| 1 | # translation of apt_po_el.po to Greek |
| 2 | # translation of apt_po_el.po to |
| 3 | # Greek Translation of APT. |
| 4 | # This file is put in the public domain. |
| 5 | # |
| 6 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. |
| 7 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. |
| 8 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. |
| 9 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. |
| 10 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 11 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. |
| 12 | # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. |
| 13 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. |
| 14 | msgid "" |
| 15 | msgstr "" |
| 16 | "Project-Id-Version: apt_po_el\n" |
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 18 | "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n" |
| 19 | "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" |
| 20 | "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 21 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 25 | "org>\n" |
| 26 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 28 | |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
| 30 | #, c-format |
| 31 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 32 | msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n" |
| 33 | |
| 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022 |
| 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
| 37 | #, c-format |
| 38 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 39 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
| 42 | msgid "Total package names: " |
| 43 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
| 46 | msgid " Normal packages: " |
| 47 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 50 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 51 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 54 | msgid " Single virtual packages: " |
| 55 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 58 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 59 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 62 | msgid " Missing: " |
| 63 | msgstr "Αγνοούμενα: " |
| 64 | |
| 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 66 | msgid "Total distinct versions: " |
| 67 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " |
| 68 | |
| 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 70 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 71 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " |
| 72 | |
| 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 74 | msgid "Total dependencies: " |
| 75 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
| 78 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 79 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 82 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 83 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 86 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 87 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
| 90 | msgid "Total globbed strings: " |
| 91 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 94 | msgid "Total dependency version space: " |
| 95 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
| 98 | msgid "Total slack space: " |
| 99 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 102 | msgid "Total space accounted for: " |
| 103 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222 |
| 106 | #, c-format |
| 107 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 108 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
| 111 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 112 | msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
| 115 | msgid "No packages found" |
| 116 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" |
| 117 | |
| 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
| 119 | msgid "Package files:" |
| 120 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" |
| 121 | |
| 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
| 123 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 124 | msgstr "" |
| 125 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" |
| 126 | |
| 127 | #. Show any packages have explicit pins |
| 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
| 129 | msgid "Pinned packages:" |
| 130 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" |
| 131 | |
| 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
| 133 | msgid "(not found)" |
| 134 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" |
| 135 | |
| 136 | #. Installed version |
| 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
| 138 | msgid " Installed: " |
| 139 | msgstr " Εγκατεστημένα: " |
| 140 | |
| 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
| 142 | msgid "(none)" |
| 143 | msgstr "(κανένα)" |
| 144 | |
| 145 | #. Candidate Version |
| 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
| 147 | msgid " Candidate: " |
| 148 | msgstr " Υποψήφιο: " |
| 149 | |
| 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
| 151 | msgid " Package pin: " |
| 152 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " |
| 153 | |
| 154 | #. Show the priority tables |
| 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
| 156 | msgid " Version table:" |
| 157 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" |
| 158 | |
| 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 |
| 160 | #, c-format |
| 161 | msgid " %4i %s\n" |
| 162 | msgstr " %4i %s\n" |
| 163 | |
| 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 165 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 166 | #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 167 | #, c-format |
| 168 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 169 | msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" |
| 170 | |
| 171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1726 |
| 172 | #, fuzzy |
| 173 | msgid "" |
| 174 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 175 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 176 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 177 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 178 | "\n" |
| 179 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 180 | "cache files, and query information from them\n" |
| 181 | "\n" |
| 182 | "Commands:\n" |
| 183 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 186 | " showsrc - Show source records\n" |
| 187 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 192 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 198 | " policy - Show policy settings\n" |
| 199 | "\n" |
| 200 | "Options:\n" |
| 201 | " -h This help text.\n" |
| 202 | " -p=? The package cache.\n" |
| 203 | " -s=? The source cache.\n" |
| 204 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 206 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" |
| 211 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" |
| 212 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 213 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 214 | "\n" |
| 215 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" |
| 216 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" |
| 217 | "από αυτά\n" |
| 218 | "\n" |
| 219 | "Εντολές:\n" |
| 220 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" |
| 221 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" |
| 222 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" |
| 223 | " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n" |
| 224 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" |
| 225 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" |
| 226 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική " |
| 227 | "έξοδο\n" |
| 228 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" |
| 229 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" |
| 230 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" |
| 231 | " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" |
| 232 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" |
| 233 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" |
| 234 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n" |
| 235 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" |
| 236 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" |
| 237 | "\n" |
| 238 | "Επιλογές:\n" |
| 239 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" |
| 240 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" |
| 241 | " -s=? Η cache πηγών.\n" |
| 242 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" |
| 243 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" |
| 244 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 245 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 246 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" |
| 247 | |
| 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 249 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 250 | msgstr "" |
| 251 | "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 252 | |
| 253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 254 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 255 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" |
| 256 | |
| 257 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 258 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 259 | msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." |
| 260 | |
| 261 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 262 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 263 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" |
| 264 | |
| 265 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 266 | msgid "" |
| 267 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 270 | "\n" |
| 271 | "Commands:\n" |
| 272 | " shell - Shell mode\n" |
| 273 | " dump - Show the configuration\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "Options:\n" |
| 276 | " -h This help text.\n" |
| 277 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 279 | msgstr "" |
| 280 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" |
| 281 | "\n" |
| 282 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " |
| 283 | "APT\n" |
| 284 | "\n" |
| 285 | "Commands:\n" |
| 286 | " shell - Shell mode\n" |
| 287 | " dump - Show the configuration\n" |
| 288 | "\n" |
| 289 | "Options:\n" |
| 290 | " -h This help text.\n" |
| 291 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 292 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 293 | |
| 294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 295 | #, c-format |
| 296 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 297 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." |
| 298 | |
| 299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 300 | msgid "" |
| 301 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 302 | "\n" |
| 303 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 304 | "from debian packages\n" |
| 305 | "\n" |
| 306 | "Options:\n" |
| 307 | " -h This help text\n" |
| 308 | " -t Set the temp dir\n" |
| 309 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 310 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" |
| 313 | "\n" |
| 314 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" |
| 315 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" |
| 316 | "\n" |
| 317 | "Επιλογές:\n" |
| 318 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" |
| 319 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" |
| 320 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 321 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 322 | |
| 323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
| 324 | #, c-format |
| 325 | msgid "Unable to write to %s" |
| 326 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" |
| 327 | |
| 328 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 329 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 330 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" |
| 331 | |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 333 | msgid "Package extension list is too long" |
| 334 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" |
| 335 | |
| 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 339 | #, c-format |
| 340 | msgid "Error processing directory %s" |
| 341 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" |
| 342 | |
| 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 344 | msgid "Source extension list is too long" |
| 345 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" |
| 346 | |
| 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 348 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 349 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" |
| 350 | |
| 351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 352 | #, c-format |
| 353 | msgid "Error processing contents %s" |
| 354 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" |
| 355 | |
| 356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 357 | msgid "" |
| 358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 361 | " contents path\n" |
| 362 | " release path\n" |
| 363 | " generate config [groups]\n" |
| 364 | " clean config\n" |
| 365 | "\n" |
| 366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 369 | "\n" |
| 370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 374 | "\n" |
| 375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 377 | "\n" |
| 378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 382 | "Debian archive:\n" |
| 383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 385 | "\n" |
| 386 | "Options:\n" |
| 387 | " -h This help text\n" |
| 388 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 389 | " -s=? Source override file\n" |
| 390 | " -q Quiet\n" |
| 391 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 393 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 394 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 396 | msgstr "" |
| 397 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" |
| 398 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 399 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 400 | " contents path\n" |
| 401 | " release path\n" |
| 402 | " generate config [groups]\n" |
| 403 | " clean config\n" |
| 404 | "\n" |
| 405 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" |
| 406 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" |
| 407 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" |
| 410 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" |
| 411 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" |
| 412 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" |
| 413 | "(Τομέας).\n" |
| 414 | "\n" |
| 415 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" |
| 416 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" |
| 417 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" |
| 418 | "\n" |
| 419 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" |
| 420 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" |
| 421 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" |
| 422 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " |
| 423 | "στα\n" |
| 424 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" |
| 425 | "πακέτων του Debian :\n" |
| 426 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 427 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 428 | "\n" |
| 429 | "Επιλογές:\n" |
| 430 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" |
| 431 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" |
| 432 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" |
| 433 | " -q Χωρίς έξοδο\n" |
| 434 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" |
| 435 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" |
| 436 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" |
| 437 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 438 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" |
| 439 | |
| 440 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 441 | msgid "No selections matched" |
| 442 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" |
| 443 | |
| 444 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 447 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" |
| 448 | |
| 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 452 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" |
| 453 | |
| 454 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 455 | #, c-format |
| 456 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 457 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" |
| 458 | |
| 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 462 | "remove and re-create the database." |
| 463 | msgstr "" |
| 464 | "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη " |
| 465 | "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου." |
| 466 | |
| 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 470 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 473 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "Failed to stat %s" |
| 476 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." |
| 477 | |
| 478 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 479 | msgid "Archive has no control record" |
| 480 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 483 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 484 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" |
| 485 | |
| 486 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 487 | #, c-format |
| 488 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 489 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" |
| 490 | |
| 491 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 492 | #, c-format |
| 493 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 494 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 497 | msgid "E: " |
| 498 | msgstr "E: " |
| 499 | |
| 500 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 501 | msgid "W: " |
| 502 | msgstr "W: " |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 505 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 506 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 511 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 514 | msgid "Tree walking failed" |
| 515 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" |
| 516 | |
| 517 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "Failed to open %s" |
| 520 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" |
| 521 | |
| 522 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 525 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" |
| 526 | |
| 527 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 530 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" |
| 531 | |
| 532 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 535 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" |
| 536 | |
| 537 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 540 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 545 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
| 548 | msgid "Archive had no package field" |
| 549 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" |
| 550 | |
| 551 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
| 552 | #, c-format |
| 553 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 554 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" |
| 555 | |
| 556 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
| 557 | #, c-format |
| 558 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 559 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" |
| 560 | |
| 561 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 564 | msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n" |
| 565 | |
| 566 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 569 | msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 574 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 577 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 578 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "Unable to open %s" |
| 583 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" |
| 584 | |
| 585 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 588 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" |
| 589 | |
| 590 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 593 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" |
| 594 | |
| 595 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 598 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" |
| 599 | |
| 600 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 601 | #, c-format |
| 602 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 603 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 608 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 611 | #, c-format |
| 612 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 613 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" |
| 614 | |
| 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 616 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 617 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" |
| 618 | |
| 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 620 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 621 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" |
| 622 | |
| 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 624 | msgid "Failed to fork" |
| 625 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" |
| 626 | |
| 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 628 | msgid "Compress child" |
| 629 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 632 | #, c-format |
| 633 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 634 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 637 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 638 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 641 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 642 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 645 | msgid "decompressor" |
| 646 | msgstr "αποσυμπιεστής" |
| 647 | |
| 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 649 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 650 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 653 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 654 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" |
| 655 | |
| 656 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 659 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" |
| 660 | |
| 661 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 662 | #, c-format |
| 663 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 664 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" |
| 665 | |
| 666 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
| 667 | msgid "Y" |
| 668 | msgstr "Y" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 673 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
| 676 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 677 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" |
| 678 | |
| 679 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid "but %s is installed" |
| 682 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "but %s is to be installed" |
| 687 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
| 690 | msgid "but it is not installable" |
| 691 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 694 | msgid "but it is a virtual package" |
| 695 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 698 | msgid "but it is not installed" |
| 699 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 702 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 703 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 706 | msgid " or" |
| 707 | msgstr " η" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
| 710 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 711 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" |
| 712 | |
| 713 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
| 714 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 715 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
| 718 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 719 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" |
| 720 | |
| 721 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
| 722 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 723 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" |
| 724 | |
| 725 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
| 726 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 727 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" |
| 728 | |
| 729 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
| 730 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 731 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" |
| 732 | |
| 733 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
| 734 | #, c-format |
| 735 | msgid "%s (due to %s) " |
| 736 | msgstr "%s (λόγω του %s) " |
| 737 | |
| 738 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 741 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 742 | msgstr "" |
| 743 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" |
| 744 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" |
| 745 | |
| 746 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
| 747 | #, c-format |
| 748 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 749 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " |
| 750 | |
| 751 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
| 752 | #, c-format |
| 753 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 754 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," |
| 755 | |
| 756 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
| 757 | #, c-format |
| 758 | msgid "%lu downgraded, " |
| 759 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " |
| 760 | |
| 761 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
| 762 | #, c-format |
| 763 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 764 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" |
| 765 | |
| 766 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 769 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 772 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 773 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 776 | msgid " failed." |
| 777 | msgstr " απέτυχε." |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 780 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 781 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" |
| 782 | |
| 783 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 784 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 785 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:681 |
| 788 | msgid " Done" |
| 789 | msgstr " Ετοιμο" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
| 792 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 793 | msgstr "" |
| 794 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " |
| 795 | "προβλήματα." |
| 796 | |
| 797 | #: cmdline/apt-get.cc:688 |
| 798 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 799 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:710 |
| 802 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 803 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:714 |
| 806 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 807 | msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:721 |
| 810 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 811 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; " |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
| 814 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 815 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" |
| 816 | |
| 817 | #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884 |
| 818 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 819 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" |
| 820 | |
| 821 | #: cmdline/apt-get.cc:776 |
| 822 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 823 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" |
| 824 | |
| 825 | #: cmdline/apt-get.cc:785 |
| 826 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 827 | msgstr "" |
| 828 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." |
| 829 | |
| 830 | #: cmdline/apt-get.cc:796 |
| 831 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 832 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036 |
| 835 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 836 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" |
| 837 | |
| 838 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330 |
| 839 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
| 840 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 841 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." |
| 842 | |
| 843 | #: cmdline/apt-get.cc:837 |
| 844 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 845 | msgstr "" |
| 846 | "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." |
| 847 | "debian.org" |
| 848 | |
| 849 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
| 850 | #, c-format |
| 851 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 852 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" |
| 853 | |
| 854 | #: cmdline/apt-get.cc:845 |
| 855 | #, c-format |
| 856 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 857 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" |
| 858 | |
| 859 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
| 860 | #, c-format |
| 861 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 862 | msgstr "" |
| 863 | "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 868 | msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179 |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 873 | msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" |
| 874 | |
| 875 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 878 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." |
| 879 | |
| 880 | #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910 |
| 881 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 882 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" |
| 883 | |
| 884 | #: cmdline/apt-get.cc:892 |
| 885 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 886 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" |
| 887 | |
| 888 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
| 889 | #, c-format |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 892 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 893 | " ?] " |
| 894 | msgstr "" |
| 895 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" |
| 896 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" |
| 897 | " ?] " |
| 898 | |
| 899 | #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919 |
| 900 | msgid "Abort." |
| 901 | msgstr "Εγκατάλειψη." |
| 902 | |
| 903 | #: cmdline/apt-get.cc:915 |
| 904 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 905 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; " |
| 906 | |
| 907 | #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407 |
| 908 | #, c-format |
| 909 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 910 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" |
| 911 | |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
| 913 | msgid "Some files failed to download" |
| 914 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" |
| 915 | |
| 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236 |
| 917 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 918 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" |
| 919 | |
| 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 |
| 921 | msgid "" |
| 922 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 923 | "missing?" |
| 924 | msgstr "" |
| 925 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " |
| 926 | "ή το --fix-missing;" |
| 927 | |
| 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
| 929 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 930 | msgstr "" |
| 931 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" |
| 932 | |
| 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
| 934 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 935 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." |
| 936 | |
| 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
| 938 | msgid "Aborting install." |
| 939 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." |
| 940 | |
| 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 |
| 942 | #, c-format |
| 943 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 944 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" |
| 945 | |
| 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1066 |
| 947 | #, c-format |
| 948 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 949 | msgstr "" |
| 950 | "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" |
| 951 | |
| 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 955 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" |
| 956 | |
| 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1095 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 960 | msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" |
| 961 | |
| 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 |
| 963 | msgid " [Installed]" |
| 964 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" |
| 965 | |
| 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1112 |
| 967 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 968 | msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." |
| 969 | |
| 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 |
| 971 | #, c-format |
| 972 | msgid "" |
| 973 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 974 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 975 | "is only available from another source\n" |
| 976 | msgstr "" |
| 977 | "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " |
| 978 | "πακέτο.\n" |
| 979 | "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο " |
| 980 | "από άλλη πηγή\n" |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
| 983 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 984 | msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" |
| 985 | |
| 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 |
| 987 | #, c-format |
| 988 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 989 | msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση" |
| 990 | |
| 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 994 | msgstr "" |
| 995 | "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " |
| 996 | "του\n" |
| 997 | |
| 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 1001 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" |
| 1002 | |
| 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 |
| 1004 | #, c-format |
| 1005 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 1006 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
| 1009 | #, c-format |
| 1010 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 1011 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1204 |
| 1014 | #, c-format |
| 1015 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1016 | msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n" |
| 1017 | |
| 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1310 |
| 1019 | #, c-format |
| 1020 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | |
| 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
| 1024 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1025 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" |
| 1026 | |
| 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1361 |
| 1028 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1029 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" |
| 1030 | |
| 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1413 |
| 1032 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" |
| 1035 | |
| 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 |
| 1037 | msgid "" |
| 1038 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1039 | "required:" |
| 1040 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" |
| 1041 | |
| 1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1447 |
| 1043 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1044 | msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε." |
| 1045 | |
| 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 |
| 1047 | msgid "" |
| 1048 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1049 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1050 | msgstr "" |
| 1051 | "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε " |
| 1052 | "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt." |
| 1053 | |
| 1054 | #. |
| 1055 | #. if (Packages == 1) |
| 1056 | #. { |
| 1057 | #. c1out << endl; |
| 1058 | #. c1out << |
| 1059 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1060 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1061 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1062 | #. } |
| 1063 | #. |
| 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745 |
| 1065 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1066 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" |
| 1067 | |
| 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1459 |
| 1069 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1070 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα" |
| 1071 | |
| 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 |
| 1073 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1074 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" |
| 1075 | |
| 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1533 |
| 1077 | #, c-format |
| 1078 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1079 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s" |
| 1080 | |
| 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684 |
| 1082 | #, c-format |
| 1083 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1084 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" |
| 1085 | |
| 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 |
| 1087 | #, c-format |
| 1088 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1089 | msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" |
| 1090 | |
| 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 |
| 1092 | #, c-format |
| 1093 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1094 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" |
| 1095 | |
| 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 |
| 1097 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1098 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" |
| 1099 | |
| 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1718 |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1103 | "solution)." |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " |
| 1106 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." |
| 1107 | |
| 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1111 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1112 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1113 | "or been moved out of Incoming." |
| 1114 | msgstr "" |
| 1115 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" |
| 1116 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" |
| 1117 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" |
| 1118 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." |
| 1119 | |
| 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 |
| 1121 | msgid "Broken packages" |
| 1122 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" |
| 1123 | |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 |
| 1125 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1126 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" |
| 1127 | |
| 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 |
| 1129 | msgid "Suggested packages:" |
| 1130 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1867 |
| 1133 | msgid "Recommended packages:" |
| 1134 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 |
| 1137 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1138 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
| 1141 | msgid "Failed" |
| 1142 | msgstr "Απέτυχε" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1904 |
| 1145 | msgid "Done" |
| 1146 | msgstr "Ετοιμο" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979 |
| 1149 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1150 | msgstr "" |
| 1151 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " |
| 1152 | "υλικό" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2079 |
| 1155 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1156 | msgstr "" |
| 1157 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " |
| 1158 | "κωδικάτου" |
| 1159 | |
| 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348 |
| 1161 | #, c-format |
| 1162 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1163 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" |
| 1164 | |
| 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
| 1166 | #, c-format |
| 1167 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1168 | msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" |
| 1169 | |
| 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2186 |
| 1171 | #, c-format |
| 1172 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1173 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" |
| 1174 | |
| 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 |
| 1176 | #, c-format |
| 1177 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1178 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 |
| 1181 | #, c-format |
| 1182 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1183 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" |
| 1184 | |
| 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2201 |
| 1186 | #, c-format |
| 1187 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1188 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" |
| 1189 | |
| 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 |
| 1191 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1192 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." |
| 1193 | |
| 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 |
| 1195 | #, c-format |
| 1196 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1197 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" |
| 1198 | |
| 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
| 1200 | #, c-format |
| 1201 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1202 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" |
| 1203 | |
| 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 |
| 1205 | #, c-format |
| 1206 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1207 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" |
| 1208 | |
| 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 |
| 1210 | #, c-format |
| 1211 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1212 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" |
| 1213 | |
| 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2309 |
| 1215 | msgid "Child process failed" |
| 1216 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" |
| 1217 | |
| 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2325 |
| 1219 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1220 | msgstr "" |
| 1221 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" |
| 1222 | |
| 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2353 |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1226 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" |
| 1227 | |
| 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2373 |
| 1229 | #, c-format |
| 1230 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1231 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" |
| 1232 | |
| 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2425 |
| 1234 | #, c-format |
| 1235 | msgid "" |
| 1236 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1237 | "found" |
| 1238 | msgstr "" |
| 1239 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" |
| 1240 | |
| 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2478 |
| 1242 | #, c-format |
| 1243 | msgid "" |
| 1244 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1245 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1246 | msgstr "" |
| 1247 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " |
| 1248 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης" |
| 1249 | |
| 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 |
| 1251 | #, c-format |
| 1252 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1253 | msgstr "" |
| 1254 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " |
| 1255 | "είναι νεώτερο" |
| 1256 | |
| 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2541 |
| 1258 | #, c-format |
| 1259 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1260 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" |
| 1261 | |
| 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 |
| 1263 | #, c-format |
| 1264 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1265 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." |
| 1266 | |
| 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 |
| 1268 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1269 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" |
| 1270 | |
| 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2591 |
| 1272 | msgid "Supported modules:" |
| 1273 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" |
| 1274 | |
| 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2632 |
| 1276 | #, fuzzy |
| 1277 | msgid "" |
| 1278 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1279 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1280 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1281 | "\n" |
| 1282 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1283 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1284 | "and install.\n" |
| 1285 | "\n" |
| 1286 | "Commands:\n" |
| 1287 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1288 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1289 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1290 | " remove - Remove packages\n" |
| 1291 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1292 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1293 | " source - Download source archives\n" |
| 1294 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1295 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1296 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1297 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1298 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1299 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1300 | "\n" |
| 1301 | "Options:\n" |
| 1302 | " -h This help text.\n" |
| 1303 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1304 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1305 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1306 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1307 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1308 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1309 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1310 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1311 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1312 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1313 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1314 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1315 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1316 | "pages for more information and options.\n" |
| 1317 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1318 | msgstr "" |
| 1319 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" |
| 1320 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1321 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1322 | "\n" |
| 1323 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" |
| 1324 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" |
| 1325 | "και η install.\n" |
| 1326 | "\n" |
| 1327 | "Εντολές:\n" |
| 1328 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" |
| 1329 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" |
| 1330 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" |
| 1331 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" |
| 1332 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" |
| 1333 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n" |
| 1334 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" |
| 1335 | " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n" |
| 1336 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" |
| 1337 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" |
| 1338 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" |
| 1339 | "\n" |
| 1340 | "Παράμετροι:\n" |
| 1341 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" |
| 1342 | " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n" |
| 1343 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" |
| 1344 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" |
| 1345 | " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" |
| 1346 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" |
| 1347 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" |
| 1348 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" |
| 1349 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" |
| 1350 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" |
| 1351 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" |
| 1352 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" |
| 1353 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1354 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" |
| 1355 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" |
| 1356 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1357 | |
| 1358 | #: cmdline/apt-get.cc:2799 |
| 1359 | msgid "" |
| 1360 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1361 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1362 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1363 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1364 | msgstr "" |
| 1365 | |
| 1366 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1367 | msgid "Hit " |
| 1368 | msgstr "Hit " |
| 1369 | |
| 1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1371 | msgid "Get:" |
| 1372 | msgstr "Φέρε:" |
| 1373 | |
| 1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1375 | msgid "Ign " |
| 1376 | msgstr "Αγνόησε " |
| 1377 | |
| 1378 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1379 | msgid "Err " |
| 1380 | msgstr "Σφάλμα " |
| 1381 | |
| 1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1383 | #, c-format |
| 1384 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1385 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" |
| 1386 | |
| 1387 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1388 | #, c-format |
| 1389 | msgid " [Working]" |
| 1390 | msgstr " [Επεξεργασία]" |
| 1391 | |
| 1392 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1393 | #, c-format |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1396 | " '%s'\n" |
| 1397 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1398 | msgstr "" |
| 1399 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" |
| 1400 | " '%s'\n" |
| 1401 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" |
| 1402 | |
| 1403 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1404 | msgid "Unknown package record!" |
| 1405 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" |
| 1406 | |
| 1407 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1408 | msgid "" |
| 1409 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1410 | "\n" |
| 1411 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1412 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1413 | "\n" |
| 1414 | "Options:\n" |
| 1415 | " -h This help text\n" |
| 1416 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1417 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1418 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1419 | msgstr "" |
| 1420 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" |
| 1421 | "\n" |
| 1422 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " |
| 1423 | "κώδικα. Η επιλογή\n" |
| 1424 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" |
| 1425 | "\n" |
| 1426 | "Παράμετροι:\n" |
| 1427 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" |
| 1428 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" |
| 1429 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" |
| 1430 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1431 | |
| 1432 | #: dselect/install:32 |
| 1433 | msgid "Bad default setting!" |
| 1434 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" |
| 1435 | |
| 1436 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1437 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1438 | msgid "Press enter to continue." |
| 1439 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." |
| 1440 | |
| 1441 | #: dselect/install:91 |
| 1442 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1443 | msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;" |
| 1444 | |
| 1445 | #: dselect/install:101 |
| 1446 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1447 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " |
| 1448 | |
| 1449 | #: dselect/install:102 |
| 1450 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1451 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" |
| 1452 | |
| 1453 | #: dselect/install:103 |
| 1454 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1455 | msgstr "" |
| 1456 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " |
| 1457 | "μόνο τα λάθη" |
| 1458 | |
| 1459 | #: dselect/install:104 |
| 1460 | msgid "" |
| 1461 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1462 | msgstr "" |
| 1463 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]" |
| 1464 | "nstall ξανά" |
| 1465 | |
| 1466 | #: dselect/update:30 |
| 1467 | msgid "Merging available information" |
| 1468 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" |
| 1469 | |
| 1470 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1471 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1472 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" |
| 1473 | |
| 1474 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1475 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1476 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " |
| 1477 | |
| 1478 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1479 | msgid "Corrupted archive" |
| 1480 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" |
| 1481 | |
| 1482 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1483 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1484 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" |
| 1485 | |
| 1486 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1487 | #, c-format |
| 1488 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1489 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" |
| 1490 | |
| 1491 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1492 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1493 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" |
| 1494 | |
| 1495 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1496 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1497 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" |
| 1498 | |
| 1499 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1500 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1501 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" |
| 1502 | |
| 1503 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1504 | msgid "Archive is too short" |
| 1505 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" |
| 1506 | |
| 1507 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1508 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1509 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" |
| 1510 | |
| 1511 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1512 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1513 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" |
| 1514 | |
| 1515 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1516 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1517 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" |
| 1518 | |
| 1519 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1520 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1521 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" |
| 1522 | |
| 1523 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1524 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1525 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" |
| 1526 | |
| 1527 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1528 | #, c-format |
| 1529 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1530 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" |
| 1531 | |
| 1532 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1533 | #, c-format |
| 1534 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1535 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" |
| 1536 | |
| 1537 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1538 | #, c-format |
| 1539 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1540 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" |
| 1541 | |
| 1542 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1543 | #, c-format |
| 1544 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1545 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" |
| 1546 | |
| 1547 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1548 | #, c-format |
| 1549 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1550 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" |
| 1551 | |
| 1552 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1553 | #, c-format |
| 1554 | msgid "The path %s is too long" |
| 1555 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" |
| 1556 | |
| 1557 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1558 | #, c-format |
| 1559 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1560 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" |
| 1561 | |
| 1562 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1563 | #, c-format |
| 1564 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1565 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1570 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1573 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1574 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1577 | #, c-format |
| 1578 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1579 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" |
| 1580 | |
| 1581 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1582 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1583 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" |
| 1584 | |
| 1585 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1586 | msgid "The path is too long" |
| 1587 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" |
| 1588 | |
| 1589 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1590 | #, c-format |
| 1591 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1592 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1595 | #, c-format |
| 1596 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1597 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 |
| 1600 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1601 | #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268 |
| 1602 | #, c-format |
| 1603 | msgid "Unable to read %s" |
| 1604 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" |
| 1605 | |
| 1606 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1607 | #, c-format |
| 1608 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1609 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" |
| 1610 | |
| 1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1612 | #, c-format |
| 1613 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1614 | msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" |
| 1615 | |
| 1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1617 | #, c-format |
| 1618 | msgid "Unable to create %s" |
| 1619 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" |
| 1620 | |
| 1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1622 | #, c-format |
| 1623 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1624 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" |
| 1625 | |
| 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1627 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1628 | msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" |
| 1629 | |
| 1630 | #. Build the status cache |
| 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
| 1632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 |
| 1633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 |
| 1634 | msgid "Reading package lists" |
| 1635 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" |
| 1636 | |
| 1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1638 | #, c-format |
| 1639 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1640 | msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" |
| 1641 | |
| 1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1644 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1645 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" |
| 1646 | |
| 1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1648 | msgid "Reading file listing" |
| 1649 | msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" |
| 1650 | |
| 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1652 | #, c-format |
| 1653 | msgid "" |
| 1654 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1655 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1656 | "package!" |
| 1657 | msgstr "" |
| 1658 | "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να " |
| 1659 | "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια " |
| 1660 | "έκδοση του πακέτου!" |
| 1661 | |
| 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1663 | #, c-format |
| 1664 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1665 | msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1668 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1669 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" |
| 1670 | |
| 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1672 | #, c-format |
| 1673 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1674 | msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" |
| 1675 | |
| 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1677 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1678 | msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" |
| 1679 | |
| 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1682 | #, c-format |
| 1683 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1684 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" |
| 1685 | |
| 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1687 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1688 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" |
| 1689 | |
| 1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1691 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1692 | msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" |
| 1693 | |
| 1694 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1695 | #, c-format |
| 1696 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1697 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" |
| 1698 | |
| 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1700 | #, c-format |
| 1701 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1702 | msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" |
| 1703 | |
| 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1705 | #, c-format |
| 1706 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1707 | msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" |
| 1708 | |
| 1709 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1710 | #, c-format |
| 1711 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1712 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" |
| 1713 | |
| 1714 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1715 | #, c-format |
| 1716 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1717 | msgstr "" |
| 1718 | "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'" |
| 1719 | |
| 1720 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1721 | #, c-format |
| 1722 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1723 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" |
| 1724 | |
| 1725 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1726 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1727 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" |
| 1728 | |
| 1729 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1730 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1731 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" |
| 1732 | |
| 1733 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1734 | msgid "Unparsable control file" |
| 1735 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" |
| 1736 | |
| 1737 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1738 | #, c-format |
| 1739 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1740 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" |
| 1741 | |
| 1742 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1743 | msgid "" |
| 1744 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1745 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " |
| 1748 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" |
| 1749 | |
| 1750 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1751 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1752 | msgstr "Λάθος CD" |
| 1753 | |
| 1754 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1755 | #, c-format |
| 1756 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1757 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." |
| 1758 | |
| 1759 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1760 | msgid "Disk not found." |
| 1761 | msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." |
| 1762 | |
| 1763 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1764 | msgid "File not found" |
| 1765 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" |
| 1766 | |
| 1767 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1768 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1769 | msgid "Failed to stat" |
| 1770 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
| 1773 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1774 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" |
| 1775 | |
| 1776 | #: methods/file.cc:44 |
| 1777 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1778 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" |
| 1779 | |
| 1780 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1781 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1782 | msgid "Logging in" |
| 1783 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" |
| 1784 | |
| 1785 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1786 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1787 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" |
| 1788 | |
| 1789 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1790 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1791 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" |
| 1792 | |
| 1793 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1794 | #, c-format |
| 1795 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1796 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" |
| 1797 | |
| 1798 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1799 | #, c-format |
| 1800 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1801 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1802 | |
| 1803 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1804 | #, c-format |
| 1805 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1806 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1807 | |
| 1808 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1809 | msgid "" |
| 1810 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1811 | "is empty." |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" |
| 1814 | "ProxyLogin είναι άδειο" |
| 1815 | |
| 1816 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1819 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1820 | |
| 1821 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1822 | #, c-format |
| 1823 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1824 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1825 | |
| 1826 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1827 | msgid "Connection timeout" |
| 1828 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1829 | |
| 1830 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1831 | msgid "Server closed the connection" |
| 1832 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" |
| 1833 | |
| 1834 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190 |
| 1835 | msgid "Read error" |
| 1836 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" |
| 1837 | |
| 1838 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1839 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1840 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1843 | msgid "Protocol corruption" |
| 1844 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" |
| 1845 | |
| 1846 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232 |
| 1847 | msgid "Write error" |
| 1848 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" |
| 1849 | |
| 1850 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1851 | msgid "Could not create a socket" |
| 1852 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" |
| 1853 | |
| 1854 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1855 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1856 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1857 | |
| 1858 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1859 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1860 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." |
| 1861 | |
| 1862 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1863 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1864 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1867 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1868 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" |
| 1869 | |
| 1870 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1871 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1872 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" |
| 1873 | |
| 1874 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1875 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1876 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" |
| 1877 | |
| 1878 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1879 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1880 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1883 | #, c-format |
| 1884 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1885 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" |
| 1886 | |
| 1887 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1888 | #, c-format |
| 1889 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1890 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" |
| 1891 | |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1893 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1894 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" |
| 1895 | |
| 1896 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1897 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1898 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" |
| 1899 | |
| 1900 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 |
| 1901 | msgid "Problem hashing file" |
| 1902 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" |
| 1903 | |
| 1904 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1905 | #, c-format |
| 1906 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1907 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" |
| 1908 | |
| 1909 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1910 | msgid "Data socket timed out" |
| 1911 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" |
| 1912 | |
| 1913 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1914 | #, c-format |
| 1915 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1916 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" |
| 1917 | |
| 1918 | #. Get the files information |
| 1919 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1920 | msgid "Query" |
| 1921 | msgstr "Επερώτηση" |
| 1922 | |
| 1923 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1924 | msgid "Unable to invoke " |
| 1925 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" |
| 1926 | |
| 1927 | #: methods/connect.cc:70 |
| 1928 | #, c-format |
| 1929 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1930 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" |
| 1931 | |
| 1932 | #: methods/connect.cc:81 |
| 1933 | #, c-format |
| 1934 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1935 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1936 | |
| 1937 | #: methods/connect.cc:90 |
| 1938 | #, c-format |
| 1939 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1940 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1941 | |
| 1942 | #: methods/connect.cc:96 |
| 1943 | #, c-format |
| 1944 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1945 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." |
| 1946 | |
| 1947 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1948 | #, c-format |
| 1949 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1950 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/connect.cc:119 |
| 1953 | #, c-format |
| 1954 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1955 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." |
| 1956 | |
| 1957 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1958 | #. ssh connection that is still going |
| 1959 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
| 1960 | #, c-format |
| 1961 | msgid "Connecting to %s" |
| 1962 | msgstr "Σύνδεση στο %s" |
| 1963 | |
| 1964 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
| 1965 | #, c-format |
| 1966 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1967 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" |
| 1968 | |
| 1969 | #: methods/connect.cc:190 |
| 1970 | #, c-format |
| 1971 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1972 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" |
| 1973 | |
| 1974 | #: methods/connect.cc:193 |
| 1975 | #, c-format |
| 1976 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1977 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" |
| 1978 | |
| 1979 | #: methods/connect.cc:240 |
| 1980 | #, c-format |
| 1981 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1982 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" |
| 1983 | |
| 1984 | #: methods/gpgv.cc:71 |
| 1985 | #, c-format |
| 1986 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1987 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'" |
| 1988 | |
| 1989 | #: methods/gpgv.cc:107 |
| 1990 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1991 | msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/gpgv.cc:223 |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1996 | msgstr "" |
| 1997 | "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " |
| 1998 | "αποτυπώματος?!" |
| 1999 | |
| 2000 | #: methods/gpgv.cc:228 |
| 2001 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2002 | msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." |
| 2003 | |
| 2004 | #: methods/gpgv.cc:232 |
| 2005 | #, c-format |
| 2006 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2007 | msgstr "" |
| 2008 | "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι " |
| 2009 | "εγκατεστημένο το gpgv;)" |
| 2010 | |
| 2011 | #: methods/gpgv.cc:237 |
| 2012 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2013 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv" |
| 2014 | |
| 2015 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
| 2016 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2017 | msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" |
| 2018 | |
| 2019 | #: methods/gpgv.cc:285 |
| 2020 | msgid "" |
| 2021 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2022 | "available:\n" |
| 2023 | msgstr "" |
| 2024 | "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " |
| 2025 | "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" |
| 2026 | |
| 2027 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2028 | #, c-format |
| 2029 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2030 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" |
| 2031 | |
| 2032 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2033 | #, c-format |
| 2034 | msgid "Read error from %s process" |
| 2035 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" |
| 2036 | |
| 2037 | #: methods/http.cc:379 |
| 2038 | msgid "Waiting for headers" |
| 2039 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" |
| 2040 | |
| 2041 | #: methods/http.cc:525 |
| 2042 | #, c-format |
| 2043 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2044 | msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/http.cc:533 |
| 2047 | msgid "Bad header line" |
| 2048 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" |
| 2049 | |
| 2050 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 |
| 2051 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2052 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/http.cc:588 |
| 2055 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2056 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/http.cc:603 |
| 2059 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2060 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" |
| 2061 | |
| 2062 | #: methods/http.cc:605 |
| 2063 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2064 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" |
| 2065 | |
| 2066 | #: methods/http.cc:629 |
| 2067 | msgid "Unknown date format" |
| 2068 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/http.cc:782 |
| 2071 | msgid "Select failed" |
| 2072 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" |
| 2073 | |
| 2074 | #: methods/http.cc:787 |
| 2075 | msgid "Connection timed out" |
| 2076 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/http.cc:810 |
| 2079 | msgid "Error writing to output file" |
| 2080 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" |
| 2081 | |
| 2082 | #: methods/http.cc:841 |
| 2083 | msgid "Error writing to file" |
| 2084 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" |
| 2085 | |
| 2086 | #: methods/http.cc:869 |
| 2087 | msgid "Error writing to the file" |
| 2088 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" |
| 2089 | |
| 2090 | #: methods/http.cc:883 |
| 2091 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2092 | msgstr "" |
| 2093 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" |
| 2094 | |
| 2095 | #: methods/http.cc:885 |
| 2096 | msgid "Error reading from server" |
| 2097 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" |
| 2098 | |
| 2099 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
| 2100 | #, fuzzy |
| 2101 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2102 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" |
| 2103 | |
| 2104 | #: methods/http.cc:1141 |
| 2105 | msgid "Bad header data" |
| 2106 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" |
| 2107 | |
| 2108 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 |
| 2109 | msgid "Connection failed" |
| 2110 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" |
| 2111 | |
| 2112 | #: methods/http.cc:1305 |
| 2113 | msgid "Internal error" |
| 2114 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" |
| 2115 | |
| 2116 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2117 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2118 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" |
| 2119 | |
| 2120 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2121 | #, c-format |
| 2122 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2123 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" |
| 2124 | |
| 2125 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 |
| 2126 | #, c-format |
| 2127 | msgid "" |
| 2128 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2129 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2130 | msgstr "" |
| 2131 | |
| 2132 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2133 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 |
| 2134 | #, c-format |
| 2135 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2136 | msgstr "" |
| 2137 | |
| 2138 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2139 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 |
| 2140 | #, c-format |
| 2141 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | |
| 2144 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2145 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 |
| 2146 | #, c-format |
| 2147 | msgid "%limin %lis" |
| 2148 | msgstr "" |
| 2149 | |
| 2150 | #. s means seconds |
| 2151 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 |
| 2152 | #, c-format |
| 2153 | msgid "%lis" |
| 2154 | msgstr "" |
| 2155 | |
| 2156 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 |
| 2157 | #, c-format |
| 2158 | msgid "Selection %s not found" |
| 2159 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" |
| 2160 | |
| 2161 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
| 2162 | #, c-format |
| 2163 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2164 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" |
| 2165 | |
| 2166 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
| 2167 | #, c-format |
| 2168 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2169 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" |
| 2170 | |
| 2171 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 |
| 2172 | #, c-format |
| 2173 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2174 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." |
| 2175 | |
| 2176 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2179 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" |
| 2180 | |
| 2181 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2184 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" |
| 2185 | |
| 2186 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 |
| 2187 | #, c-format |
| 2188 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2189 | msgstr "" |
| 2190 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" |
| 2191 | |
| 2192 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 |
| 2193 | #, c-format |
| 2194 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2195 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" |
| 2196 | |
| 2197 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 |
| 2198 | #, c-format |
| 2199 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2200 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" |
| 2201 | |
| 2202 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 |
| 2203 | #, c-format |
| 2204 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2205 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" |
| 2206 | |
| 2207 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2210 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" |
| 2211 | |
| 2212 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2215 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" |
| 2216 | |
| 2217 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2218 | #, c-format |
| 2219 | msgid "%c%s... Done" |
| 2220 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" |
| 2221 | |
| 2222 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2223 | #, c-format |
| 2224 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2225 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." |
| 2226 | |
| 2227 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2228 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2229 | #, c-format |
| 2230 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2231 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" |
| 2232 | |
| 2233 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2234 | #, c-format |
| 2235 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2236 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" |
| 2237 | |
| 2238 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2239 | #, c-format |
| 2240 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2241 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." |
| 2242 | |
| 2243 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2244 | #, c-format |
| 2245 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2246 | msgstr "" |
| 2247 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." |
| 2248 | |
| 2249 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2250 | #, c-format |
| 2251 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2252 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" |
| 2253 | |
| 2254 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2255 | #, c-format |
| 2256 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2257 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" |
| 2258 | |
| 2259 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2260 | #, c-format |
| 2261 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2262 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." |
| 2263 | |
| 2264 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2265 | #, c-format |
| 2266 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2267 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" |
| 2268 | |
| 2269 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2270 | #, c-format |
| 2271 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2272 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" |
| 2273 | |
| 2274 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
| 2275 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2276 | #, c-format |
| 2277 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2278 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" |
| 2279 | |
| 2280 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
| 2281 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2282 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
| 2285 | #, c-format |
| 2286 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2287 | msgstr "" |
| 2288 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" |
| 2289 | |
| 2290 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
| 2291 | #, c-format |
| 2292 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2293 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" |
| 2294 | |
| 2295 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
| 2296 | #, c-format |
| 2297 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2298 | msgstr "" |
| 2299 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " |
| 2300 | "%s" |
| 2301 | |
| 2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
| 2303 | #, c-format |
| 2304 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2305 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2310 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" |
| 2311 | |
| 2312 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
| 2313 | #, c-format |
| 2314 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2315 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" |
| 2316 | |
| 2317 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
| 2318 | #, fuzzy, c-format |
| 2319 | #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2320 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2321 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" |
| 2322 | |
| 2323 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460 |
| 2324 | #, c-format |
| 2325 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2326 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2331 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 |
| 2334 | #, c-format |
| 2335 | msgid "Could not open file %s" |
| 2336 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562 |
| 2339 | #, c-format |
| 2340 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2341 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592 |
| 2344 | #, c-format |
| 2345 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2346 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" |
| 2347 | |
| 2348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 |
| 2349 | msgid "Problem closing the file" |
| 2350 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" |
| 2351 | |
| 2352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 |
| 2353 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2354 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" |
| 2355 | |
| 2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 |
| 2357 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2358 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" |
| 2359 | |
| 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
| 2361 | msgid "Empty package cache" |
| 2362 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
| 2365 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2366 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
| 2369 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2370 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" |
| 2371 | |
| 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2375 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
| 2378 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2379 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" |
| 2380 | |
| 2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2382 | msgid "Depends" |
| 2383 | msgstr "Εξαρτάται από" |
| 2384 | |
| 2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2386 | msgid "PreDepends" |
| 2387 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" |
| 2388 | |
| 2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2390 | msgid "Suggests" |
| 2391 | msgstr "Προτείνει" |
| 2392 | |
| 2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2394 | msgid "Recommends" |
| 2395 | msgstr "Συστήνει" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2398 | msgid "Conflicts" |
| 2399 | msgstr "Ασύμβατο με" |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2402 | msgid "Replaces" |
| 2403 | msgstr "Αντικαθιστά" |
| 2404 | |
| 2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2406 | msgid "Obsoletes" |
| 2407 | msgstr "Απαρχαιώνει" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2410 | msgid "Breaks" |
| 2411 | msgstr "Χαλάει" |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2414 | msgid "Enhances" |
| 2415 | msgstr "" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2418 | msgid "important" |
| 2419 | msgstr "σημαντικό" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2422 | msgid "required" |
| 2423 | msgstr "απαιτούμενο" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2426 | msgid "standard" |
| 2427 | msgstr "καθιερωμένο" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
| 2430 | msgid "optional" |
| 2431 | msgstr "προαιρετικό" |
| 2432 | |
| 2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
| 2434 | msgid "extra" |
| 2435 | msgstr "επιπλέον" |
| 2436 | |
| 2437 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
| 2438 | msgid "Building dependency tree" |
| 2439 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
| 2442 | msgid "Candidate versions" |
| 2443 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" |
| 2444 | |
| 2445 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
| 2446 | msgid "Dependency generation" |
| 2447 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
| 2450 | msgid "Reading state information" |
| 2451 | msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" |
| 2452 | |
| 2453 | #: apt-pkg/depcache.cc:221 |
| 2454 | #, c-format |
| 2455 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2456 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s" |
| 2457 | |
| 2458 | #: apt-pkg/depcache.cc:227 |
| 2459 | #, c-format |
| 2460 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2461 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s" |
| 2462 | |
| 2463 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2464 | #, c-format |
| 2465 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2466 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" |
| 2467 | |
| 2468 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2469 | #, c-format |
| 2470 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2471 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" |
| 2472 | |
| 2473 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2474 | #, c-format |
| 2475 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2476 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2479 | #, c-format |
| 2480 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2481 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" |
| 2482 | |
| 2483 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2484 | #, c-format |
| 2485 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2486 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2489 | #, c-format |
| 2490 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2491 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2494 | #, c-format |
| 2495 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2496 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2499 | #, c-format |
| 2500 | msgid "Opening %s" |
| 2501 | msgstr "Άνοιγμα του %s" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2504 | #, c-format |
| 2505 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2506 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." |
| 2507 | |
| 2508 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2509 | #, c-format |
| 2510 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2511 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" |
| 2512 | |
| 2513 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2514 | #, c-format |
| 2515 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2516 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2521 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
| 2524 | #, c-format |
| 2525 | msgid "" |
| 2526 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2527 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2528 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2529 | msgstr "" |
| 2530 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " |
| 2531 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " |
| 2532 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " |
| 2533 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." |
| 2534 | |
| 2535 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2536 | #, c-format |
| 2537 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2538 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| 2539 | |
| 2540 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
| 2541 | #, c-format |
| 2542 | msgid "" |
| 2543 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2544 | msgstr "" |
| 2545 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " |
| 2546 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." |
| 2547 | |
| 2548 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1154 |
| 2549 | msgid "" |
| 2550 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2551 | "held packages." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " |
| 2554 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1156 |
| 2557 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2558 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." |
| 2559 | |
| 2560 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435 |
| 2561 | msgid "" |
| 2562 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2563 | "used instead." |
| 2564 | msgstr "" |
| 2565 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " |
| 2566 | "στη θέση τους." |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
| 2569 | #, c-format |
| 2570 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2571 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." |
| 2572 | |
| 2573 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
| 2574 | #, c-format |
| 2575 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2576 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." |
| 2577 | |
| 2578 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2579 | #. two days |
| 2580 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2581 | #, c-format |
| 2582 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2583 | msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" |
| 2584 | |
| 2585 | #: apt-pkg/acquire.cc:831 |
| 2586 | #, c-format |
| 2587 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2588 | msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li" |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2591 | #, c-format |
| 2592 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2593 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." |
| 2594 | |
| 2595 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2596 | #, c-format |
| 2597 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2598 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" |
| 2599 | |
| 2600 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2601 | #, c-format |
| 2602 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2603 | msgstr "" |
| 2604 | "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " |
| 2605 | "enter." |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/init.cc:125 |
| 2608 | #, c-format |
| 2609 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2610 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
| 2613 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2614 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2617 | #, c-format |
| 2618 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2619 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." |
| 2620 | |
| 2621 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2622 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2623 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
| 2626 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2627 | msgstr "" |
| 2628 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." |
| 2629 | |
| 2630 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
| 2631 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2632 | msgstr "" |
| 2633 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" |
| 2634 | |
| 2635 | #: apt-pkg/policy.cc:329 |
| 2636 | #, fuzzy, c-format |
| 2637 | #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2638 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2639 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" |
| 2640 | |
| 2641 | #: apt-pkg/policy.cc:351 |
| 2642 | #, c-format |
| 2643 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2644 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" |
| 2645 | |
| 2646 | #: apt-pkg/policy.cc:359 |
| 2647 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2648 | msgstr "" |
| 2649 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2652 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2653 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2656 | #, c-format |
| 2657 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2658 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" |
| 2659 | |
| 2660 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2663 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2668 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 |
| 2671 | #, c-format |
| 2672 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2673 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" |
| 2674 | |
| 2675 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
| 2676 | #, c-format |
| 2677 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2678 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" |
| 2679 | |
| 2680 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
| 2681 | #, c-format |
| 2682 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2683 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
| 2686 | #, c-format |
| 2687 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2688 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" |
| 2689 | |
| 2690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
| 2691 | #, c-format |
| 2692 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2693 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
| 2696 | #, c-format |
| 2697 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2698 | msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)" |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 |
| 2701 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2702 | msgstr "" |
| 2703 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " |
| 2704 | "APT." |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
| 2707 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2708 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
| 2711 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2712 | msgstr "" |
| 2713 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT." |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 |
| 2716 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2717 | msgstr "" |
| 2718 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
| 2721 | #, c-format |
| 2722 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2723 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
| 2726 | #, c-format |
| 2727 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2728 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
| 2731 | #, c-format |
| 2732 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2733 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" |
| 2734 | |
| 2735 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
| 2736 | #, c-format |
| 2737 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2738 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
| 2741 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2742 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" |
| 2743 | |
| 2744 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
| 2745 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2746 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" |
| 2747 | |
| 2748 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2749 | #, c-format |
| 2750 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2751 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." |
| 2752 | |
| 2753 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2754 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2755 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" |
| 2756 | |
| 2757 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
| 2758 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2759 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" |
| 2760 | |
| 2761 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 |
| 2762 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2763 | msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "" |
| 2768 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2769 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2770 | msgstr "" |
| 2771 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " |
| 2772 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "" |
| 2777 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2778 | "manually fix this package." |
| 2779 | msgstr "" |
| 2780 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " |
| 2781 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
| 2784 | #, c-format |
| 2785 | msgid "" |
| 2786 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2787 | msgstr "" |
| 2788 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " |
| 2789 | "πακέτο %s." |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
| 2792 | msgid "Size mismatch" |
| 2793 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
| 2796 | #, fuzzy, c-format |
| 2797 | #| msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2798 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2799 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" |
| 2800 | |
| 2801 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 |
| 2802 | #, fuzzy, c-format |
| 2803 | #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 2804 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2805 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" |
| 2806 | |
| 2807 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
| 2808 | #, c-format |
| 2809 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2810 | msgstr "" |
| 2811 | |
| 2812 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2813 | #, c-format |
| 2814 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2815 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" |
| 2816 | |
| 2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2818 | #, c-format |
| 2819 | msgid "" |
| 2820 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2821 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2822 | msgstr "" |
| 2823 | "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" |
| 2824 | "Προσαρτάται το CD-ROM\n" |
| 2825 | |
| 2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2827 | msgid "Identifying.. " |
| 2828 | msgstr "Αναγνώριση..." |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2831 | #, c-format |
| 2832 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2833 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" |
| 2834 | |
| 2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2836 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2837 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n" |
| 2838 | |
| 2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2840 | #, c-format |
| 2841 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2842 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" |
| 2843 | |
| 2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2845 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2846 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" |
| 2847 | |
| 2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2849 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2850 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" |
| 2851 | |
| 2852 | #. Mount the new CDROM |
| 2853 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2854 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2855 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" |
| 2856 | |
| 2857 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2858 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2859 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" |
| 2860 | |
| 2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2862 | #, c-format |
| 2863 | msgid "" |
| 2864 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2865 | "zu signatures\n" |
| 2866 | msgstr "" |
| 2867 | "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " |
| 2868 | "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n" |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:689 |
| 2871 | msgid "" |
| 2872 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2873 | "wrong architecture?" |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | |
| 2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2877 | #, c-format |
| 2878 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2879 | msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n" |
| 2880 | |
| 2881 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2882 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2883 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" |
| 2884 | |
| 2885 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2886 | #, c-format |
| 2887 | msgid "" |
| 2888 | "This disc is called: \n" |
| 2889 | "'%s'\n" |
| 2890 | msgstr "" |
| 2891 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" |
| 2892 | "'%s'\n" |
| 2893 | |
| 2894 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2895 | msgid "Copying package lists..." |
| 2896 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." |
| 2897 | |
| 2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2899 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2900 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" |
| 2901 | |
| 2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2903 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2904 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" |
| 2905 | |
| 2906 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833 |
| 2907 | #, c-format |
| 2908 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2909 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" |
| 2910 | |
| 2911 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
| 2912 | #, c-format |
| 2913 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2914 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" |
| 2915 | |
| 2916 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838 |
| 2917 | #, c-format |
| 2918 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2919 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" |
| 2920 | |
| 2921 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841 |
| 2922 | #, c-format |
| 2923 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2924 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" |
| 2925 | |
| 2926 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
| 2927 | #, c-format |
| 2928 | msgid "Installing %s" |
| 2929 | msgstr "Εγκατάσταση του %s" |
| 2930 | |
| 2931 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 |
| 2932 | #, c-format |
| 2933 | msgid "Configuring %s" |
| 2934 | msgstr "Ρύθμιση του %s" |
| 2935 | |
| 2936 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 |
| 2937 | #, c-format |
| 2938 | msgid "Removing %s" |
| 2939 | msgstr "Αφαιρώ το %s" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 2942 | #, c-format |
| 2943 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 2944 | msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s" |
| 2945 | |
| 2946 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 |
| 2947 | #, c-format |
| 2948 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2949 | msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." |
| 2950 | |
| 2951 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 |
| 2952 | #, c-format |
| 2953 | msgid "Preparing %s" |
| 2954 | msgstr "Προετοιμασία του %s" |
| 2955 | |
| 2956 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 |
| 2957 | #, c-format |
| 2958 | msgid "Unpacking %s" |
| 2959 | msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 |
| 2962 | #, c-format |
| 2963 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2964 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" |
| 2965 | |
| 2966 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 |
| 2967 | #, c-format |
| 2968 | msgid "Installed %s" |
| 2969 | msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" |
| 2970 | |
| 2971 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 |
| 2972 | #, c-format |
| 2973 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2974 | msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" |
| 2975 | |
| 2976 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 |
| 2977 | #, c-format |
| 2978 | msgid "Removed %s" |
| 2979 | msgstr "Αφαίρεσα το %s" |
| 2980 | |
| 2981 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 |
| 2982 | #, c-format |
| 2983 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2984 | msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s" |
| 2985 | |
| 2986 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 |
| 2987 | #, c-format |
| 2988 | msgid "Completely removed %s" |
| 2989 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" |
| 2990 | |
| 2991 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
| 2992 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2993 | msgstr "" |
| 2994 | "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι " |
| 2995 | "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n" |
| 2996 | |
| 2997 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 |
| 2998 | msgid "Running dpkg" |
| 2999 | msgstr "" |
| 3000 | |
| 3001 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 |
| 3002 | #, c-format |
| 3003 | msgid "" |
| 3004 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3005 | "it?" |
| 3006 | msgstr "" |
| 3007 | |
| 3008 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 |
| 3009 | #, fuzzy, c-format |
| 3010 | #| msgid "Unable to lock the list directory" |
| 3011 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3012 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" |
| 3013 | |
| 3014 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 |
| 3015 | msgid "" |
| 3016 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " |
| 3017 | "the problem. " |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | |
| 3020 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
| 3021 | msgid "Not locked" |
| 3022 | msgstr "" |
| 3023 | |
| 3024 | #: methods/rred.cc:219 |
| 3025 | msgid "Could not patch file" |
| 3026 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου" |
| 3027 | |
| 3028 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 3029 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3030 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" |
| 3031 | |
| 3032 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3033 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3034 | |
| 3035 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3036 | #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s" |
| 3037 | |
| 3038 | #~ msgid "" |
| 3039 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3040 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3041 | #~ "that package should be filed." |
| 3042 | #~ msgstr "" |
| 3043 | #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" |
| 3044 | #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" |
| 3045 | #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." |