| 1 | # Vietnamese Translation for Apt. |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n" |
| 11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 12 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 13 | "Language: vi\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 18 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| 19 | |
| 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
| 21 | #, c-format |
| 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 23 | msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n" |
| 24 | |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 26 | msgid "Total package names: " |
| 27 | msgstr "Tổng các tên gói: " |
| 28 | |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 30 | msgid "Total package structures: " |
| 31 | msgstr "Tổng các cấu trúc gói: " |
| 32 | |
| 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 34 | msgid " Normal packages: " |
| 35 | msgstr " Gói chuẩn: " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 38 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 39 | msgstr " Gói ảo nguyên chất: " |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 42 | msgid " Single virtual packages: " |
| 43 | msgstr " Gói ảo đơn: " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
| 46 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 47 | msgstr " Gói ảo hỗn hợp: " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 50 | msgid " Missing: " |
| 51 | msgstr " Thiếu : " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 54 | msgid "Total distinct versions: " |
| 55 | msgstr "Tổng phiên bản riêng: " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 58 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 59 | msgstr "Tổng mô tả riêng: " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
| 62 | msgid "Total dependencies: " |
| 63 | msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: " |
| 64 | |
| 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 66 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 67 | msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: " |
| 68 | |
| 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 70 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 71 | msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: " |
| 72 | |
| 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
| 74 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 75 | msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
| 78 | msgid "Total globbed strings: " |
| 79 | msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
| 82 | msgid "Total dependency version space: " |
| 83 | msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
| 86 | msgid "Total slack space: " |
| 87 | msgstr "Tổng chỗ nghỉ: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
| 90 | msgid "Total space accounted for: " |
| 91 | msgstr "Tổng chỗ đã tính: " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 |
| 94 | #, c-format |
| 95 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 96 | msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được." |
| 97 | |
| 98 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 |
| 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40 |
| 100 | #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163 |
| 101 | msgid "No packages found" |
| 102 | msgstr "Không tìm thấy gói" |
| 103 | |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1222 |
| 105 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 106 | msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm" |
| 107 | |
| 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 |
| 109 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 110 | msgstr "" |
| 111 | |
| 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459 |
| 113 | #, c-format |
| 114 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 115 | msgstr "Không thể định vị gói %s" |
| 116 | |
| 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
| 118 | msgid "Package files:" |
| 119 | msgstr "Tập tin gói:" |
| 120 | |
| 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 |
| 122 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 123 | msgstr "" |
| 124 | "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói" |
| 125 | |
| 126 | #. Show any packages have explicit pins |
| 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
| 128 | msgid "Pinned packages:" |
| 129 | msgstr "Các gói đã ghim:" |
| 130 | |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 |
| 132 | msgid "(not found)" |
| 133 | msgstr "(không tìm thấy)" |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
| 136 | msgid " Installed: " |
| 137 | msgstr " Đã cài đặt: " |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 140 | msgid " Candidate: " |
| 141 | msgstr " Ứng cử: " |
| 142 | |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 |
| 144 | msgid "(none)" |
| 145 | msgstr "(không có)" |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
| 148 | msgid " Package pin: " |
| 149 | msgstr " Ghim gói: " |
| 150 | |
| 151 | #. Show the priority tables |
| 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
| 153 | msgid " Version table:" |
| 154 | msgstr " Bảng phiên bản:" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 |
| 157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
| 158 | #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 |
| 159 | #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 160 | #, c-format |
| 161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 162 | msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n" |
| 163 | |
| 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 |
| 165 | #, fuzzy |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 170 | "\n" |
| 171 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 172 | "from APT's binary cache files\n" |
| 173 | "\n" |
| 174 | "Commands:\n" |
| 175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 177 | " showsrc - Show source records\n" |
| 178 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 183 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 189 | " policy - Show policy settings\n" |
| 190 | "\n" |
| 191 | "Options:\n" |
| 192 | " -h This help text.\n" |
| 193 | " -p=? The package cache.\n" |
| 194 | " -s=? The source cache.\n" |
| 195 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 197 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 200 | msgstr "" |
| 201 | "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n" |
| 202 | " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" |
| 203 | " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n" |
| 204 | " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n" |
| 205 | "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n" |
| 206 | "add: \tthêm;\n" |
| 207 | "showpkg: hiển thị gói;\n" |
| 208 | "showsrc: \thiển thị nguồn)\n" |
| 209 | "\n" |
| 210 | "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n" |
| 211 | "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n" |
| 212 | "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n" |
| 213 | "\n" |
| 214 | "Lệnh:\n" |
| 215 | " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n" |
| 216 | " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n" |
| 217 | " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n" |
| 218 | " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n" |
| 219 | " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n" |
| 220 | " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n" |
| 221 | " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n" |
| 222 | " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n" |
| 223 | " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n" |
| 224 | " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n" |
| 225 | " showauto Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n" |
| 226 | " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n" |
| 227 | " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n" |
| 228 | " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n" |
| 229 | " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n" |
| 230 | " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n" |
| 231 | " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n" |
| 232 | "\n" |
| 233 | "Tùy chọn:\n" |
| 234 | " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" |
| 235 | " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n" |
| 236 | " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n" |
| 237 | " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n" |
| 238 | " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n" |
| 239 | "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n" |
| 240 | " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n" |
| 241 | " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" |
| 242 | "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n" |
| 243 | "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n" |
| 244 | |
| 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
| 246 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 247 | msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »" |
| 248 | |
| 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
| 250 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 251 | msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter" |
| 252 | |
| 253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
| 254 | #, c-format |
| 255 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 256 | msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »" |
| 257 | |
| 258 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 |
| 259 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 260 | msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn." |
| 261 | |
| 262 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
| 263 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 264 | msgstr "Không có các đối số dạng cặp" |
| 265 | |
| 266 | #: cmdline/apt-config.cc:81 |
| 267 | msgid "" |
| 268 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 269 | "\n" |
| 270 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 271 | "\n" |
| 272 | "Commands:\n" |
| 273 | " shell - Shell mode\n" |
| 274 | " dump - Show the configuration\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "Options:\n" |
| 277 | " -h This help text.\n" |
| 278 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 279 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 280 | msgstr "" |
| 281 | "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n" |
| 282 | "\n" |
| 283 | "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n" |
| 284 | "\n" |
| 285 | "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n" |
| 286 | "\n" |
| 287 | "Lệnh:\n" |
| 288 | " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n" |
| 289 | " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n" |
| 290 | "\n" |
| 291 | "Tùy chọn:\n" |
| 292 | " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" |
| 293 | " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n" |
| 294 | " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" |
| 295 | |
| 296 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 299 | msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ." |
| 300 | |
| 301 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 |
| 302 | msgid "" |
| 303 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 304 | "\n" |
| 305 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 306 | "from debian packages\n" |
| 307 | "\n" |
| 308 | "Options:\n" |
| 309 | " -h This help text\n" |
| 310 | " -t Set the temp dir\n" |
| 311 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 312 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 313 | msgstr "" |
| 314 | "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" |
| 315 | "\n" |
| 316 | "[extract: \t\trút;\n" |
| 317 | "templates: \tnhững biểu mẫu]\n" |
| 318 | "\n" |
| 319 | "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n" |
| 320 | "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n" |
| 321 | "\n" |
| 322 | "Tùy chọn:\n" |
| 323 | " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" |
| 324 | " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n" |
| 325 | "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n" |
| 326 | " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n" |
| 327 | " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" |
| 328 | |
| 329 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271 |
| 330 | #, c-format |
| 331 | msgid "Unable to write to %s" |
| 332 | msgstr "Không thể ghi vào %s" |
| 333 | |
| 334 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 |
| 335 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 336 | msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?" |
| 337 | |
| 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 |
| 339 | msgid "Package extension list is too long" |
| 340 | msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài" |
| 341 | |
| 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
| 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 |
| 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "Error processing directory %s" |
| 347 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s" |
| 348 | |
| 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 |
| 350 | msgid "Source extension list is too long" |
| 351 | msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài" |
| 352 | |
| 353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 |
| 354 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 355 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung" |
| 356 | |
| 357 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 |
| 358 | #, c-format |
| 359 | msgid "Error processing contents %s" |
| 360 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s" |
| 361 | |
| 362 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 |
| 363 | msgid "" |
| 364 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 365 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 366 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 367 | " contents path\n" |
| 368 | " release path\n" |
| 369 | " generate config [groups]\n" |
| 370 | " clean config\n" |
| 371 | "\n" |
| 372 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 373 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 374 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 375 | "\n" |
| 376 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 377 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 378 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 379 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 380 | "\n" |
| 381 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 382 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 383 | "\n" |
| 384 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 385 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 386 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 387 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 388 | "Debian archive:\n" |
| 389 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 390 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 391 | "\n" |
| 392 | "Options:\n" |
| 393 | " -h This help text\n" |
| 394 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 395 | " -s=? Source override file\n" |
| 396 | " -q Quiet\n" |
| 397 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 398 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 399 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 400 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 401 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 402 | msgstr "" |
| 403 | "Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n" |
| 404 | "\n" |
| 405 | "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n" |
| 406 | "\n" |
| 407 | "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n" |
| 408 | " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n" |
| 409 | " \tcontents path\n" |
| 410 | " \trelease path\n" |
| 411 | " \tgenerate config [groups]\n" |
| 412 | " \tclean config\n" |
| 413 | "\n" |
| 414 | "[packages: \tnhững gói;\n" |
| 415 | "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n" |
| 416 | "sources: \t\tnhững nguồn;\n" |
| 417 | "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n" |
| 418 | "contents path: đường dẫn nội dụng;\n" |
| 419 | "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n" |
| 420 | "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n" |
| 421 | "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n" |
| 422 | "\n" |
| 423 | "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n" |
| 424 | "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n" |
| 425 | "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" |
| 426 | "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" |
| 427 | "\n" |
| 428 | "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n" |
| 429 | "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n" |
| 430 | "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n" |
| 431 | "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n" |
| 432 | "\n" |
| 433 | "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n" |
| 434 | "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n" |
| 435 | "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n" |
| 436 | "\n" |
| 437 | "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n" |
| 438 | "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ " |
| 439 | "quy,\n" |
| 440 | "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n" |
| 441 | "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n" |
| 442 | "những trường tên tập tin nếu có.\n" |
| 443 | "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n" |
| 444 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 445 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 446 | "\n" |
| 447 | "Tùy chọn:\n" |
| 448 | " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" |
| 449 | " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n" |
| 450 | " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n" |
| 451 | " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n" |
| 452 | " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n" |
| 453 | " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n" |
| 454 | " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n" |
| 455 | " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n" |
| 456 | " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »" |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 |
| 459 | msgid "No selections matched" |
| 460 | msgstr "Không có điều đã chọn khớp được" |
| 461 | |
| 462 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 465 | msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »." |
| 466 | |
| 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:46 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 470 | msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)." |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:64 |
| 473 | #, c-format |
| 474 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 475 | msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s" |
| 476 | |
| 477 | #: ftparchive/cachedb.cc:75 |
| 478 | msgid "" |
| 479 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 480 | "remove and re-create the database." |
| 481 | msgstr "" |
| 482 | "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản " |
| 483 | "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu." |
| 484 | |
| 485 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 488 | msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s." |
| 489 | |
| 490 | #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 491 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 |
| 492 | #, c-format |
| 493 | msgid "Failed to stat %s" |
| 494 | msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi" |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/cachedb.cc:248 |
| 497 | msgid "Archive has no control record" |
| 498 | msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển" |
| 499 | |
| 500 | #: ftparchive/cachedb.cc:489 |
| 501 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 502 | msgstr "Không thể lấy con chạy" |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
| 505 | #, c-format |
| 506 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 507 | msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n" |
| 508 | |
| 509 | #: ftparchive/writer.cc:85 |
| 510 | #, c-format |
| 511 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 512 | msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n" |
| 513 | |
| 514 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 515 | msgid "E: " |
| 516 | msgstr "LỖI: " |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 519 | msgid "W: " |
| 520 | msgstr "CB: " |
| 521 | |
| 522 | #: ftparchive/writer.cc:150 |
| 523 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 524 | msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin " |
| 525 | |
| 526 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 529 | msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi" |
| 530 | |
| 531 | #: ftparchive/writer.cc:181 |
| 532 | msgid "Tree walking failed" |
| 533 | msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi" |
| 534 | |
| 535 | #: ftparchive/writer.cc:208 |
| 536 | #, c-format |
| 537 | msgid "Failed to open %s" |
| 538 | msgstr "Việc mở %s bị lỗi" |
| 539 | |
| 540 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
| 541 | #, c-format |
| 542 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 543 | msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n" |
| 544 | |
| 545 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 548 | msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi" |
| 549 | |
| 550 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 553 | msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi" |
| 554 | |
| 555 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 556 | #, c-format |
| 557 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 558 | msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi" |
| 559 | |
| 560 | #: ftparchive/writer.cc:296 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 563 | msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n" |
| 564 | |
| 565 | #: ftparchive/writer.cc:401 |
| 566 | msgid "Archive had no package field" |
| 567 | msgstr "Kho không có trường gói" |
| 568 | |
| 569 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 |
| 570 | #, c-format |
| 571 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 572 | msgstr " %s không có mục ghi đè\n" |
| 573 | |
| 574 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 577 | msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n" |
| 578 | |
| 579 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 582 | msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n" |
| 583 | |
| 584 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 587 | msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n" |
| 588 | |
| 589 | #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 |
| 590 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 591 | msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi" |
| 592 | |
| 593 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid "Unable to open %s" |
| 596 | msgstr "Không thể mở %s" |
| 597 | |
| 598 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 599 | #, fuzzy, c-format |
| 600 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 601 | msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 604 | #, fuzzy, c-format |
| 605 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 606 | msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2" |
| 607 | |
| 608 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 609 | #, fuzzy, c-format |
| 610 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 611 | msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 614 | #, c-format |
| 615 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 616 | msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
| 619 | #, c-format |
| 620 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 621 | msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »" |
| 622 | |
| 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 626 | msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97 |
| 629 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 630 | msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi" |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
| 633 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 634 | msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 637 | msgid "Failed to fork" |
| 638 | msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi" |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
| 641 | msgid "Compress child" |
| 642 | msgstr "Nén điều con" |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 647 | msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi" |
| 648 | |
| 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
| 650 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 651 | msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi" |
| 652 | |
| 653 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
| 654 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 655 | msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi" |
| 656 | |
| 657 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
| 658 | #, c-format |
| 659 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 660 | msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s" |
| 661 | |
| 662 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
| 663 | #, c-format |
| 664 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 665 | msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi" |
| 666 | |
| 667 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 668 | msgid "Y" |
| 669 | msgstr "C" |
| 670 | |
| 671 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
| 672 | msgid "N" |
| 673 | msgstr "" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 |
| 676 | #, c-format |
| 677 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 678 | msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s" |
| 679 | |
| 680 | #: cmdline/apt-get.cc:257 |
| 681 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 682 | msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "but %s is installed" |
| 687 | msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:349 |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "but %s is to be installed" |
| 692 | msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt" |
| 693 | |
| 694 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 695 | msgid "but it is not installable" |
| 696 | msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt" |
| 697 | |
| 698 | #: cmdline/apt-get.cc:358 |
| 699 | msgid "but it is a virtual package" |
| 700 | msgstr "nhưng mà nó là gói ảo" |
| 701 | |
| 702 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 703 | msgid "but it is not installed" |
| 704 | msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt" |
| 705 | |
| 706 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 707 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 708 | msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt" |
| 709 | |
| 710 | #: cmdline/apt-get.cc:366 |
| 711 | msgid " or" |
| 712 | msgstr " hay" |
| 713 | |
| 714 | #: cmdline/apt-get.cc:395 |
| 715 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 716 | msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:" |
| 717 | |
| 718 | #: cmdline/apt-get.cc:421 |
| 719 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 720 | msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :" |
| 721 | |
| 722 | #: cmdline/apt-get.cc:443 |
| 723 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 724 | msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:" |
| 725 | |
| 726 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
| 727 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 728 | msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:" |
| 729 | |
| 730 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
| 731 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 732 | msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:" |
| 733 | |
| 734 | #: cmdline/apt-get.cc:505 |
| 735 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 736 | msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:" |
| 737 | |
| 738 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
| 739 | #, c-format |
| 740 | msgid "%s (due to %s) " |
| 741 | msgstr "%s (do %s) " |
| 742 | |
| 743 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
| 744 | msgid "" |
| 745 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 746 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 747 | msgstr "" |
| 748 | "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n" |
| 749 | "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác." |
| 750 | |
| 751 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
| 752 | #, c-format |
| 753 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 754 | msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, " |
| 755 | |
| 756 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
| 757 | #, c-format |
| 758 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 759 | msgstr "%lu được cài đặt lại, " |
| 760 | |
| 761 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
| 762 | #, c-format |
| 763 | msgid "%lu downgraded, " |
| 764 | msgstr "%lu được hạ cấp, " |
| 765 | |
| 766 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
| 767 | #, c-format |
| 768 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 769 | msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
| 772 | #, c-format |
| 773 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 774 | msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n" |
| 775 | |
| 776 | #: cmdline/apt-get.cc:632 |
| 777 | #, c-format |
| 778 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 779 | msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n" |
| 780 | |
| 781 | #: cmdline/apt-get.cc:637 |
| 782 | #, c-format |
| 783 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 784 | msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n" |
| 785 | |
| 786 | #: cmdline/apt-get.cc:654 |
| 787 | #, c-format |
| 788 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 789 | msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
| 792 | msgid " [Installed]" |
| 793 | msgstr " [Đã cài đặt]" |
| 794 | |
| 795 | #: cmdline/apt-get.cc:674 |
| 796 | msgid " [Not candidate version]" |
| 797 | msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]" |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 800 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 801 | msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài." |
| 802 | |
| 803 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 804 | #, c-format |
| 805 | msgid "" |
| 806 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 807 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 808 | "is only available from another source\n" |
| 809 | msgstr "" |
| 810 | "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n" |
| 811 | "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n" |
| 812 | "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n" |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:697 |
| 815 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 816 | msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :" |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:709 |
| 819 | #, c-format |
| 820 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 821 | msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 826 | msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n" |
| 827 | |
| 828 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
| 829 | #, c-format |
| 830 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 831 | msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n" |
| 832 | |
| 833 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 836 | msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n" |
| 837 | |
| 838 | #: cmdline/apt-get.cc:798 |
| 839 | #, c-format |
| 840 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:810 |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 847 | msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n" |
| 848 | |
| 849 | #: cmdline/apt-get.cc:815 |
| 850 | #, c-format |
| 851 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 852 | msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n" |
| 853 | |
| 854 | #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62 |
| 855 | #, c-format |
| 856 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 857 | msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n" |
| 858 | |
| 859 | #: cmdline/apt-get.cc:860 |
| 860 | #, c-format |
| 861 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 862 | msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n" |
| 863 | |
| 864 | #: cmdline/apt-get.cc:865 |
| 865 | #, fuzzy, c-format |
| 866 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 867 | msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n" |
| 868 | |
| 869 | #: cmdline/apt-get.cc:907 |
| 870 | #, c-format |
| 871 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 872 | msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n" |
| 873 | |
| 874 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
| 875 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 876 | msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..." |
| 877 | |
| 878 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
| 879 | msgid " failed." |
| 880 | msgstr " bị lỗi." |
| 881 | |
| 882 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
| 883 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 884 | msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc" |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 887 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 888 | msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp" |
| 889 | |
| 890 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
| 891 | msgid " Done" |
| 892 | msgstr " Hoàn tất" |
| 893 | |
| 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1000 |
| 895 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 896 | msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết." |
| 897 | |
| 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 |
| 899 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 900 | msgstr "" |
| 901 | "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy " |
| 902 | "chọn « -f »." |
| 903 | |
| 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 905 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 906 | msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây." |
| 907 | |
| 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
| 909 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 910 | msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n" |
| 911 | |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1039 |
| 913 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 914 | msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] " |
| 915 | |
| 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 |
| 917 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 918 | msgstr "Một số gói không thể được xác thực" |
| 919 | |
| 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211 |
| 921 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 922 | msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »" |
| 923 | |
| 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
| 925 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 926 | msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng." |
| 927 | |
| 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
| 929 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 930 | msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt." |
| 931 | |
| 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
| 933 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 934 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong" |
| 935 | |
| 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
| 937 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 938 | msgstr "" |
| 939 | "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>" |
| 940 | |
| 941 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 942 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 946 | msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n" |
| 947 | |
| 948 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 949 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 953 | msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n" |
| 954 | |
| 955 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 956 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 960 | msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n" |
| 961 | |
| 962 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 963 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1173 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 967 | msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n" |
| 968 | |
| 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534 |
| 970 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
| 971 | #, c-format |
| 972 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 973 | msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s" |
| 974 | |
| 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 976 | #, c-format |
| 977 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 978 | msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s." |
| 979 | |
| 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237 |
| 981 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể." |
| 984 | |
| 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 |
| 986 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 987 | msgstr "Có, làm đi." |
| 988 | |
| 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1221 |
| 990 | #, c-format |
| 991 | msgid "" |
| 992 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 993 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 994 | " ?] " |
| 995 | msgstr "" |
| 996 | "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n" |
| 997 | "Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n" |
| 998 | "?]" |
| 999 | |
| 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246 |
| 1001 | msgid "Abort." |
| 1002 | msgstr "Hủy bỏ." |
| 1003 | |
| 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 |
| 1005 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 1006 | msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] " |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492 |
| 1009 | #, c-format |
| 1010 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1011 | msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n" |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
| 1014 | msgid "Some files failed to download" |
| 1015 | msgstr "Một số tập tin không tải về được" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611 |
| 1018 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 1019 | msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về" |
| 1020 | |
| 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1339 |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1024 | "missing?" |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy " |
| 1027 | "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?" |
| 1028 | |
| 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 1030 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1031 | msgstr "" |
| 1032 | "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi " |
| 1033 | "phương tiện." |
| 1034 | |
| 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
| 1036 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1037 | msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu." |
| 1038 | |
| 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
| 1040 | msgid "Aborting install." |
| 1041 | msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt." |
| 1042 | |
| 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1377 |
| 1044 | msgid "" |
| 1045 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1046 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1047 | msgid_plural "" |
| 1048 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1049 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1050 | msgstr[0] "" |
| 1051 | "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói " |
| 1052 | "khác ghi đè:" |
| 1053 | |
| 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
| 1055 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 1056 | msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg." |
| 1057 | |
| 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1061 | msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1551 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1066 | msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
| 1070 | #, c-format |
| 1071 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1072 | msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »" |
| 1073 | |
| 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
| 1075 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1076 | msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số" |
| 1077 | |
| 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 |
| 1079 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1080 | msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động" |
| 1081 | |
| 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1772 |
| 1083 | msgid "" |
| 1084 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1085 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1086 | msgstr "" |
| 1087 | "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không " |
| 1088 | "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt." |
| 1089 | |
| 1090 | #. |
| 1091 | #. if (Packages == 1) |
| 1092 | #. { |
| 1093 | #. c1out << endl; |
| 1094 | #. c1out << |
| 1095 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1096 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1097 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1098 | #. } |
| 1099 | #. |
| 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944 |
| 1101 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1102 | msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:" |
| 1103 | |
| 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
| 1105 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1106 | msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì." |
| 1107 | |
| 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1111 | msgid_plural "" |
| 1112 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1113 | "required:" |
| 1114 | msgstr[0] "" |
| 1115 | "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:" |
| 1116 | |
| 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1790 |
| 1118 | #, c-format |
| 1119 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1120 | msgid_plural "" |
| 1121 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1122 | msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n" |
| 1123 | |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
| 1125 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1126 | msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng." |
| 1127 | |
| 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1811 |
| 1129 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1130 | msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì" |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 |
| 1133 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1134 | msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1914 |
| 1137 | msgid "" |
| 1138 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1139 | "solution)." |
| 1140 | msgstr "" |
| 1141 | "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f " |
| 1142 | "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)." |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1929 |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1147 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1148 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1149 | "or been moved out of Incoming." |
| 1150 | msgstr "" |
| 1151 | "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n" |
| 1152 | "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n" |
| 1153 | "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n" |
| 1154 | "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)." |
| 1155 | |
| 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
| 1157 | msgid "Broken packages" |
| 1158 | msgstr "Gói bị hỏng" |
| 1159 | |
| 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
| 1161 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1162 | msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
| 1165 | msgid "Suggested packages:" |
| 1166 | msgstr "Gói đề nghị:" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2067 |
| 1169 | msgid "Recommended packages:" |
| 1170 | msgstr "Gói khuyến khích:" |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1175 | msgstr "Không tìm thấy gói %s" |
| 1176 | |
| 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64 |
| 1178 | #, c-format |
| 1179 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1180 | msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108 |
| 1183 | msgid "" |
| 1184 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1185 | "instead." |
| 1186 | msgstr "" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
| 1189 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1190 | msgstr "Đang tính bước nâng cấp... " |
| 1191 | |
| 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 |
| 1193 | msgid "Failed" |
| 1194 | msgstr "Bị lỗi" |
| 1195 | |
| 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2148 |
| 1197 | msgid "Done" |
| 1198 | msgstr "Hoàn tất" |
| 1199 | |
| 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223 |
| 1201 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1202 | msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì" |
| 1203 | |
| 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287 |
| 1205 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1206 | msgstr "Không thể khoá thư mục tải về" |
| 1207 | |
| 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
| 1209 | #, c-format |
| 1210 | msgid "Downloading %s %s" |
| 1211 | msgstr "" |
| 1212 | |
| 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 |
| 1214 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1215 | msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn" |
| 1216 | |
| 1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748 |
| 1218 | #, c-format |
| 1219 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1220 | msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s" |
| 1221 | |
| 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
| 1223 | #, c-format |
| 1224 | msgid "" |
| 1225 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1226 | "%s\n" |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên " |
| 1229 | "bản « %s » tại:\n" |
| 1230 | "%s\n" |
| 1231 | |
| 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2458 |
| 1233 | #, c-format |
| 1234 | msgid "" |
| 1235 | "Please use:\n" |
| 1236 | "bzr get %s\n" |
| 1237 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1238 | msgstr "" |
| 1239 | "Hãy sử dụng câu lệnh:\n" |
| 1240 | "bzr get %s\n" |
| 1241 | "để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n" |
| 1242 | |
| 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 |
| 1244 | #, c-format |
| 1245 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1246 | msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n" |
| 1247 | |
| 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
| 1249 | #, c-format |
| 1250 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1251 | msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s" |
| 1252 | |
| 1253 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1254 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
| 1256 | #, c-format |
| 1257 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1258 | msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n" |
| 1259 | |
| 1260 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1261 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2562 |
| 1263 | #, c-format |
| 1264 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1265 | msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n" |
| 1266 | |
| 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 |
| 1268 | #, c-format |
| 1269 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1270 | msgstr "Lấy nguồn %s\n" |
| 1271 | |
| 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
| 1273 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1274 | msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi." |
| 1275 | |
| 1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 |
| 1277 | #, c-format |
| 1278 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1279 | msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n" |
| 1280 | |
| 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
| 1282 | #, c-format |
| 1283 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1284 | msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n" |
| 1285 | |
| 1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2650 |
| 1287 | #, c-format |
| 1288 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1289 | msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n" |
| 1290 | |
| 1291 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 |
| 1292 | #, c-format |
| 1293 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1294 | msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n" |
| 1295 | |
| 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2692 |
| 1297 | msgid "Child process failed" |
| 1298 | msgstr "Tiến trình con bị lỗi" |
| 1299 | |
| 1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
| 1301 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó" |
| 1304 | |
| 1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 |
| 1306 | #, c-format |
| 1307 | msgid "" |
| 1308 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 1309 | "Architectures for setup" |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | |
| 1312 | #: cmdline/apt-get.cc:2753 |
| 1313 | #, c-format |
| 1314 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1315 | msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s" |
| 1316 | |
| 1317 | #: cmdline/apt-get.cc:2773 |
| 1318 | #, c-format |
| 1319 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1320 | msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n" |
| 1321 | |
| 1322 | #: cmdline/apt-get.cc:2903 |
| 1323 | #, fuzzy, c-format |
| 1324 | msgid "" |
| 1325 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 1326 | "packages" |
| 1327 | msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s" |
| 1328 | |
| 1329 | #: cmdline/apt-get.cc:2924 |
| 1330 | #, c-format |
| 1331 | msgid "" |
| 1332 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1333 | "found" |
| 1334 | msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s" |
| 1335 | |
| 1336 | #: cmdline/apt-get.cc:2947 |
| 1337 | #, c-format |
| 1338 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1339 | msgstr "" |
| 1340 | "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới" |
| 1341 | |
| 1342 | #: cmdline/apt-get.cc:2986 |
| 1343 | #, fuzzy, c-format |
| 1344 | msgid "" |
| 1345 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 1346 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 1347 | msgstr "" |
| 1348 | "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng " |
| 1349 | "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản." |
| 1350 | |
| 1351 | #: cmdline/apt-get.cc:2992 |
| 1352 | #, fuzzy, c-format |
| 1353 | msgid "" |
| 1354 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 1355 | "version" |
| 1356 | msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s" |
| 1357 | |
| 1358 | #: cmdline/apt-get.cc:3015 |
| 1359 | #, c-format |
| 1360 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1361 | msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s." |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/apt-get.cc:3031 |
| 1364 | #, c-format |
| 1365 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1366 | msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s." |
| 1367 | |
| 1368 | #: cmdline/apt-get.cc:3036 |
| 1369 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1370 | msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi" |
| 1371 | |
| 1372 | #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141 |
| 1373 | #, fuzzy, c-format |
| 1374 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 1375 | msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..." |
| 1376 | |
| 1377 | #: cmdline/apt-get.cc:3260 |
| 1378 | msgid "Supported modules:" |
| 1379 | msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :" |
| 1380 | |
| 1381 | #: cmdline/apt-get.cc:3301 |
| 1382 | #, fuzzy |
| 1383 | msgid "" |
| 1384 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1385 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1386 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1387 | "\n" |
| 1388 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1389 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1390 | "and install.\n" |
| 1391 | "\n" |
| 1392 | "Commands:\n" |
| 1393 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1394 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1395 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1396 | " remove - Remove packages\n" |
| 1397 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1398 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1399 | " source - Download source archives\n" |
| 1400 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1401 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1402 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1403 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1404 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1405 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1406 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 1407 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 1408 | "\n" |
| 1409 | "Options:\n" |
| 1410 | " -h This help text.\n" |
| 1411 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1412 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1413 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1414 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1415 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1416 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1417 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1418 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1419 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1420 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1421 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1422 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1423 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1424 | "pages for more information and options.\n" |
| 1425 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1426 | msgstr "" |
| 1427 | "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n" |
| 1428 | " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" |
| 1429 | " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n" |
| 1430 | "\n" |
| 1431 | "[get: \tlấy\n" |
| 1432 | "install: \tcài đặt\n" |
| 1433 | "remove: \tgỡ bỏ\n" |
| 1434 | "source: \tnguồn]\n" |
| 1435 | "\n" |
| 1436 | "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n" |
| 1437 | "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n" |
| 1438 | "\n" |
| 1439 | "Lệnh:\n" |
| 1440 | " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n" |
| 1441 | " upgrade \t_Nâng cập_ \n" |
| 1442 | " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n" |
| 1443 | " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n" |
| 1444 | " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n" |
| 1445 | " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n" |
| 1446 | " source \t\tTải về kho _nguồn_\n" |
| 1447 | " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói " |
| 1448 | "nguồn\n" |
| 1449 | " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n" |
| 1450 | "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n" |
| 1451 | " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n" |
| 1452 | " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n" |
| 1453 | " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n" |
| 1454 | " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n" |
| 1455 | " markauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n" |
| 1456 | " unmarkauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n" |
| 1457 | "\n" |
| 1458 | "Tùy chọn:\n" |
| 1459 | " -h \t_Trợ giúp_ này.\n" |
| 1460 | " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n" |
| 1461 | " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n" |
| 1462 | " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n" |
| 1463 | " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n" |
| 1464 | " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n" |
| 1465 | "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n" |
| 1466 | " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n" |
| 1467 | " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n" |
| 1468 | " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n" |
| 1469 | " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n" |
| 1470 | " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n" |
| 1471 | " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n" |
| 1472 | " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1473 | "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), " |
| 1474 | "sources.list(5) và apt.conf(5).\n" |
| 1475 | " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n" |
| 1476 | |
| 1477 | #: cmdline/apt-get.cc:3466 |
| 1478 | msgid "" |
| 1479 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1480 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1481 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1482 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | "GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n" |
| 1485 | " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n" |
| 1486 | " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n" |
| 1487 | " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật." |
| 1488 | |
| 1489 | #: cmdline/acqprogress.cc:59 |
| 1490 | msgid "Hit " |
| 1491 | msgstr "Lần tìm " |
| 1492 | |
| 1493 | #: cmdline/acqprogress.cc:83 |
| 1494 | msgid "Get:" |
| 1495 | msgstr "Lấy:" |
| 1496 | |
| 1497 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1498 | msgid "Ign " |
| 1499 | msgstr "Bỏq " |
| 1500 | |
| 1501 | #: cmdline/acqprogress.cc:118 |
| 1502 | msgid "Err " |
| 1503 | msgstr "Lỗi " |
| 1504 | |
| 1505 | #: cmdline/acqprogress.cc:139 |
| 1506 | #, c-format |
| 1507 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1508 | msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n" |
| 1509 | |
| 1510 | #: cmdline/acqprogress.cc:229 |
| 1511 | #, c-format |
| 1512 | msgid " [Working]" |
| 1513 | msgstr " [Hoạt động]" |
| 1514 | |
| 1515 | #: cmdline/acqprogress.cc:285 |
| 1516 | #, c-format |
| 1517 | msgid "" |
| 1518 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1519 | " '%s'\n" |
| 1520 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1521 | msgstr "" |
| 1522 | "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n" |
| 1523 | " « %s »\n" |
| 1524 | "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n" |
| 1525 | |
| 1526 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36 |
| 1527 | msgid "" |
| 1528 | "Usage: apt-internal-resolver\n" |
| 1529 | "\n" |
| 1530 | "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" |
| 1531 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 1532 | "\n" |
| 1533 | "Options:\n" |
| 1534 | " -h This help text.\n" |
| 1535 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1536 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1537 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1538 | "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" |
| 1539 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1540 | msgstr "" |
| 1541 | |
| 1542 | #: cmdline/apt-mark.cc:49 |
| 1543 | #, fuzzy, c-format |
| 1544 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1545 | msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt" |
| 1546 | |
| 1547 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
| 1548 | #, fuzzy, c-format |
| 1549 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1550 | msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n" |
| 1551 | |
| 1552 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
| 1553 | #, fuzzy, c-format |
| 1554 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1555 | msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n" |
| 1556 | |
| 1557 | #: cmdline/apt-mark.cc:172 |
| 1558 | #, fuzzy, c-format |
| 1559 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1560 | msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n" |
| 1561 | |
| 1562 | #: cmdline/apt-mark.cc:174 |
| 1563 | #, fuzzy, c-format |
| 1564 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1565 | msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n" |
| 1566 | |
| 1567 | #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210 |
| 1568 | #, fuzzy, c-format |
| 1569 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1570 | msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n" |
| 1571 | |
| 1572 | #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215 |
| 1573 | #, fuzzy, c-format |
| 1574 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1575 | msgstr "Việc mở %s bị lỗi" |
| 1576 | |
| 1577 | #: cmdline/apt-mark.cc:223 |
| 1578 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1579 | msgstr "" |
| 1580 | |
| 1581 | #: cmdline/apt-mark.cc:271 |
| 1582 | msgid "" |
| 1583 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1584 | "\n" |
| 1585 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1586 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" |
| 1587 | "\n" |
| 1588 | "Commands:\n" |
| 1589 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1590 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1591 | "\n" |
| 1592 | "Options:\n" |
| 1593 | " -h This help text.\n" |
| 1594 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1595 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1596 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 1597 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 1598 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1599 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1600 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 1601 | msgstr "" |
| 1602 | |
| 1603 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 1604 | msgid "Unknown package record!" |
| 1605 | msgstr "Không rõ mục ghi gói." |
| 1606 | |
| 1607 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1610 | "\n" |
| 1611 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1612 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1613 | "\n" |
| 1614 | "Options:\n" |
| 1615 | " -h This help text\n" |
| 1616 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1617 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1618 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1619 | msgstr "" |
| 1620 | "Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" |
| 1621 | "\n" |
| 1622 | "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n" |
| 1623 | "\n" |
| 1624 | "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n" |
| 1625 | "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n" |
| 1626 | "\n" |
| 1627 | "Tùy chọn:\n" |
| 1628 | " -h \t_Trợ giúp_ này\n" |
| 1629 | " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n" |
| 1630 | " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n" |
| 1631 | " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n" |
| 1632 | |
| 1633 | #: dselect/install:32 |
| 1634 | msgid "Bad default setting!" |
| 1635 | msgstr "Thiết lập mặc định sai." |
| 1636 | |
| 1637 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1638 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1639 | msgid "Press enter to continue." |
| 1640 | msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại." |
| 1641 | |
| 1642 | #: dselect/install:91 |
| 1643 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1644 | msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?" |
| 1645 | |
| 1646 | #: dselect/install:101 |
| 1647 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1648 | msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt" |
| 1649 | |
| 1650 | #: dselect/install:102 |
| 1651 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1652 | msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng" |
| 1653 | |
| 1654 | #: dselect/install:103 |
| 1655 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1656 | msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng," |
| 1657 | |
| 1658 | #: dselect/install:104 |
| 1659 | msgid "" |
| 1660 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1661 | msgstr "" |
| 1662 | "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau " |
| 1663 | "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)." |
| 1664 | |
| 1665 | #: dselect/update:30 |
| 1666 | msgid "Merging available information" |
| 1667 | msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..." |
| 1668 | |
| 1669 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1670 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1671 | msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi" |
| 1672 | |
| 1673 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
| 1674 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1675 | msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi " |
| 1676 | |
| 1677 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
| 1678 | msgid "Corrupted archive" |
| 1679 | msgstr "Kho bị hỏng." |
| 1680 | |
| 1681 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
| 1682 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1683 | msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng" |
| 1684 | |
| 1685 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
| 1686 | #, c-format |
| 1687 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1688 | msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s" |
| 1689 | |
| 1690 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
| 1691 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1692 | msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ" |
| 1693 | |
| 1694 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
| 1695 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1696 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho" |
| 1697 | |
| 1698 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
| 1699 | #, c-format |
| 1700 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1701 | msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s" |
| 1702 | |
| 1703 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
| 1704 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1705 | msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê" |
| 1706 | |
| 1707 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1708 | msgid "Archive is too short" |
| 1709 | msgstr "Kho quá ngắn" |
| 1710 | |
| 1711 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
| 1712 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1713 | msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi" |
| 1714 | |
| 1715 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
| 1716 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1717 | msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết" |
| 1718 | |
| 1719 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
| 1720 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1721 | msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi" |
| 1722 | |
| 1723 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
| 1724 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1725 | msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi" |
| 1726 | |
| 1727 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
| 1728 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1729 | msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)" |
| 1730 | |
| 1731 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1734 | msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s" |
| 1735 | |
| 1736 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
| 1737 | #, c-format |
| 1738 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1739 | msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s" |
| 1740 | |
| 1741 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
| 1742 | #, c-format |
| 1743 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1744 | msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s" |
| 1745 | |
| 1746 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 |
| 1747 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 |
| 1748 | #, c-format |
| 1749 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1750 | msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi" |
| 1751 | |
| 1752 | #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 |
| 1753 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
| 1754 | #, c-format |
| 1755 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1756 | msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi" |
| 1757 | |
| 1758 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1759 | #, c-format |
| 1760 | msgid "The path %s is too long" |
| 1761 | msgstr "Đường dẫn %s quá dài" |
| 1762 | |
| 1763 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1764 | #, c-format |
| 1765 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1766 | msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần" |
| 1767 | |
| 1768 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1769 | #, c-format |
| 1770 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1771 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" |
| 1772 | |
| 1773 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1774 | #, c-format |
| 1775 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1776 | msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s" |
| 1777 | |
| 1778 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1779 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1780 | msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài." |
| 1781 | |
| 1782 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1783 | #, c-format |
| 1784 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1785 | msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục" |
| 1786 | |
| 1787 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1788 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1789 | msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi" |
| 1790 | |
| 1791 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1792 | msgid "The path is too long" |
| 1793 | msgstr "Đường dẫn quá dài" |
| 1794 | |
| 1795 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
| 1796 | #, c-format |
| 1797 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1798 | msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s" |
| 1799 | |
| 1800 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
| 1801 | #, c-format |
| 1802 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1803 | msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s" |
| 1804 | |
| 1805 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1806 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1807 | #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 |
| 1808 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 1809 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 |
| 1810 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 |
| 1811 | #: methods/mirror.cc:95 |
| 1812 | #, c-format |
| 1813 | msgid "Unable to read %s" |
| 1814 | msgstr "Không thể đọc %s" |
| 1815 | |
| 1816 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
| 1817 | #, c-format |
| 1818 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1819 | msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s" |
| 1820 | |
| 1821 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1822 | #, c-format |
| 1823 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1824 | msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi" |
| 1825 | |
| 1826 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1827 | #, c-format |
| 1828 | msgid "Unable to create %s" |
| 1829 | msgstr "Không thể tạo %s" |
| 1830 | |
| 1831 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1832 | #, c-format |
| 1833 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1834 | msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi" |
| 1835 | |
| 1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1837 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1838 | msgstr "" |
| 1839 | "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ " |
| 1840 | "thống tập tin" |
| 1841 | |
| 1842 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170 |
| 1843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 |
| 1844 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436 |
| 1845 | msgid "Reading package lists" |
| 1846 | msgstr "Đang đọc các danh sách gói..." |
| 1847 | |
| 1848 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1849 | #, c-format |
| 1850 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1851 | msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi" |
| 1852 | |
| 1853 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1854 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1855 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1856 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói" |
| 1857 | |
| 1858 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1859 | msgid "Reading file listing" |
| 1860 | msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..." |
| 1861 | |
| 1862 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1863 | #, c-format |
| 1864 | msgid "" |
| 1865 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1866 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1867 | "package!" |
| 1868 | msgstr "" |
| 1869 | "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi " |
| 1870 | "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói." |
| 1871 | |
| 1872 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1873 | #, c-format |
| 1874 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1875 | msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi" |
| 1876 | |
| 1877 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1878 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1879 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..." |
| 1880 | |
| 1881 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1882 | #, c-format |
| 1883 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1884 | msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi" |
| 1885 | |
| 1886 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1887 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1888 | msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng" |
| 1889 | |
| 1890 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1891 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1892 | #, c-format |
| 1893 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1894 | msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s" |
| 1895 | |
| 1896 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1897 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1898 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi" |
| 1899 | |
| 1900 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1901 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1902 | msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết" |
| 1903 | |
| 1904 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1905 | #, c-format |
| 1906 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1907 | msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu" |
| 1908 | |
| 1909 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1910 | #, c-format |
| 1911 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1912 | msgstr "" |
| 1913 | "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu" |
| 1914 | |
| 1915 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1916 | #, c-format |
| 1917 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1918 | msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu" |
| 1919 | |
| 1920 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1921 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
| 1922 | #, c-format |
| 1923 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1924 | msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »" |
| 1925 | |
| 1926 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
| 1927 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55 |
| 1928 | #, c-format |
| 1929 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1930 | msgstr "" |
| 1931 | "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay " |
| 1932 | "« %s »" |
| 1933 | |
| 1934 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:116 |
| 1935 | #, c-format |
| 1936 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1937 | msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" |
| 1938 | |
| 1939 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
| 1940 | #, c-format |
| 1941 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 1942 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s" |
| 1943 | |
| 1944 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:192 |
| 1945 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1946 | msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi" |
| 1947 | |
| 1948 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
| 1949 | msgid "Unparsable control file" |
| 1950 | msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 |
| 1953 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1954 | msgstr "" |
| 1955 | |
| 1956 | #: methods/bzip2.cc:67 |
| 1957 | #, c-format |
| 1958 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1959 | msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s" |
| 1960 | |
| 1961 | #: methods/bzip2.cc:111 |
| 1962 | #, c-format |
| 1963 | msgid "Read error from %s process" |
| 1964 | msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s" |
| 1965 | |
| 1966 | #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 |
| 1967 | #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493 |
| 1968 | #: methods/rred.cc:502 |
| 1969 | msgid "Failed to stat" |
| 1970 | msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi" |
| 1971 | |
| 1972 | #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 |
| 1973 | #: methods/rred.cc:499 |
| 1974 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1975 | msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi" |
| 1976 | |
| 1977 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 1978 | #, c-format |
| 1979 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1980 | msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s" |
| 1981 | |
| 1982 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 1983 | msgid "" |
| 1984 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1985 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1986 | msgstr "" |
| 1987 | "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không " |
| 1988 | "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới." |
| 1989 | |
| 1990 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 1991 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1992 | msgstr "CD không đúng" |
| 1993 | |
| 1994 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 1995 | #, c-format |
| 1996 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1997 | msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng." |
| 1998 | |
| 1999 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 2000 | msgid "Disk not found." |
| 2001 | msgstr "Không tìm thấy đĩa" |
| 2002 | |
| 2003 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 |
| 2004 | msgid "File not found" |
| 2005 | msgstr "Không tìm thấy tập tin" |
| 2006 | |
| 2007 | #: methods/file.cc:47 |
| 2008 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 2009 | msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »" |
| 2010 | |
| 2011 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 2012 | #: methods/ftp.cc:172 |
| 2013 | msgid "Logging in" |
| 2014 | msgstr "Đang đăng nhập" |
| 2015 | |
| 2016 | #: methods/ftp.cc:178 |
| 2017 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 2018 | msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng" |
| 2019 | |
| 2020 | #: methods/ftp.cc:183 |
| 2021 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 2022 | msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ" |
| 2023 | |
| 2024 | #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 |
| 2025 | #, c-format |
| 2026 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 2027 | msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s" |
| 2028 | |
| 2029 | #: methods/ftp.cc:220 |
| 2030 | #, c-format |
| 2031 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 2032 | msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" |
| 2033 | |
| 2034 | #: methods/ftp.cc:227 |
| 2035 | #, c-format |
| 2036 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 2037 | msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" |
| 2038 | |
| 2039 | #: methods/ftp.cc:247 |
| 2040 | msgid "" |
| 2041 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 2042 | "is empty." |
| 2043 | msgstr "" |
| 2044 | "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « " |
| 2045 | "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng." |
| 2046 | |
| 2047 | #: methods/ftp.cc:275 |
| 2048 | #, c-format |
| 2049 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 2050 | msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" |
| 2051 | |
| 2052 | #: methods/ftp.cc:301 |
| 2053 | #, c-format |
| 2054 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 2055 | msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" |
| 2056 | |
| 2057 | #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 |
| 2058 | msgid "Connection timeout" |
| 2059 | msgstr "Thời hạn kết nối" |
| 2060 | |
| 2061 | #: methods/ftp.cc:345 |
| 2062 | msgid "Server closed the connection" |
| 2063 | msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" |
| 2064 | |
| 2065 | #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197 |
| 2066 | msgid "Read error" |
| 2067 | msgstr "Lỗi đọc" |
| 2068 | |
| 2069 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 |
| 2070 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 2071 | msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm." |
| 2072 | |
| 2073 | #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 |
| 2074 | msgid "Protocol corruption" |
| 2075 | msgstr "Giao thức bị hỏng" |
| 2076 | |
| 2077 | #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239 |
| 2078 | msgid "Write error" |
| 2079 | msgstr "Lỗi ghi" |
| 2080 | |
| 2081 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 |
| 2082 | msgid "Could not create a socket" |
| 2083 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm" |
| 2084 | |
| 2085 | #: methods/ftp.cc:707 |
| 2086 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 2087 | msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ" |
| 2088 | |
| 2089 | #: methods/ftp.cc:713 |
| 2090 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 2091 | msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động." |
| 2092 | |
| 2093 | #: methods/ftp.cc:731 |
| 2094 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 2095 | msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe" |
| 2096 | |
| 2097 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 2098 | msgid "Could not bind a socket" |
| 2099 | msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm" |
| 2100 | |
| 2101 | #: methods/ftp.cc:749 |
| 2102 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 2103 | msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó" |
| 2104 | |
| 2105 | #: methods/ftp.cc:756 |
| 2106 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 2107 | msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó" |
| 2108 | |
| 2109 | #: methods/ftp.cc:788 |
| 2110 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 2111 | msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)" |
| 2112 | |
| 2113 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 2114 | #, c-format |
| 2115 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 2116 | msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)" |
| 2117 | |
| 2118 | #: methods/ftp.cc:807 |
| 2119 | #, c-format |
| 2120 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 2121 | msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" |
| 2122 | |
| 2123 | #: methods/ftp.cc:827 |
| 2124 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 2125 | msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu" |
| 2126 | |
| 2127 | #: methods/ftp.cc:834 |
| 2128 | msgid "Unable to accept connection" |
| 2129 | msgstr "Không thể chấp nhận kết nối" |
| 2130 | |
| 2131 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309 |
| 2132 | msgid "Problem hashing file" |
| 2133 | msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin" |
| 2134 | |
| 2135 | #: methods/ftp.cc:886 |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 2138 | msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »" |
| 2139 | |
| 2140 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 |
| 2141 | msgid "Data socket timed out" |
| 2142 | msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ" |
| 2143 | |
| 2144 | #: methods/ftp.cc:931 |
| 2145 | #, c-format |
| 2146 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 2147 | msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »" |
| 2148 | |
| 2149 | #. Get the files information |
| 2150 | #: methods/ftp.cc:1008 |
| 2151 | msgid "Query" |
| 2152 | msgstr "Truy vấn" |
| 2153 | |
| 2154 | #: methods/ftp.cc:1120 |
| 2155 | msgid "Unable to invoke " |
| 2156 | msgstr "Không thể gọi " |
| 2157 | |
| 2158 | #: methods/connect.cc:75 |
| 2159 | #, c-format |
| 2160 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2161 | msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..." |
| 2162 | |
| 2163 | #: methods/connect.cc:86 |
| 2164 | #, c-format |
| 2165 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2166 | msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]" |
| 2167 | |
| 2168 | #: methods/connect.cc:93 |
| 2169 | #, c-format |
| 2170 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2171 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2172 | |
| 2173 | #: methods/connect.cc:99 |
| 2174 | #, c-format |
| 2175 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2176 | msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)." |
| 2177 | |
| 2178 | #: methods/connect.cc:107 |
| 2179 | #, c-format |
| 2180 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2181 | msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ" |
| 2182 | |
| 2183 | #: methods/connect.cc:125 |
| 2184 | #, c-format |
| 2185 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2186 | msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." |
| 2187 | |
| 2188 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2189 | #. ssh connection that is still going |
| 2190 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 |
| 2191 | #, c-format |
| 2192 | msgid "Connecting to %s" |
| 2193 | msgstr "Đang kết nối đến %s..." |
| 2194 | |
| 2195 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2198 | msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »" |
| 2199 | |
| 2200 | #: methods/connect.cc:197 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2203 | msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời" |
| 2204 | |
| 2205 | #: methods/connect.cc:200 |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2208 | msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)" |
| 2209 | |
| 2210 | #: methods/connect.cc:247 |
| 2211 | #, c-format |
| 2212 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2213 | msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:" |
| 2214 | |
| 2215 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 2216 | msgid "" |
| 2217 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2218 | msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!" |
| 2219 | |
| 2220 | #: methods/gpgv.cc:177 |
| 2221 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2222 | msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ." |
| 2223 | |
| 2224 | #: methods/gpgv.cc:181 |
| 2225 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)" |
| 2228 | |
| 2229 | #: methods/gpgv.cc:186 |
| 2230 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2231 | msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv" |
| 2232 | |
| 2233 | #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 |
| 2234 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2235 | msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n" |
| 2236 | |
| 2237 | #: methods/gpgv.cc:234 |
| 2238 | msgid "" |
| 2239 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2240 | "available:\n" |
| 2241 | msgstr "" |
| 2242 | "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n" |
| 2243 | |
| 2244 | #: methods/http.cc:393 |
| 2245 | msgid "Waiting for headers" |
| 2246 | msgstr "Đang đợi những phần đầu..." |
| 2247 | |
| 2248 | #: methods/http.cc:539 |
| 2249 | #, c-format |
| 2250 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2251 | msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự" |
| 2252 | |
| 2253 | #: methods/http.cc:547 |
| 2254 | msgid "Bad header line" |
| 2255 | msgstr "Dòng đầu sai" |
| 2256 | |
| 2257 | #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 |
| 2258 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2259 | msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ" |
| 2260 | |
| 2261 | #: methods/http.cc:608 |
| 2262 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không " |
| 2265 | "hợp lệ" |
| 2266 | |
| 2267 | #: methods/http.cc:623 |
| 2268 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2269 | msgstr "" |
| 2270 | "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không " |
| 2271 | "hợp lệ" |
| 2272 | |
| 2273 | #: methods/http.cc:625 |
| 2274 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2275 | msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị" |
| 2276 | |
| 2277 | #: methods/http.cc:649 |
| 2278 | msgid "Unknown date format" |
| 2279 | msgstr "Không rõ dạng ngày" |
| 2280 | |
| 2281 | #: methods/http.cc:808 |
| 2282 | msgid "Select failed" |
| 2283 | msgstr "Việc chọn bị lỗi" |
| 2284 | |
| 2285 | #: methods/http.cc:813 |
| 2286 | msgid "Connection timed out" |
| 2287 | msgstr "Kết nối đã quá giờ" |
| 2288 | |
| 2289 | #: methods/http.cc:836 |
| 2290 | msgid "Error writing to output file" |
| 2291 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất" |
| 2292 | |
| 2293 | #: methods/http.cc:867 |
| 2294 | msgid "Error writing to file" |
| 2295 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin" |
| 2296 | |
| 2297 | #: methods/http.cc:895 |
| 2298 | msgid "Error writing to the file" |
| 2299 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó" |
| 2300 | |
| 2301 | #: methods/http.cc:909 |
| 2302 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2303 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối" |
| 2304 | |
| 2305 | #: methods/http.cc:911 |
| 2306 | msgid "Error reading from server" |
| 2307 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ" |
| 2308 | |
| 2309 | #: methods/http.cc:1181 |
| 2310 | msgid "Bad header data" |
| 2311 | msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai" |
| 2312 | |
| 2313 | #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253 |
| 2314 | msgid "Connection failed" |
| 2315 | msgstr "Kết nối bị ngắt" |
| 2316 | |
| 2317 | #: methods/http.cc:1345 |
| 2318 | msgid "Internal error" |
| 2319 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 2322 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2323 | msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng" |
| 2324 | |
| 2325 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109 |
| 2326 | #, c-format |
| 2327 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2328 | msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i" |
| 2329 | |
| 2330 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 |
| 2331 | #, fuzzy, c-format |
| 2332 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 2333 | msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte" |
| 2334 | |
| 2335 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144 |
| 2336 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2337 | msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)" |
| 2338 | |
| 2339 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200 |
| 2340 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2341 | msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)" |
| 2342 | |
| 2343 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278 |
| 2344 | #, c-format |
| 2345 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2346 | msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte" |
| 2347 | |
| 2348 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 |
| 2349 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2350 | msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin" |
| 2351 | |
| 2352 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 |
| 2353 | #, c-format |
| 2354 | msgid "" |
| 2355 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2356 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2357 | msgstr "" |
| 2358 | "Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n" |
| 2359 | "Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n" |
| 2360 | "Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 |
| 2363 | #, c-format |
| 2364 | msgid "" |
| 2365 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2366 | "reached." |
| 2367 | msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte." |
| 2368 | |
| 2369 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 |
| 2370 | msgid "" |
| 2371 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người " |
| 2374 | "dùng tắt." |
| 2375 | |
| 2376 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2377 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2380 | msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây" |
| 2381 | |
| 2382 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2383 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2386 | msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây" |
| 2387 | |
| 2388 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2389 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2390 | #, c-format |
| 2391 | msgid "%limin %lis" |
| 2392 | msgstr "%liphút %ligiây" |
| 2393 | |
| 2394 | #. s means seconds |
| 2395 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2396 | #, c-format |
| 2397 | msgid "%lis" |
| 2398 | msgstr "%ligiây" |
| 2399 | |
| 2400 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "Selection %s not found" |
| 2403 | msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s" |
| 2404 | |
| 2405 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 |
| 2406 | #, c-format |
| 2407 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2408 | msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »" |
| 2409 | |
| 2410 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 |
| 2411 | #, c-format |
| 2412 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2413 | msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..." |
| 2414 | |
| 2415 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
| 2416 | #, c-format |
| 2417 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2418 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên." |
| 2419 | |
| 2420 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 |
| 2421 | #, c-format |
| 2422 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2423 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2428 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2433 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu" |
| 2434 | |
| 2435 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2438 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau" |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 |
| 2441 | #, c-format |
| 2442 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2443 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây" |
| 2444 | |
| 2445 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
| 2446 | #, c-format |
| 2447 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2448 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »" |
| 2449 | |
| 2450 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 |
| 2451 | #, c-format |
| 2452 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2453 | msgstr "" |
| 2454 | "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2459 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2464 | msgstr "%c%s... Lỗi." |
| 2465 | |
| 2466 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 2467 | #, c-format |
| 2468 | msgid "%c%s... Done" |
| 2469 | msgstr "%c%s... Hoàn tất" |
| 2470 | |
| 2471 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2472 | #, c-format |
| 2473 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2474 | msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]." |
| 2475 | |
| 2476 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 |
| 2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 |
| 2478 | #, c-format |
| 2479 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2480 | msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s" |
| 2481 | |
| 2482 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 |
| 2483 | #, c-format |
| 2484 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2485 | msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)" |
| 2486 | |
| 2487 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2488 | #, c-format |
| 2489 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2490 | msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số." |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2493 | #, c-format |
| 2494 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2495 | msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »." |
| 2496 | |
| 2497 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 |
| 2498 | #, c-format |
| 2499 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2500 | msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »" |
| 2501 | |
| 2502 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 |
| 2503 | #, c-format |
| 2504 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2505 | msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài" |
| 2506 | |
| 2507 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2510 | msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)." |
| 2511 | |
| 2512 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2513 | #, c-format |
| 2514 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2515 | msgstr "Thao tác không hợp lệ %s" |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
| 2518 | #, c-format |
| 2519 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2520 | msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s" |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 |
| 2523 | #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 |
| 2524 | #: methods/mirror.cc:101 |
| 2525 | #, c-format |
| 2526 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2527 | msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" |
| 2528 | |
| 2529 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
| 2530 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2531 | msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
| 2534 | #, c-format |
| 2535 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2536 | msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s" |
| 2537 | |
| 2538 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
| 2539 | #, c-format |
| 2540 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2541 | msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s" |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220 |
| 2544 | #, c-format |
| 2545 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2546 | msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s" |
| 2547 | |
| 2548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
| 2549 | #, c-format |
| 2550 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2551 | msgstr "Không thể lấy khóa %s" |
| 2552 | |
| 2553 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 |
| 2554 | #, c-format |
| 2555 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2556 | msgstr "" |
| 2557 | |
| 2558 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 |
| 2559 | #, c-format |
| 2560 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2561 | msgstr "" |
| 2562 | |
| 2563 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409 |
| 2564 | #, c-format |
| 2565 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2566 | msgstr "" |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
| 2569 | #, c-format |
| 2570 | msgid "" |
| 2571 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2572 | msgstr "" |
| 2573 | |
| 2574 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950 |
| 2575 | #, c-format |
| 2576 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2577 | msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó" |
| 2578 | |
| 2579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731 |
| 2580 | #, c-format |
| 2581 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2582 | msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn." |
| 2583 | |
| 2584 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733 |
| 2585 | #, c-format |
| 2586 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2587 | msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u." |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737 |
| 2590 | #, c-format |
| 2591 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2592 | msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739 |
| 2595 | #, c-format |
| 2596 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2597 | msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655 |
| 2600 | #, c-format |
| 2601 | msgid "Could not open file %s" |
| 2602 | msgstr "Không thể mở tập tin %s" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2607 | msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d" |
| 2608 | |
| 2609 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970 |
| 2610 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 2611 | msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi" |
| 2612 | |
| 2613 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019 |
| 2614 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 2615 | msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi " |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087 |
| 2618 | #, fuzzy, c-format |
| 2619 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 2620 | msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 |
| 2623 | #, fuzzy, c-format |
| 2624 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 2625 | msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể" |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2630 | msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414 |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2635 | msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s" |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419 |
| 2638 | #, c-format |
| 2639 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2640 | msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s" |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430 |
| 2643 | #, c-format |
| 2644 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2645 | msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s" |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450 |
| 2648 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2649 | msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin" |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2652 | msgid "Empty package cache" |
| 2653 | msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống" |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
| 2656 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2657 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng" |
| 2658 | |
| 2659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
| 2660 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2661 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích" |
| 2662 | |
| 2663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
| 2664 | #, fuzzy |
| 2665 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2666 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng" |
| 2667 | |
| 2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 |
| 2669 | #, c-format |
| 2670 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2671 | msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »" |
| 2672 | |
| 2673 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
| 2674 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2675 | msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác" |
| 2676 | |
| 2677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2678 | msgid "Depends" |
| 2679 | msgstr "Phụ thuộc" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2682 | msgid "PreDepends" |
| 2683 | msgstr "Phụ thuộc sẵn" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2686 | msgid "Suggests" |
| 2687 | msgstr "Đề nghị" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2690 | msgid "Recommends" |
| 2691 | msgstr "Khuyến khích" |
| 2692 | |
| 2693 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2694 | msgid "Conflicts" |
| 2695 | msgstr "Xung đột" |
| 2696 | |
| 2697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2698 | msgid "Replaces" |
| 2699 | msgstr "Thay thế" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2702 | msgid "Obsoletes" |
| 2703 | msgstr "Làm cũ" |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2706 | msgid "Breaks" |
| 2707 | msgstr "Làm hư" |
| 2708 | |
| 2709 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2710 | msgid "Enhances" |
| 2711 | msgstr "Tăng cường" |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2714 | msgid "important" |
| 2715 | msgstr "quan trọng" |
| 2716 | |
| 2717 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2718 | msgid "required" |
| 2719 | msgstr "yêu cầu" |
| 2720 | |
| 2721 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2722 | msgid "standard" |
| 2723 | msgstr "chuẩn" |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
| 2726 | msgid "optional" |
| 2727 | msgstr "tùy chọn" |
| 2728 | |
| 2729 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
| 2730 | msgid "extra" |
| 2731 | msgstr "bổ sung" |
| 2732 | |
| 2733 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
| 2734 | msgid "Building dependency tree" |
| 2735 | msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc" |
| 2736 | |
| 2737 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
| 2738 | msgid "Candidate versions" |
| 2739 | msgstr "Phiên bản ứng cử" |
| 2740 | |
| 2741 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
| 2742 | msgid "Dependency generation" |
| 2743 | msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2746 | msgid "Reading state information" |
| 2747 | msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng" |
| 2748 | |
| 2749 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
| 2750 | #, c-format |
| 2751 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2752 | msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s" |
| 2753 | |
| 2754 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2755 | #, c-format |
| 2756 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2757 | msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s" |
| 2758 | |
| 2759 | #: apt-pkg/tagfile.cc:126 |
| 2760 | #, c-format |
| 2761 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2762 | msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)" |
| 2763 | |
| 2764 | #: apt-pkg/tagfile.cc:213 |
| 2765 | #, c-format |
| 2766 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2767 | msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)" |
| 2768 | |
| 2769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
| 2770 | #, c-format |
| 2771 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2772 | msgstr "" |
| 2773 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích " |
| 2774 | "được)" |
| 2775 | |
| 2776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
| 2777 | #, c-format |
| 2778 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2779 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)" |
| 2780 | |
| 2781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
| 2782 | #, c-format |
| 2783 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2784 | msgstr "" |
| 2785 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự " |
| 2786 | "gán)" |
| 2787 | |
| 2788 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
| 2789 | #, c-format |
| 2790 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2791 | msgstr "" |
| 2792 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)" |
| 2793 | |
| 2794 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
| 2795 | #, c-format |
| 2796 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2797 | msgstr "" |
| 2798 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá " |
| 2799 | "trị)" |
| 2800 | |
| 2801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
| 2802 | #, c-format |
| 2803 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2804 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)" |
| 2805 | |
| 2806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
| 2807 | #, c-format |
| 2808 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2809 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" |
| 2810 | |
| 2811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
| 2812 | #, c-format |
| 2813 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2814 | msgstr "" |
| 2815 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)." |
| 2816 | |
| 2817 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
| 2818 | #, c-format |
| 2819 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2820 | msgstr "" |
| 2821 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)" |
| 2822 | |
| 2823 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
| 2824 | #, c-format |
| 2825 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2826 | msgstr "" |
| 2827 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)" |
| 2828 | |
| 2829 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
| 2830 | #, c-format |
| 2831 | msgid "Opening %s" |
| 2832 | msgstr "Đang mở %s" |
| 2833 | |
| 2834 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485 |
| 2835 | #, c-format |
| 2836 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2837 | msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." |
| 2838 | |
| 2839 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2840 | #, c-format |
| 2841 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2842 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." |
| 2843 | |
| 2844 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
| 2845 | #, c-format |
| 2846 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2847 | msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." |
| 2848 | |
| 2849 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 |
| 2850 | #, c-format |
| 2851 | msgid "" |
| 2852 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2853 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2854 | msgstr "" |
| 2855 | "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s ». Xem « man 5 apt." |
| 2856 | "conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết. (%d)" |
| 2857 | |
| 2858 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 |
| 2859 | #, fuzzy, c-format |
| 2860 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2861 | msgstr "Không thể mở tập tin « %s »" |
| 2862 | |
| 2863 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 |
| 2864 | #, c-format |
| 2865 | msgid "" |
| 2866 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2867 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2868 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2869 | msgstr "" |
| 2870 | "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do " |
| 2871 | "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu " |
| 2872 | "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak " |
| 2873 | "» (buộc ngắt vòng lặp)." |
| 2874 | |
| 2875 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2878 | msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/algorithms.cc:255 |
| 2881 | #, c-format |
| 2882 | msgid "" |
| 2883 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2884 | msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó." |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 |
| 2887 | msgid "" |
| 2888 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2889 | "held packages." |
| 2890 | msgstr "" |
| 2891 | "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo " |
| 2892 | "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này." |
| 2893 | |
| 2894 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 |
| 2895 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2896 | msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt." |
| 2897 | |
| 2898 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 |
| 2899 | #, fuzzy |
| 2900 | msgid "" |
| 2901 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2902 | "used instead." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được " |
| 2905 | "dùng thay thế." |
| 2906 | |
| 2907 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
| 2908 | #, c-format |
| 2909 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2910 | msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial." |
| 2911 | |
| 2912 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
| 2913 | #, c-format |
| 2914 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2915 | msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial." |
| 2916 | |
| 2917 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
| 2918 | #, c-format |
| 2919 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2920 | msgstr "Không thể khoá thư mục %s" |
| 2921 | |
| 2922 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2923 | #. two days |
| 2924 | #: apt-pkg/acquire.cc:864 |
| 2925 | #, c-format |
| 2926 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2927 | msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)" |
| 2928 | |
| 2929 | #: apt-pkg/acquire.cc:866 |
| 2930 | #, c-format |
| 2931 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2932 | msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li" |
| 2933 | |
| 2934 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
| 2935 | #, c-format |
| 2936 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2937 | msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s." |
| 2938 | |
| 2939 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
| 2940 | #, c-format |
| 2941 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2942 | msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng." |
| 2943 | |
| 2944 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 |
| 2945 | #, c-format |
| 2946 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2947 | msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter." |
| 2948 | |
| 2949 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
| 2950 | #, c-format |
| 2951 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2952 | msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »" |
| 2953 | |
| 2954 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
| 2955 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2956 | msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp" |
| 2957 | |
| 2958 | #: apt-pkg/clean.cc:59 |
| 2959 | #, c-format |
| 2960 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2961 | msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s." |
| 2962 | |
| 2963 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
| 2964 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2965 | msgstr "" |
| 2966 | "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách " |
| 2967 | "nguồn)" |
| 2968 | |
| 2969 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
| 2970 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2971 | msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái." |
| 2972 | |
| 2973 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
| 2974 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2975 | msgstr "" |
| 2976 | "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này" |
| 2977 | |
| 2978 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
| 2979 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2980 | msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn." |
| 2981 | |
| 2982 | #: apt-pkg/policy.cc:74 |
| 2983 | #, c-format |
| 2984 | msgid "" |
| 2985 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 2986 | "available in the sources" |
| 2987 | msgstr "" |
| 2988 | |
| 2989 | #: apt-pkg/policy.cc:396 |
| 2990 | #, c-format |
| 2991 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2992 | msgstr "" |
| 2993 | "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)." |
| 2994 | |
| 2995 | #: apt-pkg/policy.cc:418 |
| 2996 | #, c-format |
| 2997 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2998 | msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/policy.cc:426 |
| 3001 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 3002 | msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim" |
| 3003 | |
| 3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 |
| 3005 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 3006 | msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích" |
| 3007 | |
| 3008 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 3009 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 3010 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 |
| 3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 |
| 3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 |
| 3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 |
| 3014 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 |
| 3015 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 |
| 3016 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 |
| 3017 | #, fuzzy, c-format |
| 3018 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 3019 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)" |
| 3020 | |
| 3021 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 3022 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 3023 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý." |
| 3024 | |
| 3025 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 |
| 3026 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3027 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý." |
| 3028 | |
| 3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 |
| 3030 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3031 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý." |
| 3032 | |
| 3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 |
| 3034 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3035 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý." |
| 3036 | |
| 3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
| 3038 | #, c-format |
| 3039 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3040 | msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin" |
| 3041 | |
| 3042 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082 |
| 3043 | #, c-format |
| 3044 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3045 | msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s" |
| 3046 | |
| 3047 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187 |
| 3048 | msgid "Collecting File Provides" |
| 3049 | msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »" |
| 3050 | |
| 3051 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 |
| 3052 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3053 | msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn" |
| 3054 | |
| 3055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
| 3056 | #, c-format |
| 3057 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 3058 | msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)." |
| 3059 | |
| 3060 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
| 3061 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3062 | msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)" |
| 3063 | |
| 3064 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 |
| 3065 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 |
| 3066 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 3067 | msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)" |
| 3068 | |
| 3069 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 |
| 3070 | #, c-format |
| 3071 | msgid "" |
| 3072 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 3073 | "or malformed file)" |
| 3074 | msgstr "" |
| 3075 | |
| 3076 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 |
| 3077 | #, fuzzy, c-format |
| 3078 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3079 | msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s" |
| 3080 | |
| 3081 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 |
| 3082 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3083 | msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n" |
| 3084 | |
| 3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
| 3086 | #, c-format |
| 3087 | msgid "" |
| 3088 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 3089 | "repository will not be applied." |
| 3090 | msgstr "" |
| 3091 | |
| 3092 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 |
| 3093 | #, c-format |
| 3094 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3095 | msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)" |
| 3096 | |
| 3097 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 |
| 3098 | #, c-format |
| 3099 | msgid "" |
| 3100 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3101 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3102 | msgstr "" |
| 3103 | "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n" |
| 3104 | "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n" |
| 3105 | "Lỗi GPG: %s: %s\n" |
| 3106 | |
| 3107 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 3108 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 |
| 3109 | #, c-format |
| 3110 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3111 | msgstr "Lỗi GPG: %s: %s" |
| 3112 | |
| 3113 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 |
| 3114 | #, c-format |
| 3115 | msgid "" |
| 3116 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3117 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " |
| 3120 | "này, do thiếu kiến trúc." |
| 3121 | |
| 3122 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 |
| 3123 | #, c-format |
| 3124 | msgid "" |
| 3125 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3126 | "to manually fix this package." |
| 3127 | msgstr "" |
| 3128 | "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " |
| 3129 | "này." |
| 3130 | |
| 3131 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 |
| 3132 | #, c-format |
| 3133 | msgid "" |
| 3134 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập " |
| 3137 | "tin:) cho gói %s." |
| 3138 | |
| 3139 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 |
| 3140 | msgid "Size mismatch" |
| 3141 | msgstr "Sai khớp kích cỡ" |
| 3142 | |
| 3143 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 |
| 3144 | #, c-format |
| 3145 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3146 | msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s" |
| 3147 | |
| 3148 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 |
| 3149 | #, c-format |
| 3150 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3151 | msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s" |
| 3152 | |
| 3153 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 |
| 3154 | #, c-format |
| 3155 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3156 | msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s" |
| 3157 | |
| 3158 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 |
| 3159 | #, c-format |
| 3160 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3161 | msgstr "" |
| 3162 | "Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin " |
| 3163 | "Phát hành %s" |
| 3164 | |
| 3165 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 |
| 3166 | #, c-format |
| 3167 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s" |
| 3170 | |
| 3171 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
| 3172 | #, c-format |
| 3173 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3174 | msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay" |
| 3175 | |
| 3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 |
| 3177 | #, c-format |
| 3178 | msgid "" |
| 3179 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3180 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3181 | msgstr "" |
| 3182 | "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n" |
| 3183 | "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n" |
| 3184 | |
| 3185 | #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672 |
| 3186 | msgid "Identifying.. " |
| 3187 | msgstr "Đang nhận diện... " |
| 3188 | |
| 3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
| 3190 | #, c-format |
| 3191 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3192 | msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n" |
| 3193 | |
| 3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894 |
| 3195 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3196 | msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n" |
| 3197 | |
| 3198 | #: apt-pkg/cdrom.cc:632 |
| 3199 | #, c-format |
| 3200 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3201 | msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n" |
| 3202 | |
| 3203 | #: apt-pkg/cdrom.cc:650 |
| 3204 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3205 | msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n" |
| 3206 | |
| 3207 | #: apt-pkg/cdrom.cc:655 |
| 3208 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3209 | msgstr "Đang đợi đĩa...\n" |
| 3210 | |
| 3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:664 |
| 3212 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3213 | msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n" |
| 3214 | |
| 3215 | #: apt-pkg/cdrom.cc:683 |
| 3216 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3217 | msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n" |
| 3218 | |
| 3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:731 |
| 3220 | #, c-format |
| 3221 | msgid "" |
| 3222 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3223 | "%zu signatures\n" |
| 3224 | msgstr "" |
| 3225 | "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n" |
| 3226 | |
| 3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:742 |
| 3228 | msgid "" |
| 3229 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3230 | "wrong architecture?" |
| 3231 | msgstr "" |
| 3232 | "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, " |
| 3233 | "hoặc có kiến trúc không đúng ?" |
| 3234 | |
| 3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:769 |
| 3236 | #, c-format |
| 3237 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3238 | msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n" |
| 3239 | |
| 3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:798 |
| 3241 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3242 | msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n" |
| 3243 | |
| 3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:815 |
| 3245 | #, c-format |
| 3246 | msgid "" |
| 3247 | "This disc is called: \n" |
| 3248 | "'%s'\n" |
| 3249 | msgstr "" |
| 3250 | "Tên đĩa này:\n" |
| 3251 | "« %s »\n" |
| 3252 | |
| 3253 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
| 3254 | msgid "Copying package lists..." |
| 3255 | msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..." |
| 3256 | |
| 3257 | #: apt-pkg/cdrom.cc:844 |
| 3258 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3259 | msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n" |
| 3260 | |
| 3261 | #: apt-pkg/cdrom.cc:852 |
| 3262 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3263 | msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n" |
| 3264 | |
| 3265 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 |
| 3266 | #, c-format |
| 3267 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3268 | msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n" |
| 3269 | |
| 3270 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 |
| 3271 | #, c-format |
| 3272 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3273 | msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n" |
| 3274 | |
| 3275 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 |
| 3276 | #, c-format |
| 3277 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3278 | msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n" |
| 3279 | |
| 3280 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 |
| 3281 | #, c-format |
| 3282 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3283 | msgstr "" |
| 3284 | "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với " |
| 3285 | "nhau\n" |
| 3286 | |
| 3287 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 |
| 3288 | #, c-format |
| 3289 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3290 | msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s" |
| 3291 | |
| 3292 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 |
| 3293 | #, c-format |
| 3294 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3295 | msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s" |
| 3296 | |
| 3297 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 3298 | #, c-format |
| 3299 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3300 | msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s" |
| 3301 | |
| 3302 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 |
| 3303 | #, c-format |
| 3304 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
| 3305 | msgstr "" |
| 3306 | |
| 3307 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 3308 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 |
| 3309 | #, c-format |
| 3310 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 3311 | msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s." |
| 3312 | |
| 3313 | #: apt-pkg/cacheset.cc:352 |
| 3314 | #, c-format |
| 3315 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3316 | msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »" |
| 3317 | |
| 3318 | #: apt-pkg/cacheset.cc:355 |
| 3319 | #, c-format |
| 3320 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3321 | msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »" |
| 3322 | |
| 3323 | #: apt-pkg/cacheset.cc:466 |
| 3324 | #, c-format |
| 3325 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3326 | msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »" |
| 3327 | |
| 3328 | #: apt-pkg/cacheset.cc:472 |
| 3329 | #, c-format |
| 3330 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3331 | msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »" |
| 3332 | |
| 3333 | #: apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3334 | #, c-format |
| 3335 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3336 | msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo" |
| 3337 | |
| 3338 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497 |
| 3339 | #, c-format |
| 3340 | msgid "" |
| 3341 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3342 | "neither of them" |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » " |
| 3345 | "mà không có trong nó" |
| 3346 | |
| 3347 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
| 3348 | #, c-format |
| 3349 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3350 | msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo" |
| 3351 | |
| 3352 | #: apt-pkg/cacheset.cc:512 |
| 3353 | #, c-format |
| 3354 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3355 | msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử" |
| 3356 | |
| 3357 | #: apt-pkg/cacheset.cc:520 |
| 3358 | #, c-format |
| 3359 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3360 | msgstr "" |
| 3361 | "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài " |
| 3362 | "đặt" |
| 3363 | |
| 3364 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
| 3365 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3366 | msgstr "" |
| 3367 | |
| 3368 | #: apt-pkg/edsp.cc:213 |
| 3369 | msgid "Send request to solver" |
| 3370 | msgstr "" |
| 3371 | |
| 3372 | #: apt-pkg/edsp.cc:281 |
| 3373 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | |
| 3376 | #: apt-pkg/edsp.cc:288 |
| 3377 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3378 | msgstr "" |
| 3379 | |
| 3380 | #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 |
| 3381 | msgid "Execute external solver" |
| 3382 | msgstr "" |
| 3383 | |
| 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 |
| 3385 | #, c-format |
| 3386 | msgid "Installing %s" |
| 3387 | msgstr "Đang cài đặt %s" |
| 3388 | |
| 3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900 |
| 3390 | #, c-format |
| 3391 | msgid "Configuring %s" |
| 3392 | msgstr "Đang cấu hình %s" |
| 3393 | |
| 3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
| 3395 | #, c-format |
| 3396 | msgid "Removing %s" |
| 3397 | msgstr "Đang gỡ bỏ %s" |
| 3398 | |
| 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 |
| 3400 | #, c-format |
| 3401 | msgid "Completely removing %s" |
| 3402 | msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s" |
| 3403 | |
| 3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 |
| 3405 | #, c-format |
| 3406 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3407 | msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s" |
| 3408 | |
| 3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
| 3410 | #, c-format |
| 3411 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3412 | msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s" |
| 3413 | |
| 3414 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672 |
| 3416 | #, c-format |
| 3417 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3418 | msgstr "Thiếu thư mục « %s »" |
| 3419 | |
| 3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707 |
| 3421 | #, c-format |
| 3422 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3423 | msgstr "Không thể mở tập tin « %s »" |
| 3424 | |
| 3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893 |
| 3426 | #, c-format |
| 3427 | msgid "Preparing %s" |
| 3428 | msgstr "Đang chuẩn bị %s" |
| 3429 | |
| 3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894 |
| 3431 | #, c-format |
| 3432 | msgid "Unpacking %s" |
| 3433 | msgstr "Đang mở gói %s" |
| 3434 | |
| 3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899 |
| 3436 | #, c-format |
| 3437 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3438 | msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s" |
| 3439 | |
| 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901 |
| 3441 | #, c-format |
| 3442 | msgid "Installed %s" |
| 3443 | msgstr "Đã cài đặt %s" |
| 3444 | |
| 3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906 |
| 3446 | #, c-format |
| 3447 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3448 | msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s" |
| 3449 | |
| 3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 |
| 3451 | #, c-format |
| 3452 | msgid "Removed %s" |
| 3453 | msgstr "Đã gỡ bỏ %s" |
| 3454 | |
| 3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913 |
| 3456 | #, c-format |
| 3457 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3458 | msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s" |
| 3459 | |
| 3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914 |
| 3461 | #, c-format |
| 3462 | msgid "Completely removed %s" |
| 3463 | msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s" |
| 3464 | |
| 3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142 |
| 3466 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3467 | msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n" |
| 3468 | |
| 3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172 |
| 3470 | msgid "Running dpkg" |
| 3471 | msgstr "Đang chạy dpkg" |
| 3472 | |
| 3473 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
| 3474 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | |
| 3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408 |
| 3478 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3479 | msgstr "" |
| 3480 | "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)" |
| 3481 | |
| 3482 | #. check if its not a follow up error |
| 3483 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413 |
| 3484 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3485 | msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình" |
| 3486 | |
| 3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
| 3488 | msgid "" |
| 3489 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3490 | "error from a previous failure." |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp " |
| 3493 | "do một sự thất bại trước." |
| 3494 | |
| 3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421 |
| 3496 | msgid "" |
| 3497 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3498 | "error" |
| 3499 | msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »" |
| 3500 | |
| 3501 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427 |
| 3502 | msgid "" |
| 3503 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3504 | "error" |
| 3505 | msgstr "" |
| 3506 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »" |
| 3507 | |
| 3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434 |
| 3509 | msgid "" |
| 3510 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3511 | msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »" |
| 3512 | |
| 3513 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
| 3514 | #, c-format |
| 3515 | msgid "" |
| 3516 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3517 | "it?" |
| 3518 | msgstr "" |
| 3519 | "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó " |
| 3520 | "không?" |
| 3521 | |
| 3522 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
| 3523 | #, c-format |
| 3524 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3525 | msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?" |
| 3526 | |
| 3527 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3528 | #. dpkg --configure -a |
| 3529 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
| 3530 | #, c-format |
| 3531 | msgid "" |
| 3532 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này." |
| 3535 | |
| 3536 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
| 3537 | msgid "Not locked" |
| 3538 | msgstr "Không phải bị khoá" |
| 3539 | |
| 3540 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3541 | #. and provide a config option to define that default |
| 3542 | #: methods/mirror.cc:279 |
| 3543 | #, c-format |
| 3544 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3545 | msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »" |
| 3546 | |
| 3547 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3548 | #. and provide a config option to define that default |
| 3549 | #: methods/mirror.cc:286 |
| 3550 | #, fuzzy, c-format |
| 3551 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 3552 | msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »" |
| 3553 | |
| 3554 | #: methods/mirror.cc:441 |
| 3555 | #, c-format |
| 3556 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3557 | msgstr "[Nhân bản: %s]" |
| 3558 | |
| 3559 | #: methods/rred.cc:472 |
| 3560 | #, c-format |
| 3561 | msgid "" |
| 3562 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3563 | "to be corrupt." |
| 3564 | msgstr "" |
| 3565 | "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị " |
| 3566 | "hỏng." |
| 3567 | |
| 3568 | #: methods/rred.cc:477 |
| 3569 | #, c-format |
| 3570 | msgid "" |
| 3571 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3572 | "to be corrupt." |
| 3573 | msgstr "" |
| 3574 | "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là " |
| 3575 | "đắp vá bị hỏng." |
| 3576 | |
| 3577 | #: methods/rsh.cc:336 |
| 3578 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3579 | msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm." |
| 3580 | |
| 3581 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 3582 | #~ msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg." |
| 3583 | |
| 3584 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 3585 | #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1" |
| 3586 | |
| 3587 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 3588 | #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2" |
| 3589 | |
| 3590 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 3591 | #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3" |
| 3592 | |
| 3593 | #~ msgid "decompressor" |
| 3594 | #~ msgstr "bộ giải nén" |
| 3595 | |
| 3596 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 3597 | #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại" |
| 3598 | |
| 3599 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 3600 | #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể" |
| 3601 | |
| 3602 | #~ msgid "" |
| 3603 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 3604 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 3605 | #~ msgstr "" |
| 3606 | #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s » đã giải nén. " |
| 3607 | #~ "Xem « man 5 apt.conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết." |
| 3608 | |
| 3609 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3610 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)" |
| 3611 | |
| 3612 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3613 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)" |
| 3614 | |
| 3615 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3616 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)" |
| 3617 | |
| 3618 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3619 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)" |
| 3620 | |
| 3621 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3622 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)" |
| 3623 | |
| 3624 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3625 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)" |
| 3626 | |
| 3627 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3628 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)" |
| 3629 | |
| 3630 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3631 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)" |
| 3632 | |
| 3633 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3634 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)" |
| 3635 | |
| 3636 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3637 | #~ msgstr "" |
| 3638 | #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn " |
| 3639 | #~ "là một tập tin)" |
| 3640 | |
| 3641 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3642 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn" |
| 3643 | |
| 3644 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 3645 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt" |
| 3646 | |
| 3647 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 3648 | #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)" |