]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
verify hash of input file in rred
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17"Language: ja\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "ヒット:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "取得:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "無視:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "エラー:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [処理中]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"メディア変更: \n"
68" '%s'\n"
69"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70"い\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "依存関係を解決しています ..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " 失敗しました。"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "依存関係を訂正できません"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " 完了"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr ""
95"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96"ん。"
97
98#: apt-private/private-cachefile.cc
99msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103msgid "Sorting"
104msgstr "ソート中"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, c-format
123msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Installed]"
128msgstr "[インストール済み]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid " [Not candidate version]"
132msgstr "[候補バージョンでない]"
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135msgid "You should explicitly select one to install."
136msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
137
138#: apt-private/private-cacheset.cc
139#, c-format
140msgid ""
141"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143"is only available from another source\n"
144msgstr ""
145"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150msgid "However the following packages replace it:"
151msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
157
158#: apt-private/private-cacheset.cc
159#, c-format
160msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
162
163#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167msgstr ""
168"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169"たのは '%s' でしょうか?\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172#, c-format
173msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
175
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, c-format
178msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182msgid "Most used commands:"
183msgstr "最も使用されているコマンド:"
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186#, c-format
187msgid "See %s for more information about the available commands."
188msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
189
190#: apt-private/private-cmndline.cc
191msgid ""
192"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195"Security details are available in apt-secure(8).\n"
196msgstr ""
197"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199"パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200"セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT has Super Cow Powers."
204msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206#: apt-private/private-cmndline.cc
207msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211#: cmdline/apt-mark.cc
212msgid "No packages found"
213msgstr "パッケージが見つかりません"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Authentication warning overridden.\n"
221msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Some packages could not be authenticated"
225msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227#: apt-private/private-download.cc
228msgid "Install these packages without verification?"
229msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
230
231#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232msgid ""
233"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
234"instead."
235msgstr ""
236"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237"用します。"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240msgid ""
241"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242"unauthenticated"
243msgstr ""
244"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245"しで使用されました"
246
247#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248#, c-format
249msgid "Failed to fetch %s %s"
250msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
251
252#: apt-private/private-download.cc
253#, c-format
254msgid "Couldn't determine free space in %s"
255msgstr "%s の空き領域を測定できません"
256
257#: apt-private/private-download.cc
258#, c-format
259msgid "You don't have enough free space in %s."
260msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
261
262#: apt-private/private-download.cc
263msgid "Unable to lock the download directory"
264msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid ""
268"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270"distribution that some required packages have not yet been created\n"
271"or been moved out of Incoming."
272msgstr ""
273"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276"動されていないことが考えられます。"
277
278#.
279#. if (Packages == 1)
280#. {
281#. c1out << std::endl;
282#. c1out <<
283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285#. "that package should be filed.") << std::endl;
286#. }
287#.
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Broken packages"
294msgstr "壊れたパッケージ"
295
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
299
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid ""
306"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307"essential."
308msgstr ""
309"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310"用されました"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314msgstr ""
315"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316"されました。"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid ""
320"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321"packages."
322msgstr ""
323"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324"使用されました。"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
329
330#: apt-private/private-install.cc
331msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332msgstr ""
333"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
355
356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Yes, do as I say!"
371msgstr "Yes, do as I say!"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374#, c-format
375msgid ""
376"You are about to do something potentially harmful.\n"
377"To continue type in the phrase '%s'\n"
378" ?] "
379msgstr ""
380"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382" ?] "
383
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Abort."
386msgstr "中断しました。"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Do you want to continue?"
390msgstr "続行しますか?"
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Some files failed to download"
394msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
395
396#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397msgid "Download complete and in download only mode"
398msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403"missing?"
404msgstr ""
405"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406"missing オプションを付けて試してみてください。"
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
411
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Unable to correct missing packages."
414msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Aborting install."
418msgstr "インストールを中断します。"
419
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid ""
422"The following package disappeared from your system as\n"
423"all files have been overwritten by other packages:"
424msgid_plural ""
425"The following packages disappeared from your system as\n"
426"all files have been overwritten by other packages:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429"システムから消えました:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid ""
442"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444msgstr ""
445"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446"apt にバグ報告を送ってください。"
447
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid ""
454"The following package was automatically installed and is no longer required:"
455msgid_plural ""
456"The following packages were automatically installed and are no longer "
457"required:"
458msgstr[0] ""
459"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464msgid_plural ""
465"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466msgstr[0] ""
467"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468"ん:\n"
469
470#: apt-private/private-install.cc
471#, c-format
472msgid "Use '%s' to remove it."
473msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480"ません:"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid ""
484"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485"solution)."
486msgstr ""
487"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488"を明示してください)。"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "提案パッケージ:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "推奨パッケージ:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507"をスキップします。\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512msgstr ""
513"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514"をスキップします。\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
520
521#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
526
527#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528#, c-format
529msgid "%s set to manually installed.\n"
530msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
531
532#: apt-private/private-install.cc
533#, c-format
534msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
536
537#: apt-private/private-install.cc
538#, c-format
539msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
541
542#: apt-private/private-list.cc
543msgid "Listing"
544msgstr "一覧表示"
545
546#: apt-private/private-list.cc
547#, c-format
548msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549msgid_plural ""
550"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551msgstr[0] ""
552"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
555#: apt-private/private-main.cc
556#, c-format
557msgid ""
558"NOTE: This is only a simulation!\n"
559" %s needs root privileges for real execution.\n"
560" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
561" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
562msgstr ""
563"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
564" %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
565" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
566" あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
567
568#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
569msgid "unknown"
570msgstr "不明"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, c-format
574msgid "[installed,upgradable to: %s]"
575msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578msgid "[installed,local]"
579msgstr "[インストール済み、ローカル]"
580
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "[installed,auto-removable]"
583msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[installed,automatic]"
587msgstr "[インストール済み、自動]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "[installed]"
591msgstr "[インストール済み]"
592
593#: apt-private/private-output.cc
594#, c-format
595msgid "[upgradable from: %s]"
596msgstr "[%s からアップグレード可]"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "[residual-config]"
600msgstr "[設定が残存]"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603#, c-format
604msgid "but %s is installed"
605msgstr "しかし、%s はインストールされています"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608#, c-format
609msgid "but %s is to be installed"
610msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is not installable"
614msgstr "しかし、インストールすることができません"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is a virtual package"
618msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not installed"
622msgstr "しかし、インストールされていません"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "but it is not going to be installed"
626msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid " or"
630msgstr " または"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following NEW packages will be installed:"
638msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages will be REMOVED:"
642msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages have been kept back:"
646msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be upgraded:"
650msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
654msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "The following held packages will be changed:"
658msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%s (due to %s)"
663msgstr "%s (%s のため)"
664
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid ""
667"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
668"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
669msgstr ""
670"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
671"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu reinstalled, "
681msgstr "再インストール: %lu 個、"
682
683#: apt-private/private-output.cc
684#, c-format
685msgid "%lu downgraded, "
686msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
697
698#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700#. The user has to answer with an input matching the
701#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "[Y/n]"
704msgstr "[Y/n]"
705
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[y/N]"
712msgstr "[y/N]"
713
714#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "Y"
717msgstr "Y"
718
719#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "N"
722msgstr "N"
723
724#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
725#, c-format
726msgid "Regex compilation error - %s"
727msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "You must give at least one search pattern"
731msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
732
733#: apt-private/private-search.cc
734msgid "Full Text Search"
735msgstr "全文検索"
736
737#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
738#, c-format
739msgid "Package file %s is out of sync."
740msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
741
742#: apt-private/private-show.cc
743#, c-format
744msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745msgid_plural ""
746"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747msgstr[0] ""
748"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "not a real package (virtual)"
752msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
753
754#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755#, c-format
756msgid "Unable to locate package %s"
757msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Package files:"
761msgstr "パッケージファイル:"
762
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
766
767#. Show any packages have explicit pins
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "Pinned packages:"
770msgstr "Pin されたパッケージ:"
771
772#. Print the package name and the version we are forcing to
773#: apt-private/private-show.cc
774#, c-format
775msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Installed: "
780msgstr " インストールされているバージョン: "
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Candidate: "
784msgstr " 候補: "
785
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "(none)"
788msgstr "(なし)"
789
790#. Show the priority tables
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Version table:"
793msgstr " バージョンテーブル:"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, c-format
797msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
798msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
803msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
808msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, c-format
812msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
813msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, c-format
817msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
818msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
822msgstr ""
823"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid "Unable to find a source package for %s"
828msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid ""
833"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834"%s\n"
835msgstr ""
836"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
837"ます:\n"
838"%s\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid ""
843"Please use:\n"
844"%s\n"
845"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
846msgstr ""
847"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
848"は、\n"
849"%s\n"
850"を使用してください。\n"
851
852#: apt-private/private-source.cc
853#, c-format
854msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
856
857#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
870
871#: apt-private/private-source.cc
872#, c-format
873msgid "Fetch source %s\n"
874msgstr "ソース %s を取得\n"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877msgid "Failed to fetch some archives."
878msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886#, c-format
887msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893msgstr ""
894"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Build command '%s' failed.\n"
899msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "%s has no build depends.\n"
909msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913msgstr ""
914"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid ""
919"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
920"Architectures for setup"
921msgstr ""
922"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
923"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
928msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
933msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936msgid "Failed to process build dependencies"
937msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
938
939#: apt-private/private-sources.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
942msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
943
944#: apt-private/private-sources.cc
945#, c-format
946msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
947msgstr ""
948"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
949
950#: apt-private/private-unmet.cc
951#, c-format
952msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
953msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
954
955#: apt-private/private-update.cc
956msgid "The update command takes no arguments"
957msgstr "update コマンドは引数をとりません"
958
959#: apt-private/private-update.cc
960#, c-format
961msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
962msgid_plural ""
963"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
964msgstr[0] ""
965"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
966"upgradable' を実行してください。\n"
967
968#: apt-private/private-update.cc
969msgid "All packages are up to date."
970msgstr "パッケージはすべて最新です。"
971
972#: cmdline/apt-cache.cc
973msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
974msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
975
976#: cmdline/apt-cache.cc
977msgid "Total package names: "
978msgstr "パッケージ名総数: "
979
980#: cmdline/apt-cache.cc
981msgid "Total package structures: "
982msgstr "パッケージ構造総数: "
983
984#: cmdline/apt-cache.cc
985msgid " Normal packages: "
986msgstr " 通常パッケージ: "
987
988#: cmdline/apt-cache.cc
989msgid " Pure virtual packages: "
990msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
991
992#: cmdline/apt-cache.cc
993msgid " Single virtual packages: "
994msgstr " 単一仮想パッケージ: "
995
996#: cmdline/apt-cache.cc
997msgid " Mixed virtual packages: "
998msgstr " 複合仮想パッケージ: "
999
1000#: cmdline/apt-cache.cc
1001msgid " Missing: "
1002msgstr " 欠落: "
1003
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005msgid "Total distinct versions: "
1006msgstr "個別バージョン総数: "
1007
1008#: cmdline/apt-cache.cc
1009msgid "Total distinct descriptions: "
1010msgstr "個別説明総数: "
1011
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013msgid "Total dependencies: "
1014msgstr "依存関係総数: "
1015
1016#: cmdline/apt-cache.cc
1017msgid "Total ver/file relations: "
1018msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1019
1020#: cmdline/apt-cache.cc
1021msgid "Total Desc/File relations: "
1022msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1023
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total Provides mappings: "
1026msgstr "提供マッピング総数: "
1027
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total globbed strings: "
1030msgstr "Glob 文字列の総数: "
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total slack space: "
1034msgstr "総空き容量: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total space accounted for: "
1038msgstr "総占有容量: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1042msgstr ""
1043"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid ""
1047"Usage: apt-cache [options] command\n"
1048" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049"\n"
1050"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056msgstr ""
1057"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1058" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1059"\n"
1060"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1061"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1062"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1063"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1064"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1065"動作します (例えばオフライン)。\n"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show source records"
1069msgstr "ソースレコードを表示する"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show raw dependency information for a package"
1077msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Show a readable record for the package"
1085msgstr "パッケージの情報を表示する"
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "List the names of all packages in the system"
1089msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Show policy settings"
1093msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1098
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104#, c-format
1105msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1107
1108#: cmdline/apt-cdrom.cc
1109msgid ""
1110"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113"mount point."
1114msgstr ""
1115"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1116"りませんでした。\n"
1117"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1118"ます。\n"
1119"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1120"照してください。"
1121
1122#: cmdline/apt-cdrom.cc
1123msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1124msgstr ""
1125"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1126
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128msgid ""
1129"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1130"\n"
1131"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1132"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1133"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1134msgstr ""
1135"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1136"\n"
1137"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1138"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1139"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1140"から取得されます。\n"
1141
1142#: cmdline/apt-config.cc
1143msgid "Arguments not in pairs"
1144msgstr "引数がペアではありません"
1145
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid ""
1148"Usage: apt-config [options] command\n"
1149"\n"
1150"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1151"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1152msgstr ""
1153"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1154"\n"
1155"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1156"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "get configuration values via shell evaluation"
1160msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1161
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "show the active configuration setting"
1164msgstr "アクティブな設定を表示"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167#, c-format
1168msgid "Couldn't find package %s"
1169msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1172#, c-format
1173msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177msgid ""
1178"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179"instead."
1180msgstr ""
1181"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1182"に使用してください。"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc
1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "サポートされているモジュール:"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid ""
1194"Usage: apt-get [options] command\n"
1195" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197"\n"
1198"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1199"and information about them from authenticated sources and\n"
1200"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1201"with their dependencies.\n"
1202msgstr ""
1203"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1204" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1205"2 ...]\n"
1206" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1207"\n"
1208"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1209"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1210"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Retrieve new lists of packages"
1214msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Perform an upgrade"
1218msgstr "アップグレードを行う"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222msgstr ""
1223"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1224"定する)"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Remove packages"
1228msgstr "パッケージを削除する"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Remove packages and config files"
1232msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1235msgid "Remove automatically all unused packages"
1236msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1240msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Follow dselect selections"
1244msgstr "dselect の選択に従う"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1248msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Erase downloaded archive files"
1252msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Erase old downloaded archive files"
1256msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1260msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Download source archives"
1264msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download the binary package into the current directory"
1268msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Download and display the changelog for the given package"
1272msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "Need one URL as argument"
1276msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "Download Failed"
1284msgstr "ダウンロード失敗"
1285
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287#, c-format
1288msgid "GetSrvRec failed for %s"
1289msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1290
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid ""
1293"Usage: apt-helper [options] command\n"
1294" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1295" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1296"\n"
1297"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1299msgstr ""
1300"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1301" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1302" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1303"\n"
1304"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1305"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1306
1307#: cmdline/apt-helper.cc
1308msgid "download the given uri to the target-path"
1309msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1313msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1317msgstr "自動解凍とファイル結合"
1318
1319#: cmdline/apt-helper.cc
1320msgid "detect proxy using apt.conf"
1321msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1326msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1331msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1336msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s was already set on hold.\n"
1341msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "%s was already not hold.\n"
1346msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1350msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s set on hold.\n"
1355msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "Canceled hold on %s.\n"
1360msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "Selected %s for purge.\n"
1365msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Selected %s for removal.\n"
1370msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, c-format
1374msgid "Selected %s for installation.\n"
1375msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid ""
1379"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380"\n"
1381"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1382"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1383"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1384"all packages with or without a certain marking.\n"
1385msgstr ""
1386"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1389"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1390"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1391"一覧表示したりもできます。\n"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1395msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398msgid "Mark the given packages as manually installed"
1399msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402msgid "Mark a package as held back"
1403msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Unset a package set as held back"
1407msgstr "パッケージの保留を解除する"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410msgid "Print the list of automatically installed packages"
1411msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Print the list of manually installed packages"
1415msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418msgid "Print the list of package on hold"
1419msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1420
1421#: cmdline/apt.cc
1422msgid ""
1423"Usage: apt [options] command\n"
1424"\n"
1425"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1426"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1427"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1428"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1429"interactive use by default.\n"
1430msgstr ""
1431"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1432"\n"
1433"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1434"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1435"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1436"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1437
1438#. query
1439#: cmdline/apt.cc
1440msgid "list packages based on package names"
1441msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1442
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "search in package descriptions"
1445msgstr "パッケージの説明を検索"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "show package details"
1449msgstr "パッケージの詳細を表示"
1450
1451#. package stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "install packages"
1454msgstr "パッケージをインストール"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "remove packages"
1458msgstr "パッケージを削除"
1459
1460#. system wide stuff
1461#: cmdline/apt.cc
1462msgid "update list of available packages"
1463msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1464
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1467msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1471msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1472
1473#. misc
1474#: cmdline/apt.cc
1475msgid "edit the source information file"
1476msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1477
1478#: methods/cdrom.cc
1479#, c-format
1480msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1481msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1482
1483#: methods/cdrom.cc
1484msgid ""
1485"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1486"cannot be used to add new CD-ROMs"
1487msgstr ""
1488"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1489"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1490
1491#: methods/cdrom.cc
1492msgid "Wrong CD-ROM"
1493msgstr "CD が違います"
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496#, c-format
1497msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1498msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501msgid "Disk not found."
1502msgstr "ディスクが見つかりません。"
1503
1504#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505msgid "File not found"
1506msgstr "ファイルが見つかりません"
1507
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "Connecting to %s (%s)"
1511msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1512
1513#: methods/connect.cc
1514#, c-format
1515msgid "[IP: %s %s]"
1516msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1532
1533#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1534msgid "Failed"
1535msgstr "失敗"
1536
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1541
1542#. We say this mainly because the pause here is for the
1543#. ssh connection that is still going
1544#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1545#, c-format
1546msgid "Connecting to %s"
1547msgstr "%s へ接続しています"
1548
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Could not resolve '%s'"
1552msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1573
1574#: methods/copy.cc methods/store.cc
1575msgid "Failed to stat"
1576msgstr "状態の取得に失敗しました"
1577
1578#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1579msgid "Failed to set modification time"
1580msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1581
1582#: methods/file.cc
1583msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1584msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1585
1586#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587#: methods/ftp.cc
1588msgid "Logging in"
1589msgstr "ログインしています"
1590
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Unable to determine the peer name"
1593msgstr "ピアネームを決定することができません"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Unable to determine the local name"
1597msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "The server refused the connection and said: %s"
1602msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605#, c-format
1606msgid "USER failed, server said: %s"
1607msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610#, c-format
1611msgid "PASS failed, server said: %s"
1612msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615msgid ""
1616"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1617"is empty."
1618msgstr ""
1619"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1620"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623#, c-format
1624msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1625msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628#, c-format
1629msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1631
1632#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633msgid "Connection timeout"
1634msgstr "接続タイムアウト"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Server closed the connection"
1638msgstr "サーバが接続を切断しました"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641msgid "Read error"
1642msgstr "読み込みエラー"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645msgid "A response overflowed the buffer."
1646msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Protocol corruption"
1650msgstr "プロトコルが壊れています"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653msgid "Write error"
1654msgstr "書き込みエラー"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not create a socket"
1658msgstr "ソケットを作成できません"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1662msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not connect passive socket."
1666msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1670msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not bind a socket"
1674msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not listen on the socket"
1678msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not determine the socket's name"
1682msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Unable to send PORT command"
1686msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1691msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "EPRT failed, server said: %s"
1696msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Data socket connect timed out"
1700msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Unable to accept connection"
1704msgstr "接続を accept できません"
1705
1706#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1707msgid "Problem hashing file"
1708msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1713msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1714
1715#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716msgid "Data socket timed out"
1717msgstr "データソケットタイムアウト"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720#, c-format
1721msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1722msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1723
1724#. Get the files information
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Query"
1727msgstr "問い合わせ"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Unable to invoke "
1731msgstr "呼び出せません"
1732
1733#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1734#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1735#, c-format
1736msgid ""
1737"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1738"authentication?)"
1739msgstr ""
1740"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1741"が必要?)"
1742
1743#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744#: methods/gpgv.cc
1745#, fuzzy, c-format
1746msgid ""
1747"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1748msgstr ""
1749"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1750"が必要?)"
1751
1752#: methods/gpgv.cc
1753msgid "At least one invalid signature was encountered."
1754msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1755
1756#: methods/gpgv.cc
1757msgid ""
1758"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1759msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1760
1761#: methods/gpgv.cc
1762msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1763msgstr ""
1764"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1765"されていますか?)"
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Unknown error executing apt-key"
1769msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1770
1771#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1772#: methods/gpgv.cc
1773#, c-format
1774msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1775msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid ""
1783"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784"available:\n"
1785msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error writing to the file"
1789msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error reading from server"
1797msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error writing to file"
1801msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Select failed"
1805msgstr "select に失敗しました"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Connection timed out"
1809msgstr "接続タイムアウト"
1810
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Error writing to output file"
1813msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1814
1815#. Only warn if there are no sources.list.d.
1816#. Only warn if there is no sources.list file.
1817#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1820#, c-format
1821msgid "Unable to read %s"
1822msgstr "%s を読み込むことができません"
1823
1824#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1826#, c-format
1827msgid "Unable to change to %s"
1828msgstr "%s へ変更することができません"
1829
1830#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831#. and provide a config option to define that default
1832#: methods/mirror.cc
1833#, c-format
1834msgid "No mirror file '%s' found "
1835msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1836
1837#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838#. and provide a config option to define that default
1839#: methods/mirror.cc
1840#, c-format
1841msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1843
1844#: methods/mirror.cc
1845#, c-format
1846msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1848
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "[Mirror: %s]"
1852msgstr "[ミラー: %s]"
1853
1854#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1855#: apt-pkg/acquire-item.cc
1856#, c-format
1857msgid "Failed to stat %s"
1858msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1859
1860#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1863
1864#: methods/rsh.cc
1865msgid "Connection closed prematurely"
1866msgstr "途中で接続がクローズされました"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Waiting for headers"
1870msgstr "ヘッダの待機中です"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Bad header line"
1874msgstr "不正なヘッダ行です"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "This HTTP server has broken range support"
1890msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Unknown date format"
1894msgstr "不明な日付フォーマットです"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Bad header data"
1898msgstr "不正なヘッダです"
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Connection failed"
1902msgstr "接続失敗"
1903
1904#: methods/server.cc
1905#, c-format
1906msgid ""
1907"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908"5 apt.conf)"
1909msgstr ""
1910"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1911"apt.conf)"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "Internal error"
1915msgstr "内部エラー"
1916
1917#: methods/store.cc
1918msgid "Empty files can't be valid archives"
1919msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1920
1921#: dselect/install:33
1922msgid "Bad default setting!"
1923msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1924
1925#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926#: dselect/install:106 dselect/update:45
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1945
1946#: dselect/install:105
1947msgid ""
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1950
1951#: dselect/update:30
1952msgid "Merging available information"
1953msgstr "入手可能情報をマージしています"
1954
1955#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1956msgid ""
1957"Usage: apt-dump-solver\n"
1958"\n"
1959"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1960"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1961msgstr ""
1962
1963#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1965#, c-format
1966msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1967msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1968
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970msgid ""
1971"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1972"\n"
1973"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1974"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1975"configuration questions before installation of packages.\n"
1976msgstr ""
1977"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1978"\n"
1979"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1980"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1981"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984#, c-format
1985msgid "Unable to mkstemp %s"
1986msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989#, c-format
1990msgid "Unable to write to %s"
1991msgstr "%s に書き込めません"
1992
1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995msgstr ""
1996"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1997
1998#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1999msgid ""
2000"Usage: apt-internal-solver\n"
2001"\n"
2002"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2004"the like.\n"
2005msgstr ""
2006"使用方法: apt-internal-solver\n"
2007"\n"
2008"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2009"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2010
2011#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012msgid "Unknown package record!"
2013msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2014
2015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016msgid ""
2017"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018"\n"
2019"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2020"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2021"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2022msgstr ""
2023"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2024"\n"
2025"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2026"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2027"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Package extension list is too long"
2031msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034#, c-format
2035msgid "Error processing directory %s"
2036msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Source extension list is too long"
2040msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043msgid "Error writing header to contents file"
2044msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2045
2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047#, c-format
2048msgid "Error processing contents %s"
2049msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2050
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056" contents path\n"
2057" release path\n"
2058" generate config [groups]\n"
2059" clean config\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069"\n"
2070"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072"\n"
2073"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077"Debian archive:\n"
2078" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080"\n"
2081"Options:\n"
2082" -h This help text\n"
2083" --md5 Control MD5 generation\n"
2084" -s=? Source override file\n"
2085" -q Quiet\n"
2086" -d=? Select the optional caching database\n"
2087" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088" --contents Control contents file generation\n"
2089" -c=? Read this configuration file\n"
2090" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091msgstr ""
2092"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2093"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2095" contents path\n"
2096" release path\n"
2097" generate config [groups]\n"
2098" clean config\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2101"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2102"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2103"\n"
2104"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2105"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2106"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2107"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2108"\n"
2109"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2110"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2111"指定できます。\n"
2112"\n"
2113"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2114"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2115"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2116"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2117"使用方法の例:\n"
2118" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2119" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120"\n"
2121"オプション:\n"
2122" -h このヘルプを表示する\n"
2123" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2124" -s=? ソース override ファイル\n"
2125" -q 表示を抑制する\n"
2126" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2127" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2128" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2129" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2130" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2131
2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133msgid "No selections matched"
2134msgstr "選択にマッチするものがありません"
2135
2136#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137#, c-format
2138msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2139msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2140
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142#, c-format
2143msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2144msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2145
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147#, c-format
2148msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2149msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2150
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152msgid ""
2153"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2154"remove and re-create the database."
2155msgstr ""
2156"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2157"ベースを削除し、再作成してください。"
2158
2159#: ftparchive/cachedb.cc
2160#, c-format
2161msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2162msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2163
2164#: ftparchive/cachedb.cc
2165msgid "Failed to read .dsc"
2166msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2167
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169msgid "Archive has no control record"
2170msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2171
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Unable to get a cursor"
2174msgstr "カーソルを取得できません"
2175
2176#: ftparchive/contents.cc
2177msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181#, c-format
2182msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186#, c-format
2187msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191msgid "Failed to fork"
2192msgstr "fork に失敗しました"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Compress child"
2196msgstr "圧縮子プロセス"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199#, c-format
2200msgid "Internal error, failed to create %s"
2201msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2202
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "IO to subprocess/file failed"
2205msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "Failed to read while computing MD5"
2209msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2212#, c-format
2213msgid "Failed to rename %s to %s"
2214msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2215
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, c-format
2218msgid "Unable to open %s"
2219msgstr "'%s' をオープンできません"
2220
2221#. skip spaces
2222#. find end of word
2223#: ftparchive/override.cc
2224#, c-format
2225msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2226msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2227
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, c-format
2230msgid "Failed to read the override file %s"
2231msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2232
2233#: ftparchive/override.cc
2234#, c-format
2235msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2236msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2237
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, c-format
2240msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2241msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2242
2243#: ftparchive/override.cc
2244#, c-format
2245msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2246msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2247
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2251msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254#, c-format
2255msgid "W: Unable to stat %s\n"
2256msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2257
2258#: ftparchive/writer.cc
2259msgid "E: "
2260msgstr "エラー: "
2261
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "W: "
2264msgstr "警告: "
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "E: Errors apply to file "
2268msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "Failed to resolve %s"
2273msgstr "%s の解決に失敗しました"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "Tree walking failed"
2277msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid "Failed to open %s"
2282msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2283
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid " DeLink %s [%s]\n"
2287msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2288
2289#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2290#, c-format
2291msgid "Failed to readlink %s"
2292msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2293
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "Archive had no package field"
2306msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " %s has no override entry\n"
2311msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2312
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " %s has no source override entry\n"
2321msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2322
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2327
2328#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329msgid "Invalid archive signature"
2330msgstr "不正なアーカイブ署名"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Error reading archive member header"
2334msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337#, c-format
2338msgid "Invalid archive member header %s"
2339msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive member header"
2343msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Archive is too short"
2347msgstr "アーカイブが不足しています"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Failed to read the archive headers"
2351msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354#, c-format
2355msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359msgid "Corrupted archive"
2360msgstr "壊れたアーカイブ"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367#, c-format
2368msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2370
2371#: apt-inst/deb/debfile.cc
2372#, c-format
2373msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2375
2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
2377#, c-format
2378msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2380
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2382msgid "Unparsable control file"
2383msgstr "解析できないコントロールファイル"
2384
2385#: apt-inst/dirstream.cc
2386#, c-format
2387msgid "Failed to write file %s"
2388msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2389
2390#: apt-inst/dirstream.cc
2391#, c-format
2392msgid "Failed to close file %s"
2393msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2394
2395#: apt-inst/extract.cc
2396#, c-format
2397msgid "The path %s is too long"
2398msgstr "パス %s は長すぎます"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401#, c-format
2402msgid "Unpacking %s more than once"
2403msgstr "%s を複数回展開しています"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406#, c-format
2407msgid "The directory %s is diverted"
2408msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2409
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413msgstr ""
2414"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "The diversion path is too long"
2418msgstr "diversion パスが長すぎます"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2423msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2427msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2428
2429#: apt-inst/extract.cc
2430msgid "The path is too long"
2431msgstr "パスが長すぎます"
2432
2433#: apt-inst/extract.cc
2434#, c-format
2435msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2436msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2437
2438#: apt-inst/extract.cc
2439#, c-format
2440msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2441msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2442
2443#: apt-inst/extract.cc
2444#, c-format
2445msgid "Unable to stat %s"
2446msgstr "%s の状態を取得できません"
2447
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "DropNode called on still linked node"
2450msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2451
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "Failed to locate the hash element!"
2454msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "Failed to allocate diversion"
2458msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Internal error in AddDiversion"
2462msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2463
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465#, c-format
2466msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2467msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2468
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470#, c-format
2471msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2472msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2473
2474#: apt-inst/filelist.cc
2475#, c-format
2476msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2477msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480msgid ""
2481"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2482"disabled by default."
2483msgstr ""
2484"このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2485"新が無効になっています。"
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid ""
2489"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2490"potentially dangerous to use."
2491msgstr ""
2492"このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2493"的に危険です。"
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496msgid ""
2497"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498"details."
2499msgstr ""
2500"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2501"さい。"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504#, c-format
2505msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2506msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509#, fuzzy, c-format
2510msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2511msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514msgid ""
2515"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2516"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2517msgstr ""
2518"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2519"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, c-format
2523msgid "The repository '%s' is not signed."
2524msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, c-format
2528msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2529msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2534msgstr ""
2535"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2536"'%1$s' の取得をスキップします"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid "Hash Sum mismatch"
2540msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2544msgstr ""
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2547#, c-format
2548msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid "Size mismatch"
2553msgstr "サイズが適合しません"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid "Invalid file format"
2557msgstr "不正なファイル形式"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid "Signature error"
2561msgstr "署名エラー"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2567"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2568msgstr ""
2569"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2570"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2571
2572#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, c-format
2575msgid "GPG error: %s: %s"
2576msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582"architecture '%s'"
2583msgstr ""
2584"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2585"'%1$s' の取得をスキップ"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2591"or malformed file)"
2592msgstr ""
2593"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2594"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2600"weak security information for it"
2601msgstr ""
2602"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2603"'%1$s' の取得をスキップします"
2604
2605#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612"repository will not be applied."
2613msgstr ""
2614"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2615"物は適用されません。"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618#, c-format
2619msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620msgstr ""
2621"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2622"ました)"
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629msgstr ""
2630"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2631"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634#, c-format
2635msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2636msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2637
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642msgstr ""
2643"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2644"フィールドがありません。"
2645
2646#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648#, c-format
2649msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2650msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, c-format
2654msgid "The method driver %s could not be found."
2655msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2656
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, c-format
2659msgid "Is the package %s installed?"
2660msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663#, c-format
2664msgid "Method %s did not start correctly"
2665msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2671msgstr ""
2672"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2673"ださい。"
2674
2675#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2676#, c-format
2677msgid "List directory %spartial is missing."
2678msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Unable to lock directory %s"
2688msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2693msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2699"user '%s'."
2700msgstr ""
2701"ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2702"きません。"
2703
2704#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2705#, c-format
2706msgid "Clean of %s is not supported"
2707msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2708
2709#. only show the ETA if it makes sense
2710#. two days
2711#: apt-pkg/acquire.cc
2712#, c-format
2713msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2714msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2715
2716#: apt-pkg/acquire.cc
2717#, c-format
2718msgid "Retrieving file %li of %li"
2719msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2720
2721#: apt-pkg/algorithms.cc
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2725msgstr ""
2726"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2727"つけることができませんでした。"
2728
2729#: apt-pkg/algorithms.cc
2730msgid ""
2731"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2732"held packages."
2733msgstr ""
2734"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2735"ジが原因です。"
2736
2737#: apt-pkg/algorithms.cc
2738msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2739msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2740
2741#: apt-pkg/cachefile.cc
2742msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743msgstr ""
2744"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2745"せん。"
2746
2747#: apt-pkg/cachefile.cc
2748msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2749msgstr ""
2750"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2751"せん"
2752
2753#: apt-pkg/cachefile.cc
2754msgid "The list of sources could not be read."
2755msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2756
2757#: apt-pkg/cacheset.cc
2758#, c-format
2759msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2760msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2761
2762#: apt-pkg/cacheset.cc
2763#, c-format
2764msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2765msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid "Couldn't find task '%s'"
2770msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2775msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2776
2777#: apt-pkg/cacheset.cc
2778#, c-format
2779msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2780msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2781
2782#: apt-pkg/cacheset.cc
2783#, c-format
2784msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2785msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2786
2787#: apt-pkg/cacheset.cc
2788#, c-format
2789msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2790msgstr ""
2791"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, c-format
2795msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2796msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2797
2798#: apt-pkg/cacheset.cc
2799#, c-format
2800msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2801msgstr ""
2802"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2803"べません。"
2804
2805#: apt-pkg/cacheset.cc
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2809"neither of them"
2810msgstr ""
2811"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2812"ので選べません"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815#, c-format
2816msgid "Line %u too long in source list %s."
2817msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2821msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Waiting for disc...\n"
2830msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2834msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Identifying... "
2838msgstr "確認しています... "
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841#, c-format
2842msgid "Stored label: %s\n"
2843msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "Scanning disc for index files...\n"
2847msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2853"%zu signatures\n"
2854msgstr ""
2855"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2856"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid ""
2860"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2861"wrong architecture?"
2862msgstr ""
2863"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2864"テクチャではないでしょうか?"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867#, c-format
2868msgid "Found label '%s'\n"
2869msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"This disc is called: \n"
2879"'%s'\n"
2880msgstr ""
2881"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2882"'%s'\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Copying package lists..."
2886msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Writing new source list\n"
2890msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2895
2896#: apt-pkg/clean.cc
2897#, c-format
2898msgid "Unable to stat %s."
2899msgstr "%s の状態を取得できません。"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2902#, c-format
2903msgid "Unable to stat the mount point %s"
2904msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907msgid "Failed to stat the cdrom"
2908msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid ""
2913"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2914"other options."
2915msgstr ""
2916"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2917"理解できません。"
2918
2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2923"options"
2924msgstr ""
2925"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2926"ん"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929#, c-format
2930msgid "Command line option %s is not boolean"
2931msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934#, c-format
2935msgid "Option %s requires an argument."
2936msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939#, c-format
2940msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2941msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944#, c-format
2945msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2946msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949#, c-format
2950msgid "Option '%s' is too long"
2951msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954#, c-format
2955msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2956msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959#, c-format
2960msgid "Invalid operation %s"
2961msgstr "不正な操作 %s"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2966msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Opening configuration file %s"
2971msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2976msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2981msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2986msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2991msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994#, c-format
2995msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2996msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3001msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3006msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3011msgstr ""
3012"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3013"します"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3018msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "Problem unlinking the file %s"
3023msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3028msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Could not open lock file %s"
3033msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3038msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041#, c-format
3042msgid "Could not get lock %s"
3043msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046#, c-format
3047msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3048msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051#, c-format
3052msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3053msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3058msgstr ""
3059"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3065msgstr ""
3066"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3067"します"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3072msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075#, c-format
3076msgid "Sub-process %s received signal %u."
3077msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3080#, c-format
3081msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3082msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3085#, c-format
3086msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3087msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090#, c-format
3091msgid "Problem closing the gzip file %s"
3092msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095msgid "Unexpected end of file"
3096msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099msgid "Failed to create subprocess IPC"
3100msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103msgid "Failed to exec compressor "
3104msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "Could not open file %s"
3109msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112#, c-format
3113msgid "Could not open file descriptor %d"
3114msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117#, c-format
3118msgid "read, still have %llu to read but none left"
3119msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3124msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127#, c-format
3128msgid "Problem closing the file %s"
3129msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132#, c-format
3133msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3134msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137msgid "Problem syncing the file"
3138msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141msgid "Can't mmap an empty file"
3142msgstr "空のファイルを mmap できません"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145#, c-format
3146msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150#, c-format
3151msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3152msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155msgid "Unable to close mmap"
3156msgstr "mmap をクローズできません"
3157
3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159msgid "Unable to synchronize mmap"
3160msgstr "mmap を同期できません"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163#, c-format
3164msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3165msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168msgid "Failed to truncate file"
3169msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3176msgstr ""
3177"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3178"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3184"reached."
3185msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188msgid ""
3189"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3190msgstr ""
3191"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194#, c-format
3195msgid "%c%s... Error!"
3196msgstr "%c%s... エラー!"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199#, c-format
3200msgid "%c%s... Done"
3201msgstr "%c%s... 完了"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204msgid "..."
3205msgstr "..."
3206
3207#. Print the spinner
3208#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3209#, c-format
3210msgid "%c%s... %u%%"
3211msgstr "%c%s... %u%%"
3212
3213#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215#, c-format
3216msgid "%lid %lih %limin %lis"
3217msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3218
3219#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221#, c-format
3222msgid "%lih %limin %lis"
3223msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3224
3225#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227#, c-format
3228msgid "%limin %lis"
3229msgstr "%li分 %li秒"
3230
3231#. TRANSLATOR: s means seconds
3232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233#, c-format
3234msgid "%lis"
3235msgstr "%li秒"
3236
3237#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3238#, c-format
3239msgid "Selection %s not found"
3240msgstr "選択された %s が見つかりません"
3241
3242#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3243#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3244#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246#, c-format
3247msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3248msgstr ""
3249"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3250"います"
3251
3252#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254#. two sources.list entries
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3259
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid "Unable to parse Release file %s"
3263msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3264
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid "No sections in Release file %s"
3268msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3269
3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271#, c-format
3272msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3274
3275#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3279"security purposes"
3280msgstr ""
3281"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3282"シュエントリがありません"
3283
3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285#, c-format
3286msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3287msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
3288
3289#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291#, c-format
3292msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3293msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3294
3295#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296#, c-format
3297msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3298msgstr ""
3299"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3300
3301#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302#, fuzzy, c-format
3303msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3304msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3305
3306#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3307#, c-format
3308msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3309msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3310
3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312#, c-format
3313msgid ""
3314"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3315"it?"
3316msgstr ""
3317"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3318"ませんか?"
3319
3320#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321#, c-format
3322msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3323msgstr ""
3324"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3325
3326#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3327#. dpkg --configure -a
3328#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329#, c-format
3330msgid ""
3331"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3332msgstr ""
3333"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3334"す。"
3335
3336#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3337msgid "Not locked"
3338msgstr "ロックされていません"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Installing %s"
3343msgstr "%s をインストールしています"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Configuring %s"
3348msgstr "%s を設定しています"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Removing %s"
3353msgstr "%s を削除しています"
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Completely removing %s"
3358msgstr "%s を完全に削除しています"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Noting disappearance of %s"
3363msgstr "%s の消失を記録しています"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, c-format
3367msgid "Running post-installation trigger %s"
3368msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3369
3370#. FIXME: use a better string after freeze
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Directory '%s' missing"
3374msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3377#, c-format
3378msgid "Could not open file '%s'"
3379msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Preparing %s"
3384msgstr "%s を準備しています"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Unpacking %s"
3389msgstr "%s を展開しています"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392#, c-format
3393msgid "Preparing to configure %s"
3394msgstr "%s の設定を準備しています"
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397#, c-format
3398msgid "Installed %s"
3399msgstr "%s をインストールしました"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402#, c-format
3403msgid "Preparing for removal of %s"
3404msgstr "%s の削除を準備しています"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, c-format
3408msgid "Removed %s"
3409msgstr "%s を削除しました"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, c-format
3413msgid "Preparing to completely remove %s"
3414msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, c-format
3418msgid "Completely removed %s"
3419msgstr "%s を完全に削除しました"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422#, c-format
3423msgid "Can not write log (%s)"
3424msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid "Is /dev/pts mounted?"
3428msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3432msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3436msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3437
3438#. check if its not a follow up error
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3441msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid ""
3445"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3446"error from a previous failure."
3447msgstr ""
3448"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3449"は書き込まれません。"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452msgid ""
3453"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3454"error"
3455msgstr ""
3456"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3457"き込まれません。"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3462"error"
3463msgstr ""
3464"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3465"込まれません。"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3470"local system"
3471msgstr ""
3472"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3473"は書き込まれません。"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476msgid ""
3477"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3478msgstr ""
3479"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3480"込まれません。"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Building dependency tree"
3484msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Candidate versions"
3488msgstr "候補バージョン"
3489
3490#: apt-pkg/depcache.cc
3491msgid "Dependency generation"
3492msgstr "依存関係の生成"
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495msgid "Reading state information"
3496msgstr "状態情報を読み取っています"
3497
3498#: apt-pkg/depcache.cc
3499#, c-format
3500msgid "Failed to open StateFile %s"
3501msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3502
3503#: apt-pkg/depcache.cc
3504#, c-format
3505msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3506msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Send scenario to solver"
3510msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Send request to solver"
3514msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "Prepare for receiving solution"
3518msgstr "解決を受け取る準備"
3519
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "External solver failed without a proper error message"
3522msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3523
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "Execute external solver"
3526msgstr "外部ソルバを実行"
3527
3528#: apt-pkg/indexcopy.cc
3529#, c-format
3530msgid "Wrote %i records.\n"
3531msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3532
3533#: apt-pkg/indexcopy.cc
3534#, c-format
3535msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3536msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3537
3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
3539#, c-format
3540msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3541msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3542
3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
3544#, c-format
3545msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3546msgstr ""
3547"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3548"ファイルがあります。\n"
3549
3550#: apt-pkg/indexcopy.cc
3551#, c-format
3552msgid "Can't find authentication record for: %s"
3553msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3554
3555#: apt-pkg/indexcopy.cc
3556#, c-format
3557msgid "Hash mismatch for: %s"
3558msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3559
3560#: apt-pkg/init.cc
3561#, c-format
3562msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3563msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3564
3565#: apt-pkg/init.cc
3566msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3567msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3568
3569#: apt-pkg/install-progress.cc
3570#, c-format
3571msgid "Progress: [%3i%%]"
3572msgstr "進捗: [%3i%%]"
3573
3574#: apt-pkg/install-progress.cc
3575msgid "Running dpkg"
3576msgstr "dpkg を実行しています"
3577
3578#: apt-pkg/packagemanager.cc
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3582"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3583msgstr ""
3584"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3585"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3586
3587#: apt-pkg/packagemanager.cc
3588#, c-format
3589msgid "Could not configure '%s'. "
3590msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3591
3592#: apt-pkg/packagemanager.cc
3593#, c-format
3594msgid ""
3595"This installation run will require temporarily removing the essential "
3596"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3597"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3598msgstr ""
3599"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3600"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3601"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Empty package cache"
3605msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "The package cache file is corrupted"
3609msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "The package cache file is an incompatible version"
3613msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616#, c-format
3617msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3618msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621#, c-format
3622msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3623msgstr ""
3624"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3628msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Depends"
3632msgstr "依存"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "PreDepends"
3636msgstr "先行依存"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Suggests"
3640msgstr "提案"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Recommends"
3644msgstr "推奨"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Conflicts"
3648msgstr "競合"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Replaces"
3652msgstr "置換"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "Obsoletes"
3656msgstr "廃止"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Breaks"
3660msgstr "破壊"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Enhances"
3664msgstr "拡張"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "required"
3668msgstr "要求"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "important"
3672msgstr "重要"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "standard"
3676msgstr "標準"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "optional"
3680msgstr "任意"
3681
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "extra"
3684msgstr "特別"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3688msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3689
3690#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3691#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693#, c-format
3694msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3695msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3699msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3703msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3704
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3707msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3708
3709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3711msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3712
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714msgid "Reading package lists"
3715msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3716
3717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718msgid "IO Error saving source cache"
3719msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3720
3721#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3722#, c-format
3723msgid "Index file type '%s' is not supported"
3724msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3725
3726#: apt-pkg/policy.cc
3727#, c-format
3728msgid ""
3729"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3730"available in the sources"
3731msgstr ""
3732"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3733"ないため、無効です"
3734
3735#: apt-pkg/policy.cc
3736#, c-format
3737msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3738msgstr ""
3739"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3740"りません"
3741
3742#: apt-pkg/policy.cc
3743#, c-format
3744msgid "Did not understand pin type %s"
3745msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3746
3747#: apt-pkg/policy.cc
3748#, c-format
3749msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3750msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3751
3752#: apt-pkg/policy.cc
3753msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3754msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3755
3756#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, c-format
3759msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3760msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3761
3762#: apt-pkg/sourcelist.cc
3763#, c-format
3764msgid "Opening %s"
3765msgstr "%s をオープンしています"
3766
3767#: apt-pkg/sourcelist.cc
3768#, c-format
3769msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3770msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3771
3772#: apt-pkg/sourcelist.cc
3773#, c-format
3774msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3775msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3776
3777#: apt-pkg/sourcelist.cc
3778#, c-format
3779msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3780msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3781
3782#: apt-pkg/sourcelist.cc
3783#, c-format
3784msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3785msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3786
3787#: apt-pkg/sourcelist.cc
3788#, c-format
3789msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3790msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3791
3792#: apt-pkg/srcrecords.cc
3793msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3794msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3795
3796#: apt-pkg/tagfile.cc
3797#, c-format
3798msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3799msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3800
3801#: apt-pkg/update.cc
3802msgid ""
3803"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3804"used instead."
3805msgstr ""
3806"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3807"るか、古いものが代わりに使われます。"
3808
3809#: apt-pkg/upgrade.cc
3810msgid "Calculating upgrade"
3811msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3812
3813#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3814#~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3815
3816#~ msgid "(not found)"
3817#~ msgstr "(見つかりません)"
3818
3819#~ msgid " Package pin: "
3820#~ msgstr " パッケージ Pin: "
3821
3822#~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3823#~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3824
3825#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3826#~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3827
3828#, fuzzy
3829#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3830#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3834#~ "packages"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3837#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3841#~ "found"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3844#~ "ことができません"
3845
3846#~ msgid ""
3847#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3850#~ "パッケージは新しすぎます"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3854#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3857#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3861#~ "candidate version"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3864#~ "存関係を満たすことができません"
3865
3866#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3867#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3868
3869#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3870#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3871
3872#~ msgid "Problem unlinking %s"
3873#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3874
3875#~ msgid "Failed to unlink %s"
3876#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3877
3878#~ msgid ""
3879#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3880#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3881#~ "\n"
3882#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3883#~ "from APT's binary cache files\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3886#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3887#~ "\n"
3888#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3889#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3890
3891#~ msgid "Commands:"
3892#~ msgstr "コマンド:"
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "Options:\n"
3896#~ " -h This help text.\n"
3897#~ " -p=? The package cache.\n"
3898#~ " -s=? The source cache.\n"
3899#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3900#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3901#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "オプション:\n"
3906#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3907#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3908#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3909#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3910#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3911#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3912#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3913#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3914#~ "い。\n"
3915
3916#~ msgid ""
3917#~ "Usage: apt [options] command\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "CLI for apt.\n"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3924
3925#, fuzzy
3926#~ msgid ""
3927#~ "Options:\n"
3928#~ " -h This help text\n"
3929#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3930#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3931#~ " -m No mounting\n"
3932#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3933#~ " -a Thorough scan mode\n"
3934#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3935#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937#~ "See fstab(5)\n"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "オプション:\n"
3940#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3941#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3942#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3943#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3944#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3945#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3946#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3947#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3948#~ "参照してください。"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Options:\n"
3952#~ " -h This help text.\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "オプション:\n"
3957#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3958#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3959#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "Options:\n"
3963#~ " -h This help text.\n"
3964#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3965#~ " -qq No output except for errors\n"
3966#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3967#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3968#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3969#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3971#~ msgstr ""
3972#~ "オプション:\n"
3973#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3974#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3975#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3976#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3977#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3978#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3979#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3980#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3981#~ "参照してください。"
3982
3983#~ msgid ""
3984#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3985#~ "\n"
3986#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3987#~ "used\n"
3988#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3989#~ "\n"
3990#~ "Options:\n"
3991#~ " -h This help text\n"
3992#~ " -s Use source file sorting\n"
3993#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3994#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3997#~ "\n"
3998#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3999#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4000#~ "\n"
4001#~ "オプション:\n"
4002#~ " -h このヘルプを表示する\n"
4003#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4004#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4005#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4006
4007#~ msgid "Child process failed"
4008#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4009
4010#, fuzzy
4011#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4012#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4013
4014#~ msgid "Failed to create pipes"
4015#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4016
4017#~ msgid "Failed to exec gzip "
4018#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4019
4020#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4021#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4022
4023#~ msgid "Failed to create FILE*"
4024#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4025
4026#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4027#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4028
4029#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4036
4037#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4040#~ "ん)"
4041
4042#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4049#~ "ん)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4052#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4055#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4058#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4061#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4064#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4065
4066#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4067#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4068
4069#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4070#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4071
4072#~ msgid "Collecting File Provides"
4073#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4074
4075#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4077
4078#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4079#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4080
4081#~ msgid "Total dependency version space: "
4082#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4083
4084#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4085#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4086
4087#~ msgid "Done"
4088#~ msgstr "完了"
4089
4090#~ msgid "No keyring installed in %s."
4091#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4092
4093#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4094#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4095
4096#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4097#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4098
4099#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4100#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"