]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Dutch po-file for apt | |
2 | # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002. | |
5 | # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002. | |
6 | # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002. | |
7 | # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010. | |
8 | # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011. | |
9 | # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016. | |
10 | # | |
11 | msgid "" | |
12 | msgstr "" | |
13 | "Project-Id-Version: apt 1..3~rc4\n" | |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:56+0200\n" | |
17 | "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" | |
18 | "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" | |
19 | "Language: nl\n" | |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
24 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" | |
25 | ||
26 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
27 | msgid "Invalid archive signature" | |
28 | msgstr "Ongeldige archiefondertekening" | |
29 | ||
30 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
31 | msgid "Error reading archive member header" | |
32 | msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel" | |
33 | ||
34 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
37 | msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s" | |
38 | ||
39 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
40 | msgid "Invalid archive member header" | |
41 | msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel" | |
42 | ||
43 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
44 | msgid "Archive is too short" | |
45 | msgstr "Archief is te kort" | |
46 | ||
47 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
48 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
49 | msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt" | |
50 | ||
51 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
54 | msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'" | |
55 | ||
56 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
57 | msgid "Corrupted archive" | |
58 | msgstr "Beschadigd archief" | |
59 | ||
60 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
61 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
62 | msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd" | |
63 | ||
64 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
67 | msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s" | |
68 | ||
69 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
72 | msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert" | |
73 | ||
74 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
75 | #, c-format | |
76 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
77 | msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden" | |
78 | ||
79 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
80 | msgid "Unparsable control file" | |
81 | msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand" | |
82 | ||
83 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
84 | #, c-format | |
85 | msgid "Failed to write file %s" | |
86 | msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt" | |
87 | ||
88 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid "Failed to close file %s" | |
91 | msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt" | |
92 | ||
93 | #: apt-inst/extract.cc | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "The path %s is too long" | |
96 | msgstr "Het pad %s is te lang" | |
97 | ||
98 | #: apt-inst/extract.cc | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
101 | msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt" | |
102 | ||
103 | #: apt-inst/extract.cc | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "The directory %s is diverted" | |
106 | msgstr "De map %s is omgeleid" | |
107 | ||
108 | #: apt-inst/extract.cc | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
111 | msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s" | |
112 | ||
113 | #: apt-inst/extract.cc | |
114 | msgid "The diversion path is too long" | |
115 | msgstr "Het omleidingspad is te lang" | |
116 | ||
117 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
118 | #: methods/rred.cc | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Failed to stat %s" | |
121 | msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt" | |
122 | ||
123 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
126 | msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt" | |
127 | ||
128 | #: apt-inst/extract.cc | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
131 | msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is" | |
132 | ||
133 | #: apt-inst/extract.cc | |
134 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
135 | msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt" | |
136 | ||
137 | #: apt-inst/extract.cc | |
138 | msgid "The path is too long" | |
139 | msgstr "Het pad is te lang" | |
140 | ||
141 | #: apt-inst/extract.cc | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
144 | msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s" | |
145 | ||
146 | #: apt-inst/extract.cc | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
149 | msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s" | |
150 | ||
151 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
152 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
153 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
154 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
155 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc | |
156 | #: apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "Unable to read %s" | |
159 | msgstr "Kan %s niet lezen" | |
160 | ||
161 | #: apt-inst/extract.cc | |
162 | #, c-format | |
163 | msgid "Unable to stat %s" | |
164 | msgstr "Kan de status van %s niet opvragen" | |
165 | ||
166 | #: apt-inst/filelist.cc | |
167 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
168 | msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt" | |
169 | ||
170 | #: apt-inst/filelist.cc | |
171 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
172 | msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!" | |
173 | ||
174 | #: apt-inst/filelist.cc | |
175 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
176 | msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt" | |
177 | ||
178 | #: apt-inst/filelist.cc | |
179 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
180 | msgstr "Interne fout in AddDiversion" | |
181 | ||
182 | #: apt-inst/filelist.cc | |
183 | #, c-format | |
184 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
185 | msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven" | |
186 | ||
187 | #: apt-inst/filelist.cc | |
188 | #, c-format | |
189 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
190 | msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s" | |
191 | ||
192 | #: apt-inst/filelist.cc | |
193 | #, c-format | |
194 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
195 | msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s" | |
196 | ||
197 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
198 | msgid "" | |
199 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
200 | "disabled by default." | |
201 | msgstr "" | |
202 | "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig " | |
203 | "gebeuren en is daarom standaard uitgezet." | |
204 | ||
205 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
206 | msgid "" | |
207 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
208 | "potentially dangerous to use." | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en " | |
211 | "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in." | |
212 | ||
213 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
214 | msgid "" | |
215 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
216 | "details." | |
217 | msgstr "" | |
218 | "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een " | |
219 | "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant." | |
220 | ||
221 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
224 | msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening." | |
225 | ||
226 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
229 | msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een Release-bestand." | |
230 | ||
231 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
232 | msgid "" | |
233 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
234 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
235 | msgstr "" | |
236 | "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::" | |
237 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen." | |
238 | ||
239 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
242 | msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend." | |
243 | ||
244 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
245 | #, c-format | |
246 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
247 | msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand." | |
248 | ||
249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
250 | #, c-format | |
251 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
252 | msgstr "De pakketbron '%s' verstrekt slechts zwakke veiligheidsinformatie." | |
253 | ||
254 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
255 | #, c-format | |
256 | msgid "Failed to readlink %s" | |
257 | msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt" | |
258 | ||
259 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
260 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
261 | msgstr "Hash-som komt niet overeen" | |
262 | ||
263 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
264 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
265 | msgstr "" | |
266 | "Er is onvoldoende informatie beschikbaar om deze download veilig uit te " | |
267 | "voeren" | |
268 | ||
269 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
270 | #, c-format | |
271 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
272 | msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)." | |
273 | ||
274 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
275 | msgid "Size mismatch" | |
276 | msgstr "Grootte komt niet overeen" | |
277 | ||
278 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
279 | msgid "Invalid file format" | |
280 | msgstr "Ongeldig bestandsformaat" | |
281 | ||
282 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
283 | msgid "Signature error" | |
284 | msgstr "Ondertekenigsfout" | |
285 | ||
286 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
287 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "" | |
290 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
291 | "authentication?)" | |
292 | msgstr "" | |
293 | "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist " | |
294 | "het netwerk authenticatie?)" | |
295 | ||
296 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "" | |
299 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
300 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
301 | msgstr "" | |
302 | "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De " | |
303 | "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden " | |
304 | "gebruikt. GPG-fout: %s: %s" | |
305 | ||
306 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
307 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
310 | msgstr "GPG-fout: %s: %s" | |
311 | ||
312 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "" | |
315 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
316 | "architecture '%s'" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, " | |
319 | "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt" | |
320 | ||
321 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "" | |
324 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
325 | "or malformed file)" | |
326 | msgstr "" | |
327 | "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel " | |
328 | "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)" | |
329 | ||
330 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "" | |
333 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
334 | "weak security information for it" | |
335 | msgstr "" | |
336 | "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, " | |
337 | "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor " | |
338 | "verstrekt" | |
339 | ||
340 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
341 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
342 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
343 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "" | |
346 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
347 | "repository will not be applied." | |
348 | msgstr "" | |
349 | "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen " | |
350 | "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden." | |
351 | ||
352 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
353 | #, c-format | |
354 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
355 | msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)" | |
356 | ||
357 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
358 | #, c-format | |
359 | msgid "" | |
360 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
361 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
362 | msgstr "" | |
363 | "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u " | |
364 | "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)" | |
365 | ||
366 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
369 | msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen" | |
370 | ||
371 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
372 | #, c-format | |
373 | msgid "" | |
374 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
375 | msgstr "" | |
376 | "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor " | |
377 | "pakket %s." | |
378 | ||
379 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
380 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
381 | #, c-format | |
382 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
383 | msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s" | |
384 | ||
385 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
388 | msgstr "Methode '%s' is in de configuratie expliciet uitgeschakeld." | |
389 | ||
390 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
391 | #, c-format | |
392 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
393 | msgstr "Indien u Tor wilde gebruiken, moet u %s in plaats van %s gebruiken." | |
394 | ||
395 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
396 | #, c-format | |
397 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
398 | msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden." | |
399 | ||
400 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
401 | #, c-format | |
402 | msgid "Is the package %s installed?" | |
403 | msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?" | |
404 | ||
405 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
408 | msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier" | |
409 | ||
410 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "" | |
413 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
414 | msgstr "" | |
415 | "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op " | |
416 | "[Enter] te drukken." | |
417 | ||
418 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
419 | #, c-format | |
420 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
421 | msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig." | |
422 | ||
423 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
424 | #, c-format | |
425 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
426 | msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig." | |
427 | ||
428 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
431 | msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen" | |
432 | ||
433 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
436 | msgstr "" | |
437 | "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen" | |
438 | ||
439 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "" | |
442 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
443 | "user '%s'." | |
444 | msgstr "" | |
445 | "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' " | |
446 | "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden." | |
447 | ||
448 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
451 | msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund" | |
452 | ||
453 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
454 | #: methods/mirror.cc | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Unable to change to %s" | |
457 | msgstr "Kan %s niet veranderen" | |
458 | ||
459 | #. only show the ETA if it makes sense | |
460 | #. two days | |
461 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
464 | msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)" | |
465 | ||
466 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
469 | msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald" | |
470 | ||
471 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "" | |
474 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
475 | msgstr "" | |
476 | "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor " | |
477 | "gevonden worden." | |
478 | ||
479 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
480 | msgid "" | |
481 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
482 | "held packages." | |
483 | msgstr "" | |
484 | "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt " | |
485 | "worden door vastgehouden pakketten." | |
486 | ||
487 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
488 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
489 | msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast." | |
490 | ||
491 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
492 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
493 | msgstr "" | |
494 | "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet " | |
495 | "geopend worden." | |
496 | ||
497 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
498 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
499 | msgstr "" | |
500 | "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen" | |
501 | ||
502 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
503 | msgid "The list of sources could not be read." | |
504 | msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden." | |
505 | ||
506 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
509 | msgstr "Regex-compilatiefout - %s" | |
510 | ||
511 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
514 | msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden" | |
515 | ||
516 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
519 | msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden" | |
520 | ||
521 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
524 | msgstr "Kon taak '%s' niet vinden" | |
525 | ||
526 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
529 | msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'" | |
530 | ||
531 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
534 | msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'" | |
535 | ||
536 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Unable to locate package %s" | |
539 | msgstr "Kan pakket %s niet vinden" | |
540 | ||
541 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
542 | #, c-format | |
543 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
544 | msgstr "" | |
545 | "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is" | |
546 | ||
547 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
550 | msgstr "" | |
551 | "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur " | |
552 | "virtueel is" | |
553 | ||
554 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
557 | msgstr "" | |
558 | "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen " | |
559 | "kandidaat heeft" | |
560 | ||
561 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
564 | msgstr "" | |
565 | "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het " | |
566 | "niet geïnstalleerd is" | |
567 | ||
568 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "" | |
571 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
572 | "neither of them" | |
573 | msgstr "" | |
574 | "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' " | |
575 | "selecteren omdat geen van beide er zijn" | |
576 | ||
577 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
580 | msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang." | |
581 | ||
582 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
583 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
584 | msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n" | |
585 | ||
586 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
589 | msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n" | |
590 | ||
591 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
592 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
593 | msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n" | |
594 | ||
595 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
596 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
597 | msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n" | |
598 | ||
599 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
600 | msgid "Identifying... " | |
601 | msgstr "Identificatie..." | |
602 | ||
603 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Stored label: %s\n" | |
606 | msgstr "Opgeslagen label: %s \n" | |
607 | ||
608 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
609 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
610 | msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n" | |
611 | ||
612 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "" | |
615 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
616 | "%zu signatures\n" | |
617 | msgstr "" | |
618 | "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu " | |
619 | "handtekeningen gevonden\n" | |
620 | ||
621 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
622 | msgid "" | |
623 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
624 | "wrong architecture?" | |
625 | msgstr "" | |
626 | "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of " | |
627 | "de verkeerde architectuur?" | |
628 | ||
629 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "Found label '%s'\n" | |
632 | msgstr "Label '%s' gevonden\n" | |
633 | ||
634 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
635 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
636 | msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n" | |
637 | ||
638 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "" | |
641 | "This disc is called: \n" | |
642 | "'%s'\n" | |
643 | msgstr "" | |
644 | "Deze schijf heet:\n" | |
645 | "'%s'\n" | |
646 | ||
647 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
648 | msgid "Copying package lists..." | |
649 | msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..." | |
650 | ||
651 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
652 | msgid "Writing new source list\n" | |
653 | msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n" | |
654 | ||
655 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
656 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
657 | msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n" | |
658 | ||
659 | #: apt-pkg/clean.cc | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "Unable to stat %s." | |
662 | msgstr "Kan de status van %s niet opvragen." | |
663 | ||
664 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
667 | msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen" | |
668 | ||
669 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
670 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
671 | msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt" | |
672 | ||
673 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "" | |
676 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
677 | "other options." | |
678 | msgstr "" | |
679 | "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de " | |
680 | "andere opties." | |
681 | ||
682 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "" | |
685 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
686 | "options" | |
687 | msgstr "" | |
688 | "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties" | |
689 | ||
690 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
693 | msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans" | |
694 | ||
695 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
696 | #, c-format | |
697 | msgid "Option %s requires an argument." | |
698 | msgstr "Optie %s vereist een argument." | |
699 | ||
700 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
703 | msgstr "" | |
704 | "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te " | |
705 | "bevatten." | |
706 | ||
707 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
710 | msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'" | |
711 | ||
712 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
713 | #, c-format | |
714 | msgid "Option '%s' is too long" | |
715 | msgstr "Optie '%s' is te lang" | |
716 | ||
717 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
720 | msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'." | |
721 | ||
722 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "Invalid operation %s" | |
725 | msgstr "Ongeldige bewerking %s" | |
726 | ||
727 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
730 | msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'" | |
731 | ||
732 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "Opening configuration file %s" | |
735 | msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend" | |
736 | ||
737 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
740 | msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam." | |
741 | ||
742 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
745 | msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering" | |
746 | ||
747 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
750 | msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde" | |
751 | ||
752 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
755 | msgstr "" | |
756 | "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau " | |
757 | "gegeven worden" | |
758 | ||
759 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
762 | msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen" | |
763 | ||
764 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
765 | #, c-format | |
766 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
767 | msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd" | |
768 | ||
769 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
770 | #, c-format | |
771 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
772 | msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'" | |
773 | ||
774 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
775 | #, c-format | |
776 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
777 | msgstr "" | |
778 | "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als " | |
779 | "argument" | |
780 | ||
781 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
782 | #, c-format | |
783 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
784 | msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand" | |
785 | ||
786 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
787 | #, c-format | |
788 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
789 | msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s" | |
790 | ||
791 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
792 | #, c-format | |
793 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
794 | msgstr "" | |
795 | "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-" | |
796 | "vergrendelingsbestand %s" | |
797 | ||
798 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
799 | #, c-format | |
800 | msgid "Could not open lock file %s" | |
801 | msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen" | |
802 | ||
803 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
804 | #, c-format | |
805 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
806 | msgstr "" | |
807 | "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld" | |
808 | ||
809 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "Could not get lock %s" | |
812 | msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen" | |
813 | ||
814 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
817 | msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is" | |
818 | ||
819 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
822 | msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is" | |
823 | ||
824 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
827 | msgstr "" | |
828 | "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft" | |
829 | ||
830 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "" | |
833 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
834 | msgstr "" | |
835 | "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige " | |
836 | "bestandsextensie heeft" | |
837 | ||
838 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
839 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
842 | msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet" | |
843 | ||
844 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
847 | msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout." | |
848 | ||
849 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
852 | msgstr "Subproces %s ontving signaal %u." | |
853 | ||
854 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
857 | msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)" | |
858 | ||
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
862 | msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af" | |
863 | ||
864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
865 | msgid "Read error" | |
866 | msgstr "Leesfout" | |
867 | ||
868 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
869 | msgid "Write error" | |
870 | msgstr "Schrijffout" | |
871 | ||
872 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
875 | msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s" | |
876 | ||
877 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
878 | msgid "Unexpected end of file" | |
879 | msgstr "Onverwacht bestandseinde" | |
880 | ||
881 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
882 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
883 | msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt" | |
884 | ||
885 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
886 | msgid "Failed to exec compressor " | |
887 | msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt " | |
888 | ||
889 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "Could not open file %s" | |
892 | msgstr "Kon het bestand %s niet openen" | |
893 | ||
894 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
897 | msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen" | |
898 | ||
899 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
902 | msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over" | |
903 | ||
904 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
905 | #, c-format | |
906 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
907 | msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden" | |
908 | ||
909 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
910 | #, c-format | |
911 | msgid "Problem closing the file %s" | |
912 | msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s" | |
913 | ||
914 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
917 | msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s" | |
918 | ||
919 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
920 | msgid "Problem syncing the file" | |
921 | msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand" | |
922 | ||
923 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
926 | msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp" | |
927 | ||
928 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Unable to write to %s" | |
931 | msgstr "Kan niet naar %s schrijven" | |
932 | ||
933 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
934 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
935 | msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen" | |
936 | ||
937 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
940 | msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren" | |
941 | ||
942 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
945 | msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren" | |
946 | ||
947 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
948 | msgid "Unable to close mmap" | |
949 | msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten" | |
950 | ||
951 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
952 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
953 | msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren" | |
954 | ||
955 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
958 | msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren" | |
959 | ||
960 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
961 | msgid "Failed to truncate file" | |
962 | msgstr "Afkorten van bestand is mislukt" | |
963 | ||
964 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "" | |
967 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
968 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-" | |
971 | "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
972 | ||
973 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "" | |
976 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
977 | "reached." | |
978 | msgstr "" | |
979 | "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al " | |
980 | "is bereikt." | |
981 | ||
982 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
983 | msgid "" | |
984 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
985 | msgstr "" | |
986 | "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten " | |
987 | "door de gebruiker is uitgeschakeld." | |
988 | ||
989 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "%c%s... Error!" | |
992 | msgstr "%c%s... Fout!" | |
993 | ||
994 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "%c%s... Done" | |
997 | msgstr "%c%s... Klaar" | |
998 | ||
999 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
1000 | msgid "..." | |
1001 | msgstr "..." | |
1002 | ||
1003 | #. Print the spinner | |
1004 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "%c%s... %u%%" | |
1007 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
1008 | ||
1009 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
1010 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
1013 | msgstr "%lid %liu %limin %lis" | |
1014 | ||
1015 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
1016 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "%lih %limin %lis" | |
1019 | msgstr "%liu %limin %lis" | |
1020 | ||
1021 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
1022 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "%limin %lis" | |
1025 | msgstr "%limin %lis" | |
1026 | ||
1027 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
1028 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "%lis" | |
1031 | msgstr "%lis" | |
1032 | ||
1033 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "Selection %s not found" | |
1036 | msgstr "Selectie %s niet gevonden" | |
1037 | ||
1038 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1039 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1040 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1041 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1044 | msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen" | |
1045 | ||
1046 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1047 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1048 | #. two sources.list entries | |
1049 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1052 | msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s" | |
1053 | ||
1054 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1057 | msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden" | |
1058 | ||
1059 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1062 | msgstr "Geen secties in Release-bestand %s" | |
1063 | ||
1064 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1067 | msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s" | |
1068 | ||
1069 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid "" | |
1072 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1073 | "security purposes" | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen " | |
1076 | "als voldoende sterk beschouwd kan worden" | |
1077 | ||
1078 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1079 | #, c-format | |
1080 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1081 | msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s" | |
1082 | ||
1083 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1084 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s" | |
1089 | ||
1090 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)" | |
1095 | ||
1096 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1099 | msgstr "" | |
1100 | "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s " | |
1101 | "%s: %s != %s" | |
1102 | ||
1103 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1104 | #, c-format | |
1105 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1106 | msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)" | |
1107 | ||
1108 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1109 | #, c-format | |
1110 | msgid "" | |
1111 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1112 | "it?" | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander " | |
1115 | "proces?" | |
1116 | ||
1117 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1120 | msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?" | |
1121 | ||
1122 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1123 | #. dpkg --configure -a | |
1124 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "" | |
1127 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1128 | msgstr "" | |
1129 | "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. " | |
1130 | ||
1131 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1132 | msgid "Not locked" | |
1133 | msgstr "Niet vergrendeld" | |
1134 | ||
1135 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid "Installing %s" | |
1138 | msgstr "%s wordt geïnstalleerd" | |
1139 | ||
1140 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid "Configuring %s" | |
1143 | msgstr "%s wordt geconfigureerd" | |
1144 | ||
1145 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Removing %s" | |
1148 | msgstr "%s wordt verwijderd" | |
1149 | ||
1150 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Completely removing %s" | |
1153 | msgstr "%s wordt volledig verwijderd" | |
1154 | ||
1155 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1158 | msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt" | |
1159 | ||
1160 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1163 | msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd" | |
1164 | ||
1165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "Installed %s" | |
1168 | msgstr "%s is geïnstalleerd" | |
1169 | ||
1170 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1171 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1174 | msgstr "Map '%s' ontbreekt" | |
1175 | ||
1176 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1179 | msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen" | |
1180 | ||
1181 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Preparing %s" | |
1184 | msgstr "%s wordt voorbereid" | |
1185 | ||
1186 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "Unpacking %s" | |
1189 | msgstr "%s wordt uitgepakt" | |
1190 | ||
1191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1194 | msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid" | |
1195 | ||
1196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1199 | msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid" | |
1200 | ||
1201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Removed %s" | |
1204 | msgstr "%s is verwijderd" | |
1205 | ||
1206 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1209 | msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid" | |
1210 | ||
1211 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Completely removed %s" | |
1214 | msgstr "%s is volledig verwijderd" | |
1215 | ||
1216 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1219 | msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven" | |
1220 | ||
1221 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1222 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1223 | msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?" | |
1224 | ||
1225 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1226 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1227 | msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was" | |
1228 | ||
1229 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1230 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen " | |
1233 | "(MaxReports) al is bereikt" | |
1234 | ||
1235 | #. check if its not a follow up error | |
1236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1237 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1238 | msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1241 | msgid "" | |
1242 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1243 | "error from a previous failure." | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de " | |
1246 | "fout het gevolg is van een eerdere mislukking." | |
1247 | ||
1248 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1249 | msgid "" | |
1250 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1251 | "error" | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een " | |
1254 | "volle schijf opgeeft." | |
1255 | ||
1256 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1257 | msgid "" | |
1258 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1259 | "error" | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak " | |
1262 | "onvoldoende-geheugen opgeeft." | |
1263 | ||
1264 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1265 | msgid "" | |
1266 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1267 | "local system" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op " | |
1270 | "het lokale systeem signaleert." | |
1271 | ||
1272 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1273 | msgid "" | |
1274 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1275 | msgstr "" | |
1276 | "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van " | |
1277 | "dpkg I/O signaleert." | |
1278 | ||
1279 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1280 | msgid "Building dependency tree" | |
1281 | msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd" | |
1282 | ||
1283 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1284 | msgid "Candidate versions" | |
1285 | msgstr "Kandidaat-versies" | |
1286 | ||
1287 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1288 | msgid "Dependency generation" | |
1289 | msgstr "Genereren van vereisten" | |
1290 | ||
1291 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1292 | msgid "Reading state information" | |
1293 | msgstr "De statusinformatie wordt gelezen" | |
1294 | ||
1295 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1298 | msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt" | |
1299 | ||
1300 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1303 | msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1306 | msgid "Send scenario to solver" | |
1307 | msgstr "Scenario naar de oplosser sturen" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1310 | msgid "Send request to solver" | |
1311 | msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen" | |
1312 | ||
1313 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1314 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1315 | msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing" | |
1316 | ||
1317 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1318 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1319 | msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding" | |
1320 | ||
1321 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1322 | msgid "Execute external solver" | |
1323 | msgstr "Externe oplosser uitvoeren" | |
1324 | ||
1325 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1326 | msgid "Execute external planner" | |
1327 | msgstr "Externe planner uitvoeren" | |
1328 | ||
1329 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1330 | msgid "Send request to planner" | |
1331 | msgstr "Verzoek naar de planner sturen" | |
1332 | ||
1333 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1334 | msgid "Send scenario to planner" | |
1335 | msgstr "Scenario naar de planner sturen" | |
1336 | ||
1337 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1338 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1339 | msgstr "Externe planner faalde zonder passende foutmelding" | |
1340 | ||
1341 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1342 | #, c-format | |
1343 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1344 | msgstr "%i records weggeschreven.\n" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1349 | msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n" | |
1350 | ||
1351 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1354 | msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1357 | #, c-format | |
1358 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-" | |
1361 | "overeenstemmende bestanden\n" | |
1362 | ||
1363 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1364 | #, c-format | |
1365 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1366 | msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1371 | msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s" | |
1372 | ||
1373 | #: apt-pkg/init.cc | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1376 | msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund" | |
1377 | ||
1378 | #: apt-pkg/init.cc | |
1379 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1380 | msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen" | |
1381 | ||
1382 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1385 | msgstr "Voortgang: [%3i%%]" | |
1386 | ||
1387 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1388 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1389 | msgid "Running dpkg" | |
1390 | msgstr "dpkg wordt uitgevoerd" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "" | |
1395 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1396 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1397 | msgstr "" | |
1398 | "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie " | |
1399 | "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)" | |
1400 | ||
1401 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1404 | msgstr "Kon '%s' niet configureren. " | |
1405 | ||
1406 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "" | |
1409 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1410 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1411 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1412 | msgstr "" | |
1413 | "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het " | |
1414 | "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak " | |
1415 | "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-" | |
1416 | "LoopBreak te activeren." | |
1417 | ||
1418 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1419 | msgid "Empty package cache" | |
1420 | msgstr "Lege pakketcache" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1423 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1424 | msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1427 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1428 | msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1433 | msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1438 | msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s" | |
1439 | ||
1440 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1441 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1442 | msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel" | |
1443 | ||
1444 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1445 | msgid "Depends" | |
1446 | msgstr "Vereisten" | |
1447 | ||
1448 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1449 | msgid "PreDepends" | |
1450 | msgstr "Voor-Vereisten" | |
1451 | ||
1452 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1453 | msgid "Suggests" | |
1454 | msgstr "Suggesties" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1457 | msgid "Conflicts" | |
1458 | msgstr "Conflicteert met" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1461 | msgid "Recommends" | |
1462 | msgstr "Aanbevelingen" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1465 | msgid "Replaces" | |
1466 | msgstr "Vervangt" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1469 | msgid "Breaks" | |
1470 | msgstr "Breekt" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1473 | msgid "Enhances" | |
1474 | msgstr "Vult aan" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1477 | msgid "Obsoletes" | |
1478 | msgstr "Doet in onbruik geraken" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1481 | msgid "important" | |
1482 | msgstr "belangrijk" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1485 | msgid "required" | |
1486 | msgstr "noodzakelijk" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1489 | msgid "standard" | |
1490 | msgstr "standaard" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1493 | msgid "extra" | |
1494 | msgstr "extra" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1497 | msgid "optional" | |
1498 | msgstr "optioneel" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1501 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1502 | msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem" | |
1503 | ||
1504 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1505 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1506 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1509 | msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1512 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1513 | msgstr "" | |
1514 | "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan " | |
1515 | "overschreden." | |
1516 | ||
1517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1518 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1519 | msgstr "" | |
1520 | "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden." | |
1521 | ||
1522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1523 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan " | |
1526 | "overschreden." | |
1527 | ||
1528 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1529 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan " | |
1532 | "overschreden." | |
1533 | ||
1534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1535 | msgid "Reading package lists" | |
1536 | msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1539 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1540 | msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1545 | msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "" | |
1550 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1551 | "available in the sources" | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een " | |
1554 | "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1559 | msgstr "" | |
1560 | "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1565 | msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1574 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1575 | msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin" | |
1576 | ||
1577 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1581 | msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "Opening %s" | |
1586 | msgstr "%s wordt geopend" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1591 | msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1596 | msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend" | |
1597 | ||
1598 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1601 | msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1606 | msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1611 | msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1614 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1615 | msgstr "" | |
1616 | "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te " | |
1617 | "bevatten" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1622 | msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1627 | msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s" | |
1628 | ||
1629 | #: apt-pkg/update.cc | |
1630 | msgid "" | |
1631 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1632 | "used instead." | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er " | |
1635 | "zijn oudere versies van gebruikt." | |
1636 | ||
1637 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1638 | msgid "Calculating upgrade" | |
1639 | msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend" | |
1640 | ||
1641 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1642 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1645 | msgstr "Geraakt:%lu %s" | |
1646 | ||
1647 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1648 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1649 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "Get:%lu %s" | |
1652 | msgstr "Ophalen:%lu %s" | |
1653 | ||
1654 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1655 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1656 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1659 | msgstr "Genegeerd:%lu %s" | |
1660 | ||
1661 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1662 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1663 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1664 | #, c-format | |
1665 | msgid "Err:%lu %s" | |
1666 | msgstr "Fout:%lu %s" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1671 | msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1674 | msgid " [Working]" | |
1675 | msgstr " [Bezig]" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "" | |
1680 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1681 | " '%s'\n" | |
1682 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1683 | msgstr "" | |
1684 | "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n" | |
1685 | " '%s'\n" | |
1686 | "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n" | |
1687 | ||
1688 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1689 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1690 | msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..." | |
1691 | ||
1692 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1693 | msgid " failed." | |
1694 | msgstr " mislukt." | |
1695 | ||
1696 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1697 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1698 | msgstr "Kan vereisten niet corrigeren" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1701 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1702 | msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1705 | msgid " Done" | |
1706 | msgstr " Klaar" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1709 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1710 | msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen." | |
1711 | ||
1712 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1713 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1714 | msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken." | |
1715 | ||
1716 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1717 | msgid "Sorting" | |
1718 | msgstr "Bezig met sorteren" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1723 | msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1728 | msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1733 | msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1738 | msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1741 | msgid " [Installed]" | |
1742 | msgstr " [Geïnstalleerd]" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1745 | msgid " [Not candidate version]" | |
1746 | msgstr "[Niet de kandidaat-versie]" | |
1747 | ||
1748 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1749 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1750 | msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie." | |
1751 | ||
1752 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1756 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1757 | "is only available from another source\n" | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n" | |
1760 | "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n" | |
1761 | "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1764 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1765 | msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:" | |
1766 | ||
1767 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1770 | msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie" | |
1771 | ||
1772 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1775 | msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n" | |
1776 | ||
1777 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1778 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u " | |
1783 | "'%s'?\n" | |
1784 | ||
1785 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1788 | msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n" | |
1789 | ||
1790 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1793 | msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n" | |
1794 | ||
1795 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1796 | msgid "Most used commands:" | |
1797 | msgstr "Meest gebruikte commando's:" | |
1798 | ||
1799 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1802 | msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's." | |
1803 | ||
1804 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1805 | msgid "" | |
1806 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1807 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1808 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1809 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n" | |
1812 | "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources." | |
1813 | "list(5).\n" | |
1814 | "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via " | |
1815 | "apt_preferences(5).\n" | |
1816 | "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n" | |
1817 | ||
1818 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1819 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1820 | msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht." | |
1821 | ||
1822 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1823 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1824 | msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht." | |
1825 | ||
1826 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1827 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1828 | msgid "No packages found" | |
1829 | msgstr "Geen pakketten gevonden" | |
1830 | ||
1831 | #: apt-private/private-download.cc | |
1832 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1833 | msgstr "" | |
1834 | "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!" | |
1835 | ||
1836 | #: apt-private/private-download.cc | |
1837 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1838 | msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n" | |
1839 | ||
1840 | #: apt-private/private-download.cc | |
1841 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1842 | msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden" | |
1843 | ||
1844 | #: apt-private/private-download.cc | |
1845 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1846 | msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?" | |
1847 | ||
1848 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1849 | msgid "" | |
1850 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1851 | "instead." | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die " | |
1854 | "met --allow begint." | |
1855 | ||
1856 | #: apt-private/private-download.cc | |
1857 | msgid "" | |
1858 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1859 | "unauthenticated" | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-" | |
1862 | "unauthenticated" | |
1863 | ||
1864 | #: apt-private/private-download.cc | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1867 | msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen" | |
1868 | ||
1869 | #: apt-private/private-download.cc | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1872 | msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s." | |
1873 | ||
1874 | #: apt-private/private-download.cc | |
1875 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1876 | msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen" | |
1877 | ||
1878 | #: apt-private/private-install.cc | |
1879 | msgid "" | |
1880 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1881 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1882 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1883 | "or been moved out of Incoming." | |
1884 | msgstr "" | |
1885 | "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n" | |
1886 | "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n" | |
1887 | "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog " | |
1888 | "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden." | |
1889 | ||
1890 | #. | |
1891 | #. if (Packages == 1) | |
1892 | #. { | |
1893 | #. c1out << std::endl; | |
1894 | #. c1out << | |
1895 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1896 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1897 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1898 | #. } | |
1899 | #. | |
1900 | #: apt-private/private-install.cc | |
1901 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1902 | msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:" | |
1903 | ||
1904 | #: apt-private/private-install.cc | |
1905 | msgid "Broken packages" | |
1906 | msgstr "Niet-werkende pakketten" | |
1907 | ||
1908 | #: apt-private/private-install.cc | |
1909 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1910 | msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!" | |
1911 | ||
1912 | #: apt-private/private-install.cc | |
1913 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1914 | msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld." | |
1915 | ||
1916 | #: apt-private/private-install.cc | |
1917 | msgid "" | |
1918 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1919 | "essential." | |
1920 | msgstr "" | |
1921 | "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-" | |
1922 | "remove-essential." | |
1923 | ||
1924 | #: apt-private/private-install.cc | |
1925 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1926 | msgstr "" | |
1927 | "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-" | |
1928 | "downgrades." | |
1929 | ||
1930 | #: apt-private/private-install.cc | |
1931 | msgid "" | |
1932 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1933 | "packages." | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-" | |
1936 | "change-held-packages." | |
1937 | ||
1938 | #: apt-private/private-install.cc | |
1939 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1940 | msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid" | |
1941 | ||
1942 | #: apt-private/private-install.cc | |
1943 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian." | |
1946 | "org te mailen" | |
1947 | ||
1948 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1949 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1950 | #: apt-private/private-install.cc | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1953 | msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n" | |
1954 | ||
1955 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1956 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1957 | #: apt-private/private-install.cc | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1960 | msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n" | |
1961 | ||
1962 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1963 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1964 | #: apt-private/private-install.cc | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1967 | msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n" | |
1968 | ||
1969 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1970 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1971 | #: apt-private/private-install.cc | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1974 | msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n" | |
1975 | ||
1976 | #: apt-private/private-install.cc | |
1977 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1978 | msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking." | |
1979 | ||
1980 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1981 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1982 | #: apt-private/private-install.cc | |
1983 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1984 | msgstr "Ja, doe wat ik zeg!" | |
1985 | ||
1986 | #: apt-private/private-install.cc | |
1987 | #, c-format | |
1988 | msgid "" | |
1989 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1990 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1991 | " ?] " | |
1992 | msgstr "" | |
1993 | "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n" | |
1994 | "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n" | |
1995 | " ?] " | |
1996 | ||
1997 | #: apt-private/private-install.cc | |
1998 | msgid "Abort." | |
1999 | msgstr "Afbreken." | |
2000 | ||
2001 | #: apt-private/private-install.cc | |
2002 | msgid "Do you want to continue?" | |
2003 | msgstr "Wilt u doorgaan?" | |
2004 | ||
2005 | #: apt-private/private-install.cc | |
2006 | msgid "Some files failed to download" | |
2007 | msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt" | |
2008 | ||
2009 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
2010 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
2011 | msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan" | |
2012 | ||
2013 | #: apt-private/private-install.cc | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
2016 | "missing?" | |
2017 | msgstr "" | |
2018 | "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' " | |
2019 | "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?" | |
2020 | ||
2021 | #: apt-private/private-install.cc | |
2022 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
2023 | msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund" | |
2024 | ||
2025 | #: apt-private/private-install.cc | |
2026 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2027 | msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten." | |
2028 | ||
2029 | #: apt-private/private-install.cc | |
2030 | msgid "Aborting install." | |
2031 | msgstr "Installatie wordt afgebroken." | |
2032 | ||
2033 | #: apt-private/private-install.cc | |
2034 | msgid "" | |
2035 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
2036 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2037 | msgid_plural "" | |
2038 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
2039 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2040 | msgstr[0] "" | |
2041 | "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n" | |
2042 | "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:" | |
2043 | msgstr[1] "" | |
2044 | "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n" | |
2045 | "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:" | |
2046 | ||
2047 | #: apt-private/private-install.cc | |
2048 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2049 | msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg." | |
2050 | ||
2051 | #: apt-private/private-install.cc | |
2052 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2053 | msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten" | |
2054 | ||
2055 | #: apt-private/private-install.cc | |
2056 | msgid "" | |
2057 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2058 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2059 | msgstr "" | |
2060 | "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n" | |
2061 | "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen." | |
2062 | ||
2063 | #: apt-private/private-install.cc | |
2064 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2065 | msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt" | |
2066 | ||
2067 | #: apt-private/private-install.cc | |
2068 | msgid "" | |
2069 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2070 | msgid_plural "" | |
2071 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2072 | "required:" | |
2073 | msgstr[0] "" | |
2074 | "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:" | |
2075 | msgstr[1] "" | |
2076 | "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer " | |
2077 | "nodig:" | |
2078 | ||
2079 | #: apt-private/private-install.cc | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2082 | msgid_plural "" | |
2083 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2084 | msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n" | |
2085 | msgstr[1] "" | |
2086 | "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-private/private-install.cc | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2091 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2092 | msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen." | |
2093 | msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen." | |
2094 | ||
2095 | #: apt-private/private-install.cc | |
2096 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2097 | msgstr "" | |
2098 | "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op " | |
2099 | "te lossen:" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-private/private-install.cc | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2104 | "solution)." | |
2105 | msgstr "" | |
2106 | "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren " | |
2107 | "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)." | |
2108 | ||
2109 | #: apt-private/private-install.cc | |
2110 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2111 | msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-private/private-install.cc | |
2114 | msgid "Suggested packages:" | |
2115 | msgstr "Voorgestelde pakketten:" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-private/private-install.cc | |
2118 | msgid "Recommended packages:" | |
2119 | msgstr "Aanbevolen pakketten:" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-private/private-install.cc | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2124 | msgstr "" | |
2125 | "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet " | |
2126 | "gevraagd.\n" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-private/private-install.cc | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2131 | msgstr "" | |
2132 | "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om " | |
2133 | "opwaarderingen gevraagd.\n" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-private/private-install.cc | |
2136 | #, c-format | |
2137 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2138 | msgstr "" | |
2139 | "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n" | |
2140 | ||
2141 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2142 | #: apt-private/private-install.cc | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2145 | msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2150 | msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-private/private-install.cc | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2155 | msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-private/private-install.cc | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2160 | msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-private/private-list.cc | |
2163 | msgid "Listing" | |
2164 | msgstr "Bezig met oplijsten" | |
2165 | ||
2166 | #: apt-private/private-list.cc | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2169 | msgid_plural "" | |
2170 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2171 | msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien." | |
2172 | msgstr[1] "" | |
2173 | "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien." | |
2174 | ||
2175 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2176 | #: apt-private/private-main.cc | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "" | |
2179 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2180 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2181 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2182 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n" | |
2185 | " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n" | |
2186 | " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n" | |
2187 | " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2190 | msgid "unknown" | |
2191 | msgstr "onbekend" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-private/private-output.cc | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2196 | msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-private/private-output.cc | |
2199 | msgid "[installed,local]" | |
2200 | msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-private/private-output.cc | |
2203 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2204 | msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]" | |
2205 | ||
2206 | #: apt-private/private-output.cc | |
2207 | msgid "[installed,automatic]" | |
2208 | msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-private/private-output.cc | |
2211 | msgid "[installed]" | |
2212 | msgstr "[geïnstalleerd]" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-private/private-output.cc | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2217 | msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-private/private-output.cc | |
2220 | msgid "[residual-config]" | |
2221 | msgstr "[overgebleven configuratie]" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-private/private-output.cc | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "but %s is installed" | |
2226 | msgstr "maar %s is geïnstalleerd" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-private/private-output.cc | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "but %s is to be installed" | |
2231 | msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-private/private-output.cc | |
2234 | msgid "but it is not installable" | |
2235 | msgstr "maar het is niet installeerbaar" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-private/private-output.cc | |
2238 | msgid "but it is a virtual package" | |
2239 | msgstr "maar het is een virtueel pakket" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-private/private-output.cc | |
2242 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2243 | msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-private/private-output.cc | |
2246 | msgid "but it is not installed" | |
2247 | msgstr "maar het is niet geïnstalleerd" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-private/private-output.cc | |
2250 | msgid " or" | |
2251 | msgstr " of" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-private/private-output.cc | |
2254 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2255 | msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-private/private-output.cc | |
2258 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2259 | msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-private/private-output.cc | |
2262 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2263 | msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-private/private-output.cc | |
2266 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2267 | msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-private/private-output.cc | |
2270 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2271 | msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-private/private-output.cc | |
2274 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2275 | msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-private/private-output.cc | |
2278 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2279 | msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-private/private-output.cc | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "%s (due to %s)" | |
2284 | msgstr "%s (vanwege %s)" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-private/private-output.cc | |
2287 | msgid "" | |
2288 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2289 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2290 | msgstr "" | |
2291 | "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n" | |
2292 | "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-private/private-output.cc | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2297 | msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, " | |
2298 | ||
2299 | #: apt-private/private-output.cc | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2302 | msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, " | |
2303 | ||
2304 | #: apt-private/private-output.cc | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "%lu downgraded, " | |
2307 | msgstr "%lu gedegradeerd, " | |
2308 | ||
2309 | #: apt-private/private-output.cc | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2312 | msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n" | |
2313 | ||
2314 | #: apt-private/private-output.cc | |
2315 | #, c-format | |
2316 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2317 | msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n" | |
2318 | ||
2319 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2320 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2321 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2322 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2323 | #: apt-private/private-output.cc | |
2324 | msgid "[Y/n]" | |
2325 | msgstr "[J/n]" | |
2326 | ||
2327 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2328 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2329 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2330 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2331 | #: apt-private/private-output.cc | |
2332 | msgid "[y/N]" | |
2333 | msgstr "[j/N]" | |
2334 | ||
2335 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2336 | #: apt-private/private-output.cc | |
2337 | msgid "Y" | |
2338 | msgstr "J" | |
2339 | ||
2340 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2341 | #: apt-private/private-output.cc | |
2342 | msgid "N" | |
2343 | msgstr "N" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-private/private-search.cc | |
2346 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2347 | msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-private/private-search.cc | |
2350 | msgid "Full Text Search" | |
2351 | msgstr "Volledige tekst doorzoeken" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2356 | msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd." | |
2357 | ||
2358 | #: apt-private/private-show.cc | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2361 | msgid_plural "" | |
2362 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2363 | msgstr[0] "" | |
2364 | "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien" | |
2365 | msgstr[1] "" | |
2366 | "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien." | |
2367 | ||
2368 | #: apt-private/private-show.cc | |
2369 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2370 | msgstr "geen echt pakket (virtueel)" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-private/private-show.cc | |
2373 | msgid "Package files:" | |
2374 | msgstr "Pakketbestanden:" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-private/private-show.cc | |
2377 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet" | |
2380 | ||
2381 | #. Show any packages have explicit pins | |
2382 | #: apt-private/private-show.cc | |
2383 | msgid "Pinned packages:" | |
2384 | msgstr "Vastgepinde pakketten:" | |
2385 | ||
2386 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2387 | #: apt-private/private-show.cc | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2390 | msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-private/private-show.cc | |
2393 | msgid " Installed: " | |
2394 | msgstr " Geïnstalleerd: " | |
2395 | ||
2396 | #: apt-private/private-show.cc | |
2397 | msgid " Candidate: " | |
2398 | msgstr " Kandidaat: " | |
2399 | ||
2400 | #: apt-private/private-show.cc | |
2401 | msgid "(none)" | |
2402 | msgstr "(geen)" | |
2403 | ||
2404 | #. Show the priority tables | |
2405 | #: apt-private/private-show.cc | |
2406 | msgid " Version table:" | |
2407 | msgstr " Versietabel:" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-private/private-source.cc | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2412 | msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-private/private-source.cc | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2417 | msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-private/private-source.cc | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2422 | msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-private/private-source.cc | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2427 | msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-private/private-source.cc | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2432 | msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-private/private-source.cc | |
2435 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2436 | msgstr "" | |
2437 | "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet " | |
2438 | "worden" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-private/private-source.cc | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2443 | msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-private/private-source.cc | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "" | |
2448 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2449 | "%s\n" | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem " | |
2452 | "'%s' op:\n" | |
2453 | "%s\n" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-private/private-source.cc | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "" | |
2458 | "Please use:\n" | |
2459 | "%s\n" | |
2460 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2461 | msgstr "" | |
2462 | "Gebruik:\n" | |
2463 | "%s\n" | |
2464 | "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket " | |
2465 | "op te halen.\n" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-private/private-source.cc | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2470 | msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n" | |
2471 | ||
2472 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2473 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2474 | #: apt-private/private-source.cc | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2477 | msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n" | |
2478 | ||
2479 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2480 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2481 | #: apt-private/private-source.cc | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2484 | msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-private/private-source.cc | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2489 | msgstr "Ophalen bron %s\n" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-private/private-source.cc | |
2492 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2493 | msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt." | |
2494 | ||
2495 | #: apt-private/private-source.cc | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2498 | msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-private/private-source.cc | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2503 | msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-private/private-source.cc | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2508 | msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-private/private-source.cc | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2513 | msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-private/private-source.cc | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2518 | msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-private/private-source.cc | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2523 | msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-private/private-source.cc | |
2526 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2527 | msgstr "" | |
2528 | "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te " | |
2529 | "controleren" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-private/private-source.cc | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2535 | "Architectures for setup" | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) " | |
2538 | "APT::Architectures om dit te configureren" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-private/private-source.cc | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2543 | msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-private/private-source.cc | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-private/private-source.cc | |
2552 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2553 | msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2558 | msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? " | |
2559 | ||
2560 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2563 | msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit." | |
2564 | ||
2565 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2568 | msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-private/private-update.cc | |
2571 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2572 | msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-private/private-update.cc | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2577 | msgid_plural "" | |
2578 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2579 | msgstr[0] "" | |
2580 | "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het " | |
2581 | "te zien.\n" | |
2582 | msgstr[1] "" | |
2583 | "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit " | |
2584 | "om ze te zien.\n" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-private/private-update.cc | |
2587 | msgid "All packages are up to date." | |
2588 | msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date." | |
2589 | ||
2590 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2591 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2592 | msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten" | |
2593 | ||
2594 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2595 | msgid "Total package names: " | |
2596 | msgstr "Totaal aantal pakketnamen: " | |
2597 | ||
2598 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2599 | msgid "Total package structures: " | |
2600 | msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: " | |
2601 | ||
2602 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2603 | msgid " Normal packages: " | |
2604 | msgstr " Normale pakketten: " | |
2605 | ||
2606 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2607 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2608 | msgstr " Zuiver virtuele pakketten: " | |
2609 | ||
2610 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2611 | msgid " Single virtual packages: " | |
2612 | msgstr " Losstaande virtuele pakketten: " | |
2613 | ||
2614 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2615 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2616 | msgstr " Gemengde virtuele pakketten: " | |
2617 | ||
2618 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2619 | msgid " Missing: " | |
2620 | msgstr " Ontbrekend: " | |
2621 | ||
2622 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2623 | msgid "Total distinct versions: " | |
2624 | msgstr "Totaal aantal verschillende versies: " | |
2625 | ||
2626 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2627 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2628 | msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: " | |
2629 | ||
2630 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2631 | msgid "Total dependencies: " | |
2632 | msgstr "Totaal aantal vereisten: " | |
2633 | ||
2634 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2635 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2636 | msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: " | |
2637 | ||
2638 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2639 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2640 | msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: " | |
2641 | ||
2642 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2643 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2644 | msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: " | |
2645 | ||
2646 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2647 | msgid "Total globbed strings: " | |
2648 | msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: " | |
2649 | ||
2650 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2651 | msgid "Total slack space: " | |
2652 | msgstr "Totale onbenutte ruimte: " | |
2653 | ||
2654 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2655 | msgid "Total space accounted for: " | |
2656 | msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: " | |
2657 | ||
2658 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2659 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te " | |
2662 | "gebruiken." | |
2663 | ||
2664 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2665 | msgid "" | |
2666 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2667 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2668 | "\n" | |
2669 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2670 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2671 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2672 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2673 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2674 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2675 | msgstr "" | |
2676 | "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n" | |
2677 | " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n" | |
2678 | "\n" | |
2679 | "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n" | |
2680 | "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n" | |
2681 | "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n" | |
2682 | "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n" | |
2683 | "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n" | |
2684 | "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n" | |
2685 | ||
2686 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2687 | msgid "Show source records" | |
2688 | msgstr "Toon een rapport over de broncode" | |
2689 | ||
2690 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2691 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2692 | msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon" | |
2693 | ||
2694 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2695 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2696 | msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket" | |
2697 | ||
2698 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2699 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2700 | msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket" | |
2701 | ||
2702 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2703 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2704 | msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket" | |
2705 | ||
2706 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2707 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2708 | msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem" | |
2709 | ||
2710 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2711 | msgid "Show policy settings" | |
2712 | msgstr "Toon beleidsinstellingen" | |
2713 | ||
2714 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2715 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2716 | msgstr "" | |
2717 | "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 " | |
2718 | "Schijf 1'" | |
2719 | ||
2720 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2721 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2722 | msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken" | |
2723 | ||
2724 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2727 | msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt" | |
2728 | ||
2729 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2732 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2733 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2734 | "mount point." | |
2735 | msgstr "" | |
2736 | "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het " | |
2737 | "standaard aankoppelpunt.\n" | |
2738 | "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom " | |
2739 | "in te stellen.\n" | |
2740 | "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch " | |
2741 | "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt." | |
2742 | ||
2743 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2744 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2745 | msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set." | |
2746 | ||
2747 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2748 | msgid "" | |
2749 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2750 | "\n" | |
2751 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2752 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2753 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n" | |
2756 | "\n" | |
2757 | "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n" | |
2758 | "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n" | |
2759 | "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n" | |
2760 | ||
2761 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2762 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2763 | msgstr "Argumenten niet in paren" | |
2764 | ||
2765 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2766 | msgid "" | |
2767 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2768 | "\n" | |
2769 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2770 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "Gebruik: apt-config [opties] commando\n" | |
2773 | "\n" | |
2774 | "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n" | |
2775 | "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n" | |
2776 | "en voor het gebruik in shellscripts.\n" | |
2777 | ||
2778 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2779 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2780 | msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen" | |
2781 | ||
2782 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2783 | msgid "show the active configuration setting" | |
2784 | msgstr "toon de actieve configuratie-instelling" | |
2785 | ||
2786 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2787 | msgid "" | |
2788 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2789 | "\n" | |
2790 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2791 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "Gebruik: apt-dump-solver\n" | |
2794 | "\n" | |
2795 | "apt-dump-solver is een interface die een EDSP-scenario opslaat in\n" | |
2796 | "een bestand en dat facultatief doorstuurt naar een andere oplosser.\n" | |
2797 | ||
2798 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2801 | "\n" | |
2802 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2803 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2804 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n" | |
2807 | "\n" | |
2808 | "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden " | |
2809 | "uit\n" | |
2810 | "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) " | |
2811 | "voor\n" | |
2812 | "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd " | |
2813 | "worden.\n" | |
2814 | ||
2815 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2816 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2817 | msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?" | |
2818 | ||
2819 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2822 | msgstr "Kon pakket %s niet vinden" | |
2823 | ||
2824 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2827 | msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n" | |
2828 | ||
2829 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2830 | msgid "" | |
2831 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2832 | "instead." | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-" | |
2835 | "mark manual' te gebruiken." | |
2836 | ||
2837 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2838 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2839 | msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt" | |
2840 | ||
2841 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2842 | msgid "Supported modules:" | |
2843 | msgstr "Ondersteunde modules:" | |
2844 | ||
2845 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2846 | msgid "" | |
2847 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2848 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2849 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2850 | "\n" | |
2851 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2852 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2853 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2854 | "with their dependencies.\n" | |
2855 | msgstr "" | |
2856 | "Gebruik: apt-get [opties] commando\n" | |
2857 | " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n" | |
2858 | " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n" | |
2859 | "\n" | |
2860 | "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n" | |
2861 | "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n" | |
2862 | "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n" | |
2863 | ||
2864 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2865 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2866 | msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op" | |
2867 | ||
2868 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2869 | msgid "Perform an upgrade" | |
2870 | msgstr "Voer een opwaardering uit" | |
2871 | ||
2872 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2873 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2874 | msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)" | |
2875 | ||
2876 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2877 | msgid "Remove packages" | |
2878 | msgstr "Verwijder pakketten" | |
2879 | ||
2880 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2881 | msgid "Remove packages and config files" | |
2882 | msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden" | |
2883 | ||
2884 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2885 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2886 | msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten" | |
2887 | ||
2888 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2889 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2890 | msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)" | |
2891 | ||
2892 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2893 | msgid "Follow dselect selections" | |
2894 | msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties" | |
2895 | ||
2896 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2897 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2898 | msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket" | |
2899 | ||
2900 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2901 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2902 | msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden" | |
2903 | ||
2904 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2905 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2906 | msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden" | |
2907 | ||
2908 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2909 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2910 | msgstr "Controleer op onvoldane vereisten" | |
2911 | ||
2912 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2913 | msgid "Download source archives" | |
2914 | msgstr "Haal bronarchieven op" | |
2915 | ||
2916 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2917 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2918 | msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap" | |
2919 | ||
2920 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2921 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2922 | msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die" | |
2923 | ||
2924 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2925 | msgid "Need one URL as argument" | |
2926 | msgstr "Heb een URL als argument nodig" | |
2927 | ||
2928 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2929 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2930 | msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven" | |
2931 | ||
2932 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2933 | msgid "Download Failed" | |
2934 | msgstr "Ophalen mislukt" | |
2935 | ||
2936 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2939 | msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s" | |
2940 | ||
2941 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2942 | msgid "" | |
2943 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2944 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2945 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2946 | "\n" | |
2947 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2948 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2949 | msgstr "" | |
2950 | "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n" | |
2951 | " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n" | |
2952 | " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n" | |
2953 | "\n" | |
2954 | "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n" | |
2955 | "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n" | |
2956 | "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n" | |
2957 | ||
2958 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2959 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2960 | msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad" | |
2961 | ||
2962 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2963 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2964 | msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op" | |
2965 | ||
2966 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2967 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2968 | msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie" | |
2969 | ||
2970 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2971 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2972 | msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf" | |
2973 | ||
2974 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2975 | msgid "" | |
2976 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2977 | "\n" | |
2978 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2979 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2980 | "for debugging or the like.\n" | |
2981 | msgstr "" | |
2982 | "Gebruik: apt-internal-planner\n" | |
2983 | "\n" | |
2984 | "apt--internal-planner is een interface om de actuele\n" | |
2985 | "interne planner voor de APT-familie te gebruiken\n" | |
2986 | "als een externe met het oog op debuggen e.d.\n" | |
2987 | ||
2988 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2989 | msgid "" | |
2990 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2991 | "\n" | |
2992 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2993 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2994 | "the like.\n" | |
2995 | msgstr "" | |
2996 | "Gebruik: apt-internal-solver\n" | |
2997 | "\n" | |
2998 | "apt--internal-solver is een interface om de actuele\n" | |
2999 | "interne oplosser voor de APT-familie te gebruiken\n" | |
3000 | "als een externe met het oog op debuggen e.d.\n" | |
3001 | ||
3002 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
3005 | msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n" | |
3006 | ||
3007 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
3010 | msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n" | |
3011 | ||
3012 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
3015 | msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n" | |
3016 | ||
3017 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
3020 | msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n" | |
3021 | ||
3022 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
3025 | msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n" | |
3026 | ||
3027 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3028 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
3029 | msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?" | |
3030 | ||
3031 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "%s set on hold.\n" | |
3034 | msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n" | |
3035 | ||
3036 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
3039 | msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n" | |
3040 | ||
3041 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3042 | #, c-format | |
3043 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
3044 | msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n" | |
3045 | ||
3046 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3047 | #, c-format | |
3048 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
3049 | msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n" | |
3050 | ||
3051 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
3054 | msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n" | |
3055 | ||
3056 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3057 | msgid "" | |
3058 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3059 | "\n" | |
3060 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3061 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
3062 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
3063 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
3064 | msgstr "" | |
3065 | "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n" | |
3066 | "\n" | |
3067 | "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n" | |
3068 | "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n" | |
3069 | "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n" | |
3070 | "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n" | |
3071 | "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n" | |
3072 | ||
3073 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3074 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
3075 | msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd" | |
3076 | ||
3077 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3078 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3079 | msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd" | |
3080 | ||
3081 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3082 | msgid "Mark a package as held back" | |
3083 | msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd" | |
3084 | ||
3085 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3086 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3087 | msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd" | |
3088 | ||
3089 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3090 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3091 | msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten" | |
3092 | ||
3093 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3094 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3095 | msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten" | |
3096 | ||
3097 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3098 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3099 | msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten" | |
3100 | ||
3101 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3102 | msgid "Unknown package record!" | |
3103 | msgstr "Onbekend pakketrecord!" | |
3104 | ||
3105 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3106 | msgid "" | |
3107 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3108 | "\n" | |
3109 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3110 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3111 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n" | |
3114 | "\n" | |
3115 | "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n" | |
3116 | "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n" | |
3117 | "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n" | |
3118 | "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n" | |
3119 | ||
3120 | #: cmdline/apt.cc | |
3121 | msgid "" | |
3122 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3123 | "\n" | |
3124 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3125 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3126 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3127 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3128 | "interactive use by default.\n" | |
3129 | msgstr "" | |
3130 | "Gebruik: apt [opties] commando\n" | |
3131 | "\n" | |
3132 | "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n" | |
3133 | "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n" | |
3134 | "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n" | |
3135 | "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n" | |
3136 | "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n" | |
3137 | "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n" | |
3138 | ||
3139 | #. query | |
3140 | #: cmdline/apt.cc | |
3141 | msgid "list packages based on package names" | |
3142 | msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam" | |
3143 | ||
3144 | #: cmdline/apt.cc | |
3145 | msgid "search in package descriptions" | |
3146 | msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen" | |
3147 | ||
3148 | #: cmdline/apt.cc | |
3149 | msgid "show package details" | |
3150 | msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket" | |
3151 | ||
3152 | #. package stuff | |
3153 | #: cmdline/apt.cc | |
3154 | msgid "install packages" | |
3155 | msgstr "installeer pakketten" | |
3156 | ||
3157 | #: cmdline/apt.cc | |
3158 | msgid "remove packages" | |
3159 | msgstr "verwijder pakketten" | |
3160 | ||
3161 | #. system wide stuff | |
3162 | #: cmdline/apt.cc | |
3163 | msgid "update list of available packages" | |
3164 | msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij" | |
3165 | ||
3166 | #: cmdline/apt.cc | |
3167 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3168 | msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen" | |
3169 | ||
3170 | #: cmdline/apt.cc | |
3171 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te " | |
3174 | "waarderen" | |
3175 | ||
3176 | #. misc | |
3177 | #: cmdline/apt.cc | |
3178 | msgid "edit the source information file" | |
3179 | msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen" | |
3180 | ||
3181 | #: dselect/install | |
3182 | msgid "Bad default setting!" | |
3183 | msgstr "Foute standaardinstelling!" | |
3184 | ||
3185 | #: dselect/install dselect/update | |
3186 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3187 | msgstr "Druk [Enter] om door te gaan." | |
3188 | ||
3189 | #: dselect/install | |
3190 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3191 | msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?" | |
3192 | ||
3193 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
3194 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
3195 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
3196 | #: dselect/install | |
3197 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten" | |
3200 | ||
3201 | #: dselect/install | |
3202 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3203 | msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden" | |
3204 | ||
3205 | #: dselect/install | |
3206 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de " | |
3209 | "fouten" | |
3210 | ||
3211 | #: dselect/install | |
3212 | msgid "" | |
3213 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3214 | msgstr "" | |
3215 | "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht " | |
3216 | "[I]nstall opnieuw uit te voeren" | |
3217 | ||
3218 | #: dselect/update | |
3219 | msgid "Merging available information" | |
3220 | msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd" | |
3221 | ||
3222 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3223 | msgid "Package extension list is too long" | |
3224 | msgstr "Pakket-extensielijst is te lang" | |
3225 | ||
3226 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3227 | #, c-format | |
3228 | msgid "Error processing directory %s" | |
3229 | msgstr "Fout bij het verwerken van map %s" | |
3230 | ||
3231 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3232 | msgid "Source extension list is too long" | |
3233 | msgstr "Bron-extensielijst is te lang" | |
3234 | ||
3235 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3236 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3237 | msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand" | |
3238 | ||
3239 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "Error processing contents %s" | |
3242 | msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s" | |
3243 | ||
3244 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3247 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3248 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3249 | " contents path\n" | |
3250 | " release path\n" | |
3251 | " generate config [groups]\n" | |
3252 | " clean config\n" | |
3253 | "\n" | |
3254 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3255 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3256 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3257 | "\n" | |
3258 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3259 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3260 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3261 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3262 | "\n" | |
3263 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3264 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3265 | "\n" | |
3266 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3267 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3268 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3269 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3270 | "Debian archive:\n" | |
3271 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3272 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3273 | "\n" | |
3274 | "Options:\n" | |
3275 | " -h This help text\n" | |
3276 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3277 | " -s=? Source override file\n" | |
3278 | " -q Quiet\n" | |
3279 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3280 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3281 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3282 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3283 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n" | |
3286 | "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n" | |
3287 | " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n" | |
3288 | " contents <pad>\n" | |
3289 | " release <pad>\n" | |
3290 | " generate config [groepen]\n" | |
3291 | " clean config\n" | |
3292 | "\n" | |
3293 | "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n" | |
3294 | "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n" | |
3295 | "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n" | |
3296 | "dpkg-scansources\n" | |
3297 | "\n" | |
3298 | "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n" | |
3299 | "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n" | |
3300 | "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n" | |
3301 | "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n" | |
3302 | "worden.\n" | |
3303 | "\n" | |
3304 | "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n" | |
3305 | "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n" | |
3306 | "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n" | |
3307 | "\n" | |
3308 | "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n" | |
3309 | "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n" | |
3310 | "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n" | |
3311 | "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n" | |
3312 | "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n" | |
3313 | "uit het Debian-archief:\n" | |
3314 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3315 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3316 | "\n" | |
3317 | "Opties:\n" | |
3318 | " -h Deze hulptekst\n" | |
3319 | " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n" | |
3320 | " -s=? Bronvoorrangsbestand\n" | |
3321 | " -q Stille uitvoer\n" | |
3322 | " -d=? Selecteert de optionele caching database\n" | |
3323 | " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n" | |
3324 | " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n" | |
3325 | " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n" | |
3326 | " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in" | |
3327 | ||
3328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3329 | msgid "No selections matched" | |
3330 | msgstr "Geen van de selecties kwam overeen" | |
3331 | ||
3332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3335 | msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'" | |
3336 | ||
3337 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3340 | msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old" | |
3341 | ||
3342 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3345 | msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd" | |
3346 | ||
3347 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3348 | msgid "" | |
3349 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3350 | "remove and re-create the database." | |
3351 | msgstr "" | |
3352 | "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van " | |
3353 | "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken." | |
3354 | ||
3355 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3358 | msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s" | |
3359 | ||
3360 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3361 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3362 | msgstr "Lezen van .dsc is mislukt" | |
3363 | ||
3364 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3365 | msgid "Archive has no control record" | |
3366 | msgstr "Archief heeft geen 'control'-record" | |
3367 | ||
3368 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3369 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3370 | msgstr "Kan geen cursor verkrijgen" | |
3371 | ||
3372 | #: ftparchive/contents.cc | |
3373 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3374 | msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt" | |
3375 | ||
3376 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3379 | msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'" | |
3380 | ||
3381 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3382 | #, c-format | |
3383 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3384 | msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is" | |
3385 | ||
3386 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3387 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3388 | msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt" | |
3389 | ||
3390 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3391 | msgid "Failed to fork" | |
3392 | msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt" | |
3393 | ||
3394 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3395 | msgid "Compress child" | |
3396 | msgstr "Comprimeer kind" | |
3397 | ||
3398 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3401 | msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt" | |
3402 | ||
3403 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3404 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3405 | msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt" | |
3406 | ||
3407 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3408 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3409 | msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt" | |
3410 | ||
3411 | #: ftparchive/override.cc | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "Unable to open %s" | |
3414 | msgstr "Kan %s niet openen" | |
3415 | ||
3416 | #. skip spaces | |
3417 | #. find end of word | |
3418 | #: ftparchive/override.cc | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3421 | msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)" | |
3422 | ||
3423 | #: ftparchive/override.cc | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3426 | msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt" | |
3427 | ||
3428 | #: ftparchive/override.cc | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3431 | msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1" | |
3432 | ||
3433 | #: ftparchive/override.cc | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3436 | msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2" | |
3437 | ||
3438 | #: ftparchive/override.cc | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3441 | msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3" | |
3442 | ||
3443 | #: ftparchive/writer.cc | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3446 | msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n" | |
3447 | ||
3448 | #: ftparchive/writer.cc | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3451 | msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n" | |
3452 | ||
3453 | #: ftparchive/writer.cc | |
3454 | msgid "E: " | |
3455 | msgstr "F: " | |
3456 | ||
3457 | #: ftparchive/writer.cc | |
3458 | msgid "W: " | |
3459 | msgstr "W: " | |
3460 | ||
3461 | #: ftparchive/writer.cc | |
3462 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3463 | msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand " | |
3464 | ||
3465 | #: ftparchive/writer.cc | |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3468 | msgstr "Oplossen van %s is mislukt" | |
3469 | ||
3470 | #: ftparchive/writer.cc | |
3471 | msgid "Tree walking failed" | |
3472 | msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt" | |
3473 | ||
3474 | #: ftparchive/writer.cc | |
3475 | #, c-format | |
3476 | msgid "Failed to open %s" | |
3477 | msgstr "Openen van %s is mislukt" | |
3478 | ||
3479 | #: ftparchive/writer.cc | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3482 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3483 | ||
3484 | #: ftparchive/writer.cc | |
3485 | #, c-format | |
3486 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3487 | msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt" | |
3488 | ||
3489 | #: ftparchive/writer.cc | |
3490 | #, c-format | |
3491 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3492 | msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n" | |
3493 | ||
3494 | #: ftparchive/writer.cc | |
3495 | msgid "Archive had no package field" | |
3496 | msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld" | |
3497 | ||
3498 | #: ftparchive/writer.cc | |
3499 | #, c-format | |
3500 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3501 | msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n" | |
3502 | ||
3503 | #: ftparchive/writer.cc | |
3504 | #, c-format | |
3505 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3506 | msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n" | |
3507 | ||
3508 | #: ftparchive/writer.cc | |
3509 | #, c-format | |
3510 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3511 | msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n" | |
3512 | ||
3513 | #: ftparchive/writer.cc | |
3514 | #, c-format | |
3515 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3516 | msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n" | |
3517 | ||
3518 | #: methods/cdrom.cc | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3521 | msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen" | |
3522 | ||
3523 | #: methods/cdrom.cc | |
3524 | msgid "" | |
3525 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3526 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3527 | msgstr "" | |
3528 | "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-" | |
3529 | "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen" | |
3530 | ||
3531 | #: methods/cdrom.cc | |
3532 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3533 | msgstr "Verkeerde CD" | |
3534 | ||
3535 | #: methods/cdrom.cc | |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3538 | msgstr "" | |
3539 | "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt." | |
3540 | ||
3541 | #: methods/cdrom.cc | |
3542 | msgid "Disk not found." | |
3543 | msgstr "Schijf niet gevonden." | |
3544 | ||
3545 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3546 | msgid "File not found" | |
3547 | msgstr "Bestand niet gevonden" | |
3548 | ||
3549 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3550 | #: methods/connect.cc | |
3551 | #, c-format | |
3552 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3553 | msgstr "Een rechtstreekse verbinding met %s-domeinen is standaard geblokkeerd." | |
3554 | ||
3555 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3558 | msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)" | |
3559 | ||
3560 | #: methods/connect.cc | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3563 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3564 | ||
3565 | #: methods/connect.cc | |
3566 | #, c-format | |
3567 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3568 | msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken" | |
3569 | ||
3570 | #: methods/connect.cc | |
3571 | #, c-format | |
3572 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3573 | msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan." | |
3574 | ||
3575 | #: methods/connect.cc | |
3576 | #, c-format | |
3577 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3578 | msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep" | |
3579 | ||
3580 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3581 | msgid "Failed" | |
3582 | msgstr "Mislukt" | |
3583 | ||
3584 | #: methods/connect.cc | |
3585 | #, c-format | |
3586 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3587 | msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)." | |
3588 | ||
3589 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3590 | #. ssh connection that is still going | |
3591 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "Connecting to %s" | |
3594 | msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s" | |
3595 | ||
3596 | #: methods/connect.cc | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3599 | msgstr "Kon '%s' niet vinden" | |
3600 | ||
3601 | #: methods/connect.cc | |
3602 | #, c-format | |
3603 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3604 | msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'" | |
3605 | ||
3606 | #: methods/connect.cc | |
3607 | #, c-format | |
3608 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3609 | msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'" | |
3610 | ||
3611 | #: methods/connect.cc | |
3612 | #, c-format | |
3613 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3614 | msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)" | |
3615 | ||
3616 | #: methods/connect.cc | |
3617 | #, c-format | |
3618 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3619 | msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:" | |
3620 | ||
3621 | #: methods/copy.cc | |
3622 | msgid "Failed to stat" | |
3623 | msgstr "Kon status niet bepalen" | |
3624 | ||
3625 | #: methods/file.cc | |
3626 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3627 | msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //" | |
3628 | ||
3629 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3630 | #: methods/ftp.cc | |
3631 | msgid "Logging in" | |
3632 | msgstr "Bezig met aanmelden" | |
3633 | ||
3634 | #: methods/ftp.cc | |
3635 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3636 | msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen" | |
3637 | ||
3638 | #: methods/ftp.cc | |
3639 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3640 | msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen" | |
3641 | ||
3642 | #: methods/ftp.cc | |
3643 | #, c-format | |
3644 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3645 | msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s" | |
3646 | ||
3647 | #: methods/ftp.cc | |
3648 | #, c-format | |
3649 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3650 | msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s" | |
3651 | ||
3652 | #: methods/ftp.cc | |
3653 | #, c-format | |
3654 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3655 | msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s" | |
3656 | ||
3657 | #: methods/ftp.cc | |
3658 | msgid "" | |
3659 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3660 | "is empty." | |
3661 | msgstr "" | |
3662 | "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::" | |
3663 | "ProxyLogin is leeg." | |
3664 | ||
3665 | #: methods/ftp.cc | |
3666 | #, c-format | |
3667 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3668 | msgstr "" | |
3669 | "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s" | |
3670 | ||
3671 | #: methods/ftp.cc | |
3672 | #, c-format | |
3673 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3674 | msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s" | |
3675 | ||
3676 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3677 | msgid "Connection timeout" | |
3678 | msgstr "De verbinding is verlopen" | |
3679 | ||
3680 | #: methods/ftp.cc | |
3681 | msgid "Server closed the connection" | |
3682 | msgstr "De verbinding is verbroken door de server" | |
3683 | ||
3684 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3685 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3686 | msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen." | |
3687 | ||
3688 | #: methods/ftp.cc | |
3689 | msgid "Protocol corruption" | |
3690 | msgstr "Protocolfouten" | |
3691 | ||
3692 | #: methods/ftp.cc | |
3693 | msgid "Could not create a socket" | |
3694 | msgstr "Kon geen socket aanmaken" | |
3695 | ||
3696 | #: methods/ftp.cc | |
3697 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3698 | msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep" | |
3699 | ||
3700 | #: methods/ftp.cc | |
3701 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3702 | msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden." | |
3703 | ||
3704 | #: methods/ftp.cc | |
3705 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3706 | msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen" | |
3707 | ||
3708 | #: methods/ftp.cc | |
3709 | msgid "Could not bind a socket" | |
3710 | msgstr "Kon geen socket binden" | |
3711 | ||
3712 | #: methods/ftp.cc | |
3713 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3714 | msgstr "Kon niet luisteren op de socket" | |
3715 | ||
3716 | #: methods/ftp.cc | |
3717 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3718 | msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen" | |
3719 | ||
3720 | #: methods/ftp.cc | |
3721 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3722 | msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden" | |
3723 | ||
3724 | #: methods/ftp.cc | |
3725 | #, c-format | |
3726 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3727 | msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)" | |
3728 | ||
3729 | #: methods/ftp.cc | |
3730 | #, c-format | |
3731 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3732 | msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s" | |
3733 | ||
3734 | #: methods/ftp.cc | |
3735 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3736 | msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen" | |
3737 | ||
3738 | #: methods/ftp.cc | |
3739 | msgid "Unable to accept connection" | |
3740 | msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden" | |
3741 | ||
3742 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3743 | msgid "Problem hashing file" | |
3744 | msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand" | |
3745 | ||
3746 | #: methods/ftp.cc | |
3747 | #, c-format | |
3748 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3749 | msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s" | |
3750 | ||
3751 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3752 | msgid "Data socket timed out" | |
3753 | msgstr "Datasocket verliep" | |
3754 | ||
3755 | #: methods/ftp.cc | |
3756 | #, c-format | |
3757 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3758 | msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s" | |
3759 | ||
3760 | #. Get the files information | |
3761 | #: methods/ftp.cc | |
3762 | msgid "Query" | |
3763 | msgstr "Zoekopdracht" | |
3764 | ||
3765 | #: methods/ftp.cc | |
3766 | msgid "Unable to invoke " | |
3767 | msgstr "Mislukking bij aanroepen van " | |
3768 | ||
3769 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3770 | #: methods/gpgv.cc | |
3771 | #, c-format | |
3772 | msgid "" | |
3773 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3774 | msgstr "" | |
3775 | "Ondertekend bestand is ongeldig; kreeg '%s' (vereist het netwerk " | |
3776 | "authenticatie?)" | |
3777 | ||
3778 | #: methods/gpgv.cc | |
3779 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3780 | msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden." | |
3781 | ||
3782 | #: methods/gpgv.cc | |
3783 | msgid "" | |
3784 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3785 | msgstr "" | |
3786 | "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel " | |
3787 | "niet bepalen?!" | |
3788 | ||
3789 | #: methods/gpgv.cc | |
3790 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3791 | msgstr "" | |
3792 | "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg " | |
3793 | "geïnstalleerd?)" | |
3794 | ||
3795 | #: methods/gpgv.cc | |
3796 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3797 | msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key" | |
3798 | ||
3799 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3800 | #: methods/gpgv.cc | |
3801 | #, c-format | |
3802 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3803 | msgstr "" | |
3804 | "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme " | |
3805 | "(%s)" | |
3806 | ||
3807 | #: methods/gpgv.cc | |
3808 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3809 | msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n" | |
3810 | ||
3811 | #: methods/gpgv.cc | |
3812 | msgid "" | |
3813 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3814 | "available:\n" | |
3815 | msgstr "" | |
3816 | "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de " | |
3817 | "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n" | |
3818 | ||
3819 | #: methods/http.cc | |
3820 | msgid "Error writing to the file" | |
3821 | msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand" | |
3822 | ||
3823 | #: methods/http.cc | |
3824 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3825 | msgstr "" | |
3826 | "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten" | |
3827 | ||
3828 | #: methods/http.cc | |
3829 | msgid "Error reading from server" | |
3830 | msgstr "Fout bij het lezen van de server" | |
3831 | ||
3832 | #: methods/http.cc | |
3833 | msgid "Error writing to file" | |
3834 | msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand" | |
3835 | ||
3836 | #: methods/http.cc | |
3837 | msgid "Select failed" | |
3838 | msgstr "Selectie is mislukt" | |
3839 | ||
3840 | #: methods/http.cc | |
3841 | msgid "Connection timed out" | |
3842 | msgstr "Verbinding verliep" | |
3843 | ||
3844 | #: methods/http.cc | |
3845 | msgid "Error writing to output file" | |
3846 | msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand" | |
3847 | ||
3848 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3849 | #. and provide a config option to define that default | |
3850 | #: methods/mirror.cc | |
3851 | #, c-format | |
3852 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3853 | msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden " | |
3854 | ||
3855 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3856 | #. and provide a config option to define that default | |
3857 | #: methods/mirror.cc | |
3858 | #, c-format | |
3859 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3860 | msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen" | |
3861 | ||
3862 | #: methods/mirror.cc | |
3863 | #, c-format | |
3864 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3865 | msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'" | |
3866 | ||
3867 | #: methods/mirror.cc | |
3868 | #, c-format | |
3869 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3870 | msgstr "[Spiegelserver: %s]" | |
3871 | ||
3872 | #: methods/rred.cc | |
3873 | msgid "Failed to set modification time" | |
3874 | msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt" | |
3875 | ||
3876 | #: methods/rsh.cc | |
3877 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3878 | msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken" | |
3879 | ||
3880 | #: methods/server.cc | |
3881 | msgid "Waiting for headers" | |
3882 | msgstr "Wachten op de kopteksten" | |
3883 | ||
3884 | #: methods/server.cc | |
3885 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3886 | msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst" | |
3887 | ||
3888 | #: methods/server.cc | |
3889 | msgid "Bad header line" | |
3890 | msgstr "Foute koptekstregel" | |
3891 | ||
3892 | #: methods/server.cc | |
3893 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3894 | msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst" | |
3895 | ||
3896 | #: methods/server.cc | |
3897 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3898 | msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst" | |
3899 | ||
3900 | #: methods/server.cc | |
3901 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3902 | msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet" | |
3903 | ||
3904 | #: methods/server.cc | |
3905 | msgid "Unknown date format" | |
3906 | msgstr "Onbekend datumformaat" | |
3907 | ||
3908 | #: methods/server.cc | |
3909 | msgid "Bad header data" | |
3910 | msgstr "Foute koptekstdata" | |
3911 | ||
3912 | #: methods/server.cc | |
3913 | msgid "Connection failed" | |
3914 | msgstr "Verbinding mislukt" | |
3915 | ||
3916 | #: methods/server.cc | |
3917 | #, c-format | |
3918 | msgid "" | |
3919 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3920 | "5 apt.conf)" | |
3921 | msgstr "" | |
3922 | "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 " | |
3923 | "apt.conf)" | |
3924 | ||
3925 | #: methods/server.cc | |
3926 | msgid "Internal error" | |
3927 | msgstr "Interne fout" | |
3928 | ||
3929 | #: methods/store.cc | |
3930 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3931 | msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
3934 | #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "(not found)" | |
3937 | #~ msgstr "(niet gevonden)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid " Package pin: " | |
3940 | #~ msgstr " Pakketpin: " | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3943 | #~ msgstr "" | |
3944 | #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-" | |
3945 | #~ "ID's:\n" | |
3946 | ||
3947 | #, fuzzy | |
3948 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3949 | #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend." | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "" | |
3952 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3953 | #~ "packages" | |
3954 | #~ msgstr "" | |
3955 | #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is " | |
3956 | #~ "voor de pakketten van '%s'" | |
3957 | ||
3958 | #~ msgid "" | |
3959 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3960 | #~ "found" | |
3961 | #~ msgstr "" | |
3962 | #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar " | |
3963 | #~ "is" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "" | |
3966 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3967 | #~ msgstr "" | |
3968 | #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te " | |
3969 | #~ "nieuw" | |
3970 | ||
3971 | #~ msgid "" | |
3972 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3973 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3974 | #~ msgstr "" | |
3975 | #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie " | |
3976 | #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "" | |
3979 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3980 | #~ "candidate version" | |
3981 | #~ msgstr "" | |
3982 | #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte " | |
3983 | #~ "versie is van pakket %s" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3986 | #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s" | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3989 | #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden." | |
3990 | ||
3991 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3992 | #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s" | |
3993 | ||
3994 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3995 | #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt" | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "" | |
3998 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3999 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4000 | #~ "\n" | |
4001 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
4002 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
4003 | #~ msgstr "" | |
4004 | #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n" | |
4005 | #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n" | |
4006 | #~ "\n" | |
4007 | #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n" | |
4008 | #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Commands:" | |
4011 | #~ msgstr "Opdrachten:" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "" | |
4014 | #~ "Options:\n" | |
4015 | #~ " -h This help text.\n" | |
4016 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4017 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4018 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4019 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4020 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4021 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4022 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
4023 | #~ msgstr "" | |
4024 | #~ "Opties:\n" | |
4025 | #~ " -h Deze hulptekst.\n" | |
4026 | #~ " -p=? De pakketcache.\n" | |
4027 | #~ " -s=? De broncache.\n" | |
4028 | #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n" | |
4029 | #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n" | |
4030 | #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" | |
4031 | #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4032 | #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer " | |
4033 | #~ "informatie.\n" | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "" | |
4036 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
4037 | #~ "\n" | |
4038 | #~ "CLI for apt.\n" | |
4039 | #~ msgstr "" | |
4040 | #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n" | |
4041 | #~ "\n" | |
4042 | #~ "CLI voor apt.\n" | |
4043 | ||
4044 | #, fuzzy | |
4045 | #~ msgid "" | |
4046 | #~ "Options:\n" | |
4047 | #~ " -h This help text\n" | |
4048 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
4049 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
4050 | #~ " -m No mounting\n" | |
4051 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
4052 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
4053 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
4054 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4055 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4056 | #~ "See fstab(5)\n" | |
4057 | #~ msgstr "" | |
4058 | #~ "Opties:\n" | |
4059 | #~ " -h Deze hulptekst\n" | |
4060 | #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n" | |
4061 | #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n" | |
4062 | #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n" | |
4063 | #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n" | |
4064 | #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" | |
4065 | #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4066 | #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie." | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "" | |
4069 | #~ "Options:\n" | |
4070 | #~ " -h This help text.\n" | |
4071 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4072 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4073 | #~ msgstr "" | |
4074 | #~ "Opties:\n" | |
4075 | #~ " -h Deze hulptekst.\n" | |
4076 | #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" | |
4077 | #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4078 | ||
4079 | #~ msgid "" | |
4080 | #~ "Options:\n" | |
4081 | #~ " -h This help text.\n" | |
4082 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
4083 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4084 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4085 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4086 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4087 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4088 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4089 | #~ msgstr "" | |
4090 | #~ "Opties:\n" | |
4091 | #~ " -h Deze hulptekst\n" | |
4092 | #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n" | |
4093 | #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n" | |
4094 | #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n" | |
4095 | #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n" | |
4096 | #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" | |
4097 | #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4098 | #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie." | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "" | |
4101 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4102 | #~ "\n" | |
4103 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4104 | #~ "used\n" | |
4105 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4106 | #~ "\n" | |
4107 | #~ "Options:\n" | |
4108 | #~ " -h This help text\n" | |
4109 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4110 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4111 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4112 | #~ msgstr "" | |
4113 | #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n" | |
4114 | #~ "\n" | |
4115 | #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n" | |
4116 | #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het " | |
4117 | #~ "gaat.\n" | |
4118 | #~ "\n" | |
4119 | #~ "Opties:\n" | |
4120 | #~ " -h Deze hulptekst\n" | |
4121 | #~ " -s Sorteer bronbestanden\n" | |
4122 | #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n" | |
4123 | #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Child process failed" | |
4126 | #~ msgstr "Dochterproces is mislukt" | |
4127 | ||
4128 | #, fuzzy | |
4129 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4130 | #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven" | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4133 | #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt" | |
4134 | ||
4135 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4136 | #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt " | |
4137 | ||
4138 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4139 | #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n" | |
4140 | ||
4141 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4142 | #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt" | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4145 | #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)" | |
4146 | ||
4147 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4148 | #~ msgstr "" | |
4149 | #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4152 | #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)" | |
4153 | ||
4154 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4155 | #~ msgstr "" | |
4156 | #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)" | |
4157 | ||
4158 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4159 | #~ msgstr "" | |
4160 | #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)" | |
4161 | ||
4162 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4163 | #~ msgstr "" | |
4164 | #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen " | |
4165 | #~ "waarde)" | |
4166 | ||
4167 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4168 | #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)" | |
4169 | ||
4170 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4171 | #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)" | |
4172 | ||
4173 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4174 | #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)" | |
4175 | ||
4176 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4177 | #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)" | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4180 | #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4183 | #~ msgstr "" | |
4184 | #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de " | |
4185 | #~ "bestandsafhankelijkheden" | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4188 | #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen" | |
4189 | ||
4190 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4191 | #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld" | |
4192 | ||
4193 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4194 | #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand" | |
4195 | ||
4196 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4197 | #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk" | |
4198 | ||
4199 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4200 | #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: " | |
4201 | ||
4202 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4203 | #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s" | |
4204 | ||
4205 | #~ msgid "Done" | |
4206 | #~ msgstr "Klaar" | |
4207 | ||
4208 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4209 | #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s." | |
4210 | ||
4211 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
4212 | #~ msgstr "Is stdout een terminal?" | |
4213 | ||
4214 | #, fuzzy | |
4215 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4216 | #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt" | |
4217 | ||
4218 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4219 | #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket." | |
4220 | ||
4221 | #~ msgid "" | |
4222 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4223 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4224 | #~ msgstr "" | |
4225 | #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n" | |
4226 | #~ "CD wordt aangekoppeld\n" | |
4227 | ||
4228 | #~ msgid "" | |
4229 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4230 | #~ "seems to be corrupt." | |
4231 | #~ msgstr "" | |
4232 | #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt " | |
4233 | #~ "beschadigd te zijn." | |
4234 | ||
4235 | #~ msgid "" | |
4236 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4237 | #~ "seems to be corrupt." | |
4238 | #~ msgstr "" | |
4239 | #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de " | |
4240 | #~ "patch lijkt beschadigd te zijn." | |
4241 | ||
4242 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4243 | #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'" | |
4244 | ||
4245 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4246 | #~ msgstr "" | |
4247 | #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' " | |
4248 | #~ "onderdeel" | |
4249 | ||
4250 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4251 | #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen" | |
4252 | ||
4253 | #, fuzzy | |
4254 | #~ msgid "" | |
4255 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4256 | #~ "need to manually fix this package." | |
4257 | #~ msgstr "" | |
4258 | #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat " | |
4259 | #~ "u dit pakket handmatig moet repareren." | |
4260 | ||
4261 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4262 | #~ msgstr "" | |
4263 | #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet " | |
4264 | #~ "aangekoppeld?)\n" | |
4265 | ||
4266 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4267 | #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen" | |
4268 | ||
4269 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4270 | #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt" | |
4271 | ||
4272 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4273 | #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken" | |
4274 | ||
4275 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4276 | #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt" | |
4277 | ||
4278 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4279 | #~ msgstr "" | |
4280 | #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan" | |
4281 | ||
4282 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4283 | #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt" | |
4284 | ||
4285 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4286 | #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam" | |
4287 | ||
4288 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4289 | #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen" | |
4290 | ||
4291 | #~ msgid "" | |
4292 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4293 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4294 | #~ "package!" | |
4295 | #~ msgstr "" | |
4296 | #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand " | |
4297 | #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk " | |
4298 | #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!" | |
4299 | ||
4300 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4301 | #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt" | |
4302 | ||
4303 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4304 | #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop" | |
4305 | ||
4306 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4307 | #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt" | |
4308 | ||
4309 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4310 | #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd" | |
4311 | ||
4312 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4313 | #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s" | |
4314 | ||
4315 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4316 | #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding" | |
4317 | ||
4318 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4319 | #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn" | |
4320 | ||
4321 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4322 | #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu" | |
4323 | ||
4324 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4325 | #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu" | |
4326 | ||
4327 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4328 | #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu" | |
4329 | ||
4330 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4331 | #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s" | |
4332 | ||
4333 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4334 | #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt" | |
4335 | ||
4336 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4337 | #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s" | |
4338 | ||
4339 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4340 | #~ msgstr "Leesfout door proces %s" | |
4341 | ||
4342 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4343 | #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters" | |
4344 | ||
4345 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4346 | #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan." | |
4347 | ||
4348 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4349 | #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1" | |
4350 | ||
4351 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4352 | #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2" | |
4353 | ||
4354 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4355 | #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3" | |
4356 | ||
4357 | #~ msgid "decompressor" | |
4358 | #~ msgstr "decompressor" | |
4359 | ||
4360 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4361 | #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar" | |
4362 | ||
4363 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4364 | #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden" | |
4365 | ||
4366 | #~ msgid "" | |
4367 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4368 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4369 | #~ msgstr "" | |
4370 | #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. " | |
4371 | #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure." | |
4372 | ||
4373 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4374 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)" | |
4375 | ||
4376 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4377 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)" | |
4378 | ||
4379 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4380 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)" | |
4381 | ||
4382 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4383 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)" | |
4384 | ||
4385 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4386 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)" | |
4387 | ||
4388 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4389 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)" | |
4390 | ||
4391 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4392 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)" | |
4393 | ||
4394 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4395 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)" | |
4396 | ||
4397 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4398 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)" | |
4399 | ||
4400 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4401 | #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)" | |
4402 | ||
4403 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4404 | #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden" | |
4405 | ||
4406 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4407 | #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket" | |
4408 | ||
4409 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4410 | #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd" |