command takes no arguments"
1053msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1653
1056msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1748
1060msgid ""
1061"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063msgstr ""
1064"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1065"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1066
1067#.
1068#. if (Packages == 1)
1069#. {
1070#. c1out << endl;
1071#. c1out <<
1072#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074#. "that package should be filed.") << endl;
1075#. }
1076#.
1077#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1078msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1755
1082msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1762
1086#, fuzzy
1087msgid ""
1088"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089msgid_plural ""
1090"The following packages were automatically installed and are no longer "
1091"required:"
1092msgstr[0] ""
1093"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1094"behar."
1095msgstr[1] ""
1096"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1097"behar."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1766
1100#, fuzzy, c-format
1101msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1102msgid_plural ""
1103"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1104msgstr[0] ""
1105"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1106"behar."
1107msgstr[1] ""
1108"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1109"behar."
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1768
1112msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1113msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1787
1116msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1117msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1886
1120msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1890
1124msgid ""
1125"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126"solution)."
1127msgstr ""
1128"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1129"zehaztu konponbide bat)."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1906
1132msgid ""
1133"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136"or been moved out of Incoming."
1137msgstr ""
1138"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1139"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1140"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1141"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1924
1144msgid "Broken packages"
1145msgstr "Hautsitako paketeak"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1950
1148msgid "The following extra packages will be installed:"
1149msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2040
1152msgid "Suggested packages:"
1153msgstr "Iradokitako paketeak:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2041
1156msgid "Recommended packages:"
1157msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2083
1160#, c-format
1161msgid "Couldn't find package %s"
1162msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1170msgid ""
1171"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1172"instead."
1173msgstr ""
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2114
1176msgid "Calculating upgrade... "
1177msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180msgid "Failed"
1181msgstr "Huts egin du"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2122
1184msgid "Done"
1185msgstr "Eginda"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1188msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1192msgid "Unable to lock the download directory"
1193msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2305
1196#, c-format
1197msgid "Downloading %s %s"
1198msgstr ""
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2361
1201msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1205#, c-format
1206msgid "Unable to find a source package for %s"
1207msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2418
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213"%s\n"
1214msgstr ""
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2423
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"Please use:\n"
1220"bzr get %s\n"
1221"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222msgstr ""
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2476
1225#, c-format
1226msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1227msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2513
1230#, c-format
1231msgid "You don't have enough free space in %s"
1232msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1233
1234#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236#: cmdline/apt-get.cc:2522
1237#, c-format
1238msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1239msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1240
1241#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243#: cmdline/apt-get.cc:2527
1244#, c-format
1245msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1246msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2533
1249#, c-format
1250msgid "Fetch source %s\n"
1251msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2571
1254msgid "Failed to fetch some archives."
1255msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2602
1258#, c-format
1259msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1260msgstr ""
1261"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2614
1264#, c-format
1265msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2615
1269#, c-format
1270msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2637
1274#, c-format
1275msgid "Build command '%s' failed.\n"
1276msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2657
1279msgid "Child process failed"
1280msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2676
1283msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284msgstr ""
1285"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2701
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1291"Architectures for setup"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2718
1295#, c-format
1296msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc:2738
1300#, c-format
1301msgid "%s has no build depends.\n"
1302msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2868
1305#, fuzzy, c-format
1306msgid ""
1307"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1308"packages"
1309msgstr ""
1310"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2889
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316"found"
1317msgstr ""
1318"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2912
1321#, c-format
1322msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323msgstr ""
1324"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1325"paketea berriegia da"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2951
1328#, fuzzy, c-format
1329msgid ""
1330"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1331"package %s can't satisfy version requirements"
1332msgstr ""
1333"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1334"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2957
1337#, fuzzy, c-format
1338msgid ""
1339"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1340"version"
1341msgstr ""
1342"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2980
1345#, c-format
1346msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2996
1350#, c-format
1351msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1352msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc:3001
1355msgid "Failed to process build dependencies"
1356msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1359#, fuzzy, c-format
1360msgid "Changelog for %s (%s)"
1361msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc:3225
1364msgid "Supported modules:"
1365msgstr "Onartutako Moduluak:"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc:3266
1368#, fuzzy
1369msgid ""
1370"Usage: apt-get [options] command\n"
1371" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373"\n"
1374"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1375"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1376"and install.\n"
1377"\n"
1378"Commands:\n"
1379" update - Retrieve new lists of packages\n"
1380" upgrade - Perform an upgrade\n"
1381" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1382" remove - Remove packages\n"
1383" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1384" purge - Remove packages and config files\n"
1385" source - Download source archives\n"
1386" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1387" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1388" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1389" clean - Erase downloaded archive files\n"
1390" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1391" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1392" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1393" download - Download the binary package into the current directory\n"
1394"\n"
1395"Options:\n"
1396" -h This help text.\n"
1397" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398" -qq No output except for errors\n"
1399" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1400" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1401" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1402" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1403" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1404" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1405" -b Build the source package after fetching it\n"
1406" -V Show verbose version numbers\n"
1407" -c=? Read this configuration file\n"
1408" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1410"pages for more information and options.\n"
1411" This APT has Super Cow Powers.\n"
1412msgstr ""
1413"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1414" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1415" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1416"\n"
1417"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1418"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1419"dira: update eta install.\n"
1420"\n"
1421"Komandoak:\n"
1422" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1423" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1424" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1425" remove - Kendu paketeak\n"
1426" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1427" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1428" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1429" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1430" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1431" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1432" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1433" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1434" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1435"\n"
1436"Aukerak:\n"
1437" -h Laguntza testu hau.\n"
1438" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1439" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1440" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1441" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1442" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1443" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1444" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1445" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1446" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1447" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1448" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1449" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1450"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1451"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1452" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1453
1454#: cmdline/apt-get.cc:3429
1455msgid ""
1456"NOTE: This is only a simulation!\n"
1457" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460msgstr ""
1461
1462#: cmdline/acqprogress.cc:57
1463msgid "Hit "
1464msgstr "Atzituta "
1465
1466#: cmdline/acqprogress.cc:81
1467msgid "Get:"
1468msgstr "Hartu:"
1469
1470#: cmdline/acqprogress.cc:112
1471msgid "Ign "
1472msgstr "Ez ikusi "
1473
1474#: cmdline/acqprogress.cc:116
1475msgid "Err "
1476msgstr "Err "
1477
1478#: cmdline/acqprogress.cc:137
1479#, c-format
1480msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1481msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1482
1483#: cmdline/acqprogress.cc:227
1484#, c-format
1485msgid " [Working]"
1486msgstr " [Lanean]"
1487
1488#: cmdline/acqprogress.cc:283
1489#, c-format
1490msgid ""
1491"Media change: please insert the disc labeled\n"
1492" '%s'\n"
1493"in the drive '%s' and press enter\n"
1494msgstr ""
1495"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1496" '%s'\n"
1497"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1498
1499#: cmdline/apt-mark.cc:46
1500#, fuzzy, c-format
1501msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1502msgstr "baina ez dago instalatuta"
1503
1504#: cmdline/apt-mark.cc:52
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1507msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc:54
1510#, fuzzy, c-format
1511msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1512msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1513
1514#: cmdline/apt-mark.cc:169
1515#, fuzzy, c-format
1516msgid "%s was already set on hold.\n"
1517msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1518
1519#: cmdline/apt-mark.cc:171
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "%s was already not hold.\n"
1522msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1523
1524#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1525#, fuzzy, c-format
1526msgid "%s set on hold.\n"
1527msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1528
1529#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1530#, fuzzy, c-format
1531msgid "Canceled hold on %s.\n"
1532msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1533
1534#: cmdline/apt-mark.cc:220
1535msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1536msgstr ""
1537
1538#: cmdline/apt-mark.cc:268
1539msgid ""
1540"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1541"\n"
1542"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1543"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1544"\n"
1545"Commands:\n"
1546" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1547" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1548"\n"
1549"Options:\n"
1550" -h This help text.\n"
1551" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1552" -qq No output except for errors\n"
1553" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1554" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1555" -c=? Read this configuration file\n"
1556" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1557"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1558msgstr ""
1559
1560#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1561msgid "Unknown package record!"
1562msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1563
1564#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1565msgid ""
1566"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1567"\n"
1568"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1569"to indicate what kind of file it is.\n"
1570"\n"
1571"Options:\n"
1572" -h This help text\n"
1573" -s Use source file sorting\n"
1574" -c=? Read this configuration file\n"
1575" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1576msgstr ""
1577"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1578"\n"
1579"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1580"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1581"\n"
1582"Aukerak:\n"
1583" -h Laguntza testu hau\n"
1584" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1585" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1586" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1587
1588#: dselect/install:32
1589msgid "Bad default setting!"
1590msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1591
1592#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1593#: dselect/install:105 dselect/update:45
1594msgid "Press enter to continue."
1595msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1596
1597#: dselect/install:91
1598msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1599msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1600
1601#: dselect/install:101
1602#, fuzzy
1603msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1604msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1605
1606#: dselect/install:102
1607#, fuzzy
1608msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1609msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1610
1611#: dselect/install:103
1612msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1613msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1614
1615#: dselect/install:104
1616msgid ""
1617"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1618msgstr ""
1619"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1620"berriro"
1621
1622#: dselect/update:30
1623msgid "Merging available information"
1624msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1625
1626#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1627msgid "Failed to create pipes"
1628msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1629
1630#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1631msgid "Failed to exec gzip "
1632msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1633
1634#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1635msgid "Corrupted archive"
1636msgstr "Hondatutako artxiboa"
1637
1638#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1639msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1640msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1641
1642#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1643#, c-format
1644msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1645msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1646
1647#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1648msgid "Invalid archive signature"
1649msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1650
1651#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1652msgid "Error reading archive member header"
1653msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1654
1655#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1656#, fuzzy, c-format
1657msgid "Invalid archive member header %s"
1658msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1659
1660#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1661msgid "Invalid archive member header"
1662msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1663
1664#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1665msgid "Archive is too short"
1666msgstr "Artxiboa laburregia da"
1667
1668#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1669msgid "Failed to read the archive headers"
1670msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1671
1672#: apt-inst/filelist.cc:380
1673msgid "DropNode called on still linked node"
1674msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1675
1676#: apt-inst/filelist.cc:412
1677msgid "Failed to locate the hash element!"
1678msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1679
1680#: apt-inst/filelist.cc:459
1681msgid "Failed to allocate diversion"
1682msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1683
1684#: apt-inst/filelist.cc:464
1685msgid "Internal error in AddDiversion"
1686msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1687
1688#: apt-inst/filelist.cc:477
1689#, c-format
1690msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1691msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1692
1693#: apt-inst/filelist.cc:506
1694#, c-format
1695msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1696msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1697
1698#: apt-inst/filelist.cc:549
1699#, c-format
1700msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1701msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1702
1703#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1704#, c-format
1705msgid "Failed to write file %s"
1706msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1707
1708#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1709#, c-format
1710msgid "Failed to close file %s"
1711msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1712
1713#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1714#, c-format
1715msgid "The path %s is too long"
1716msgstr "%s bidea luzeegia da"
1717
1718#: apt-inst/extract.cc:124
1719#, c-format
1720msgid "Unpacking %s more than once"
1721msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1722
1723#: apt-inst/extract.cc:134
1724#, c-format
1725msgid "The directory %s is diverted"
1726msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1727
1728#: apt-inst/extract.cc:144
1729#, c-format
1730msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1731msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1732
1733#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1734msgid "The diversion path is too long"
1735msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1736
1737#: apt-inst/extract.cc:240
1738#, c-format
1739msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1740msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1741
1742#: apt-inst/extract.cc:280
1743msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1744msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1745
1746#: apt-inst/extract.cc:284
1747msgid "The path is too long"
1748msgstr "Bidea luzeegia da"
1749
1750#: apt-inst/extract.cc:412
1751#, c-format
1752msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1753msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1754
1755#: apt-inst/extract.cc:429
1756#, c-format
1757msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1758msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1759
1760#. Only warn if there are no sources.list.d.
1761#. Only warn if there is no sources.list file.
1762#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1764#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1765#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1766#: methods/mirror.cc:91
1767#, c-format
1768msgid "Unable to read %s"
1769msgstr "Ezin da %s irakurri"
1770
1771#: apt-inst/extract.cc:489
1772#, c-format
1773msgid "Unable to stat %s"
1774msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1777#, c-format
1778msgid "Failed to remove %s"
1779msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1780
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1782#, c-format
1783msgid "Unable to create %s"
1784msgstr "Ezin da %s sortu"
1785
1786#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1787#, c-format
1788msgid "Failed to stat %sinfo"
1789msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1790
1791#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1792msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1793msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1794
1795#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1797#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1798msgid "Reading package lists"
1799msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1800
1801#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1802#, c-format
1803msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1804msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1805
1806#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1807#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1808msgid "Internal error getting a package name"
1809msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1810
1811#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1812msgid "Reading file listing"
1813msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1814
1815#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1816#, c-format
1817msgid ""
1818"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1819"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1820"package!"
1821msgstr ""
1822"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1823"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1824"bertsio bera!"
1825
1826#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1827#, c-format
1828msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1829msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1830
1831#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1832msgid "Internal error getting a node"
1833msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1834
1835#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1836#, c-format
1837msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1838msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1839
1840#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1841msgid "The diversion file is corrupted"
1842msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1843
1844#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1845#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1846#, c-format
1847msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1848msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1849
1850#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1851msgid "Internal error adding a diversion"
1852msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1853
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1855msgid "The pkg cache must be initialized first"
1856msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1859#, c-format
1860msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1861msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1862
1863#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1864#, c-format
1865msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1866msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1867
1868#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1869#, c-format
1870msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1871msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1872
1873#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1874#, c-format
1875msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1876msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1877
1878#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1879#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1880#, c-format
1881msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1882msgstr ""
1883"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1884
1885#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1886#, c-format
1887msgid "Couldn't change to %s"
1888msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1889
1890#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1891#, c-format
1892msgid "Internal error, could not locate member %s"
1893msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1894
1895#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1896msgid "Failed to locate a valid control file"
1897msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1898
1899#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1900msgid "Unparsable control file"
1901msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1902
1903#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1904msgid "Empty files can't be valid archives"
1905msgstr ""
1906
1907#: methods/bzip2.cc:64
1908#, c-format
1909msgid "Couldn't open pipe for %s"
1910msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1911
1912#: methods/bzip2.cc:108
1913#, c-format
1914msgid "Read error from %s process"
1915msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1916
1917#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1918#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1919#: methods/rred.cc:533
1920msgid "Failed to stat"
1921msgstr "Huts egin du atzitzean"
1922
1923#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1924#: methods/rred.cc:530
1925msgid "Failed to set modification time"
1926msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1927
1928#: methods/cdrom.cc:199
1929#, c-format
1930msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1931msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1932
1933#: methods/cdrom.cc:208
1934msgid ""
1935"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1936"cannot be used to add new CD-ROMs"
1937msgstr ""
1938"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1939"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1940
1941#: methods/cdrom.cc:218
1942msgid "Wrong CD-ROM"
1943msgstr "CD okerra"
1944
1945#: methods/cdrom.cc:245
1946#, c-format
1947msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1948msgstr ""
1949"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1950
1951#: methods/cdrom.cc:250
1952msgid "Disk not found."
1953msgstr "Ez da diska aurkitu"
1954
1955#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1956msgid "File not found"
1957msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1958
1959#: methods/file.cc:44
1960msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1961msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1962
1963#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1964#: methods/ftp.cc:168
1965msgid "Logging in"
1966msgstr "Sartzen"
1967
1968#: methods/ftp.cc:174
1969msgid "Unable to determine the peer name"
1970msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1971
1972#: methods/ftp.cc:179
1973msgid "Unable to determine the local name"
1974msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1975
1976#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1977#, c-format
1978msgid "The server refused the connection and said: %s"
1979msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1980
1981#: methods/ftp.cc:216
1982#, c-format
1983msgid "USER failed, server said: %s"
1984msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1985
1986#: methods/ftp.cc:223
1987#, c-format
1988msgid "PASS failed, server said: %s"
1989msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1990
1991#: methods/ftp.cc:243
1992msgid ""
1993"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1994"is empty."
1995msgstr ""
1996"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1997"ProxyLogin hutsik dago."
1998
1999#: methods/ftp.cc:271
2000#, c-format
2001msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2002msgstr ""
2003"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2004"du: %s"
2005
2006#: methods/ftp.cc:297
2007#, c-format
2008msgid "TYPE failed, server said: %s"
2009msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2010
2011#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2012msgid "Connection timeout"
2013msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2014
2015#: methods/ftp.cc:341
2016msgid "Server closed the connection"
2017msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2018
2019#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2020msgid "Read error"
2021msgstr "Irakurketa errorea"
2022
2023#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2024msgid "A response overflowed the buffer."
2025msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2026
2027#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2028msgid "Protocol corruption"
2029msgstr "Protokolo hondatzea"
2030
2031#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2032msgid "Write error"
2033msgstr "Idazketa errorea"
2034
2035#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2036msgid "Could not create a socket"
2037msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2038
2039#: methods/ftp.cc:703
2040msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2041msgstr ""
2042"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2043
2044#: methods/ftp.cc:709
2045msgid "Could not connect passive socket."
2046msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2047
2048#: methods/ftp.cc:727
2049msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2050msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2051
2052#: methods/ftp.cc:741
2053msgid "Could not bind a socket"
2054msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2055
2056#: methods/ftp.cc:745
2057msgid "Could not listen on the socket"
2058msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2059
2060#: methods/ftp.cc:752
2061msgid "Could not determine the socket's name"
2062msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2063
2064#: methods/ftp.cc:784
2065msgid "Unable to send PORT command"
2066msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2067
2068#: methods/ftp.cc:794
2069#, c-format
2070msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2071msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2072
2073#: methods/ftp.cc:803
2074#, c-format
2075msgid "EPRT failed, server said: %s"
2076msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2077
2078#: methods/ftp.cc:823
2079msgid "Data socket connect timed out"
2080msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2081
2082#: methods/ftp.cc:830
2083msgid "Unable to accept connection"
2084msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2085
2086#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2087msgid "Problem hashing file"
2088msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2089
2090#: methods/ftp.cc:882
2091#, c-format
2092msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2093msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2094
2095#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2096msgid "Data socket timed out"
2097msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2098
2099#: methods/ftp.cc:927
2100#, c-format
2101msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2102msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2103
2104#. Get the files information
2105#: methods/ftp.cc:1004
2106msgid "Query"
2107msgstr "Kontsulta"
2108
2109#: methods/ftp.cc:1116
2110msgid "Unable to invoke "
2111msgstr "Ezin da deitu "
2112
2113#: methods/connect.cc:71
2114#, c-format
2115msgid "Connecting to %s (%s)"
2116msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2117
2118#: methods/connect.cc:82
2119#, c-format
2120msgid "[IP: %s %s]"
2121msgstr "[IP: %s %s]"
2122
2123#: methods/connect.cc:89
2124#, c-format
2125msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2126msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2127
2128#: methods/connect.cc:95
2129#, c-format
2130msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2131msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2132
2133#: methods/connect.cc:103
2134#, c-format
2135msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2136msgstr ""
2137"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2138
2139#: methods/connect.cc:121
2140#, c-format
2141msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2142msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2143
2144#. We say this mainly because the pause here is for the
2145#. ssh connection that is still going
2146#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2147#, c-format
2148msgid "Connecting to %s"
2149msgstr "Konektatzen -> %s..."
2150
2151#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2152#, c-format
2153msgid "Could not resolve '%s'"
2154msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2155
2156#: methods/connect.cc:193
2157#, c-format
2158msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2159msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2160
2161#: methods/connect.cc:196
2162#, fuzzy, c-format
2163msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2164msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2165
2166#: methods/connect.cc:243
2167#, fuzzy, c-format
2168msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2169msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2170
2171#: methods/gpgv.cc:166
2172msgid ""
2173"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2174msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2175
2176#: methods/gpgv.cc:171
2177msgid "At least one invalid signature was encountered."
2178msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2179
2180#: methods/gpgv.cc:175
2181#, fuzzy
2182msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2183msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2184
2185#: methods/gpgv.cc:180
2186msgid "Unknown error executing gpgv"
2187msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2188
2189#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2190msgid "The following signatures were invalid:\n"
2191msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2192
2193#: methods/gpgv.cc:228
2194msgid ""
2195"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2196"available:\n"
2197msgstr ""
2198"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2199"eskuragarri:\n"
2200
2201#: methods/http.cc:385
2202msgid "Waiting for headers"
2203msgstr "Goiburuen zain"
2204
2205#: methods/http.cc:531
2206#, c-format
2207msgid "Got a single header line over %u chars"
2208msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2209
2210#: methods/http.cc:539
2211msgid "Bad header line"
2212msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2213
2214#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2215msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2216msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2217
2218#: methods/http.cc:600
2219msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2220msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2221
2222#: methods/http.cc:615
2223msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2224msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2225
2226#: methods/http.cc:617
2227msgid "This HTTP server has broken range support"
2228msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2229
2230#: methods/http.cc:641
2231msgid "Unknown date format"
2232msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2233
2234#: methods/http.cc:800
2235msgid "Select failed"
2236msgstr "Hautapenak huts egin du"
2237
2238#: methods/http.cc:805
2239msgid "Connection timed out"
2240msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2241
2242#: methods/http.cc:828
2243msgid "Error writing to output file"
2244msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2245
2246#: methods/http.cc:859
2247msgid "Error writing to file"
2248msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2249
2250#: methods/http.cc:887
2251msgid "Error writing to the file"
2252msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2253
2254#: methods/http.cc:901
2255msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2256msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2257
2258#: methods/http.cc:903
2259msgid "Error reading from server"
2260msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2261
2262#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2263msgid "Failed to truncate file"
2264msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2265
2266#: methods/http.cc:1183
2267msgid "Bad header data"
2268msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2269
2270#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2271msgid "Connection failed"
2272msgstr "Konexioak huts egin du"
2273
2274#: methods/http.cc:1347
2275msgid "Internal error"
2276msgstr "Barne errorea"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2279msgid "Can't mmap an empty file"
2280msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2283#, fuzzy, c-format
2284msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2288#, c-format
2289msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2290msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2293#, fuzzy
2294msgid "Unable to close mmap"
2295msgstr "Ezin da %s ireki"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2298#, fuzzy
2299msgid "Unable to synchronize mmap"
2300msgstr "Ezin da deitu "
2301
2302#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2306"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2307msgstr ""
2308"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2309"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2312#, c-format
2313msgid ""
2314"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315"reached."
2316msgstr ""
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2319msgid ""
2320"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2321msgstr ""
2322
2323#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2324#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2325#, c-format
2326msgid "%lid %lih %limin %lis"
2327msgstr ""
2328
2329#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2330#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2331#, c-format
2332msgid "%lih %limin %lis"
2333msgstr ""
2334
2335#. min means minutes, s means seconds
2336#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2337#, c-format
2338msgid "%limin %lis"
2339msgstr ""
2340
2341#. s means seconds
2342#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2343#, c-format
2344msgid "%lis"
2345msgstr ""
2346
2347#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2348#, c-format
2349msgid "Selection %s not found"
2350msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2353#, c-format
2354msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2355msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2358#, c-format
2359msgid "Opening configuration file %s"
2360msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2363#, c-format
2364msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2365msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2366
2367#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2368#, c-format
2369msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2370msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2373#, c-format
2374msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2375msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2378#, c-format
2379msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2380msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2383#, c-format
2384msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2385msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2388#, c-format
2389msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2390msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2393#, c-format
2394msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2395msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2398#, fuzzy, c-format
2399msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2400msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2403#, c-format
2404msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2405msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2408#, c-format
2409msgid "%c%s... Error!"
2410msgstr "%c%s... Errorea!"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2413#, c-format
2414msgid "%c%s... Done"
2415msgstr "%c%s... Eginda"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2418#, c-format
2419msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2420msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2421
2422#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2423#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2424#, c-format
2425msgid "Command line option %s is not understood"
2426msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2429#, c-format
2430msgid "Command line option %s is not boolean"
2431msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2432
2433#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2434#, c-format
2435msgid "Option %s requires an argument."
2436msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2437
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2439#, c-format
2440msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2441msgstr ""
2442"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2443
2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2445#, c-format
2446msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2448
2449#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2450#, c-format
2451msgid "Option '%s' is too long"
2452msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2453
2454#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2455#, c-format
2456msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2458
2459#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2460#, c-format
2461msgid "Invalid operation %s"
2462msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2463
2464#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2465#, c-format
2466msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2470#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2471#: methods/mirror.cc:97
2472#, c-format
2473msgid "Unable to change to %s"
2474msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2477msgid "Failed to stat the cdrom"
2478msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2481#, c-format
2482msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483msgstr ""
2484"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2485"fitxategiarentzat"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2488#, c-format
2489msgid "Could not open lock file %s"
2490msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2493#, c-format
2494msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495msgstr ""
2496"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2499#, c-format
2500msgid "Could not get lock %s"
2501msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2504#, c-format
2505msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2506msgstr ""
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2509#, c-format
2510msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2514#, c-format
2515msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516msgstr ""
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2519#, c-format
2520msgid ""
2521"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2522msgstr ""
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2525#, c-format
2526msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2527msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2530#, c-format
2531msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2532msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2535#, fuzzy, c-format
2536msgid "Sub-process %s received signal %u."
2537msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2540#, c-format
2541msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2542msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2545#, c-format
2546msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2547msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2550#, c-format
2551msgid "Could not open file %s"
2552msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2555#, fuzzy, c-format
2556msgid "Could not open file descriptor %d"
2557msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2560#, c-format
2561msgid "read, still have %lu to read but none left"
2562msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2565#, c-format
2566msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2567msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2570#, fuzzy, c-format
2571msgid "Problem closing the gzip file %s"
2572msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2575#, fuzzy, c-format
2576msgid "Problem closing the file %s"
2577msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2582msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "Problem unlinking the file %s"
2587msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2590msgid "Problem syncing the file"
2591msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2594msgid "Empty package cache"
2595msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2598msgid "The package cache file is corrupted"
2599msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2602msgid "The package cache file is an incompatible version"
2603msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2606#, c-format
2607msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2611msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2615msgid "Depends"
2616msgstr "Mendekotasuna:"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2619msgid "PreDepends"
2620msgstr "Aurremendekotasuna:"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2623msgid "Suggests"
2624msgstr "Iradokizuna:"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2627msgid "Recommends"
2628msgstr "Gomendioa:"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2631msgid "Conflicts"
2632msgstr "Gatazka:"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2635msgid "Replaces"
2636msgstr "Ordeztea:"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2639msgid "Obsoletes"
2640msgstr "Zaharkitzea:"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2643msgid "Breaks"
2644msgstr "Apurturik"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2647msgid "Enhances"
2648msgstr ""
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2651msgid "important"
2652msgstr "garrantzitsua"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2655msgid "required"
2656msgstr "beharrezkoa"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2659msgid "standard"
2660msgstr "estandarra"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2663msgid "optional"
2664msgstr "aukerakoa"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2667msgid "extra"
2668msgstr "estra"
2669
2670#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2671msgid "Building dependency tree"
2672msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2673
2674#: apt-pkg/depcache.cc:126
2675msgid "Candidate versions"
2676msgstr "Hautagaien bertsioak"
2677
2678#: apt-pkg/depcache.cc:155
2679msgid "Dependency generation"
2680msgstr "Dependentzi Sormena"
2681
2682#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2683msgid "Reading state information"
2684msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2685
2686#: apt-pkg/depcache.cc:237
2687#, c-format
2688msgid "Failed to open StateFile %s"
2689msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2690
2691#: apt-pkg/depcache.cc:243
2692#, c-format
2693msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2695
2696#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2697#, c-format
2698msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2700
2701#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2702#, c-format
2703msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2707#, fuzzy, c-format
2708msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2714msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2719msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2724msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2729msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2734msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2737#, c-format
2738msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2739msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2740
2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2742#, c-format
2743msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2744msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2745
2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2747#, c-format
2748msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2749msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2750
2751#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2752#, c-format
2753msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2754msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2757#, c-format
2758msgid "Opening %s"
2759msgstr "%s irekitzen"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2762#, c-format
2763msgid "Line %u too long in source list %s."
2764msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2765
2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2767#, c-format
2768msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2769msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2772#, c-format
2773msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2774msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2775
2776#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2780"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2781msgstr ""
2782
2783#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"This installation run will require temporarily removing the essential "
2787"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2788"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2789msgstr ""
2790"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2791"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2792"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2793"aukera."
2794
2795#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2799"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2800msgstr ""
2801
2802#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2803#, c-format
2804msgid "Index file type '%s' is not supported"
2805msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2806
2807#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2811msgstr ""
2812"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2813
2814#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2815msgid ""
2816"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817"held packages."
2818msgstr ""
2819"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2820"atxikitako paketeek eraginda."
2821
2822#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2823msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2825
2826#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2827#, fuzzy
2828msgid ""
2829"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2830"used instead."
2831msgstr ""
2832"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2833"zaharrak erabili dira haien ordez."
2834
2835#: apt-pkg/acquire.cc:79
2836#, fuzzy, c-format
2837msgid "List directory %spartial is missing."
2838msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2839
2840#: apt-pkg/acquire.cc:83
2841#, fuzzy, c-format
2842msgid "Archives directory %spartial is missing."
2843msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2844
2845#: apt-pkg/acquire.cc:91
2846#, fuzzy, c-format
2847msgid "Unable to lock directory %s"
2848msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2849
2850#. only show the ETA if it makes sense
2851#. two days
2852#: apt-pkg/acquire.cc:857
2853#, c-format
2854msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2855msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2856
2857#: apt-pkg/acquire.cc:859
2858#, c-format
2859msgid "Retrieving file %li of %li"
2860msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2861
2862#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2863#, c-format
2864msgid "The method driver %s could not be found."
2865msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2866
2867#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2868#, c-format
2869msgid "Method %s did not start correctly"
2870msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2871
2872#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2873#, c-format
2874msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2876
2877#: apt-pkg/init.cc:147
2878#, c-format
2879msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2880msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2881
2882#: apt-pkg/init.cc:163
2883msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2884msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2885
2886#: apt-pkg/clean.cc:56
2887#, c-format
2888msgid "Unable to stat %s."
2889msgstr "Ezin da %s atzitu."
2890
2891#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2892msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2893msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2894
2895#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2896msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2897msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2898
2899#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2900msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2902
2903#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2904msgid "The list of sources could not be read."
2905msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2906
2907#: apt-pkg/policy.cc:71
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2911"available in the sources"
2912msgstr ""
2913
2914#: apt-pkg/policy.cc:389
2915#, fuzzy, c-format
2916msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2917msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2918
2919#: apt-pkg/policy.cc:411
2920#, c-format
2921msgid "Did not understand pin type %s"
2922msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2923
2924#: apt-pkg/policy.cc:419
2925msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2926msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2927
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2929msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2930msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2931
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2933#, c-format
2934msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2935msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2938#, c-format
2939msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2940msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2941
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2943#, c-format
2944msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2945msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2946
2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2948#, c-format
2949msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2950msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2951
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2953#, c-format
2954msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2955msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2956
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2961msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2964#, c-format
2965msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2966msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2969#, c-format
2970msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2971msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2974msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2978msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2982msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2984
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2986msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2988
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2990#, c-format
2991msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2992msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2993
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2995#, c-format
2996msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2997msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2998
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3000#, c-format
3001msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3005#, c-format
3006msgid "Couldn't stat source package list %s"
3007msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3010msgid "Collecting File Provides"
3011msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3012
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3014msgid "IO Error saving source cache"
3015msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3016
3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3018#, c-format
3019msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3020msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3023msgid "MD5Sum mismatch"
3024msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3025
3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3028msgid "Hash Sum mismatch"
3029msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3030
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3035"or malformed file)"
3036msgstr ""
3037
3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3042
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3044msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3046
3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3048#, c-format
3049msgid ""
3050"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051"repository will not be applied."
3052msgstr ""
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3055#, c-format
3056msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3057msgstr ""
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3060#, c-format
3061msgid ""
3062"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3063"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3064msgstr ""
3065
3066#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3068#, c-format
3069msgid "GPG error: %s: %s"
3070msgstr ""
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3073#, c-format
3074msgid ""
3075"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3077msgstr ""
3078"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3079"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3082#, c-format
3083msgid ""
3084"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085"to manually fix this package."
3086msgstr ""
3087"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3088"beharko duzu paketea."
3089
3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3091#, c-format
3092msgid ""
3093"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3094msgstr ""
3095"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3096"paketearentzat."
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3099msgid "Size mismatch"
3100msgstr "Tamaina ez dator bat"
3101
3102#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3103#, fuzzy, c-format
3104msgid "Unable to parse Release file %s"
3105msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3106
3107#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3108#, fuzzy, c-format
3109msgid "No sections in Release file %s"
3110msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3111
3112#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3113#, c-format
3114msgid "No Hash entry in Release file %s"
3115msgstr ""
3116
3117#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3118#, fuzzy, c-format
3119msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3120msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3121
3122#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3123#, fuzzy, c-format
3124msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3125msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3126
3127#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3128#, c-format
3129msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3130msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3131
3132#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"Using CD-ROM mount point %s\n"
3136"Mounting CD-ROM\n"
3137msgstr ""
3138"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3139"CD-ROM-a muntatzen\n"
3140
3141#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3142msgid "Identifying.. "
3143msgstr "Egiaztatzen... "
3144
3145#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3146#, c-format
3147msgid "Stored label: %s\n"
3148msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3149
3150#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3151msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3152msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3153
3154#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3155#, c-format
3156msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3158
3159#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3160msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3161msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3164msgid "Waiting for disc...\n"
3165msgstr "Diska itxaroten...\n"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3168msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3169msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3170
3171#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3172msgid "Scanning disc for index files..\n"
3173msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3174
3175#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3176#, c-format
3177msgid ""
3178"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3179"%zu signatures\n"
3180msgstr ""
3181"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3182"aurkitu dira\n"
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3185msgid ""
3186"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3187"wrong architecture?"
3188msgstr ""
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3191#, c-format
3192msgid "Found label '%s'\n"
3193msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3196msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3197msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3198
3199#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"This disc is called: \n"
3203"'%s'\n"
3204msgstr ""
3205"Diskaren izen:\n"
3206"'%s'\n"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3209msgid "Copying package lists..."
3210msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3213msgid "Writing new source list\n"
3214msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3217msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3218msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3219
3220#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3221#, c-format
3222msgid "Wrote %i records.\n"
3223msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3224
3225#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3226#, c-format
3227msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3228msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3229
3230#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3231#, c-format
3232msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3233msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3234
3235#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3236#, c-format
3237msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238msgstr ""
3239"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3240
3241#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3242#, fuzzy, c-format
3243msgid "Skipping nonexistent file %s"
3244msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3245
3246#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3247#, c-format
3248msgid "Can't find authentication record for: %s"
3249msgstr ""
3250
3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3252#, fuzzy, c-format
3253msgid "Hash mismatch for: %s"
3254msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3255
3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3257#, c-format
3258msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3259msgstr ""
3260
3261#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3262#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3263#, fuzzy, c-format
3264msgid "No keyring installed in %s."
3265msgstr "Abortatu instalazioa."
3266
3267#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3268#, c-format
3269msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3271
3272#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3273#, c-format
3274msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3276
3277#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3278#, fuzzy, c-format
3279msgid "Couldn't find task '%s'"
3280msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3281
3282#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3283#, fuzzy, c-format
3284msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3286
3287#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3288#, c-format
3289msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290msgstr ""
3291
3292#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3293#, c-format
3294msgid ""
3295"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3296"neither of them"
3297msgstr ""
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3300#, c-format
3301msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3305#, c-format
3306msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3307msgstr ""
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3310#, c-format
3311msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312msgstr ""
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3315#, c-format
3316msgid "Installing %s"
3317msgstr "%s Instalatzen"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3320#, c-format
3321msgid "Configuring %s"
3322msgstr "%s konfiguratzen"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3325#, c-format
3326msgid "Removing %s"
3327msgstr "%s kentzen"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "Completely removing %s"
3332msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3335#, c-format
3336msgid "Noting disappearance of %s"
3337msgstr ""
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3340#, c-format
3341msgid "Running post-installation trigger %s"
3342msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3343
3344#. FIXME: use a better string after freeze
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3346#, c-format
3347msgid "Directory '%s' missing"
3348msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3351#, fuzzy, c-format
3352msgid "Could not open file '%s'"
3353msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3356#, c-format
3357msgid "Preparing %s"
3358msgstr "%s prestatzen"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3361#, c-format
3362msgid "Unpacking %s"
3363msgstr "%s irekitzen"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3366#, c-format
3367msgid "Preparing to configure %s"
3368msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3371#, c-format
3372msgid "Installed %s"
3373msgstr "%s Instalatuta"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3376#, c-format
3377msgid "Preparing for removal of %s"
3378msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3381#, c-format
3382msgid "Removed %s"
3383msgstr "%s kendurik"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3386#, c-format
3387msgid "Preparing to completely remove %s"
3388msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3391#, c-format
3392msgid "Completely removed %s"
3393msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3396msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3397msgstr ""
3398"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3399"muntaturik?)\n"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3402msgid "Running dpkg"
3403msgstr ""
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3406msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3407msgstr ""
3408
3409#. check if its not a follow up error
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3411msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3412msgstr ""
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3417"error from a previous failure."
3418msgstr ""
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3423"error"
3424msgstr ""
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429"error"
3430msgstr ""
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435msgstr ""
3436
3437#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3438#, c-format
3439msgid ""
3440"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3441"it?"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3445#, fuzzy, c-format
3446msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3447msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3448
3449#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3450#. dpkg --configure -a
3451#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3452#, c-format
3453msgid ""
3454"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3455msgstr ""
3456
3457#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3458msgid "Not locked"
3459msgstr ""
3460
3461#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3462#. and provide a config option to define that default
3463#: methods/mirror.cc:260
3464#, c-format
3465msgid "No mirror file '%s' found "
3466msgstr ""
3467
3468#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3469#. and provide a config option to define that default
3470#: methods/mirror.cc:267
3471#, fuzzy, c-format
3472msgid "Can not read mirror file '%s'"
3473msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3474
3475#: methods/mirror.cc:422
3476#, c-format
3477msgid "[Mirror: %s]"
3478msgstr ""
3479
3480#: methods/rred.cc:503
3481#, c-format
3482msgid ""
3483"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3484"to be corrupt."
3485msgstr ""
3486
3487#: methods/rred.cc:508
3488#, c-format
3489msgid ""
3490"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3491"to be corrupt."
3492msgstr ""
3493
3494#: methods/rsh.cc:330
3495msgid "Connection closed prematurely"
3496msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3497
3498#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3499#~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3500
3501#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3502#~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3503
3504#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3505#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3506
3507#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3508#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3509
3510#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3511#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3512
3513#~ msgid "Could not patch file"
3514#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3515
3516#~ msgid " %4i %s\n"
3517#~ msgstr " %4i %s\n"
3518
3519#~ msgid "%4i %s\n"
3520#~ msgstr "%4i %s\n"
3521
3522#~ msgid "Processing triggers for %s"
3523#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"